Hočąk Text — Turtle’s Warparty, V. 3
narrated by Jim PineThe following are Greek letters and other symbols used as morpheme abbreviations in Radin's text. Their values correspond generally to those given in Radin's notebook Winnebago II, #6, on the interstitial page between 107/108:
α |
β |
γ |
δ |
ε |
ɜ |
égi |
éja |
gíži |
žegų* |
ésge |
-šaną |
λ |
ρ |
υ |
ϕ |
ϕ-i |
ω |
·נ |
žesge |
ánąga |
-regi |
hąké |
hįké |
žigé |
nunige |
K |
X |
- |
/ |
> |
⨪ |
2 |
ɕ |
9 |
Kečųgega |
wąkšik |
-ra |
-ną |
-gi |
-nąk |
-že, -še |
-xjį |
-žą |
Where a missing translation has been supplied from other sources, it is enclosed in brackets, [ ].
p. 244 —
Ketcúñgega |
haikañkdjonihe[/] |
ketcúñgega |
dotcąrekdjone |
é[/] |
Kečúñgega |
haikañkjoniheną. |
Kečúñgega |
točąrekjone |
éną. |
[Turtle] |
I shall relate. |
[Turtle] |
he was going on the warpath |
[he said.] |
p. 245 —
[α] |
dotcą́mnene |
wak’izaíre[/] |
[X] |
wagių[2] |
Égi |
točą́nene |
wak’izaíreną. |
Wañkšik |
wagiųže, |
[And] |
[on the warpath] |
[they would fight them.] |
People |
it was |
k’iza |
[ω] |
[α] |
[X][⨪]a |
wa-úine[2] |
k’iza |
žigé |
égi |
wañkšiknañka |
wa-úineže. |
he was after |
[again] |
and |
the people |
[they did it to him.] |
ketcuñgega |
harukózire |
wairecguni |
[ϕ-i] |
t’ehipini |
Kečuñgega |
harukózire. |
Wairešguni, |
"Hiñké |
t’ehipini," |
Turtle |
they captured. |
They said of him, |
"Not |
he is impossible to kill," |
[ρ] |
wairecguni |
kode |
akí |
hindjidjéwi[ρ] |
ánañga |
wairešguni, |
"Kote |
akí |
hinjijéwianañga |
[and] |
[they said of him,] |
"Say, |
on either side |
let us stand and |
mą |
hiñguitcawi[/] |
[α] |
[k.] |
wé[2] |
mą |
hiñguičawiną. |
Égi |
Kečúñgega |
wéže, |
arrows |
let us shoot him." |
[And] |
Turtle |
[he said,] |
aíre[/] |
kode |
hisge |
hiwire |
wagųs |
wacarapiwi[/] |
aíreną. |
"Kote, |
hisge |
hiwire. |
Wagųs |
wašarapiwiną. |
[it is said,] |
["Say, |
[indeed] |
do so. |
[To create] |
[you know well how.]* |
[δ] |
nawigi |
erohą |
hanik’i* |
tcekdjoneháwi |
Žesge |
nawigi, |
erohą |
hanik’i |
čekjoneháwi. |
So |
if you do, |
many of you |
[I with you ?] |
I will die. |
tcawakirera |
rusų́sų |
hagi |
[α] |
né[ɕ] |
Čawakirera |
rusų́sų |
hagi, |
égi |
néxjį |
My shield |
to turn about back and forth |
if I do, |
[and] |
[your own] |
p. 246 —
rohą |
t’era |
rakiñkdjoneháwi |
[ρ] |
[α]* |
rohą |
t’era |
rakiñkjoneháwi. |
Ánañga |
égi |
many |
to kill |
you yourselves will do." |
[And] |
[then] |
waire[2] |
kode |
djagui |
t’ehiñ?gi |
pináguni |
waireže. |
"Kote, |
jagui |
t’ehiñ?gi |
pináguni?" |
they said, |
["Say,] |
what |
we should kill him |
it would be best?" |
kora |
[α] |
djasge |
ke |
