Hotcâk Text -- The Twins Disobey Their Father, Version 3
collected by Sam Blowsnake|
Hakoréja
|
s'ijé
|
xetéreje.
|
Tc'âkrácke
|
hockatciranáka
|
|
Sometime
|
long time
|
he became big.
|
The outside also
|
they play in and
|
|
harícké
|
ho'û´ineckûni.
|
'Éki
|
hakaréjâ
|
wâkanákre
|
|
far away also
|
they did maybe.
|
And
|
at some time
|
this man
|
|
wajanirék'arohoki,
|
wejé,
|
"Hinî´khaxtcîra,
|
ckatcrá
|
|
when he was ready to go hunting for something,
|
he said,
|
"My sons,
|
to play
|
|
harioc'ûáratcâ´winâ.
|
Étca
|
nîké
|
xeíja,"
|
wakéjé.
|
Jiké
|
|
you go too far away.
|
There
|
somewhere
|
a mountain,"
|
he said.
|
"Again
|
|
hakanî´xtcî´
|
yórawácarawiéke.
|
Hak'é
|
p'înîkewahénâ,"
|
éje.
|
|
not ever
|
I say that you go there.
|
Not
|
that isn't good,"`
|
he said.
|
|
'Éki
|
wajónînarejé.
|
'Éki
|
hijá
|
wawíje,
|
|
And
|
they went out hunting.
|
And
|
one of them
|
he said,
|
|
"K'oté,
|
hi'átcîhira
|
nikowarewâkacírackè."
|
'Éki
|
hijá
|
|
"[Say,]
|
father
|
he also wants us to go someplace."
|
And
|
one of them
|
|
wejé,
|
"K'oté
|
nijíroghíweneare,"*
|
'éje.
|
Hijá
|
|
he said,
|
"Say,
|
I thought he forbade us,"
|
he said.
|
One
|
|
weje,
|
"K'ajó,
|
yowáre
|
wâ`kacinâ."
|
'Éki
|
|
he said,
|
"No sir!
|
to go
|
he wants us."
|
And
|
|
'anâk'û´
|
haraíreje.
|
Wakéká
|
'eowaraíreje.
|
'Éki
|
|
[as they were saying]
|
[they went.]
|
That which they meant
|
there they went.
|
And
|
|
'û´nak'û´
|
hahírekatcâ,
|
xeák'a
|
'étca
|
hahírekatcâ,
|
|
still
|
[when they arrived,]
|
the hill
|
there
|
[when they arrived,]
|
|
wak'ârá
|
rok'ânajé.
|
'Éki
|
hotc'itc'inîk
|
tc'ektcane
|
|
the snakes
|
there were lots of them.
|
Then
|
small boy
|
this new one
|
|
wejé,
|
"K'oté,
|
te'é
|
'ázires'áje,
|
'aírenâ,"
|
|
he said,
|
"Say,
|
these things
|
they are always good to eat
|
they say,"
|
|
'ejé.
|
"K'oté
|
Warorá,
|
hiskè
|
t'éhire.
|
|
he said.
|
"Say
|
Flesh,
|
some
|
[let's kill.]
|
|
Hi'átcraka
|
hiské
|
hakáni
|
k'erektcenâ."
|
'éje.
|
|
Your father
|
some
|
taking
|
let's go home."
|
he said.
|
|
'Éki
|
jeské
|
kisák
|
hatciaraireki
|
haruxá
|
|
And
|
that kind
|
to kill
|
they began, but
|
increasing
|
|
xéteaíraíreje,
|
wak'â´rá.
|
'Û´nak'û´
|
Waròka
|
t'ehíreje.
|
|
they got big right along,
|
the snakes.
|
As they were doing it,
|
Flesh
|
he was killed.
|
|
'Éki
|
hitcârétceka
|
hitcátciránaka
|
'aítca
|
haruk'ózanaka
|
|
And
|
the other one
|
he came up to him and
|
at his arm
|
he caught hold and
|
|
nâjî´kikije.
|
'Éki
|
wakéjé,
|
"K'oté
|
Warorá,
|
|
he put him standing up.
