Hočąk Text — The Twins Disobey Their Father, Version 3

collected by Sam Blowsnake


English Translation


p. 53 —
Hakoréža
s’ižé
xetéreže.
Č’ąkráške
hoškačiranáka
Sometime
long time
he became big.
The outside also
they play in and

 


 

haríšké
ho’ų́ineškųni.
’Éki
hakaréžą
wąkanákre
far away also
they did maybe.
And
at some time
this man

 


 

wažanirék’arohoki,
wežé,
"Hinį́khaxčįra,
škačrá
when he was ready to go hunting for something,
he said,
"My sons,
to play

 


 

p. 54 —
harioš’ųáračą́winą.
Éča
nįké
xeíža,"
wakéžé.
Žiké
you go too far away.
There
somewhere
a mountain,"
he said.
"Again

 


 

hakanį́xčį́
yórawášarawiéke.
Hak’é
p’įnįkewahéną,"
éže.
not ever
I say that you go there.
Not
that isn't good,"`
he said.

 


 

’Éki
wažónįnarežé.
’Éki
hižá
wawíže,
And
they went out hunting.
And
one of them
he said,

 


 

p. 55 —
"K’oté,
hi’áčįhira
nikowarewąkašíraškè."*
’Éki
hižá
"[Say,]
father
he also wants us to go someplace."
And
one of them
* < nįge-howare-wąkašira-ške.

 


 

wežé,
"K’oté
nižíroǧiweneare,"*
’éže.
Hižá
he said,
"Say,
I thought he forbade us,"
he said.
One
*niži is a separate exclamation often translated as "say". The remainder of the expression should probably be, roǧiwinežare.

 


 

weže,
"K’ažó,
yowáre
wą̀kašiną."
’Éki
he said,
"No sir!
to go
he wants us."
And

 


 

’anąk’ų́
haraíreže.
Wakéká
’eowaraíreže.
’Éki
[as they were saying]
[they went.]
That which they meant
there they went.
And

 


 

’ų́nak’ų́
hahírekačą,
xeák’a
’éča
hahírekačą,
still
[when they arrived,]
the hill
there
[when they arrived,]

 


 

p. 56 —
wak’ąrá
rok’ąnažé.
’Éki
hoč’ič’inįk
č’ekčane
the snakes
there were lots of them.
Then
small boy
this new one

 


 

wežé,
"K’oté,
te’é
’ázires’áže,
’aíreną,"
he said,
"Say,
these things
they are always good to eat
they say,"

 


 

’ežé.
"K’oté
Warorá,
hiskè
t’éhire.
he said.
"Say
Flesh,
some
[let's kill.]

 


 

Hi’áčraka
hiské
hakáni
k’erekčeną."
’éže.
Your father
some
taking
let's go home."
he said.

 


 

’Éki
žeské
kisák
hačiaraireki
haruxá
And
that kind
to kill
they began, but
increasing

 


 

p. 57 —
xéteaíraíreže,
wak’ą́rá.
’Ų́nak’ų́
Waròka
t’ehíreže.
they got big right along,
the snakes.
As they were doing it,
Flesh
he was killed.

 


 

’Éki
hičąréčeka
hičáčiránaka
’aíča
haruk’ózanaka
And
the other one
he came up to him and
at his arm
he caught hold and

 


 

nąžį́kikiže.
’Éki
wakéžé,
"K’oté
Warorá,
he put him standing up.
And
he said to him,
"Say
Flesh,

 


 

p. 58 —
wažą́kisakra
kip’iéskákereki,
’éki
ranašának,"
hikánaka
to kill something
it is such fun, but
here
you are sleeping,"
he said to him and

 


 

nažį́k’ereže.
Žiké
žekų́’ų
’ųxčįreškųnį
wak’ą́
he put standing.
Again
that time
they really did it,
snakes

 


 

kisakra.
’Éki
kačą́ká
hičaíraxčį
wak’ą́rá
killing.
And
at that time
very much bigger
the snakes

