Hotcâk Text -- The Twins Disobey Their Father, Version 3

collected by Sam Blowsnake


English Translation


p. 53 --
Hakoréja
s'ijé
xetéreje.
Tc'âkrácke
hockatciranáka
Sometime
long time
he became big.
The outside also
they play in and


harícké
ho'û´ineckûni.
'Éki
hakaréjâ
wâkanákre
far away also
they did maybe.
And
at some time
this man


wajanirék'arohoki,
wejé,
"Hinî´khaxtcîra,
ckatcrá
when he was ready to go hunting for something,
he said,
"My sons,
to play


p. 54 --
harioc'ûáratcâ´winâ.
Étca
nîké
xeíja,"
wakéjé.
Jiké
you go too far away.
There
somewhere
a mountain,"
he said.
"Again


hakanî´xtcî´
yórawácarawiéke.
Hak'é
p'înîkewahénâ,"
éje.
not ever
I say that you go there.
Not
that isn't good,"`
he said.


'Éki
wajónînarejé.
'Éki
hijá
wawíje,
And
they went out hunting.
And
one of them
he said,


p. 55 --
"K'oté,
hi'átcîhira
nikowarewâkacírackè."
'Éki
hijá
"[Say,]
father
he also wants us to go someplace."
And
one of them


wejé,
"K'oté
nijíroghíweneare,"*
'éje.
Hijá
he said,
"Say,
I thought he forbade us,"
he said.
One
*niji is a separate exclamation often translated as "say". The remainder of the expression should probably be, roghiwinejare.


weje,
"K'ajó,
yowáre
wâ`kacinâ."
'Éki
he said,
"No sir!
to go
he wants us."
And


'anâk'û´
haraíreje.
Wakéká
'eowaraíreje.
'Éki
[as they were saying]
[they went.]
That which they meant
there they went.
And


'û´nak'û´
hahírekatcâ,
xeák'a
'étca
hahírekatcâ,
still
[when they arrived,]
the hill
there
[when they arrived,]


p. 56 --
wak'ârá
rok'ânajé.
'Éki
hotc'itc'inîk
tc'ektcane
the snakes
there were lots of them.
Then
small boy
this new one


wejé,
"K'oté,
te'é
'ázires'áje,
'aírenâ,"
he said,
"Say,
these things
they are always good to eat
they say,"


'ejé.
"K'oté
Warorá,
hiskè
t'éhire.
he said.
"Say
Flesh,
some
[let's kill.]


Hi'átcraka
hiské
hakáni
k'erektcenâ."
'éje.
Your father
some
taking
let's go home."
he said.


'Éki
jeské
kisák
hatciaraireki
haruxá
And
that kind
to kill
they began, but
increasing


p. 57 --
xéteaíraíreje,
wak'â´rá.
'Û´nak'û´
Waròka
t'ehíreje.
they got big right along,
the snakes.
As they were doing it,
Flesh
he was killed.


'Éki
hitcârétceka
hitcátciránaka
'aítca
haruk'ózanaka
And
the other one
he came up to him and
at his arm
he caught hold and


nâjî´kikije.
'Éki
wakéjé,
"K'oté
Warorá,
he put him standing up.
And
he said to him,
"Say
Flesh,


p. 58 --
wajâ´kisakra
kip'iéskákereki,
'éki
ranacának,"
hikánaka
to kill something
it is such fun, but
here
you are sleeping,"
he said to him and


najî´k'ereje.
Jiké
jekû´'û
'ûxtcîreckûnî
wak'â´
he put standing.
Again
that time
they really did it,
snakes


kisakra.
'Éki
katcâ´ká
hitcaíraxtcî
wak'â´rá
killing.
And
at that time
very much bigger
the snakes


p. 59 --
xetextcîrejé.
'Éki
'û´nak'û´
hickaká
hitcarétcàka
they are very big.
And
while doing it,
in his turn
the other one


t'ehíreje.
'Éki
Hickaká
Waroká
hitcàtciránaka
'aítca
he was killed.
And
In his turn
Flesh
he came there and
by his arm


haruk'ózanaka
najî´kikijè.
Wakéjé,
"K'oté
Wanaghinikra,
he grasped and
he stood him up.
He said to him,
"Say
Little Ghost,


p. 60 --
kip'î'eskákereki
tcakú'u
ranâcának?"
hikeje.
'Éki
it is fun, but
why
you are sleeping?"
he said to him.
And


jiké
wokítekireje.
Katcáka
mâctcâ´
'û´ireje.
then
they became angry.
Afterwards
strong
they did.