|
And
|
he said to him,
|
"Say
|
Flesh,
|
|
wajâ´kisakra
|
kip'iéskákereki,
|
'éki
|
ranacának,"
|
hikánaka
|
|
to kill something
|
it is such fun, but
|
here
|
you are sleeping,"
|
he said to him and
|
|
najî´k'ereje.
|
Jiké
|
jekû´'û
|
'ûxtcîreckûnî
|
wak'â´
|
|
he put standing.
|
Again
|
that time
|
they really did it,
|
snakes
|
|
kisakra.
|
'Éki
|
katcâ´ká
|
hitcaíraxtcî
|
wak'â´rá
|
|
killing.
|
And
|
at that time
|
very much bigger
|
the snakes
|
|
xetextcîrejé.
|
'Éki
|
'û´nak'û´
|
hickaká
|
hitcarétcàka
|
|
they are very big.
|
And
|
while doing it,
|
in his turn
|
the other one
|
|
t'ehíreje.
|
'Éki
|
Hickaká
|
Waroká
|
hitcàtciránaka
|
'aítca
|
|
he was killed.
|
And
|
In his turn
|
Flesh
|
he came there and
|
by his arm
|
|
haruk'ózanaka
|
najî´kikijè.
|
Wakéjé,
|
"K'oté
|
Wanaghinikra,
|
|
he grasped and
|
he stood him up.
|
He said to him,
|
"Say
|
Little Ghost,
|
|
kip'î'eskákereki
|
tcakú'u
|
ranâcának?"
|
hikeje.
|
'Éki
|
|
it is fun, but
|
why
|
you are sleeping?"
|
he said to him.
|
And
|
|
jiké
|
wokítekireje.
|
Katcáka
|
mâctcâ´
|
'û´ireje.
|
|
then
|
they became angry.
|
Afterwards
|
strong
|
they did.
|
|
Hitcararuxa
|
wak'â´ná
|
xetextcî´
|
haraíreje.
|
'Éki
|
|
Becoming more
|
the snakes
|
very big
|
they became.
|
And
|
|
katcâ´ka
|
hotácké
|
hetc'û´ireje.
|
Hehi'û´iránaka
|
wawap'óx
|
|
afterwards
|
some of them
|
they had horns.
|
They used the horns and
|
to gore them
|
|
hires'áje.*
|
'Éki
|
hahické
|
jikè
|
huxaítcackè
|
|
they often did.
|
And
|
even later
|
even
|
on the back
|
|
herâjîrejè.
|
'Û´nak'û
|
hanâtc´
|
t'e
|
wahíreje.
|
|
there stood horns.
|
As they were doing it,
|
all
|
dead
|
they made them.
|
|
Jejekúkiji
|
xéhoikcékijâ
|
wak'ârá
|
hoixtcî´
|
híreje.
|
|
After that
|
a valley
|
the snakes
|
nearly filled
|
they did.
|
|
'Éki
|
Wanaghînîk'a
|
wejé,
|
"'Etcaxtcî
|
jenâ´kuni.
|
|
And
|
Little Ghost
|
he said,
|
"That's all
|
perhaps to be all gone.
|
|
Hîk'erektcénâ."
|
'Éki
|
Wanaghînîk'a
|
wéje,
|
"K'oté
|
|
Let's go home."
|
And
|
Little Ghost
|
he said,
|
"Say
|
|
Warorá,
|
cîxtcína
|
hijâ´
|
hi'âtcraka
|
hakáni
|
|
Flesh,
|
the real fat ones
|
one of them
|
your father
|
to take
|
|
k'erektcénâ,"
|
'ejé.
|
'Éki*
|
hitcánatcèxtcíjâ
|
je'é
|
|
let us go,"
|
he said.
|
And
|
one just about the right size
|
that one
|
|
hániâk'araíreje.
|
Hanîâkíreki,
|
'éki
|
Wanaghinîk'a
|
wéjé,
|
|
he took it back home.