cgi |
wają́ni[9] |
hiraperezwini[2] |
"Kora, |
égi |
jasge |
ke |
šgi |
wažą́nižą |
hiraperezwiniže?" |
["Well,] |
[then] |
[how] |
[turtles] |
[to have fun] |
nothing |
[do you not know?"] |
[ρ] |
[α] |
hasą́wañgeniñgiją, |
niñkdjóñgenigiją |
[α] |
Ánañga |
égi |
hasą́wañgeniñgižą, |
niñkjóñgenigižą |
égi |
[And] |
[then] |
a little weaned one, |
a little child |
[then] |
[α] |
niñkdjoñg[⨪]a |
ninda[2] |
[α] |
wé[2] |
égi |
niñkjoñg[⨪]a |
nintaže, |
égi |
wéže, |
[then] |
[that child] |
he asked for water, |
[and] |
[he said,] |
niñkdjoñg[⨪]a* |
nina |
é[2] |
[ρ] |
[λ] |
niñkjoñgnañka |
"Nina," |
éže. |
Ánañga |
žesge |
[that child,] |
"Water," |
[he said.] |
[And] |
[this way] |
nuwą́k[2]* |
kora |
aíre |
kode |
hawasáwañgenigena |
nuwą́kše. |
"Kora," |
aíre. |
"Kote |
hawasáwañgenigena, |
he jumped. |
"[Well,"] |
they said. |
"[Say,] |
the child to be followed by another, e.g., of a pregnant mother, |
ni[-] |
e[>] |
nuwáñk[ɜ] |
kode |
hinusgidji[ρ] |
nira |
egi, |
nuwáñkšaną. |
Kote, |
hinusgijianañga |
water |
when he asked for, |
he dodged. |
Say, |
let us bind him and |
p. 247 —
niedjot’unekdjawi |
[α] |
Ketcunge[⨪]a |
[ρ] |
we[2] |
niejot’unekjawi." |
Égi |
kečungenañka |
ánañga |
weže, |
let us throw him in the water." |
[Then] |
[that turtle] |
[he said and] |
[he told them,] |
howaá |
é[2] |
[ϕ-i] |
hiñgių́winine |
tcekdjinihe |
"Howaá," |
éže. |
Hiñké |
hiñgių́winine, |
čekjinihe |
"O my," |
he said. |
"Not |
don't do it to me, |
I will die |
djesge* |
hinagigiwigi." |
[ε] |
[λ]† |
gigire[2] |
jesge |
hinagigiwigi." |
Ésge |
žesge |
gigireže, |
that |
if you do it to me." |
[And so] |
[that] |
[they did,] |
aíre[/] |
nusgídjir[ρ] |
nądjedja |
ni-[β] |
hot’ųnaire |
aíreną. |
Nusgíjiranañga |
nąjeja |
ni-eja |
hot’ųnaire. |
[it is said.] |
[They bound him and] |
in the middle |
of the water |
[they threw him.] |
[α] |
wa-ų[2] |
aíre[/] |
[K] |
pǫsopoxédja |
Égi |
wa-ųže, |
aíreną. |
Kečuñgega |
pǫsopoxéja |
[Then] |
[he did it,] |
[they say.] |
[Turtle] |
in his nose |
rugasgi |
wa-ira |
rokóno |
haho |
kara |
rugasgi |
wa-ira |
rokóno. |
"Haho, |
kara, |
which was scratched |
blood |
it was much. |
"[Exclamation] |
[well,] |
hasąwañgeniñgi[9] |
w[ρ´] ? |
hot’ehira |
hįperezi[>] |
[δ] |
hasąwañgeniñgižą |
wánañga |
hot’ehira |
hįperezigi." |
Žesge |
[a weened child] |
[?] |
his mode of death |
we knew." |
[That way] |
p. 248 —
hąb[-] |
djobóhą |
ninog[β] |
mí[⨪][ɜ]* |
karo |
hąbera |
jobóhą |
ninogeja |
mínañkšaną. |
"Karo, |
[days] |
[four] |
in the water |
he sat. |
["Well,] |
t’a[⨪][ɜ] |
[α] |
hotcintciniñk |
hóni |
wa-ų |
t’anañkšaną. |
Égi |
hočinčiniñk |
hóni |
wa-ų |
he is dead." |