 


 

p. 59 —
xetexčįrežé.
’Éki
’ų́nak’ų́
hiškaká
hičaréčàka
they are very big.
And
while doing it,
in his turn
the other one

 


 

t’ehíreže.
’Éki
Hiškaká
Waroká
hičàčiránaka
’aíča
he was killed.
And
In his turn
Flesh
he came there and
by his arm

 


 

haruk’ózanaka
nažį́kikižè.
Wakéžé,
"K’oté
Wanaǧinikra,
he grasped and
he stood him up.
He said to him,
"Say
Little Ghost,

 


 

p. 60 —
kip’į’eskákereki
čakú’u
ranąšának?"
hikeže.
’Éki
it is fun, but
why
you are sleeping?"
he said to him.
And

 


 

žiké
wokítekireže.
Kačáka
mąščą́
’ų́ireže.
then
they became angry.
Afterwards
strong
they did.

 


 

Hičararuxa
wak’ą́ná
xetexčį́
haraíreže.
’Éki
Becoming more
the snakes
very big
they became.
And

 


 

kačą́ka
hotášké
heč’ų́ireže.
Hehi’ų́iránaka
wawap’óx
afterwards
some of them
they had horns.
They used the horns and
to gore them

 


 

p. 61 —
hires’áže.*
’Éki
hahišké
žikè
huxaíčaškè
they often did.
And
even later
even
on the back
*just after this word, ’ežé has been crossed out.

 


 

herąžįrežè.
’Ų́nak’ų
haną́č
t’e
wahíreže.
there stood horns.
As they were doing it,
all
dead
they made them.

 


 

Žežekúkiži
xéhoikšékižą
wak’ąrá
hoixčį́
híreže.
After that
a valley
the snakes
nearly filled
they did.

 


 

’Éki
Wanaǧįnįk’a
wežé,
"’Ečaxčį
ženą́kuni.
And
Little Ghost
he said,
"That's all
perhaps to be all gone.

 


 

p. 62 —
Hįk’erekčéną."
’Éki
Wanaǧįnįk’a
wéže,
"K’oté
Let's go home."
And
Little Ghost
he said,
"Say

 


 

Warorá,
šįxčína
hižą́
hi’ąčraka
hakáni
Flesh,
the real fat ones
one of them
your father
to take

 


 

k’erekčéną,"
’ežé.
’Éki*
hičánačèxčížą
že’é
let us go,"
he said.
And
one just about the right size
that one
*just after this word, hik’ą́ra has been crossed out.

 


 

p. 63 —
hániąk’araíreže.
Hanįąkíreki,
’éki
Wanaǧinįk’a
wéžé,
he took it back home.
After he took it back,
and
Little Ghost
he said,
*just after this word, ’ežé has been crossed out.

 


 

"K’oté
Warorá,
hi’ą́čraka
tok’éwehi
k’ìrikčanéną.
"Say
Flesh,
your father
hungry
he will come back.

 


 

Nįké
hokíhąkčéną.
Žeskékčèną,"
’eže.*
’Éki
Piece
let's boil.
Let's do that,"
he said.
And
*after this word, waroká has been crossed out. On the same line is written, "Lots of stories, but this is true because proof — see the place below La Crosse in Wisc."

 


 

p. 65* —
nį́akuahíranaka
hičá
hak’érerèže,
p’ečéča.
’Eki
they went after the water and
there
they put it,
in the fire
And
*p. 64 is devoted entirely to verbal paradigms.

 


 

wak’ą́rá
mąč’áč’airánaka
reǧrá*
hoixčį
hožuíreže.
the snake
they cut with a knife and
the bucket
full
they put.
*after /ǧ/ the letter /e/ has been crossed out.

 


 

’Éki
hohąíreže.
’Éki
p’ečerá
hot’ųíranaka
And
they boiled.
And
the fire
they built and

 


 

wohą́ra*
xerehíreže.
’Éki
wohą́ra
tučkíži,
the boiling stuff
they made it boil.
And
the boiling stuff
after it cooked,
*/wo/ is written above a crossed out original /wa/.

