Hocąk Text — Turtle’s Warparty, V. 3

narrated by Jim Pine


The following are Greek letters and other symbols used as morpheme abbreviations in Radin's text. Their values correspond generally to those given in Radin's notebook Winnebago II, #6, on the interstitial page between 107/108:

α β γ δ ε ɜ
égi éja gíži žegų* ésge -šaną
*this value for [δ] is given in Notebook 26, p. 243 at the top of the page.

λ ρ υ ϕ ϕ-i ω ·נ
žesge ánąga -regi hąké hįké žigé nunige


K X - / > 2 ɕ 9
Kecųgega wąkšik -ra -ną -gi -nąk -že, -še -xjį -žą

Where a missing translation has been supplied from other sources, it is enclosed in brackets, [ ].


English Translation


 

p. 244 —
Ketcúñgega haikañkdjonihe[/] ketcúñgega dotcąrekdjone é[/]
Kecúñgega haikañkjoniheną. Kecúñgega tocąrekjone éną.
[Turtle] I shall relate. [Turtle] he was going on the warpath [he said.]

 


 

p. 245 —
[α] dotcą́mnene wak’izaíre[/] [X] wagių[2]
Égi tocą́nene wak’izaíreną. Wañkšik wagiųže,
[And] [on the warpath] [they would fight them.] People it was

 


 

k’iza [ω] [α] [X][⨪]a wa-úine[2]
k’iza žigé égi wañkšiknañka wa-úineže.
he was after [again] and the people [they did it to him.]

 


 

ketcuñgega harukózire wairecguni [ϕ-i] t’ehipini
Kecuñgega harukózire. Wairešguni, "Hiñké t’ehipini,"
Turtle they captured. They said of him, "Not he is impossible to kill,"

 


 

[ρ] wairecguni kode akí hindjidjéwi[ρ]
ánañga wairešguni, "Kote akí hinjijéwianañga
[and] [they said of him,] "Say, on either side let us stand and

 


 

hiñguitcawi[/] [α] [k.] wé[2]
hiñguicawiną. Égi Kecúñgega wéže,
arrows let us shoot him." [And] Turtle [he said,]

 


 

aíre[/] kode hisge hiwire wagųs wacarapiwi[/]
aíreną. "Kote, hisge hiwire. Wagųs wašarapiwiną.
[it is said,] ["Say, [indeed] do so. [To create] [you know well how.]*
*translated as, "you are good councillors".

 


 

[δ] nawigi erohą hanik’i* tcekdjoneháwi
Žesge nawigi, erohą hanik’i cekjoneháwi.
So if you do, many of you [I with you ?] I will die.
*this is followed by a vertical line which is probably not [/], but a means of separating this word from the one that follows it.

 


 

tcawakirera rusų́sų hagi [α] né[ɕ]
Cawakirera rusų́sų hagi, égi néxjį
My shield to turn about back and forth if I do, [and] [your own]

 


 

p. 246 —
rohą t’era rakiñkdjoneháwi [ρ] [α]*
rohą t’era rakiñkjoneháwi. Ánañga égi
many to kill you yourselves will do." [And] [then]
*between [ρ] and [α], né[ɕ] t’era has been crossed out.

 


 

waire[2] kode djagui t’ehiñ?gi pináguni
waireže. "Kote, jagui t’ehiñ?gi pináguni?"
they said, ["Say,] what we should kill him it would be best?"

 


 

kora [α] djasge ke cgi wają́ni[9] hiraperezwini[2]
"Kora, égi jasge ke šgi wažą́nižą hiraperezwiniže?"
["Well,] [then] [how] [turtles] [to have fun] nothing [do you not know?"]

 


 

[ρ] [α] hasą́wañgeniñgiją, niñkdjóñgenigiją [α]
Ánañga égi hasą́wañgeniñgižą, niñkjóñgenigižą égi
[And] [then] a little weaned one, a little child [then]

 


 

[α] niñkdjoñg[⨪]a ninda[2] [α] wé[2]
égi niñkjoñg[⨪]a nintaže, égi wéže,
[then] [that child] he asked for water, [and] [he said,]

 


 

niñkdjoñg[⨪]a* nina é[2] [ρ] [λ]
niñkjoñgnañka "Nina," éže. Ánañga žesge
[that child,] "Water," [he said.] [And] [this way]
*/ni/ is crossed out and this expression is inserted after it by an arrow.

 


 

nuwą́k[2]* kora aíre kode hawasáwañgenigena
nuwą́kše. "Kora," aíre. "Kote hawasáwañgenigena,
he jumped. "[Well,"] they said. "[Say,] the child to be followed by another, e.g., of a pregnant mother,
*just after this word, nųwañk had been written then crossed out.

 


 

ni[-] e[>] nuwáñk[ɜ] kode hinusgidji[ρ]
nira egi, nuwáñkšaną. Kote, hinusgijianañga
water when he asked for, he dodged. Say, let us bind him and

 


 

p. 247 —
niedjot’unekdjawi [α] Ketcunge[⨪]a [ρ] we[2]
niejot’unekjawi." Égi kecungenañka ánañga weže,
let us throw him in the water." [Then] [that turtle] [he said and] [he told them,]

 


 

howaá é[2] [ϕ-i] hiñgių́winine tcekdjinihe
"Howaá," éže. Hiñké hiñgių́winine, cekjinihe
"O my," he said. "Not don't do it to me, I will die

 


 

djesge* hinagigiwigi." [ε] [λ]† gigire[2]
jesge hinagigiwigi." Ésge žesge gigireže,
that if you do it to me." [And so] [that] [they did,]
*probably for jesge.
†[λ] is superimposed over /je/.