|
After he took it back,
|
and
|
Little Ghost
|
he said,
|
|
"K'oté
|
Warorá,
|
hi'â´tcraka
|
tok'éwehi
|
k'ìriktcanénâ.
|
|
"Say
|
Flesh,
|
your father
|
hungry
|
he will come back.
|
|
Nîké
|
hokíhâktcénâ.
|
Jeskéktcènâ,"
|
'eje.*
|
'Éki
|
|
Piece
|
let's boil.
|
Let's do that,"
|
he said.
|
And
|
|
nî´akuahíranaka
|
hitcá
|
hak'érerèje,
|
p'etcétca.
|
'Eki
|
|
they went after the water and
|
there
|
they put it,
|
in the fire
|
And
|
|
wak'â´rá
|
mâtc'átc'airánaka
|
reghrá*
|
hoixtcî
|
hojuíreje.
|
|
the snake
|
they cut with a knife and
|
the bucket
|
full
|
they put.
|
|
'Éki
|
hohâíreje.
|
'Éki
|
p'etcerá
|
hot'ûíranaka
|
|
And
|
they boiled.
|
And
|
the fire
|
they built and
|
|
wohâ´ra*
|
xerehíreje.
|
'Éki
|
wohâ´ra
|
tutckíji,
|
|
the boiling stuff
|
they made it boil.
|
And
|
the boiling stuff
|
after it cooked,
|
|
'âtckéreránaka
|
kizéreje.
|
Wanaghî´nîk'a
|
nîké
|
ratckájé.
|
|
they took it away and
|
they lifted it out.
|
Little Ghost
|
piece
|
he tasted.
|
|
Wejé,
|
"K'oté
|
Warorá,
|
wokíjuk'asâ´nâ,"
|
'ejé.
|
|
He said,
|
"Say
|
Flesh,
|
it sure tastes good,"
|
he said.
|
|
'Éki
|
Waroká
|
nîké
|
ratckáje.
|
"K'oté
|
|
And
|
Flesh
|
piece
|
he tasted.
|
"Say
|
|
wokíjuk'asâ´nâ."
|
Jekú
|
wohá
|
t'ee
|
jekú
|
|
it sure tastes good."
|
Anyway
|
boiled stuff
|
this
|
[then]
|
|
hîrutcíktcènâ.
|
'Éki
|
jiké
|
nîke
|
hioháktcenâ."
|
|
let us eat.
|
And
|
also
|
piece
|
let us boil."
|
|
'Éki
|
jeské
|
hiwíje.
|
'Éki
|
wohâ´ra
|
|
And
|
thus
|
they did.
|
And
|
the boiled stuff
|
|
'atc'û´îranaka
|
'ak'íak'e
|
tcinâ´kiránaka
|
'ûâtciaraíreki
|
tc'epíreje.
|
|
they took out and
|
on both sides
|
they came and sat and
|
as they started to do it,
|
they ate it up.
|
|
Jekúkiji
|
"K'oté
|
Warorá,
|
xapké
|
hîhikike,
|
|
After that,
|
"Say
|
Flesh,
|
hurry
|
[let us do it quickly,]
|
|
hi'â´tcraka
|
nîké
|
hokíhâktcenâ.
|
Hické
|
kip'î´ktcanénâ,"
|
|
your father
|
piece
|
let us boil for him.
|
Too
|
he will like it,"
|
|
'éje.
|
'Éki
|
nâk'araíranâ,
|
nî
|
haníak'iríreje.
|
|
he said.
|
And
|
they ran up,
|
water
|
they brought back.
|
|
'Éki
|
hik'û´hé
|
wanî´rá
|
wak'â´
|
wanî´rá
|
|
And
|
to hurry
|
the meat
|
snake
|
the meat
|
|
mâtc'atc'aíranaka
|
reghétca
|
hojúiranaka
|
petcétca
|
k'erérenâ.
|
|
they cut it with a knife and
|
in the bucket
|
they put it and
|
on the fire
|
they put.
|
|
'Éki
|
p'etcrá
|
hot'ûîreje.
|
'Étcaxtci
|
tútcnâtcextcíka,
|
|
And
|
the fire
|
they built up.