 


 

p. 66 —
’ąčkéreránaka
kizéreže.
Wanaǧį́nįk’a
nįké
račkážé.
they took it away and
they lifted it out.
Little Ghost
piece
he tasted.

 


 

Wežé,
"K’oté
Warorá,
wokížuk’asą́ną,"
’ežé.
He said,
"Say
Flesh,
it sure tastes good,"
he said.

 


 

’Éki
Waroká
nįké
račkáže.
"K’oté
And
Flesh
piece
he tasted.
"Say

 


 

wokížuk’asą́ną."
Žekú
wohá
t’ee
žekú
it sure tastes good."
Anyway
boiled stuff
this
[then]

 


 

p. 67 —
hįručíkčèną.
’Éki
žiké
nįke
hiohákčeną."
let us eat.
And
also
piece
let us boil."

 


 

’Éki
žeské
hiwíže.
’Éki
wohą́ra
And
thus
they did.
And
the boiled stuff

 


 

’ač’ų́įranaka
’ak’íak’e
činą́kiránaka
’ųąčiaraíreki
č’epíreže.
they took out and
on both sides
they came and sat and
as they started to do it,
they ate it up.

 


 

Žekúkiži
"K’oté
Warorá,
xapké
hįhikike,
After that,
"Say
Flesh,
hurry
[let us do it quickly,]

 


 

p. 68 —
hi’ą́čraka
nįké
hokíhąkčeną.
Hišké
kip’į́kčanéną,"
your father
piece
let us boil for him.
Too
he will like it,"

 


 

’éže.
’Éki
nąk’araíraną,
haníak’iríreže.
he said.
And
they ran up,
water
they brought back.

 


 

’Éki
hik’ų́hé
wanį́rá
wak’ą́
wanį́rá
And
to hurry
the meat
snake
the meat

 


 

mąč’ač’aíranaka
reǧéča
hožúiranaka
pečéča
k’eréreną.
they cut it with a knife and
in the bucket
they put it and
on the fire
they put.

 


 

p. 69 —
’Éki
p’ečrá
hot’ųįreže.
’Éčaxči
túčnąčexčíka,
And
the fire
they built up.
Just about the time
when it was cooked,

 


 

wažónįra
k’írižé.
Hik’ip’á
hįkuána
hokirákireže,
the hunter
he came home.
They meet
right away
they told him,

 


 

"Čačí,
tónįkéwehixčį
rak’iríkčanekųni,
hiháwike,
wonįkihawíną,"
"Father,
very hungry
you would probably come back,
we thought,
we boiled something for you,"

 


 

p. 70 —
hikaíreže.
"Te’éže.
Č’onírečą
wohąį́žą
č’epáwiną,"
they said.
"This is it.
Already
one boiled thing
we finished,"

 


 

hikaíreže.
"Wohára
’įrék’i
račíkčanèną.
Hąk’é
they told him.
"The boiled stuff
alone
you will eat.
Not

 


 

nąč’ké woįnač’ínįkčonąwiną.
’E
rak’ík’uxčįkčéną."
’Éki
wohą́ra
do not worry about us.
So
you yourself will do it all."
And
[the boiled stuff]

 


 

p. 71 —
hičákik’eréreže.
’Éki
čakų́
wa’ų́čeki
ruǧúčkačą,
they put it there for him.
And
what
[as he was doing it]
after he looked,

 


 

tewérak’i,
wak’ą
wa’ųčéže.
’Éki
wežé,
unexpectedly,
snake
it was.
And
he said,

 


 

"’Ehé,"
’ežé,*
"nįkčą́knakaxčį́wira
hąk’é
žeskánįną,"
"Oh,"
he said,
["my dear children,]
not
it is not so,"
*there is a /w/ written above the line with a question mark underneath it.

