Hotc‰k Text -- Turtle's Warparty, V. 3

narrated by Jim Pine


The following are Greek letters and other symbols used as morpheme abbreviations in Radin's text. Their values correspond generally to those given in Radin's notebook Winnebago II, #6, on the interstitial page between 107/108:

alpha
beta
gamma
delta
epsilon
backward epsilon
Žgi
Ždja
g’ji
jegž*
Žsge
-can‰
*this value for [delta] is given in Notebook 26, p. 243 at the top of the page.

lambda
rho
upsilon
psi
psi-i
omega
nun-dot
jesge
‡na–ga
-regi
ha–kŽ
hi–kŽ
jigŽ
nunige

K
X
-
/
>
bar-over-dot
2
6
9
Ketcu–gega
wa–kcik
-ra
-n‰
-gi
-na–k
-je, -ce
-xdj”
-j‰

Where a missing translation has been supplied from other sources, it is enclosed in brackets, [ ].


English Translation


p. 244 --
Ketcœ–gega
haika–kdjonihe[/]
ketcœ–gega
dotc‰rekdjone
Ž[/]
Ketcœ–gega
haika–kdjonihen‰.
Ketcœ–gega
dotc‰rekdjone
Žn‰.
[Turtle]
I shall relate.
[Turtle]
he was going on the warpath
[he said.]


p. 245 --
[alpha]
dotc‰«mnene
wak'iza’re[/]
[X]
wagiž[2]
ƒgi
dotc‰«nene
wak'iza’ren‰.
Wa–kcik
wagižje,
[And]
[on the warpath]
[they would fight them.]
People
it was


k'iza
[omega]
[alpha]
[X][bar-over-dot]a
wa-œine[2]
k'iza
jigŽ
Žgi
wa–kcikna–ka
wa-œineje.
he was after
[again]
and
the people
[they did it to him.]


ketcu–gega
haruk—zire
wairecguni
[psi-i]
t'ehipini
Ketcu–gega
haruk—zire.
Wairecguni,
"Hi–kŽ
t'ehipini,"
Turtle
they captured.
They said of him,
"Not
he is impossible to kill,"


[rho]
wairecguni
kode
ak’
hindjidjŽwi[rho]
‡na–ga
wairecguni,
"Kode
ak’
hindjidjŽwiana–ga
[and]
[they said of him,]
"Say,
on either side
let us stand and


m‰
hi–guitcawi[/]
[alpha]
[k.]
wŽ[2]
m‰
hi–guitcawin‰.
ƒgi
Ketcœ–gega
wŽje,
arrows
let us shoot him."
[And]
Turtle
[he said,]


a’re[/]
kode
hisge
hiwire
wagžs
wacarapiwi[/]
a’ren‰.
"Kode,
hisge
hiwire.
Wagžs
wacarapiwin‰.
[it is said,]
["Say,
[indeed]
do so.
[To create]
[you know well how.]*
*translated as, "you are good councillors".


[delta]
nawigi
eroh‰
hanik'i*
tcekdjoneh‡wi
Jesge
nawigi,
eroh‰
hanik'i
tcekdjoneh‡wi.
So
if you do,
many of you
[I with you ?]
I will die.
*this is followed by a vertical line which is probably not [/], but a means of separating this word from the one that follows it.


tcawakirera
rusž«sž
hagi
[alpha]
nŽ[6]
Tcawakirera
rusž«sž
hagi,
Žgi
nŽxdj”
My shield
to turn about back and forth
if I do,
[and]
[your own]


p. 246 --
roh‰
t'era
raki–kdjoneh‡wi
[rho]
[alpha]*
roh‰
t'era
raki–kdjoneh‡wi.
çna–ga
Žgi
many
to kill
you yourselves will do."
[And]
[then]
*between [rho] and [alpha], nŽ[6] t'era has been crossed out.


waire[2]
kode
djagui
t'ehi–?gi
pin‡guni
waireje.
"Kode,
djagui
t'ehi–?gi
pin‡guni?"
they said,
["Say,]
what
we should kill him
it would be best?"


kora
[alpha]
djasge
ke
cgi
waj‰«ni[9]
hiraperezwini[2]
"Kora,
Žgi
djasge
ke
cgi
waj‰«nij‰
hiraperezwinije?"
["Well,]
[then]
[how]
[turtles]
[to have fun]
nothing
[do you not know?"]