Hitcararuxa
wak'â´ná
xetextcî´
haraíreje.
'Éki
Becoming more
the snakes
very big
they became.
And


katcâ´ka
hotácké
hetc'û´ireje.
Hehi'û´iránaka
wawap'óx
afterwards
some of them
they had horns.
They used the horns and
to gore them


p. 61 --
hires'áje.*
'Éki
hahické
jikè
huxaítcackè
they often did.
And
even later
even
on the back
*just after this word, 'ejé has been crossed out.


herâjîrejè.
'Û´nak'û
hanâtc´
t'e
wahíreje.
there stood horns.
As they were doing it,
all
dead
they made them.


Jejekúkiji
xéhoikcékijâ
wak'ârá
hoixtcî´
híreje.
After that
a valley
the snakes
nearly filled
they did.


'Éki
Wanaghînîk'a
wejé,
"'Etcaxtcî
jenâ´kuni.
And
Little Ghost
he said,
"That's all
perhaps to be all gone.


p. 62 --
Hîk'erektcénâ."
'Éki
Wanaghînîk'a
wéje,
"K'oté
Let's go home."
And
Little Ghost
he said,
"Say


Warorá,
cîxtcína
hijâ´
hi'âtcraka
hakáni
Flesh,
the real fat ones
one of them
your father
to take


k'erektcénâ,"
'ejé.
'Éki*
hitcánatcèxtcíjâ
je'é
let us go,"
he said.
And
one just about the right size
that one
*just after this word, hik'â´ra has been crossed out.


p. 63 --
hániâk'araíreje.
Hanîâkíreki,
'éki
Wanaghinîk'a
wéjé,
he took it back home.
After he took it back,
and
Little Ghost
he said,
*just after this word, 'ejé has been crossed out.


"K'oté
Warorá,
hi'â´tcraka
tok'éwehi
k'ìriktcanénâ.
"Say
Flesh,
your father
hungry
he will come back.


Nîké
hokíhâktcénâ.
Jeskéktcènâ,"
'eje.*
'Éki
Piece
let's boil.
Let's do that,"
he said.
And
*after this word, waroká has been crossed out. On the same line is written, "Lots of stories, but this is true because proof -- see the place below LaCrosse in Wisc."


p. 65* --
nî´akuahíranaka
hitcá
hak'érerèje,
p'etcétca.
'Eki
they went after the water and
there
they put it,
in the fire
And
*p. 64 is devoted entirely to verbal paradigms.


wak'â´rá
mâtc'átc'airánaka
reghrá*
hoixtcî
hojuíreje.
the snake
they cut with a knife and
the bucket
full
they put.
*after /gh/ the letter /e/ has been crossed out.


'Éki
hohâíreje.
'Éki
p'etcerá
hot'ûíranaka
And
they boiled.
And
the fire
they built and


wohâ´ra*
xerehíreje.
'Éki
wohâ´ra
tutckíji,
the boiling stuff
they made it boil.
And
the boiling stuff
after it cooked,
*/wo/ is written above a crossed out original /wa/.


p. 66 --
'âtckéreránaka
kizéreje.
Wanaghî´nîk'a
nîké
ratckájé.
they took it away and
they lifted it out.
Little Ghost
piece
he tasted.


Wejé,
"K'oté
Warorá,
wokíjuk'asâ´nâ,"
'ejé.
He said,
"Say
Flesh,
it sure tastes good,"
he said.