 


 

p. 72 —
’eže.
"Te’é
wažą
wák’ąčą́kiréną.
Wak’ą́ną́kre
he said.
"This
something
they were holy.
This snake

 


 

xap’é
hanį́rawìke
nį́eča
howaxų́wį́re,"
’ežé.
hurry
you [cause to] have
in water
you pour into,"
he said.

 


 

"Reǧrá
ružáxčíwiąžé."
’Éki
žeské
híwiže.
"The bucket
wash."
And
thus
they did.

 


 

p. 73 —
Niówaxųįránaka
réǧrá
ružaíranaka
haníakíreže.
’Éki
They poured water into it and
the bucket
they washed and
they brought it back.
And

 


 

wą́kčare
wok’ihánaka
waručšé.
Č’ičínįkná´k’a
waíreže,
the man
he boiled something and
he eats.
That little boy
they said,

 


 

"Wak’ą́rá
nįké
račkáp’į́
rànįkáčą,"
hikaíreže.
"The snake
piece
it tastes good
after you have,"
they said.

 


 

"Hą́k’aka
wažą
’ás
žeské
račanikųnį,
"Never
something
good to eat
like this
you will probably not eat,

 


 

p. 74 —
’éčaxčį,"
hikaíreže.
’Éki
žekų́
’ų́nąks’àže.
maybe,"
they said.
And
thus
he always does.

 


 

Žiké
žé
hakoréžą
s’iréki.
Žiké
Again
that
sometime
a long while afterwards.
Again

 


 

wežé,
"Hakoréžą
hinį́k’haxčį́,
žeské
hihekáške
he said,
"Sometime
my own sons,
thus
I said

 


 

p. 75 —
’eč’ą́
hok’ixáčąk’é
nąráxkų
haračą́
nunįkè
even before
wrong way, incorrectly
you understand
[?],
but

 


 

hąk’é
p’įnį́ke
wahéną.
’Éki
xe
not
because it is not good
I say it.
Here
mountain

 


 

hakšížą
miną́kšana.
Hą́k’aka
’éča
hotiwínįače,"
a high one
it sits.
Never
there
do not climb,"

 


 

’ežé.
’Éki
čačį́rečą
žiké
nąk’ík’arararekíži.*
he said.
And
again
also
he went out hunting.
*just after this word, čaži is crossed out.

 


 

p. 76 —
Čačį́reča
Wanaǧinįk’a
wežé,
"Warora,
hi’ąčraka
Again
[Little Ghost]
he said,
"Flesh,
you father

 


 

nįkéhowáre
wą́kašíną,
yare.
Čačą́naki
hįrékčąnéže?"
to go out somewhere
he want us,
I think.
When
we will go?"

 


 

’éže.
’Éki
Waroká
wežé,
"K’oté,
he said.
And
Flesh
he said,
"Say,

 


 

p. 77 —
č’oníške
žeské
hišérá
čakú
nįžiroǧiwéną,"
before
that
you said
[how]
he forbade us,"

 


 

p. 77 —
’ežé.
Žiké
Wanaǧinik’a
wežé,
"K’óte
he said.
Again
[Little Ghost]
he said,
"Say

 


 

Warorá,
hąk’é
nąráxkųnįké
wašékuni.
’Eowáre
Flesh,
not
because you do not understand
you said that probably.
To go there

 


 

wąkašíreną."
’Éki
’ą́nąk’ų
žiké
Waroká
they want."
And
[while saying]
again
Flesh

 


 

p. 78 —
hanaskápirekè
haraíreže.
’Éki
haraírekiži,
wakéká
[he caused to be persuaded]
they go on.
And
where they went,
he talked about

 


 

’éča
hahírekačą,
xéniš
hąkšíxčįžą
xétexčįžą
there
after they arrived,
rocky mountain
a high one
a big one

 


 

p. 79 —
’éča
nakšé.
Xenák’a
hokį́kíxirekíži,
hanąč’´
there
it sat.
This mountain
as they went around it,
all