[rho]
[alpha]
has‰«wa–geni–gij‰,
ni–kdj—–genigij‰
[alpha]
çna–ga
Žgi
has‰«wa–geni–gij‰,
ni–kdj—–genigij‰
Žgi
[And]
[then]
a little weaned one,
a little child
[then]


[alpha]
ni–kdjo–g[bar-over-dot]a
ninda[2]
[alpha]
wŽ[2]
Žgi
ni–kdjo–g[bar-over-dot]a
nindaje,
Žgi
wŽje,
[then]
[that child]
he asked for water,
[and]
[he said,]


ni–kdjo–g[bar-over-dot]a*
nina
Ž[2]
[rho]
[lambda]
ni–kdjo–gna–ka
"Nina,"
Žje.
çna–ga
jesge
[that child,]
"Water,"
[he said.]
[And]
[this way]
*/ni/ is crossed out and this expression is inserted after it by an arrow.


nuw‰«k[2]*
kora
a’re
kode
hawas‡wa–genigena
nuw‰«kce.
"Kora,"
a’re.
"Kode
hawas‡wa–genigena,
he jumped.
"[Well,"]
they said.
"[Say,]
the child to be followed by another, e.g., of a pregnant mother,
*just after this word, nžwa–k had been written then crossed out.


ni[-]
e[>]
nuw‡–k[backward epsilon]
kode
hinusgidji[rho]
nira
egi,
nuw‡–kcan‰.
Kode,
hinusgidjiana–ga
water
when he asked for,
he dodged.
Say,
let us bind him and


p. 247 --
niedjot'unekdjawi
[alpha]
Ketcunge[bar-over-dot]a
[rho]
we[2]
niedjot'unekdjawi."
ƒgi
ketcungena–ka
‡na–ga
weje,
let us throw him in the water."
[Then]
[that turtle]
[he said and]
[he told them,]


howa‡
Ž[2]
[psi-i]
hi–giž«winine
tcekdjinihe
"Howa‡,"
Žje.
Hi–kŽ
hi–giž«winine,
tcekdjinihe
"O my,"
he said.
"Not
don't do it to me,
I will die


djesge*
hinagigiwigi."
[epsilon]
[lambda]**
gigire[2]
djesge
hinagigiwigi."
ƒsge
jesge
gigireje,
that
if you do it to me."
[And so]
[that]
[they did,]
*probably for jesge.
**[lambda] is superimposed over /je/.


a’re[/]
nusg’djir[rho]
n‰djedja
ni-[beta]
hot'žnaire
a’ren‰.
Nusg’djirana–ga
n‰djedja
ni-edja
hot'žnaire.
[it is said.]
[They bound him and]
in the middle
of the water
[they threw him.]


[alpha]
wa-ž[2]
a’re[/]
[K]
p™sopoxŽdja
ƒgi
wa-žje,
a’ren‰.
Ketcu–gega
p™sopoxŽdja
[Then]
[he did it,]
[they say.]
[Turtle]
in his nose


rugasgi
wa-ira
rok—no
haho
kara
rugasgi
wa-ira
rok—no.
"Haho,
kara,
which was scratched
blood
it was much.
"[Exclamation]
[well,]


has‰wa–geni–gi[9]
w[rho«] ?
hot'ehira
h”perezi[>]
[delta]
has‰wa–geni–gij‰
w‡na–ga
hot'ehira
h”perezigi."
Jesge
[a weened child]
[?]
his mode of death
we knew."
[That way]


p. 248 --
h‰b[-]
djob—h‰
ninog[beta]
m’[bar-over-dot][backward epsilon]*
karo
h‰bera
djob—h‰
ninogedja
m’na–kcan‰.
"Karo,
[days]
[four]
in the water
he sat.
["Well,]
*the [backward epsilon] is followed by some illegible marks.


t'a[bar-over-dot][backward epsilon]
[alpha]
hotcintcini–k
h—ni
wa-ž
t'ana–kcan‰.
ƒgi
hotcintcini–k
h—ni
wa-ž
he is dead."
[And]
[boys]
fishing
[to do]


hahire[2]
edjag?uka’[upsilon]
wadjagi
[rho]
[alpha]
hahireje.
Edjag?uka’regi,
wadjagi
‡na–ga
Žgi
they went.
when they were coming
he saw them.
[And]
[then]


rŽra*
haghep
wagikere
hotcintcini–k
hakir’re
rŽra
haghep
wagikere.
Hotcintcini–k
hakir’re
his penis**
it appeared
he had it.
Boys
who came
*an initial /d/ in this word was crossed out and above it was written an /r/.
**"the lake" has been crossed out and "his penis" written above it.


