Hočąk Text — Turtle’s Warparty, V. 3

narrated by Jim Pine

The following are Greek letters and other symbols used as morpheme abbreviations in Radin's text. Their values correspond generally to those given in Radin's notebook Winnebago II, #6, on the interstitial page between 107/108:

α
β
γ
δ
ε
ɜ
égi
éja
gíži
žegų*
ésge
-šaną
*this value for [δ] is given in Notebook 26, p. 243 at the top of the page.

λ
ρ
υ
ϕ
ϕ-i
ω
·נ
žesge
ánąga
-regi
hąké
hįké
žigé
nunige


K
X
-
/
>
2
ɕ
9
Kečųgega
wąkšik
-ra
-ną
-gi
-nąk
-že, -še
-xjį
-žą

Where a missing translation has been supplied from other sources, it is enclosed in brackets, [ ].


English Translation


 

p. 244 —
Ketcúñgega
haikañkdjonihe[/]
ketcúñgega
dotcąrekdjone
é[/]
Kečúñgega
haikañkjoniheną.
Kečúñgega
točąrekjone
éną.
[Turtle]
I shall relate.
[Turtle]
he was going on the warpath
[he said.]

 


 

p. 245 —
[α]
dotcą́mnene
wak’izaíre[/]
[X]
wagių[2]
Égi
točą́nene
wak’izaíreną.
Wañkšik
wagiųže,
[And]
[on the warpath]
[they would fight them.]
People
it was

 


 

k’iza
[ω]
[α]
[X][⨪]a
wa-úine[2]
k’iza
žigé
égi
wañkšiknañka
wa-úineže.
he was after
[again]
and
the people
[they did it to him.]

 


 

ketcuñgega
harukózire
wairecguni
[ϕ-i]
t’ehipini
Kečuñgega
harukózire.
Wairešguni,
"Hiñké
t’ehipini,"
Turtle
they captured.
They said of him,
"Not
he is impossible to kill,"

 


 

[ρ]
wairecguni
kode
akí
hindjidjéwi[ρ]
ánañga
wairešguni,
"Kote
akí
hinjijéwianañga
[and]
[they said of him,]
"Say,
on either side
let us stand and

 


 

hiñguitcawi[/]
[α]
[k.]
wé[2]
hiñguičawiną.
Égi
Kečúñgega
wéže,
arrows
let us shoot him."
[And]
Turtle
[he said,]

 


 

aíre[/]
kode
hisge
hiwire
wagųs
wacarapiwi[/]
aíreną.
"Kote,
hisge
hiwire.
Wagųs
wašarapiwiną.
[it is said,]
["Say,
[indeed]
do so.
[To create]
[you know well how.]*
*translated as, "you are good councillors".

 


 

[δ]
nawigi
erohą
hanik’i*
tcekdjoneháwi
Žesge
nawigi,
erohą
hanik’i
čekjoneháwi.
So
if you do,
many of you
[I with you ?]
I will die.
*this is followed by a vertical line which is probably not [/], but a means of separating this word from the one that follows it.

 


 

tcawakirera
rusų́sų
hagi
[α]
né[ɕ]
Čawakirera
rusų́sų
hagi,
égi
néxjį
My shield
to turn about back and forth
if I do,
[and]
[your own]

 


 

p. 246 —
rohą
t’era
rakiñkdjoneháwi
[ρ]
[α]*
rohą
t’era
rakiñkjoneháwi.
Ánañga
égi
many
to kill
you yourselves will do."
[And]
[then]
*between [ρ] and [α], né[ɕ] t’era has been crossed out.

 


 

waire[2]
kode
djagui
t’ehiñ?gi
pináguni
waireže.
"Kote,
jagui
t’ehiñ?gi
pináguni?"
they said,
["Say,]
what
we should kill him
it would be best?"

 


 

kora
[α]
djasge
ke
cgi
wają́ni[9]
hiraperezwini[2]
"Kora,
égi
jasge
ke
šgi
wažą́nižą
hiraperezwiniže?"
["Well,]
[then]
[how]
[turtles]
[to have fun]
nothing
[do you not know?"]

 


 

[ρ]
[α]
hasą́wañgeniñgiją,
niñkdjóñgenigiją
[α]
Ánañga
égi
hasą́wañgeniñgižą,
niñkjóñgenigižą
égi
[And]
[then]
a little weaned one,
a little child
[then]

 


 

[α]
niñkdjoñg[⨪]a
ninda[2]
[α]
wé[2]
égi
niñkjoñg[⨪]a
nintaže,
égi
wéže,
[then]
[that child]
he asked for water,
[and]
[he said,]

 


 

niñkdjoñg[⨪]a*
nina
é[2]
[ρ]
[λ]
niñkjoñgnañka
"Nina,"
éže.
Ánañga
žesge
[that child,]
"Water,"
[he said.]
[And]
[this way]
*/ni/ is crossed out and this expression is inserted after it by an arrow.