 


 

’į́níže.
Hąk’é
nįké
hotíp’įnį̀že.
Žeské
it is stone.
Not
place
it is not good to climb.
Thus

 


 

nunįké
’ų́nak’ų́
hotíreže.
Hotíreki,
’éča
but
[finally]
they climbed up.
[Once they climbed it,]
there

 


 

wanį́komą
xétexčįžą
hi’éreže.
Wanį́knįkrá
čopíwi*
bird nest
a very big one
they found.
The young birds
four
*this word is written below a crossed out čo’op’í.

 


 

p. 80 —
’éča
ną́kšana.
’Éki
wanį́knįkną̀k’a
wawok’ít’aireže.
there
sitting.
And
these small birds
they talked to each other.

 


 

Wawakaíreže,
"Čakų́’ų
waš’ušanakwíže?"
wawikaíreže.
’Éki
They said to them,
"Why
you are doing this?"
they said to them.
And

 


 

waíreže,
"Š’ákwahawira
’eki
hižúiráwìra,
hįxétewikišana,
they said,
"Our parents
here
they put us,
we got big,

 


 

p. 81 —
hak’érekšanáwike."
’Éki
žiké
wawakaíreže,
"Čačánaka
we will be caused to go back."
And
again
they said to them,
"When

 


 

š’akwarawíka
hačíres’áže?"
wawikaíreže.
’Éki
waíreže,
your parents
they usually come?"
they said to them.
And
they said,

 


 

"Wanį́kną́k’a
hačírekče*
roákųwįka
hawą́wíka
hačírešunu,"
"Those birds
they will come
because we want them
because I holler
they always come,"
*just before this word, hak’irirekče has been crossed out.

 


 

p. 82 —
’aíreže.
"’Éki
hak’írirekčéną,
ràwąwį́ka.
Čakú
they said.
"And
let them come back,
because you hollered.
How

 


 

hišawis’aki*
’awíre,"
wawikaíreže.
’Éki
hakak’íšana
when you usually say
say,"
they said to them.
And
each one
*between the syllables /ša/ and /wi/, /kiz/ has been crossed out.

 


 

wąíreže.
Kačą́
wioiréreki
k’oíreže.
Wak’ąčára
they hollered.
Then
where the sun goes down
they thundered.
The Thunderbirds

 


 

p. 83 —
hakuíreže.
’Éki
ražrá
wawikíwąǧirèže.
’Éki
they came.
And
the name
they asked them of them.
And

 


 

hižą́
č’ekčį́ra
hikiwą́ǧireki
wežé,
'Ną́raskàpmąníka'
one
the first
when they asked
he said,
'One who Flattens Trees by Walking on Them'

 


 

hįkaíreną."
’Egáčą,
waki’ų́įreže.
Nąčóčóxirežé.
"Nįréške
they call me."
After he said it,
they did it to him.
They smashed him with their feet.
"Even I

 


 

p. 84 —
hįk’é
'Ną́raskàpmąníka'
hįkaíranį,"
žiké
hičą́néra
I not
'The One Who Flattens Trees by Walking'
I am not called,"
and
this other one

 


 

hikiwą́ǧirežè.
"'Núwuhik’ísuwumąnį́ka'
hikaíreną,"
’éžé,
žiké
they asked.
"'Walking Hail'
I am called,"
he said,
and

 


 

p. 85 —
nąčóčoxireže.
"Nįréške
hįk’é
"'Núwuhik’ísuwumąnį́ka'
hįkaíranį,"
they smashed him with their feet.
"Even I
I not
"'Walking Hail'
I am not called,"

 


 

hikaírežè.
’Éki
žike
hičą́néra
hikiwą́ǧireže.
they said.
And
also
this other one
they asked.

 


 

"'Ną́isawakišíšká'
hikaíreną,"
’éžé.
Žiké
nąčóčóxireže.
'One Who Breaks Tree Tops'
I am called,"
he said.
Also
they smashed him with their feet.