[alpha]
woca
hi-c”n[rho]
r[beta]
w‰ma’neje*
Žgi
woca
hi-c”nana–ga
redja
w‰ma’neje.
[then]
[spear]
they used and
in penis
they prodded him.**
*/je/ has been written heavily over an original /dja/.
**"they prodded him" is written above "they punched him", although the latter has not been crossed out.


[rho]
[K]
wa-ž[2]
n‰b[-]
wakœrusdjikere
çna–ga
Ketcu–gega
wa-žje.
N‰bera
wakœrusdjikere,
[And]
[Turtle]
[he did it.]
his hand
he brought back


[rho]
hotcintcini–k*
waire[2]
[psi-i]
t'aini[bar-over-dot][backward epsilon]
‡na–ga
hotcintcini–k
waireje,
"Hi–kŽ
t'ainina–kcan‰,"
[and]
the boys
[they said,]
"Not
he is not dead,"
*this word is inserted at this spot by a line and arrow from it previous occurrence.


a’re
[alpha]
egž
hakara’re
hag’re[gamma]
a’re.
ƒgi
egž
hakara’re.
Hag’regiji,
[they said.]
[Then]
[?]
they started back.
When they got home,


p. 249 --
hor‡gire[2]
[K]
hi–ket'ani[bar-over-dot][backward epsilon]
djagu
hor‡gireje,
"Ketcu–gega
hi–ket'anina–kcan‰."
"Djagu
they told the story,
"Turtle
he is not dead."
"What?


t'egare
a’re[/]
t'egedjini
waira
rok—no*
t'egare,"
a’ren‰.
"T'egedjini,
waira
rok—no."
he was dead,"
[they said.]
"As he was dead,
bloody
very."
*after this word, na–k‡[-] has been scribbled out.


[psi-i]
t'ani[bar-over-dot][backward epsilon]
[epsilon]
wa–kxede[-]
horuxutc
"Hi–kŽ
t'anina–kcan‰."
ƒsge
wa–kxedera
horuxutc
"[Not]
[he is not dead."]
[And so]
the big men
to look at it


hara’re
ha–k‡wajini
[rho]
[epsilon]
[delta]*
hara’re
Ha–k‡wajini,
‡na–ga
Žsge
jesge
they went.
He wasn't there,
[and]
[so]
[thus]
*just after this symbol, wa’rege has been crossed out.


[omega]
hogare[9]
wa–gi[9]
ni[beta]
hira
jigŽ
hogarej‰
wa–gij‰
niedja
hira
[again]
[in time]
[a man]
to water
to bathe


rŽ[2]
[alpha]
[K]
wa-ž[2]
cu–tcgedja
rŽje.
ƒgi
Ketcu–gega
wa-žje.
Cu–tcgedja
he went.
[Then]
[Turtle]
[he did it.]
[In the testicles]


haraxdjak
h‰hŽ
[K]
hin‡xdjak
hotcindj™
haraxdjak
"H‰hŽ,
Ketcu–gega!"
"Hin‡xdjak.
Hotcindj™
[he bit him.]
"[Exclamation]
[Turtle!"]
["I have bitten him.]
[In the privates]


p. 250 --
haninaxdjak[2]*
hotca”naindjo-Ž
(Repeat)**
hotcindj’-e
haninaxdjakce.
Hotca”naindjo-Ž!
Hotca”naindjo-Ž!
Hotcindj’-e!
[he bit you.]
[In the privates!]
[In the privates!]
[In the privates!]
*this is followed by two vertical bars.
**this is written in here by Radin.


hotca”naindjo-Ž
(Repeat)*
Hotca”naindjo-Ž!
Hotca”naindjo-Ž!"
[In the privates!]
[In the privates!"]
*this is written in here by Radin.


Source:

Jim Pine, [untitled,] in Paul Radin, Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Notebook 26, 244-250.