'Éki
Waroká
nîké
ratckáje.
"K'oté
And
Flesh
piece
he tasted.
"Say


wokíjuk'asâ´nâ."
Jekú
wohá
t'ee
jekú
it sure tastes good."
Anyway
boiled stuff
this
[then]


p. 67 --
hîrutcíktcènâ.
'Éki
jiké
nîke
hioháktcenâ."
let us eat.
And
also
piece
let us boil."


'Éki
jeské
hiwíje.
'Éki
wohâ´ra
And
thus
they did.
And
the boiled stuff


'atc'û´îranaka
'ak'íak'e
tcinâ´kiránaka
'ûâtciaraíreki
tc'epíreje.
they took out and
on both sides
they came and sat and
as they started to do it,
they ate it up.


Jekúkiji
"K'oté
Warorá,
xapké
hîhikike,
After that,
"Say
Flesh,
hurry
[let us do it quickly,]


p. 68 --
hi'â´tcraka
nîké
hokíhâktcenâ.
Hické
kip'î´ktcanénâ,"
your father
piece
let us boil for him.
Too
he will like it,"


'éje.
'Éki
nâk'araíranâ,
haníak'iríreje.
he said.
And
they ran up,
water
they brought back.


'Éki
hik'û´hé
wanî´rá
wak'â´
wanî´rá
And
to hurry
the meat
snake
the meat


mâtc'atc'aíranaka
reghétca
hojúiranaka
petcétca
k'erérenâ.
they cut it with a knife and
in the bucket
they put it and
on the fire
they put.


p. 69 --
'Éki
p'etcrá
hot'ûîreje.
'Étcaxtci
tútcnâtcextcíka,
And
the fire
they built up.
Just about the time
when it was cooked,


wajónîra
k'írijé.
Hik'ip'á
hîkuána
hokirákireje,
the hunter
he came home.
They meet
right away
they told him,


"Tcatcí,
tónîkéwehixtcî
rak'iríktcanekûni,
hiháwike,
wonîkihawínâ,"
"Father,
very hungry
you would probably come back,
we thought,
we boiled something for you,"


p. 70 --
hikaíreje.
"Te'éje.
Tc'oníretcâ
wohâî´jâ
tc'epáwinâ,"
they said.
"This is it.
Already
one boiled thing
we finished,"


hikaíreje.
"Wohára
'îrék'i
ratcíktcanènâ.
Hâk'é
they told him.
"The boiled stuff
alone
you will eat.
Not


nâtc'ké woînatc'ínîktconâwinâ.
'E
rak'ík'uxtcîktcénâ."
'Éki
wohâ´ra
do not worry about us.
So
you yourself will do it all."
And
[the boiled stuff]


p. 71 --
hitcákik'eréreje.
'Éki
tcakû´
wa'û´tceki
rughútckatcâ,
they put it there for him.
And
what
[as he was doing it]
after he looked,


tewérak'i,
wak'â
wa'ûtcéje.
'Éki
wejé,
unexpectedly,
snake
it was.
And
he said,


"'Ehé,"
'ejé,*
"nîktcâ´knakaxtcî´wira
hâk'é
jeskánînâ,"
"Oh,"
he said,
["my dear children,]
not
it is not so,"
*there is a /w/ written above the line with a question mark underneath it.


p. 72 --
'eje.
"Te'é
wajâ
wák'âtcâ´kirénâ.
Wak'â´nâ´kre
he said.
"This
something
they were holy.
This snake


xap'é
hanî´rawìke
nî´etca
howaxû´wî´re,"
'ejé.
hurry
you [cause to] have
in water
you pour into,"
he said.


"Reghrá
rujáxtcíwiâjé."
'Éki
jeské
híwije.
"The bucket
wash."
And
thus
they did.


p. 73 --
Niówaxûîránaka
réghrá
rujaíranaka
haníakíreje.
'Éki
They poured water into it and
the bucket
they washed and
they brought it back.
And


wâ´ktcare
wok'ihánaka
warutccé.
Tc'itcínîkná´k'a
waíreje,
the man
he boiled something and
he eats.
That little boy
they said,


"Wak'â´rá
nîké
ratckáp'î´
rànîkátcâ,"
hikaíreje.
"The snake
piece
it tastes good
after you have,"
they said.