 


 

aíre[/] nusgídjir[ρ] nądjedja ni-[β] hot’ųnaire
aíreną. Nusgíjiranañga nąjeja ni-eja hot’ųnaire.
[it is said.] [They bound him and] in the middle of the water [they threw him.]

 


 

[α] wa-ų[2] aíre[/] [K] pǫsopoxédja
Égi wa-ųže, aíreną. Kecuñgega pǫsopoxéja
[Then] [he did it,] [they say.] [Turtle] in his nose

 


 

rugasgi wa-ira rokóno haho kara
rugasgi wa-ira rokóno. "Haho, kara,
which was scratched blood it was much. "[Exclamation] [well,]

 


 

hasąwañgeniñgi[9] w[ρ´] ? hot’ehira hįperezi[>] [δ]
hasąwañgeniñgižą wánañga hot’ehira hįperezigi." Žesge
[a weened child] [?] his mode of death we knew." [That way]

 


 

p. 248 —
hąb[-] djobóhą ninog[β] mí[⨪][ɜ]* karo
hąbera jobóhą ninogeja mínañkšaną. "Karo,
[days] [four] in the water he sat. ["Well,]
*the [ɜ] is followed by some illegible marks.

 


 

t’a[⨪][ɜ] [α] hotcintciniñk hóni wa-ų
t’anañkšaną. Égi hocinciniñk hóni wa-ų
he is dead." [And] [boys] fishing [to do]

 


 

hahire[2] edjag?ukaí[υ] wadjagi [ρ] [α]
hahireže. Ejag?ukaíregi, wajagi ánañga égi
they went. when they were coming he saw them. [And] [then]

 


 

réra* haghep wagikere hotcintciniñk hakiríre
réra haǧep wagikere. Hocinciniñk hakiríre
his penis† it appeared he had it. Boys who came
*an initial /d/ in this word was crossed out and above it was written an /r/.
†"the lake" has been crossed out and "his penis" written above it.

 


 

[α] woca hi-cįn[ρ] r[β] wąmaíneje*
égi woša hi-šįnanañga reja wąmaíneže.
[then] [spear] they used and in penis they prodded him.†
*/je/ has been written heavily over an original /dja/.
†"they prodded him" is written above "they punched him", although the latter has not been crossed out.

 


 

[ρ] [K] wa-ų[2] nąb[-] wakúrusdjikere
Ánañga Kecuñgega wa-ųže. Nąbera wakúrusjikere,
[And] [Turtle] [he did it.] his hand he brought back

 


 

[ρ] hotcintciniñk* waire[2] [ϕ-i] t’aini[⨪][ɜ]
ánañga hocinciniñk waireže, "Hiñké t’aininañkšaną,"
[and] the boys [they said,] "Not he is not dead,"
*this word is inserted at this spot by a line and arrow from it previous occurrence.

 


 

aíre [α] egų hakaraíre hagíre[γ]
aíre. Égi egų hakaraíre. Hagíregiži,
[they said.] [Then] [?] they started back. When they got home,

 


 

p. 249 —
horágire[2] [K] hiñket’ani[⨪][ɜ] djagu
horágireže, "Kecuñgega hiñket’aninañkšaną." "Jagu
they told the story, "Turtle he is not dead." "What?

 


 

t’egare aíre[/] t’egedjini waira rokóno*
t’egare," aíreną. "T’egejini, waira rokóno."
he was dead," [they said.] "As he was dead, bloody very."
*after this word, nañká[-] has been scribbled out.

 


 

[ϕ-i] t’ani[⨪][ɜ] [ε] wañkxede[-] horuxutc
"Hiñké t’aninañkšaną." Ésge wañkxetera horuxuc
"[Not] [he is not dead."] [And so] the big men to look at it

 


 

haraíre hañkáwajini [ρ] [ε] [δ]*
haraíre Hañkáwažini, ánañga ésge žesge
they went. He wasn't there, [and] [so] [thus]
*just after this symbol, waírege has been crossed out.

 


 

[ω] hogare[9] wañgi[9] ni[β] hira
žigé hogarežą wañgižą nieja hira
[again] [in time] [a man] to water to bathe

 


 

ré[2] [α] [K] wa-ų[2] cuñtcgedja
réže. Égi Kecuñgega wa-ųže. Šuñcgeja
he went. [Then] [Turtle] [he did it.] [In the testicles]

 


 

haraxdjak hąhé [K] hináxdjak hotcindjǫ
haraxjak "Hąhé, Kecuñgega!" "Hináxjak. Hocinjǫ
[he bit him.] "[Exclamation] [Turtle!"] ["I have bitten him.] [In the privates]

 


 

p. 250 —
haninaxdjak[2]* hotcaįnaindjo-é (Repeat)† hotcindjí-e
haninaxjakše. Hocaįnainjo-é! Hocaįnainjo-é! Hocinjí-e!
[he bit you.] [In the privates!] [In the privates!] [In the privates!]
*this is followed by two vertical bars.
†this is written in here by Radin.

 


 

hotcaįnaindjo-é (Repeat)*
Hocaįnainjo-é! Hocaįnainjo-é!"
[In the privates!] [In the privates!"]
*this is written in here by Radin.

 


Source:

Jim Pine, [untitled,] in Paul Radin, Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Notebook 26, 244-25.