 


 

Žiké
hičąréra
hikíwąxíreže.
Wežé,
'Čą́pčirehíka'
Also
this other one
they asked.
He said,
'Lightning Passes By'

 


 

p. 86 —
hikaíreną,"
’éžé.
Žiké
nąčóčóxireže.
"Nįréške
I am called,"
he said.
Also
they smashed him with their feet.
"Even I

 


 

hąk’é
'Čą́pčirehíka'
hįkaíranį."
Hanąč’
t’ewahírekača,
not
'Lightning Passes By'
I am not called."
All of them
after they killed,

 


 

’éki
Wak’ąčára
hak’iríreže.
Hak’iríreki,
hoč’ąp’´
[then]
the Thunders
they came back.
After they came,
lightning

 


 

p. 87 —
hìrawíže.
’Éki
Wanaǧinik’a
wežé,
"K’oté
they struck them.
And
Ghost
he said,
"Say

 


 

Warorá,
ruč’kéra
rok’ą́nąną,
hiské
hįkisákik’čéną,"
Flesh,
the pigeon
lots, plenty,
some
let's kill,"

 


 

’ežé.
’Éki
’éča
Wak’ą́čá
k’izaíreže.
he said.
Then
there
Thunders
they fought.

 


 

Č’onį́
Waroká
t’ehíreže.
’Éki
’ųxčį́reže.
First
Flesh
he was killed.
Then
they really did it.

 


 

p. 88 —
Rohą́
Wak’ą́čára
kišípirèže.
’Éki
tanį́hašąną
Lots, some
the Thunders
they knocked down.
And
three times each

 


 

t’ehírawìže.
Kašké
’ąronąk’
nąžį́k’ik’ere
hires’áže.
they were killed.
But
catch the arm
stood each other up
they usually do.

 


 

’Éki
hakoréža
ruščąireže,
k’izára.
’Éki
And
afterward
they stopped,
the fight.
And

 


 

p. 89 —
Wanaǧinįk’a
wežé,*
"K’oté
Warórá,
ručké
Ghost
he said,
"Say
Flesh,
pigeons
*just after this word, hačiana we is crossed out.

 


 

kisákrá
kip’įéskekačą̀
woíšaráną,
tečą
k’iraną́ną́,"
killing
it is such fun,
[it is not right]
every little while
you sleep,"

 


 

hikézé.
Waroká
wežé,
"K’oté,
hišké
he said to him.
Flesh
he said,
"Say,
you too

 


 

žeské
hinįkíreną.
Rohą́
haišípnąną
kačeréną,
in the same way
I thought.
Lots
I would knock down
I was going to,

 


 

p. 90 —
tečą
k’iraną́ną́.
Hoišą́
hįráną.
K’oté,
every little while
you sleep.
To take time
you did to me.
Say,

 


 

hįkuáną
hįk’èrekčéną.
Ručké
šįxčį́ną.
Hižą́
right now
let's go back.
Pigeons
they are very fat.
One

 


 

p. 91 —
šą́ną
hanį́k’erekčéną."
’Eki
hižąšą́ną
k’įranaka
each
let us take back."
And
one each
they carried and

 


 

hak’araíreže.
’Éki
že’éži
čačánaka
hok’ík’it’ànąkše,
they went back.
And
[those]
[when]
they talked to each other,

 


 

čakú
’ųį́reka
ha’éhíranaka
hikšánàkše.*
Žéžeku
what
they did
they talked about and
they laughed.
This way, the same
*the letter /e/ is written above a crossed out /ąną/.

 


 

hinak’ų
hakíreže.
Hakíre[ki],*
wawíže,
"Hįkuáną,
while doing it
they arrived.
When they arrived,
they said,
"Right away,
*the text has hakíreže, but the translation has "when they got home."