[And] |
[boys] |
fishing |
[to do] |
hahire[2] |
edjag?ukaí[υ] |
wadjagi |
[ρ] |
[α] |
hahireže. |
Ejag?ukaíregi, |
wajagi |
ánañga |
égi |
they went. |
when they were coming |
he saw them. |
[And] |
[then] |
réra* |
haghep |
wagikere |
hotcintciniñk |
hakiríre |
réra |
haǧep |
wagikere. |
Hočinčiniñk |
hakiríre |
his penis† |
it appeared |
he had it. |
Boys |
who came |
[α] |
woca |
hi-cįn[ρ] |
r[β] |
wąmaíneje* |
égi |
woša |
hi-šįnanañga |
reja |
wąmaíneže. |
[then] |
[spear] |
they used and |
in penis |
they prodded him.† |
[ρ] |
[K] |
wa-ų[2] |
nąb[-] |
wakúrusdjikere |
Ánañga |
Kečuñgega |
wa-ųže. |
Nąbera |
wakúrusjikere, |
[And] |
[Turtle] |
[he did it.] |
his hand |
he brought back |
[ρ] |
hotcintciniñk* |
waire[2] |
[ϕ-i] |
t’aini[⨪][ɜ] |
ánañga |
hočinčiniñk |
waireže, |
"Hiñké |
t’aininañkšaną," |
[and] |
the boys |
[they said,] |
"Not |
he is not dead," |
aíre |
[α] |
egų |
hakaraíre |
hagíre[γ] |
aíre. |
Égi |
egų |
hakaraíre. |
Hagíregiži, |
[they said.] |
[Then] |
[?] |
they started back. |
When they got home, |
p. 249 —
horágire[2] |
[K] |
hiñket’ani[⨪][ɜ] |
djagu |
horágireže, |
"Kečuñgega |
hiñket’aninañkšaną." |
"Jagu |
they told the story, |
"Turtle |
he is not dead." |
"What? |
t’egare |
aíre[/] |
t’egedjini |
waira |
rokóno* |
t’egare," |
aíreną. |
"T’egejini, |
waira |
rokóno." |
he was dead," |
[they said.] |
"As he was dead, |
bloody |
very." |
[ϕ-i] |
t’ani[⨪][ɜ] |
[ε] |
wañkxede[-] |
horuxutc |
"Hiñké |
t’aninañkšaną." |
Ésge |
wañkxetera |
horuxuč |
"[Not] |
[he is not dead."] |
[And so] |
the big men |
to look at it |
haraíre |
hañkáwajini |
[ρ] |
[ε] |
[δ]* |
haraíre |
Hañkáwažini, |
ánañga |
ésge |
žesge |
they went. |
He wasn't there, |
[and] |
[so] |
[thus] |
[ω] |
hogare[9] |
wañgi[9] |
ni[β] |
hira |
žigé |
hogarežą |
wañgižą |
nieja |
hira |
[again] |
[in time] |
[a man] |
to water |
to bathe |
ré[2] |
[α] |
[K] |
wa-ų[2] |
cuñtcgedja |
réže. |
Égi |
Kečuñgega |
wa-ųže. |
Šuñčgeja |
he went. |
[Then] |
[Turtle] |
[he did it.] |
[In the testicles] |
haraxdjak |
hąhé |
[K] |
hináxdjak |
hotcindjǫ |
haraxjak |
"Hąhé, |
Kečuñgega!" |
"Hináxjak. |
Hočinjǫ |
[he bit him.] |
"[Exclamation] |
[Turtle!"] |
["I have bitten him.] |
[In the privates] |
p. 250 —
haninaxdjak[2]* |
hotcaįnaindjo-é |
(Repeat)† |
hotcindjí-e |
haninaxjakše. |
Hočaįnainjo-é! |
Hočaįnainjo-é! |
Hočinjí-e! |
[he bit you.] |
[In the privates!] |
[In the privates!] |
[In the privates!] |
hotcaįnaindjo-é |
(Repeat)* |
Hočaįnainjo-é! |
Hočaįnainjo-é!" |
[In the privates!] |
[In the privates!"] |
Jim Pine, [untitled,] in Paul Radin, Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Notebook 26, 244-250.