Hotc‰k Text -- Twins Disobey Their Father, Version 2

narrated by Jasper Blowsnake


No title appears on the initial page (which is actually page 2, the first page being lost). In the upper left, a small "28" has been overprinted with a very large "27", however this latter has been crossed out by a wavey vertical line. To the left of these numbers is written in slighly larger characters, the numeral "57". To its right, near the center of the page, is written "J. Twin = J. T." (Junior Twin). Off to the right upper part of the page, which a curved line setting it off, is the following:

"Oct. 23, 1950
definitely
Phi = gadja (?)
giji (?)

The word "Phi" above is actually the Greek letter answering to that name in the MS itself; "giji (?)" is crossed out with a single horizontal line.

The manuscript is in the hand of Paul Radin, the Hotc‰k line is written in bolder letters with a different writing implement than was used for the English lines. In general, the MS is not difficult to read. About 50% of the hand written interlinear text has no English translation, but almost all of the untranslated words could be found elsewhere. Radin also used symbolic abbreviations for common whole words or syllables some of which he interpreted here and in other manuscripts, although there are some whose values are unknown. The symbols used in the text appear on the table below:

alpha
beta
gamma
backward epsilon
theta
lambda
Žgi
Ždja
giji
can‰
jigŽ*
jesge
*explicitly so stated on pp. 36 and 37.

Hebrew nun
rho
sigma
tau
upsilon
phi
psi
nunige
‡nañga
jegž*
aire**
re, regi***
gadj‰****
hañkŽ
*explicitly stated on p. 2.
**explicitly stated on p. 37.
***explicitly stated on p. 30.
****Explicitly stated on p. 1.

omega
F
N
U
W
X
jŽgž*
hiantc**
n‰hœitc hikaroge h’djega***
uañkw‡coce
Warog‡****
uañk, uañg
*this is the value that omega has everywhere else, and in this MS apparently succeeded [sigma] in that role.
**explicitly stated on pp. 36 and 37.
***the descriptive name of the elder Twin ("the one having a stump for a grandmother").
****the name of the younger Twin ("Flesh").

2
6
9
bar-dot
dot-bar
bar-over-dot
+
je, ce
xdj”
hire*
nañk
han‰tc«**
*explicitly stated on p. 30.
**explicitly stated on p. 37.

||
-
=
dot-/, or dot-/ /
/
>
niñk*
ra
higu”«na
-kdjann‰
-kdjŽn‰
gi

*explicitly stated on pp. 36 and 37.

Words supplied by the editor (Richard Dieterle) are found in brackets '[ ]'. It was also necessary for the editor to supply all punctuation and to determine the beginning and ending of sentences.


English Translation


p. 13 --
[Sigma]
gix‡[-]
hocg‡tc
hadjiara’[upsilon].
[Psi]
Jegž
gix‡ra
hocg‡tc
hadjiara’re.
Ha–kŽ
[Thus,]
in wilderness*
[to play]
they began.
[Not]
*this is written above the word rather than below it as is the usual practice.


ruxœruk
p'”«nan’[2].
Harux‡
m‰h‡ri[6]
ruxœruk
p'”«nan’je.
Harux‡
m‰h‡rixdj”
to stop them
it was impossible.
They kept on
farther and farther


ho'u‰na’re[2].
[Alpha]
wawagŽ[2],
"Hiniñkaxdj”«wina,
ho'u‰na’reje.
Égi
wawagŽje,
"Hiniñkaxdj”«wina,
they went out.
[And]
[he said to them,]
["My dear sons,]


sani–kdŽgi
padj’j‰
min‡–g[-]
[psi]
iowar‡wini‡dje.
sani–kdŽgi
padj’j‰
min‡–gra,
ha–kŽ
iowar‡wini‡dje.
over there
a timber
[lies,]
[not]
[you must not go.]


[Psi]
pin’n‰,"
wigŽ[2].
Ha’nigi
[X]djega
Ha–kŽ
pin’n‰,"
wigŽje.
Ha’nigi
ua–kdjega
[Not]
[it is good,"]
[he told them.]
[The next morning]
the man


waj—inina*
reg’,**
higu‰«na,***
"Waror‡,
hi‡ndjeraga****
waj—inina
reg’,
higu‰«na,
"Waror‡,
hi‡ndjeraga
[hunting]
[when he went,]
[right away,]
"Flesh,
[your father]
*before this word, waj—i[...] has been partially crossed out.
**before this word two words have been scribbled out.
***before this word are two vertical bars.
****before this word, hi‡ndjihira has been crossed out.


ni–g—warŽ
wa–g‡cira.
Higu‰«na,
hinekdjŽ[dot?-bar]."
"Djagu
ni–g—warŽ
wa–g‡cira.
Higu‰«na,
hinekdjŽn‰."
"Djagu
[to go somewhere]
that he told us.
[Right away,]
let us go."
["How]


dj‡djiga
nij’
rogh’jare."
["Psi]‡
nij’
dj‡djiga
nij’
rogh’jare."
"Ha–k‡
nij’
[father]
instead*
[he forbade it."]
["No way]
[instead]
*originally a dash was placed in the English line indicating a lack of translation, but "instead" was written in later.


rewa–g‡cijare.
Higu‰«na,
hine[dot-/«][/].
[Psi]
car‡ni–gi,
rewa–g‡cijare.
Higu‰«na,
hinen‰«kdjanŽn‰.
Ha–kŽ
car‡ni–gi,
[he ordered us to go.]
[Right away,]
[let us go.]
[Not]
if you don't go,


rap'i‡gere
hinip'‡kunukunu-i–[dot-/«][/]."
"Hodji‡,
[alpha]
rap'i‡gere
hinip'‡kunukunu-i–kdjanŽn‰."
"Hodji‡,
Žgi
beaver teeth
I will cut you up [with]."
["All right,]
[there]


p. 14 --
gu‰«nirekdjŽn‰,"
higŽgi.
P'adjŽ[bar-over-dot]a
’owara’re[2].
gu‰«nirekdjŽn‰,"
higŽgi.
P'adjŽna–ka
’owara’reje.
[we shall go immediately,"]
[he said to him.]
[That timber]
[they went.]


Hah’[upsilon].
Padj[bar-over-dot«]a
han‰tc«
ho-u«”ne[2].
[Phi]
Hah’re.
Padjn‡ñka
han‰tc«
ho-u«”neje.
Gadj‰
[They arrived.]
[That timber]
[all]
they went about.
[After]


na”«j‰
[beta]
hiwosœntc*
howa’[upsilon].
[Beta]
na”«j‰
Ždja
hiwosœntc
howa’re.
Édja
[a tree]
[there]
near by
they went.
[There]
*/hi/ is inserted above the line by a caret.


notc’j‰
waj‰
waicg‰«[2].
"KodŽ
Waror‡,
notc’j‰
waj‰
waicg‰«je.
"KodŽ
Waror‡,
a tree-being*
[something]
did to them.
["Say]
Flesh,
*connected to this phrase by a line from the top of the page is, "i.e. a dryad". The word notc’j‰ seems to come from n‰, "tree, wood"; hotc’, "to dwell"; and -ij‰, the indefinite article; and so means, "a tree-dweller". This is certainly what in translation is called a "Wood Spirit".


hiandj[-«]wiga
zik
econun‰,
[lamda«]j‰
wa'un‡–kuni.
hiandjer‡wiga
'zik'
econun‰,
jŽsgej‰
wa'un‡–kuni.
your father
'squirrel'
[he usually calls,]
[that kind]
it must be.


T'ehikdjŽ[bar]."
Hicgag‡
hodig’
n‰hœ-itc
hikaroke
T'ehikdjŽkdjŽn‰."
Hicgag‡
hodig’
n‰hœ-itc
hikaroke
Let's kill it."
In truth
climbed it
[stump]
[grandmother]


h’djega.
N‰w‰«gedja
ciberŽ[2].
Hatcu–gŽre
t'eh’re[2].*
h’djega.
N‰w‰«gedja
ciberŽje.
Hatcu–gŽre
t'eh’reje.
[he had].
On top of the tree
he fell down.
With difficulty
[they killed it.]
*after this word, "not //" has been crossed out.


"Notc’[bar-over-dot]a
h[rho«].
Hiandjerag‡
Waror‡
hagan’ne.
"Notc’na–ka
h‡na–ga
Hiandjerag‡
Waror‡
hagan’ne.
"[Tree being]*
[I have.]
[Your father]
[Flesh]
take it for him.
*below the English line is written, "[waka”«tcžna]", the term denoting Wood Spirits ("the Possessors of Holiness").


Zigi‰«
wa'u[bar-over-dot][backward epsilon].
Zig[-«]
azires'‡[2].
Zigi‰«
wa'una–kcan‰.
Zigr‡
azires'‡je.
[A squirrel]
[it is.]
[The squirrels]
are delicious


Hiandjerag‡
Žra
rudj’kdje."
Hagir[rho«]
tci[edja«]
Hiandjerag‡
Žra
rudj’kdje."
Hagir‡na–ga
tciŽdja
[Your father]
[this one?]
he may eat it."
[They came back and]
[to the lodge]


'œ[bar-over-dot]'ž
g’[2]
hi‰tc«
h’re[-]
"Dj‡dji,
'œna–k'ž
g’je,
hi‰tc«
h’rera.
"Dj‡dji,
[finally]
when they got back,
[father]
[it was.]
"Father,


zigi‰«
t'eniñgigiwi[bar],"
hige[2],
n‰hœ-itc
hikar—ke
zigi‰«
t'eniñgigiwin‰,"
higeje,
n‰hœ-itc
hikar—ke
[a squirrel]
[we have killed ?],"
he told him,
[stump]
[grandmother]


h’no–ka.
WŽ[2],
"Hiniñk‡[6],*
waj‰
wákâtcañgiâ´**
h’no–ka.
WŽje,
"Hiniñk‡xdj”,
waj‰
w‡k‰tca–gi‰«
[the one who has.]
[He said,]
["My dear sons,]
[thing]
[a holy one]
*the /k/ is written over a crossed out /g/.
**Radin writes a note at the top of page 35 which in fact makes reference to this passage -- "Wak'aî´tcañk = a half-mythical animal in appearance like a cat which is occasionally seen by the W. When seen at night, they appear to have fire in their eyes. If they are seen they cause the person seeing them to become sick."


herŽ[bar].
Dani—gijžwige
gixa’dja
t'žp
r‡wire,"
[rho].
herŽn‰.
Dani—gijžwige
gixa’dja
t'žp
r‡wire,"
‡na–ga.
it was.
Pour tob. for it
[in the wilderness]
place it
go,"
[he said.]


p. 15 --
[Alpha]
jige
hagarŽj‰
we[2«],
"Hini–ka[6]w”«ne
Žgi
jige
hagarŽj‰
wejŽ,
"Hini–kaxdj”w”«ne
[And]
[again]
[in time]
[he said,]
["My dear sons,]


dŽgi
x'Žj‰
mi[bar-over-dot«][-]
hosg‡n‰tc
kisakdji[beta«]
dŽgi
x'Žj‰
min‡–kra
hosg‡n‰tc
kisakdjiŽdja
[right here]
[a hill]
[it sits]
on plain
[in the center]


mi[bar-over-dot«][backward epsilon].
X'Ž[bar-over-dot«]a
[psi]
mina–kcan‰.
X'Žn‡–ka
ha–kŽ
[it sits.]
[That hill]
[not]


iow‡rawiniandje,"
wig[rho«].
Waj—nina
r‡gini[2].
iow‡rawiniandje,"
wig‡na–ga.
Waj—nina
r‡ginije.
[you must not go,]"
[he kept saying.]
[Hunting]
[he went].


Higž«”regi,
gu‰«na*
n‰hœ-itc
hikaroke
Higž«”regi,
gu‰«na
n‰hœ-itc
hikaroke
[As soon as he had gone,]
[right away]
[stump]
[grandmother]
*this word is separated from the previous word by two parallel lines.


h’[bar-over-dot]a
we[2«],
"KodŽ
Waror‡,
hiandjer‡wiga
h’na–ka
wejŽ,
"KodŽ
Waror‡,
hiandjer‡wiga
[the one who has]
[he said,]
["Say]
[Flesh,]
[your father]


ni–gi—ware*
wa–gac’nihŽra.
Higu‰«na,
hine[dot-/«][/]."
ni–gi—ware
wa–gac’nihŽra.
Higu‰«na,
hinekdjanŽn‰."
[to go somewhere]
[he once ordered us.]
[Right away,]
[let's go."]
*the letters /nig—/ have been crossed out (accept for the accent) and /niñgio/ written above them.


Warog‡
we[2«],
"Nij’
rogh’jare."
"KodŽ,
Warog‡
wejŽ,
"Nij’
rogh’jare."
"KodŽ,
[Flesh]
[he said,]
"[Instead]
[he forbade it."]
["Say,]


higu‰«na,
hine[dot-/«][/].
[Psi]
c'un’gi
rap'i‡gere
higu‰«na,
hinekdjanŽn‰.
Ha–kŽ
c'un’gi
rap'i‡gere
[right away,]
[let's go.]
[Not]
[if you do not]
[with beaver teeth]


hinip'‡sereserŽ[dot-/][/],"
higeg’
Na–kŽwigi
hak’jure[2].
hinip'‡sereserŽkdjanŽn‰,"
higeg’
Na–kŽwigi
hak’jureje.
I will slit you,"
[he said to him.]
He was afraid so
he went with him.


"Hosg‡[bar-over-dot]a
[beta«]
hah’re[2].
X'eno–k‡cge
han‰tc«
"Hosg‡na–ka
Ždja
hah’reje.
X'eno–k‡cge
han‰tc«
["That plain]
[there]
[we will go.]
Even [that hill]
[all]


ho'œine[2].
"KodŽ
Waror‡
hi‡ndjeraga
djagu'ž
ho'œineje.
"KodŽ
Waror‡,
hi‡ndjeraga
djagu'ž
[they were.]
"[Say]
[Flesh,]
[your father]
[why]


wegœni
[alpha]
ow‡hu
wañgac’ra?"*
ç[bar-over-dot]'ž
wegœni
Žgi
ow‡hu
wa–gac’ra?"
çna–k'ž
[did he say it]
[and]
to come here
he told us?"
As they said it,
*two letters or symbols have been crossed out before this word.


wak'‰n‡
rok—no[6][2«].
"Hœ
Waror‡,*
hi‡ndjeraga
wak'‰n‡
rok—noxdj”jŽ.
"Hœ
Waror‡,
hi‡ndjeraga
[the snakes]
[there were very many.]
"Hœ
[Flesh,]
[your father]
*there is a forward slash separating this name from the previous word.


ho
Žconuna*
[lambda]
wa'œ[bar-over-dot][backward epsilon].
ho
Žconuna
jesge
wa'œna–kcana.
'fish'
he used to call them**
[that kind]
[he did.]
*the last two letters of this word have been crossed out and /na/ written above them.
**this phrase is separated from the previous word ("fish") by a vertical line.


p. 16 --*
'Howan’wina
gipiesgŽn‰,'
ec—nun‰.
Hoikicere[dot-/«][/]."
M‰tcgœra**
'Howan’wina
gipiesgŽn‰,'
ec—nun‰.
HoikicerekdjanŽn‰."
M‰tcgœra
'We hunted fish
& it was very pleasurable,'
he used to say.
We will attend to fish."
[The bow]
*at the top of the page above the page number Radin has made the following notation: "n‰hœitc hikaroge h’djega = name = N".
**the word before this, apparently War—ra, was crossed out.


wik'œin[rho]
wak'‰n‡
hoiw—djirecgœni.
'ò[bar-over-dot]'ž
Warog‡
wik'œinana–ga
wak'‰n‡
hoiw—djirecgœni.
'òna–k'ž
Warog‡
[he gave back to him and]
[the snakes]
they killed many.
[Finally,]
Flesh


tcon’
t'eh’re[2].
Wak'‰«
wa'œne[2].
N‰hœtc
tcon’
t'eh’reje.
Wak'‰«
wa'œneje.
N‰hœtc
he was first
[they killed.]
[Snakes]
they were that did it.
[Stump]


hikaroke
h’djega,
"KodŽ
Waror‡,
h—nina
hikaroke
h’djega,
"KodŽ
Waror‡,
h—nina
[grandmother]
[the one having,]
["Say]
[Flesh,]
to hunt fish


gipiŽsgak[phi]*
ranac'‡[bar-over-dot],"
‡na–ga.
A’dja
haruk—z[rho]***
gipiŽsgakadj‰
ranac'‡na–k,"
‡na–ga.
A’dja
haruk—zana–ga
it is pleasurable but**
you're asleep,"
[he said.]
By the arm
[he grabbed him, and]
*between the letter /a/ and [phi] a /k/ is superscripted, clearly indicating that the suffix -gadj‰ which follows is to be given a /k/ in place of its /g/.
**the word "pleasurable" is followed by a vertical line (apparently to separate it from the next phrase). The word "but" appears to have been written afterward, as it is found between the vertical line and the next word's translation ("you're asleep"). It properly answers to the -gadj‰ of the previous Hotc‰k word.
***after this word, another word of three letters has been heavily crossed out.


kik‡wa'ž.
Gigig’,
"KodŽ,
hik’nane,"
‡na–ga.
kik‡wa'ž.
Gigig’,
"KodŽ,
hik’nane,"
‡na–ga.
[he arose.]
[When he did it,]
["Say,]
wake up now,"
[he said.]


Wa'u–g’
[W]*
"Ho,"
[rho«].
JigŽ
Wa'u–g’
Warog‡
"Ho,"
‡na–ga.
JigŽ
[When he did it,]
[Flesh]
"Ho,"
he said.
[Again]
*the name warog‡ has been thoroughly crossed out and a capital /W/ placed after it (to serve as an abbreviation for it).


gu‰na
wak'‰«
kiz‡
djire[2«]
[phi].
gu‰na
wak'‰«
kiz‡
djirejŽ
gadj‰.
[right away]
[snakes]
[to fight]
[they came]
[.]


Wirarotc‰«dje
xaix‡[phi],
hicgag‡
(n‰hœitc*
hikaroke
Wirarotc‰«dje
xaix‡gadj‰,
hicgag‡
(n‰hœitc
hikaroke
The noon
(after) it passed,
[in turn]
[(stump]
[grandmother]
*the parenthesis is in the text.


h’djega)*
hicgiag‡
t'eh’re[2]
[gamma].
[W]
h’djega)
hicgiag‡
t'eh’reje
giji.
Warog‡
[the one who had)]
[in turn]
[they killed]
[.]
[Flesh]
*the parenthesis is in the text.


hicgaga*
wa'ž[2«].
Kik‡wa'ž
gigi[rho«],
"KodŽ,
hicgaga
wa'žjŽ.
Kik‡wa'ž
gigi‡na–ga,
"KodŽ,
[in turn]
[he did it.]
[He arose]
[he did and]
["Say,]
*higi‡ga has been crossed out and hicgaga written above it.


djagœ'ž
rana[backward epsilon][bar-over-dot][2]?
ho'inina*
djagœ'ž
ranacanana–kce?
ho'inina
[why]
you're asleep?
[to hunt fish]
*this word is written ho'(”)nina, with "(i)" written in small characters directly above the parenthetical /i/-circumflex.


gipiŽsga[phi«]
rana[backward epsilon«][bar-over-dot],"
higegi[rho]
gipiŽsgak‡dj‰
ranac‡nanañk,"
higegianañga,
[it is pleasurable, but]
[you're asleep,"]
[he said, and]


"Ho,"
[rho«].
Kik‡wa'œ[bar-over-dot][2].
Harux‡*
"Ho,"
‡na–ga.
Kik‡wa'œna–kce.
Harux‡
["Ho,"]
[he said.]
[He arose.]
They kept on
*something has been scribbled out before this word.


wak'™n‡
xede[6«]
hara’re[2].
[Alpha]
wak'™n‡
xedexdj”«
hara’reje.
ƒgi
[the snakes]
larger
they were getting.
[And]


p. 17 --*
wagirœcdj‰
hireg’,
hor‡**
mahudj‰«
[bar-dot«]gi
wagirœcdj‰
hireg’,
hor‡
mahudj‰«
hirŽgi
they let up on them
when they did,
[the fish]
they destroyed many
[it came to pass.]
*at the top of the page above the page number, Radin has made the following notation: "cross out wak'‰«na wherever it appears and substitute hor‡".
**the word wak'‰«na is crossed out with a series of left slashes and ho written above it, but that too is crossed out the same way, and following the original word a large caret is placed, and above the line is written, "(hor‡)".


[Epsilon]
wak'‡[bar-over-dot]a
hik'i–gire[2«].
[Alpha]
[Ésge]
wak'‡na–ka
hik'i–girejŽ.
Égi
[And so]
[those snakes]
they gave up.
[Then]


Waretc‡wa[bar-over-dot]‡
[N]*
Waretc‡wana–k‡
n‰hœitc hikaroge h’djega
[that Twin]
[the one who had a stump for a grandmother]
*before this abbreviation, /n‰hœ/ is heavily crossed out.


wŽ[2],
"KodŽ
Waror‡,*
hoinudji[dot-bar«][/]."**
wŽje,
"KodŽ
Waror‡,
hoinudjikdjanŽn‰."
[he said,]
"[Say,]
Flesh,
fish we'll eat."
*"W" is written above the name (as its abbreviation).
**before this word, the word hi‡ndjera has been written then crossed out with two horizontal lines; then /hoi/ has been written and crossed out; then /ho/ was written and crossed out.


Hok'iw‡s'unž«”ne[2«].
Wak'‰«
dudj’r[rho]
rutc
hire[2«].
Hok'iw‡s'unž«”nejŽ.
Wak'‰«
dudj’rana–ga
rutc
hirejŽ.
Fish they boiled for themselves.
[Snakes]
they cooked
[to eat]
[they did.]


[W]
tceg[beta«]
rudj[-«]*
ruc'ak’
Warog‡
tcegŽdja
rudjr‡
ruc'ak’
[Flesh]
[at first]
to eat
he could not
*before this word, /rudj/ has been crossed out.


[N]
wa'ž[2«].
"TcodŽgi,
N‰hœitc hikaroge hidjeg‡
wa'žjŽ.
"TcodŽgi,
[The one who had a stump for a grandmother]
[he did it.]
"Here,


ij‡bere,"
higeg’
ij‡b[rho]
hidj—
pahi
ij‡bere,"
higeg’
ij‡bana–ga
hidj—
pahi
open your mouth,"
so
he opened his mouth and
toward them
head*
*"head" looks as if it were crossed out.


dji[bar-over-dot]k’,
[W]
ir‡
hoc—iregi
jŽgž
djina–k’,
Warog‡
ir‡
hoc—iregi
jŽgž
(when) he turned,
Flesh
his mouth
it was spit in
&


wak'‰«
rœtcdjire[2«].
Rucdja’negi
djasgŽ[6][backward epsilon]
k'”
wak'‰«
rœtcdjirejŽ.
Rucdja’negi
djasgŽxdj”cana
k'”
snakes
he started in to eat.
[When they finished,]
[as much as]
to carry


ruxurœgi[upsilon]
[lambda«][6][backward epsilon].
K'i‰
ruxurœgire
jesgŽxdj”can‰.
K'i‰
they could
apiece.
[Raising themselves up ?]


kara’re[2].
Hag’[upsilon].
"KodŽ
Waror‡,
hiandjerag‡
kara’reje.
Hag’re.
"KodŽ
Waror‡,
hiandjerag‡
[they went home.]
[They arrived.]
["Say]
[Flesh,]
[your father]


hiwog’ho–[dot-/«][/]."
Wokžn‡*
regh’j‰
hoi[6«]
dutc
hiwog’ho–kdjanŽn‰."
Wokžn‡
regh’j‰
hoixdj”«
dutc
let us boil for him."
Snakes
a kettle
full
to cook
*before this word, /wak/ has been crossed out.


[bar-dot«][2].
[Alpha][6«]
hi‡ntc
h’re[-].
Kirig’.
hirŽje.
Egixdj”«
hi‡ntc
h’rera.
Kirig’.
they did.
[Just then]
[father]
[he arrived.]
[He returned.]


"Djadj’,
h—ni–gihaw’[bar].
Dutc”«dje[bar].
Higž”sgesgŽ
[psi]
"Djadj’,
h—ni–gihaw’n‰.
Dutc”«djen‰.
Higž”sgesgŽ
ha–kŽ
["Father,]
we boiled for you.
It is cooked really well.
And some even
not


p. 18 --
wah‡win’n‰."
DeerŽre[bar].*
Tcinuxg[beta«]
wok'™n‡
wah‡win’n‰."
DeerŽren‰.
TcinuxgŽdja
wok'™n‡
we have not cooked."
[There they were.]
Back wall of lodge
[snakes]
*written, de erŽre[bar]. This is from dee hereren‰ by external sandhi.


m‰kœnukœnuk
gixdj‰« kerŽr[rho«]
w‡[bar-over-dot][2].
m‰kœnukœnuk
gixdj‰« kerŽr‡nañga
w‡nañkce.
cut up
they had piled up and
they had said thus.


"N”g‡gwir‡,
'wak'‰«'
a’reconœna.
Dee
waj‰«
"N”g‡gwir‡,
'wak'‰«'
a’reconœna.
Dee
waj‰«
["My sons,]
['snakes']
[they are usually called.]
[These]
[things]


w‡k'‰tca–k
hirŽ[bar].
[Psi]
ho
wa'œnañgen’na.*
w‡k'‰tca–k
hirŽn‰.
Ha–kŽ
ho
wa'œnañgen’na.
[holy]
[they are.]
Not
fish
they are not.
*in the text, ho has been separated from wa'œna–gan’na by a vertical line.


D‡ni
han’wi[rho«]
gixa’dja*
wawaxž«
rawirŽ."
D‡ni
han’wi‡nañga
gixa’dja
wawaxž«
rawirŽ."
[Tobacco]
take and
[in the wilderness]
to pour them
go."
*before this word, /wag/ has been crossed out.


Reghdjeg‡
hirok’ko[bar-over-dot]
hir[rho«]
han’hinop
Reghdjeg‡
hirok’kona–k
hir‡na–ga
han’hinop
[The kettle]
they carried together
[they did] and
when they started to go out


hara’[upsilon]
n‰p
hiruxŽ
hir[rho«]
himan’
hara’re
n‰p
hiruxŽ
hir‡na–ga
himan’
[they went]
[to start out]
to take it out
[they did] and
[they walked]


rutc
haraha’re[2].
[Alpha]
'œ[bar-over-dot]s'‡gi
[sigma]
rutc
haraha’reje.
ƒgi
'œna–ks'‡gi
jegž
[eating]
(they) went.
[And]
as they went on
[then]


higu‰g‡
jigŽ
wŽ[2],
"Ni–g‡gwir‡,
jigŽ
higu‰g‡
jigŽ
wŽje,
"Ni–g‡gwir‡,
jigŽ
[sometime]
[again]
[he said,]
"My sons,
[again]


agan’[6]
sani–gemŽgi
dŽj‰na–g[-«]
[psi]
iow‡rawini‡ndje,"
agan’xdj”
sani–gemŽgi
dŽj‰na–gr‡
ha–kŽ
iow‡rawini‡ndje,"
never under any circumstances*
in this
where a lake is**
[not]
[you must not go,"]
*this has been written above the crossed out letters, /oppos/.
**"there is" has been crossed out and "where" written over it.


wig[rho«]
na–k’karara
rŽ[2].
Higž«”[upsilon«],
we[2«],*
wig‡na–ga
na–k’karara
rŽje.
Higž«”rŽgi,
wejŽ,
[he told them, and]
[hunting]
[he went.]
[As soon as he had gone,]
[he said,]
*two vertical lines are placed after this word.


[N]
higu‰«na
we[2«],
"Waror‡,
n‰hœitc hikaroge h’djega
higu‰g‡
wejŽ,
"Waror‡,
the one who had a stump for a grandmother
[right away]
[he said,]
["Flesh,]


hi‡ndjerag‡
ni–gi—warŽ
wa–gac’nihŽ[-].
Higu‰na,
hi‡ndjerag‡
ni–gi—warŽ
wa–gac’nihŽra.
Higu‰na,
[your father]
[to go somewhere]
[he once ordered us.]
[Right away,]


hine[dot-/«][/]."
[Alpha«]
[W]
we[2«],
"Djagœ
hinekdjanŽn‰."
Égi
Warog‡
wejŽ,
"Djagœ
[let's go."]
[And]
[Flesh]
[he said,]
["What]


djadjiga
nij’
rogh’jare."
[Alpha]
[N]
djadjiga
nij’
rogh’jare."
Égi
n‰hœitc hikaroge h’djega
[father]
[instead]
[he forbade it."]
[And]
the one who had a stump for a grandmother


p. 19 --
we[2],
"Waror‡,
[psi]
c'žn’ge*
rap'i‡gere
weje,
"Waror‡,
ha–kŽ
c'žn’ge
rap'i‡gere
[he said,]
["Flesh,]
[not]
[you do not do it]
beaver teeth
*just before this word, the letters /c'ua/ have been crossed out.


hinip‡kunukœnu-”«[dot-/«][/]."
Na–kŽwege
hak’ju
ren‰.
hinip‡kunukœnu-”«kdjanŽn‰."
Na–kŽwege
hak’ju
ren‰.
I will cut you up [with]."
He was afraid so
with him
he went.


DŽ[bar-over-dot]a
[beta«]
hah’[upsilon]
DŽ[bar-over-dot]a
hogig”x«
DŽna–ka
Ždja
hah’re.
DŽnañka
hogig”x«
[That lake]
[there]
[they went.]
[That lake]
[around]


ho'ž«”ne[2].
"Waror‡
djagœ'ž
hi‡ndjeraga
wegœni"?
ho'ž«”neje.
"Waror‡
djagœ'ž
hi‡ndjeraga
wegœni?"
[they were.]
["Flesh]
[why]
[your father]
[did he say it?"]


Nin‡
jigŽ
ho-œine[2]
[phi].
Tcžsara’j‰
Nin‡
jigŽ
ho-œineje
gadj‰.
Tcžsara’j‰
[The water]
[again]
[they were]
[.]
A leech


hadja’[upsilon],
xede[6«]j‰.
"KodŽ
Waror‡,
hi‡ndjeraga
hadja’re,
xedexdj”j‰.
"KodŽ
Waror‡,
hi‡ndjeraga
[they saw,]
[a large one.]
["Say]
[Flesh,]
[your father]


'wag’ha'
ec—nuna*
[lambda«]j‰
wa'žwa–k[backward episilon]."
'wag’ha'
ec—nuna
jŽsgej‰
wa'žwa–kcan‰."
'jerked meat'
[he usually calls,]
that kind**
it must (be)."
*before this word, /e[backward epsilon]/ has been crossed out.
**before this phrase, "this must" has been crossed out.


Ma”gœdjire[2].
Hehir[rho«]
‰djŽdja
hot'žna’re[2]
Ma”gœdjire[2].
Hehir‡na–ga
‰djŽdja
hot'žna’reje
[They shot it with arrows ?].
[They did it and]
on the shore
they threw it


[phi.]
Tcžs‡rara*
rok—no[6][2«].
Howakc‰«
dŽ[-]
gadj‰.
Tcžs‡rara*
rok—noxdj”jŽ.
Howakc‰«
dŽra
[.]
[The leeches]
[were very much].
Round about
[the lake]
*above this word Radin writes, "(wag’hara)".


waruxa’re[2].
"Waror‡,
hidadje
wa'u‰«dje.
De erŽren‰.
waruxa’reje.
"Waror‡,
hidadje
wa'u‰«dje.
De erŽren‰.
they chased them.
["Flesh,]
[mightily]
[do it].
They are the ones.


Hi‡ndjeraga
wawage[-]."
[Psi]
waj‰
[lambda]‡ni–gi
Hi‡ndjeraga