"Hâ´k'aka
wajâ
'ás
jeské
ratcanikûnî,
"Never
something
good to eat
like this
you will probably not eat,


p. 74 --
'étcaxtcî,"
hikaíreje.
'Éki
jekû´
'û´nâks'àje.
maybe,"
they said.
And
thus
he always does.


Jiké
hakoréjâ
s'iréki.
Jiké
Again
that
sometime
a long while afterwards.
Again


wejé,
"Hakoréjâ
hinî´k'haxtcî´,
jeské
hihekácke
he said,
"Sometime
my own sons,
thus
I said


p. 75 --
'etc'â´
hok'ixátcâk'é
nâráxkû
haratcâ´
nunîkè
even before
wrong way, incorrectly
you understand
[?],
but


hâk'é
p'înî´ke
wahénâ.
'Éki
xe
not
because it is not good
I say it.
Here
mountain


hakcíjâ
minâ´kcana.
Hâ´k'aka
'étca
hotiwínîatce,"
a high one
it sits.
Never
there
do not climb,"


'ejé.
'Éki
tcatcî´retcâ
jiké
nâk'ík'arararekíji.*
he said.
And
again
also
he went out hunting.
*just after this word, tcaji is crossed out.


p. 76 --
Tcatcî´retca
Wanaghínîk'a
wejé,
"Warora,
hi'âtcraka
Again
[Little Ghost]
he said,
"Flesh,
you father


nîkéhowáre
wâ´kacínâ,
yare.
Tcatcâ´naki
hîréktcânéje?"
to go out somewhere
he want us,
I think.
When
we will go?"


'éje.
'Éki
Waroká
wejé,
"K'oté,
he said.
And
Flesh
he said,
"Say,


p. 77 --
tc'onícke
jeské
hicérá
tcakú
nîjiroghíwénâ,"
before
that
you said
[how]
he forbade us,"


p. 77 --
'ejé.
Jiké
Wanaghinik'a
wejé,
"K'óte
he said.
Again
[Little Ghost]
he said,
"Say


Warorá,
hâk'é
nâráxkûnîké
wacékuni.
'Eowáre
Flesh,
not
because you do not understand
you said that probably.
To go there


wâkacírenâ."
'Éki
'â´nâk'û
jiké
Waroká
they want."
And
[while saying]
again
Flesh


p. 78 --
hanaskápirekè
haraíreje.
'Éki
haraírekiji,
wakéká
[he caused to be persuaded]
they go on.
And
where they went,
he talked about


'étca
hahírekatcâ,
xénic
hâkcíxtcîjâ
xétextcîjâ
there
after they arrived,
rocky mountain
a high one
a big one


p. 79 --
'étca
nakcé.
Xenák'a
hokî´kíxirekíji,
hanâtc'´
there
it sat.
This mountain
as they went around it,
all


'î´níje.
Hâk'é
nîké
hotíp'înî`je.
Jeské
it is stone.
Not
place
it is not good to climb.
Thus


nunîké
'û´nak'û´
hotíreje.
Hotíreki,
'étca
but
[finally]
they climbed up.
[Once they climbed it,]
there


wanî´komâ
xétextcîjâ
hi'éreje.
Wanî´knîkrá
tcopíwi*
bird nest
a very big one
they found.
The young birds
four
*this word is written below a crossed out tco'op'í.


p. 80 --
'étca
nâ´kcana.
'Éki
wanî´knîknâ`k'a
wawok'ít'aireje.
there
sitting.
And
these small birds
they talked to each other.


Wawakaíreje,
"Tcakû´'û
wac'ucanakwíje?"
wawikaíreje.
'Éki
They said to them,
"Why
you are doing this?"