|
Just about the time
|
when it was cooked,
|
|
wajónîra
|
k'írijé.
|
Hik'ip'á
|
hîkuána
|
hokirákireje,
|
|
the hunter
|
he came home.
|
They meet
|
right away
|
they told him,
|
|
"Tcatcí,
|
tónîkéwehixtcî
|
rak'iríktcanekûni,
|
hiháwike,
|
wonîkihawínâ,"
|
|
"Father,
|
very hungry
|
you would probably come back,
|
we thought,
|
we boiled something for you,"
|
|
hikaíreje.
|
"Te'éje.
|
Tc'oníretcâ
|
wohâî´jâ
|
tc'epáwinâ,"
|
|
they said.
|
"This is it.
|
Already
|
one boiled thing
|
we finished,"
|
|
hikaíreje.
|
"Wohára
|
'îrék'i
|
ratcíktcanènâ.
|
Hâk'é
|
|
they told him.
|
"The boiled stuff
|
alone
|
you will eat.
|
Not
|
|
nâtc'ké woînatc'ínîktconâwinâ.
|
'E
|
rak'ík'uxtcîktcénâ."
|
'Éki
|
wohâ´ra
|
|
do not worry about us.
|
So
|
you yourself will do it all."
|
And
|
[the boiled stuff]
|
|
hitcákik'eréreje.
|
'Éki
|
tcakû´
|
wa'û´tceki
|
rughútckatcâ,
|
|
they put it there for him.
|
And
|
what
|
[as he was doing it]
|
after he looked,
|
|
tewérak'i,
|
wak'â
|
wa'ûtcéje.
|
'Éki
|
wejé,
|
|
unexpectedly,
|
snake
|
it was.
|
And
|
he said,
|
|
"'Ehé,"
|
'ejé,*
|
"nîktcâ´knakaxtcî´wira
|
hâk'é
|
jeskánînâ,"
|
|
"Oh,"
|
he said,
|
["my dear children,]
|
not
|
it is not so,"
|
|
'eje.
|
"Te'é
|
wajâ
|
wák'âtcâ´kirénâ.
|
Wak'â´nâ´kre
|
|
he said.
|
"This
|
something
|
they were holy.
|
This snake
|
|
xap'é
|
hanî´rawìke
|
nî´etca
|
howaxû´wî´re,"
|
'ejé.
|
|
hurry
|
you [cause to] have
|
in water
|
you pour into,"
|
he said.
|
|
"Reghrá
|
rujáxtcíwiâjé."
|
'Éki
|
jeské
|
híwije.
|
|
"The bucket
|
wash."
|
And
|
thus
|
they did.
|
|
Niówaxûîránaka
|
réghrá
|
rujaíranaka
|
haníakíreje.
|
'Éki
|
|
They poured water into it and
|
the bucket
|
they washed and
|
they brought it back.
|
And
|
|
wâ´ktcare
|
wok'ihánaka
|
warutccé.
|
Tc'itcínîkná´k'a
|
waíreje,
|
|
the man
|
he boiled something and
|
he eats.
|
That little boy
|
they said,
|
|
"Wak'â´rá
|
nîké
|
ratckáp'î´
|
rànîkátcâ,"
|
hikaíreje.
|
|
"The snake
|
piece
|
it tastes good
|
after you have,"
|
they said.
|
|
"Hâ´k'aka
|
wajâ
|
'ás
|
jeské
|
ratcanikûnî,
|
|
"Never
|
something
|
good to eat
|
like this
|
you will probably not eat,
|
|
'étcaxtcî,"
|
hikaíreje.
|
'Éki
|
jekû´
|
'û´nâks'àje.
|
|
maybe,"
|
they said.
|
And
|
thus
|
he always does.
|
|
Jiké
|
jé
|
hakoréjâ
|
s'iréki.
|
Jiké
|
|
Again
|
that
|
sometime
|
a long while afterwards.
|
Again
|
|
wejé,
|
"Hakoréjâ
|
hinî´k'haxtcî´,
|
jeské
|
hihekácke
|
|
he said,
|
"Sometime
|
my own sons,
|
thus
|
I said
|
|
'etc'â´
|
hok'ixátcâk'é
|
nâráxkû
|
haratcâ´
|
nunîkè
|
|
even before
|
wrong way, incorrectly
|
you understand
|
[?],
|
but
|
|
hâk'é
|
p'înî´ke
|
wahénâ.
|
'Éki
|
xe
|
|
not
|
because it is not good
|
I say it.
|
Here
|
mountain
|
|
hakcíjâ
|
minâ´kcana.
|
Hâ´k'aka
|
'étca
|
hotiwínîatce,"
|
|
a high one
|
it sits.
|
Never
|
there
|
do not climb,"
|
|
'ejé.
|
'Éki
|
tcatcî´retcâ
|
jiké
|
nâk'ík'arararekíji.*
|
|
he said.
|
And
|
again
|
also
|
he went out hunting.
|
|
Tcatcî´retca
|
Wanaghínîk'a
|
wejé,
|
"Warora,
|
hi'âtcraka
|
|
Again
|
[Little Ghost]
|
he said,
|
"Flesh,
|
you father
|
|
nîkéhowáre
|
wâ´kacínâ,
|
yare.
|
Tcatcâ´naki
|
hîréktcânéje?"
|
|
to go out somewhere
|
he want us,
|
I think.
|
When
|
we will go?"
|
|
'éje.
|
'Éki
|
Waroká
|
wejé,
|
"K'oté,
|
|
he said.
|
And
|
Flesh
|
he said,
|
"Say,
|
|
tc'onícke
|
jeské
|
hicérá
|
tcakú
|
nîjiroghíwénâ,"
|
|
before
|
that
|
you said
|
[how]
|
he forbade us,"
|
|
'ejé.
|
Jiké
|
Wanaghinik'a
|
wejé,
|
"K'óte
|
|
he said.
|
Again
|
[Little Ghost]
|
he said,
|
"Say
|
|
Warorá,
|
hâk'é
|
nâráxkûnîké
|
wacékuni.
|
'Eowáre
|
|
Flesh,
|
not
|
because you do not understand
|
you said that probably.
|
To go there
|
|
wâkacírenâ."
|
'Éki
|
'â´nâk'û
|
jiké
|
Waroká
|
|
they want."
|
And
|
[while saying]
|
again
|
Flesh
|
|
hanaskápirekè
|
haraíreje.
|
'Éki
|
haraírekiji,
|
wakéká
|
|
[he caused to be persuaded]
|
they go on.
|
And
|
where they went,
|
he talked about
|
|
'étca
|
hahírekatcâ,
|
xénic
|
hâkcíxtcîjâ
|
xétextcîjâ
|
|
there
|
after they arrived,
|
rocky mountain
|
a high one
|
a big one
|
|
'étca
|
nakcé.
|
Xenák'a
|
hokî´kíxirekíji,
|
hanâtc'´
|
|
there
|
it sat.
|
This mountain
|
as they went around it,
|
all
|
|
'î´níje.
|
Hâk'é
|
nîké
|
hotíp'înî`je.
|
Jeské
|
|
it is stone.
|
Not
|
place
|
it is not good to climb.
|
Thus
|
|
nunîké
|
'û´nak'û´
|
hotíreje.
|
Hotíreki,
|
'étca
|
|
but
|
[finally]
|
they climbed up.
|
[Once they climbed it,]
|
there
|
|
wanî´komâ
|
xétextcîjâ
|
hi'éreje.
|
Wanî´knîkrá
|
tcopíwi*
|
|
bird nest
|
a very big one
|
they found.
|
The young birds
|
four
|
|
'étca
|
nâ´kcana.
|
'Éki
|
wanî´knîknâ`k'a
|
wawok'ít'aireje.
|
|
there
|
sitting.
|
And
|
these small birds
|
they talked to each other.
|
|
Wawakaíreje,
|
"Tcakû´'û
|
wac'ucanakwíje?"
|
wawikaíreje.
|
'Éki
|
|
They said to them,
|
"Why
|
you are doing this?"
|