 


 

p. 92 —
hįwohákčeną,"
’aíranaka
reǧrá
rusiránaka
nią́kuaraireže.
let's boil them,"
they said and
the bucket
they took and
they went after water.

 


 

Hak’irírekì,
p’ečéča
hak’eréreže.
’Éki
hik’ų́hé
When they came back,
on the fire
they put.
And
hurrying

 


 

p. 93 —
ručkéra
wamąč’áč’aírànaka
reǧéča
wožuíreže.
’Éki
the pigeons
they cut them into pieces with a knife and
into the bucket
they put them.
And

 


 

p’ečra
hot’ųįreže.
Wohą́ra
xerekì
tučkí,
the fire
they built.
[The boiled things]
when it boiled
when it cooked,

 


 

’ąčk’é
reránaka
kizeránaka
warúčireže.
’Eki
out of
taking out and
taking out and
they ate it.
And

 


 

’ųxčį́reže.
Warúčrá
wohą́ra
čepíxčį́reže.
Ručkéra
they really did it.
Eating
the boiled food
they ate it up.
The pigeons

 


 

p. 94 —
šį́rekačą
’ásirekačą,*
’aíreže.
"K’oté
Warorá,
as they were fat
they were good to eat,
it is said.
"Say
Flesh,
*kačą is written above an original .

 


 

hįkuána
hi’ačraka
hiwokíhąkčeną.
Tok’éwehi
k’írikčanéną."
right away
your father
we will put it on to boil.
Hungry
he will come back."

 


 

Žigé
wohą́ra
hičak’eréreže.
’Eki
túčną.
Again
the boiled food
they put there.
And
it cooked.

 


 

p. 95 —
Čexčį́kačą,
wažónira
k’iriže.
’Eki
wakaíreže,
Just about then,
the hunter
he came back.
And
they said to him,

 


 

"Toík’ewehí
rak’írikčáne
hihaíríke
wonį́kihąwíną,"
"Hungry
you would come back
because we thought
we boiled something for you,"

 


 

hikaíreže.
’Eki
wohą́ra
hičákik’eréreže.
’Eki
they said to him.
And
[the boiled stuff]
they took it over to him.
And

 


 

p. 96 —
wąkną́k’a
wohą́ra
horugúčgačą,
"Wak’ąča
hohąįranaka,"
this man
the boiled food
after looking,
"Thunderbirds
they cooked and,"

 


 

wánąkše.*
Wawákéže,
"Hinį́khaxčiwira,
hak’é†
p’įnįrawíną.
he said.
He said to them,
"My own sons,
not
you did not do good.
*/še/ is written above a crossed out /šana/.
sic.

 


 

Te’e
wažą
wak’ąčakiréną,"
wawikéže.
"Wohą́čare
These
things
they are holy,"
he said to them.
This boiled stuff

 


 

p. 97 —
hanį́wįke,
niéča
híowaxuíreže.
’Eki
reǧrá
you have,
to the water
pour them.
And
the bucket

 


 

ružawiánaka
hanį́kuiáže,"
’ežé.
’Eki
reǧrá
wash, and
bring it back,"
he said.
And
the bucket

 


 

haniak’írireže.
Wąknąk’a
wok’íhąže.
Warúčšé.
"Ručkéra
they carried back.
That man
he boiled for himself.
He ate.
"The pigeons

 


 

’az
núnįke
hąk’é
ráčnį́kačą.
Rexčį́*
good to eat
but
not
you do not eat.
You really
*an initial /n/ has been crossed out and an /r/ written above it.

 


 

p. 98 —
horak’íhikačą,
wažą́
’azrá
hak’é*
račnįkáčą,"
you hurt yourself,
something
the tasty
not
you did not eat,"
*sic.

 


 

hikaíreną.
’Eki
’ųnaks’áke
hakoréžą
wą́kčàre
they said.
And
because they kept doing this,
after awhile
that man

 


 

hinįkwahira
waną̀k’árak’ewežé.
his own sons
he was afraid of his own.

 


Source: