Hotc‰k Text -- Turtle's Warparty, V. 3
narrated by Jim PineThe following are Greek letters and other symbols used as morpheme abbreviations in Radin's text. Their values correspond generally to those given in Radin's notebook Winnebago II, #6, on the interstitial page between 107/108:
|
alpha
|
beta
|
gamma
|
delta
|
epsilon
|
backward epsilon
|
|
Žgi
|
Ždja
|
g’ji
|
jegž*
|
Žsge
|
-can‰
|
|
lambda
|
rho
|
upsilon
|
psi
|
psi-i
|
omega
|
nun-dot
|
|
jesge
|
‡na–ga
|
-regi
|
ha–kŽ
|
hi–kŽ
|
jigŽ
|
nunige
|
|
K
|
X
|
-
|
/
|
>
|
bar-over-dot
|
2
|
6
|
9
|
|
Ketcu–gega
|
wa–kcik
|
-ra
|
-n‰
|
-gi
|
-na–k
|
-je, -ce
|
-xdj”
|
-j‰
|
Where a missing translation has been supplied from other sources, it is enclosed in brackets, [ ].
|
Ketcœ–gega
|
haika–kdjonihe[/]
|
ketcœ–gega
|
dotc‰rekdjone
|
Ž[/]
|
|
Ketcœ–gega
|
haika–kdjonihen‰.
|
Ketcœ–gega
|
dotc‰rekdjone
|
Žn‰.
|
|
[Turtle]
|
I shall relate.
|
[Turtle]
|
he was going on the warpath
|
[he said.]
|
|
[alpha]
|
dotc‰«mnene
|
wak'iza’re[/]
|
[X]
|
wagiž[2]
|
|
ƒgi
|
dotc‰«nene
|
wak'iza’ren‰.
|
Wa–kcik
|
wagižje,
|
|
[And]
|
[on the warpath]
|
[they would fight them.]
|
People
|
it was
|
|
k'iza
|
[omega]
|
[alpha]
|
[X][bar-over-dot]a
|
wa-œine[2]
|
|
k'iza
|
jigŽ
|
Žgi
|
wa–kcikna–ka
|
wa-œineje.
|
|
he was after
|
[again]
|
and
|
the people
|
[they did it to him.]
|
|
ketcu–gega
|
haruk—zire
|
wairecguni
|
[psi-i]
|
t'ehipini
|
|
Ketcu–gega
|
haruk—zire.
|
Wairecguni,
|
"Hi–kŽ
|
t'ehipini,"
|
|
Turtle
|
they captured.
|
They said of him,
|
"Not
|
he is impossible to kill,"
|
|
[rho]
|
wairecguni
|
kode
|
ak’
|
hindjidjŽwi[rho]
|
|
‡na–ga
|
wairecguni,
|
"Kode
|
ak’
|
hindjidjŽwiana–ga
|
|
[and]
|
[they said of him,]
|
"Say,
|
on either side
|
let us stand and
|
|
m‰
|
hi–guitcawi[/]
|
[alpha]
|
[k.]
|
wŽ[2]
|
|
m‰
|
hi–guitcawin‰.
|
ƒgi
|
Ketcœ–gega
|
wŽje,
|
|
arrows
|
let us shoot him."
|
[And]
|
Turtle
|
[he said,]
|
|
a’re[/]
|
kode
|
hisge
|
hiwire
|
wagžs
|
wacarapiwi[/]
|
|
a’ren‰.
|
"Kode,
|
hisge
|
hiwire.
|
Wagžs
|
wacarapiwin‰.
|
|
[it is said,]
|
["Say,
|
[indeed]
|
do so.
|
[To create]
|
[you know well how.]*
|
|
[delta]
|
nawigi
|
eroh‰
|
hanik'i*
|
tcekdjoneh‡wi
|
|
Jesge
|
nawigi,
|
eroh‰
|
hanik'i
|
tcekdjoneh‡wi.
|
|
So
|
if you do,
|
many of you
|
[I with you ?]
|
I will die.
|
|
tcawakirera
|
rusž«sž
|
hagi
|
[alpha]
|
nŽ[6]
|
|
Tcawakirera
|
rusž«sž
|
hagi,
|
Žgi
|
nŽxdj”
|
|
My shield
|
to turn about back and forth
|
if I do,
|
[and]
|
[your own]
|
|
roh‰
|
t'era
|
raki–kdjoneh‡wi
|
[rho]
|
[alpha]*
|
|
roh‰
|
t'era
|
raki–kdjoneh‡wi.
|
çna–ga
|
Žgi
|
|
many
|
to kill
|
you yourselves will do."
|
[And]
|
[then]
|
|
waire[2]
|
kode
|
djagui
|
t'ehi–?gi
|
pin‡guni
|
|
waireje.
|
"Kode,
|
djagui
|
t'ehi–?gi
|
pin‡guni?"
|
|
they said,
|
["Say,]
|
what
|
we should kill him
|
it would be best?"
|
|
kora
|
[alpha]
|
djasge
|
ke
|
cgi
|
waj‰«ni[9]
|
hiraperezwini[2]
|
|
"Kora,
|
Žgi
|
djasge
|
ke
|
cgi
|
waj‰«nij‰
|
hiraperezwinije?"
|
|
["Well,]
|
[then]
|
[how]
|
[turtles]
|
[to have fun]
|
nothing
|
[do you not know?"]
|
|
[rho]
|
[alpha]
|
has‰«wa–geni–gij‰,
|
ni–kdj—–genigij‰
|
[alpha]
|
|
çna–ga
|
Žgi
|
has‰«wa–geni–gij‰,
|
ni–kdj—–genigij‰
|
Žgi
|
|
[And]
|
[then]
|
a little weaned one,
|
a little child
|
[then]
|
|
[alpha]
|
ni–kdjo–g[bar-over-dot]a
|
ninda[2]
|
[alpha]
|
wŽ[2]
|
|
Žgi
|
ni–kdjo–g[bar-over-dot]a
|
nindaje,
|
Žgi
|
wŽje,
|
|
[then]
|
[that child]
|
he asked for water,
|
[and]
|
[he said,]
|
|
ni–kdjo–g[bar-over-dot]a*
|
nina
|
Ž[2]
|
[rho]
|
[lambda]
|
|
ni–kdjo–gna–ka
|
"Nina,"
|
Žje.
|
çna–ga
|
jesge
|
|
[that child,]
|
"Water,"
|
[he said.]
|
[And]
|
[this way]
|
|
nuw‰«k[2]*
|
kora
|
a’re
|
kode
|
hawas‡wa–genigena
|
|
nuw‰«kce.
|
"Kora,"
|
a’re.
|
"Kode
|
hawas‡wa–genigena,
|
|
he jumped.
|
"[Well,"]
|
they said.
|
"[Say,]
|
the child to be followed by another, e.g., of a pregnant mother,
|
|
ni[-]
|
e[>]
|
nuw‡–k[backward epsilon]
|
kode
|
hinusgidji[rho]
|
|
nira
|
egi,
|
nuw‡–kcan‰.
|
Kode,
|
hinusgidjiana–ga
|
|
water
|
when he asked for,
|
he dodged.
|
Say,
|
let us bind him and
|
|
niedjot'unekdjawi
|
[alpha]
|
Ketcunge[bar-over-dot]a
|
[rho]
|
we[2]
|
|
niedjot'unekdjawi."
|
ƒgi
|
ketcungena–ka
|
‡na–ga
|
weje,
|
|
let us throw him in the water."
|
[Then]
|
[that turtle]
|
[he said and]
|
[he told them,]
|
|
howa‡
|
Ž[2]
|
[psi-i]
|
hi–giž«winine
|
tcekdjinihe
|
|
"Howa‡,"
|
Žje.
|
Hi–kŽ
|
hi–giž«winine,
|
tcekdjinihe
|
|
"O my,"
|
he said.
|
"Not
|
don't do it to me,
|
I will die
|
|
djesge*
|
hinagigiwigi."
|
[epsilon]
|
[lambda]**
|
gigire[2]
|
|
djesge
|
hinagigiwigi."
|
ƒsge
|
jesge
|
gigireje,
|
|
that
|
if you do it to me."
|
[And so]
|
[that]
|
[they did,]
|
|
a’re[/]
|
nusg’djir[rho]
|
n‰djedja
|
ni-[beta]
|
hot'žnaire
|
|
a’ren‰.
|
Nusg’djirana–ga
|
n‰djedja
|
ni-edja
|
hot'žnaire.
|
|
[it is said.]
|
[They bound him and]
|
in the middle
|
of the water
|
[they threw him.]
|
|
[alpha]
|
wa-ž[2]
|
a’re[/]
|
[K]
|
p™sopoxŽdja
|
|
ƒgi
|
wa-žje,
|
a’ren‰.
|
Ketcu–gega
|
p™sopoxŽdja
|
|
[Then]
|
[he did it,]
|
[they say.]
|
[Turtle]
|
in his nose
|
|
rugasgi
|
wa-ira
|
rok—no
|
haho
|
kara
|
|
rugasgi
|
wa-ira
|
rok—no.
|
"Haho,
|
kara,
|
|
which was scratched
|
blood
|
it was much.
|
"[Exclamation]
|
[well,]
|
|
has‰wa–geni–gi[9]
|
w[rho«] ?
|
hot'ehira
|
h”perezi[>]
|
[delta]
|
|
has‰wa–geni–gij‰
|
w‡na–ga
|
hot'ehira
|
h”perezigi."
|
Jesge
|
|
[a weened child]
|
[?]
|
his mode of death
|
we knew."
|
[That way]
|
|
h‰b[-]
|
djob—h‰
|
ninog[beta]
|
m’[bar-over-dot][backward epsilon]*
|
karo
|
|
h‰bera
|
djob—h‰
|
ninogedja
|
m’na–kcan‰.
|
"Karo,
|
|
[days]
|
[four]
|
in the water
|
he sat.
|
["Well,]
|
|
t'a[bar-over-dot][backward epsilon]
|
[alpha]
|
hotcintcini–k
|
h—ni
|
wa-ž
|
|
t'ana–kcan‰.
|
ƒgi
|
hotcintcini–k
|
h—ni
|
wa-ž
|
|
he is dead."
|
[And]
|
[boys]
|
fishing
|
[to do]
|
|
hahire[2]
|
edjag?uka’[upsilon]
|
wadjagi
|
[rho]
|
[alpha]
|
|
hahireje.
|
Edjag?uka’regi,
|
wadjagi
|
‡na–ga
|
Žgi
|
|
they went.
|
when they were coming
|
he saw them.
|
[And]
|
[then]
|
|
rŽra*
|
haghep
|
wagikere
|
hotcintcini–k
|
hakir’re
|
|
rŽra
|
haghep
|
wagikere.
|
Hotcintcini–k
|
hakir’re
|
|
his penis**
|
it appeared
|
he had it.
|
Boys
|
who came
|
|
[alpha]
|
woca
|
hi-c”n[rho]
|
r[beta]
|
w‰ma’neje*
|
|
Žgi
|
woca
|
hi-c”nana–ga
|
redja
|
w‰ma’neje.
|
|
[then]
|
[spear]
|
they used and
|
in penis
|
they prodded him.**
|
|
[rho]
|
[K]
|
wa-ž[2]
|
n‰b[-]
|
wakœrusdjikere
|
|
çna–ga
|
Ketcu–gega
|
wa-žje.
|
N‰bera
|
wakœrusdjikere,
|
|
[And]
|
[Turtle]
|
[he did it.]
|
his hand
|
he brought back
|
|
[rho]
|
hotcintcini–k*
|
waire[2]
|
[psi-i]
|
t'aini[bar-over-dot][backward epsilon]
|
|
‡na–ga
|
hotcintcini–k
|
waireje,
|
"Hi–kŽ
|
t'ainina–kcan‰,"
|
|
[and]
|
the boys
|
[they said,]
|
"Not
|
he is not dead,"
|
|
a’re
|
[alpha]
|
egž
|
hakara’re
|
hag’re[gamma]
|
|
a’re.
|
ƒgi
|
egž
|
hakara’re.
|
Hag’regiji,
|
|
[they said.]
|
[Then]
|
[?]
|
they started back.
|
When they got home,
|
|
hor‡gire[2]
|
[K]
|
hi–ket'ani[bar-over-dot][backward epsilon]
|
djagu
|
|
hor‡gireje,
|
"Ketcu–gega
|
hi–ket'anina–kcan‰."
|
"Djagu
|
|
they told the story,
|
"Turtle
|
he is not dead."
|
"What?
|
|
t'egare
|
a’re[/]
|
t'egedjini
|
waira
|
rok—no*
|
|
t'egare,"
|
a’ren‰.
|
"T'egedjini,
|
waira
|
rok—no."
|
|
he was dead,"
|
[they said.]
|
"As he was dead,
|
bloody
|
very."
|
|
[psi-i]
|
t'ani[bar-over-dot][backward epsilon]
|
[epsilon]
|
wa–kxede[-]
|
horuxutc
|
|
"Hi–kŽ
|
t'anina–kcan‰."
|
ƒsge
|
wa–kxedera
|
horuxutc
|
|
"[Not]
|
[he is not dead."]
|
[And so]
|
the big men
|
to look at it
|
|
hara’re
|
ha–k‡wajini
|
[rho]
|
[epsilon]
|
[delta]*
|
|
hara’re
|
Ha–k‡wajini,
|
‡na–ga
|
Žsge
|
jesge
|
|
they went.
|
He wasn't there,
|
[and]
|
[so]
|
[thus]
|
|
[omega]
|
hogare[9]
|
wa–gi[9]
|
ni[beta]
|
hira
|
|
jigŽ
|
hogarej‰
|
wa–gij‰
|
niedja
|
hira
|
|
[again]
|
[in time]
|
[a man]
|
to water
|
to bathe
|
|
rŽ[2]
|
[alpha]
|
[K]
|
wa-ž[2]
|
cu–tcgedja
|
|
rŽje.
|
ƒgi
|
Ketcu–gega
|
wa-žje.
|
Cu–tcgedja
|
|
he went.
|
[Then]
|
[Turtle]
|
[he did it.]
|
[In the testicles]
|
|
haraxdjak
|
h‰hŽ
|
[K]
|
hin‡xdjak
|
hotcindj™
|
|
haraxdjak
|
"H‰hŽ,
|
Ketcu–gega!"
|
"Hin‡xdjak.
|
Hotcindj™
|
|
[he bit him.]
|
"[Exclamation]
|
[Turtle!"]
|
["I have bitten him.]
|
[In the privates]
|
|
haninaxdjak[2]*
|
hotca”naindjo-Ž
|
(Repeat)**
|
hotcindj’-e
|
|
haninaxdjakce.
|
Hotca”naindjo-Ž!
|
Hotca”naindjo-Ž!
|
Hotcindj’-e!
|
|
[he bit you.]
|
[In the privates!]
|
[In the privates!]
|
[In the privates!]
|
|
hotca”naindjo-Ž
|
(Repeat)*
|
|
Hotca”naindjo-Ž!
|
Hotca”naindjo-Ž!"
|
|
[In the privates!]
|
[In the privates!"]
|
Source:
Jim Pine, [untitled,] in Paul Radin, Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Notebook 26, 244-250.