 


 

nuwą́k[2]*
kora
aíre
kode
hawasáwañgenigena
nuwą́kše.
"Kora,"
aíre.
"Kote
hawasáwañgenigena,
he jumped.
"[Well,"]
they said.
"[Say,]
the child to be followed by another, e.g., of a pregnant mother,
*just after this word, nųwañk had been written then crossed out.

 


 

ni[-]
e[>]
nuwáñk[ɜ]
kode
hinusgidji[ρ]
nira
egi,
nuwáñkšaną.
Kote,
hinusgijianañga
water
when he asked for,
he dodged.
Say,
let us bind him and

 


 

p. 247 —
niedjot’unekdjawi
[α]
Ketcunge[⨪]a
[ρ]
we[2]
niejot’unekjawi."
Égi
kečungenañka
ánañga
weže,
let us throw him in the water."
[Then]
[that turtle]
[he said and]
[he told them,]

 


 

howaá
é[2]
[ϕ-i]
hiñgių́winine
tcekdjinihe
"Howaá,"
éže.
Hiñké
hiñgių́winine,
čekjinihe
"O my,"
he said.
"Not
don't do it to me,
I will die

 


 

djesge*
hinagigiwigi."
[ε]
[λ]†
gigire[2]
jesge
hinagigiwigi."
Ésge
žesge
gigireže,
that
if you do it to me."
[And so]
[that]
[they did,]
*probably for jesge.
†[λ] is superimposed over /je/.

 


 

aíre[/]
nusgídjir[ρ]
nądjedja
ni-[β]
hot’ųnaire
aíreną.
Nusgíjiranañga
nąjeja
ni-eja
hot’ųnaire.
[it is said.]
[They bound him and]
in the middle
of the water
[they threw him.]

 


 

[α]
wa-ų[2]
aíre[/]
[K]
pǫsopoxédja
Égi
wa-ųže,
aíreną.
Kečuñgega
pǫsopoxéja
[Then]
[he did it,]
[they say.]
[Turtle]
in his nose

 


 

rugasgi
wa-ira
rokóno
haho
kara
rugasgi
wa-ira
rokóno.
"Haho,
kara,
which was scratched
blood
it was much.
"[Exclamation]
[well,]

 


 

hasąwañgeniñgi[9]
w[ρ´] ?
hot’ehira
hįperezi[>]
[δ]
hasąwañgeniñgižą
wánañga
hot’ehira
hįperezigi."
Žesge
[a weened child]
[?]
his mode of death
we knew."
[That way]

 


 

p. 248 —
hąb[-]
djobóhą
ninog[β]
mí[⨪][ɜ]*
karo
hąbera
jobóhą
ninogeja
mínañkšaną.
"Karo,
[days]
[four]
in the water
he sat.
["Well,]
*the [ɜ] is followed by some illegible marks.

 


 

t’a[⨪][ɜ]
[α]
hotcintciniñk
hóni
wa-ų
t’anañkšaną.
Égi
hočinčiniñk
hóni
wa-ų
he is dead."
[And]
[boys]
fishing
[to do]

 


 

hahire[2]
edjag?ukaí[υ]
wadjagi
[ρ]
[α]
hahireže.
Ejag?ukaíregi,
wajagi
ánañga
égi
they went.
when they were coming
he saw them.
[And]
[then]

 


 

réra*
haghep
wagikere
hotcintciniñk
hakiríre
réra
haǧep
wagikere.
Hočinčiniñk
hakiríre
his penis†
it appeared
he had it.
Boys
who came
*an initial /d/ in this word was crossed out and above it was written an /r/.
†"the lake" has been crossed out and "his penis" written above it.

 


 

[α]
woca
hi-cįn[ρ]
r[β]
wąmaíneje*
égi
woša
hi-šįnanañga
reja
wąmaíneže.
[then]
[spear]
they used and
in penis
they prodded him.†
*/je/ has been written heavily over an original /dja/.
†"they prodded him" is written above "they punched him", although the latter has not been crossed out.

 


 

[ρ]
[K]
wa-ų[2]
nąb[-]
wakúrusdjikere
Ánañga
Kečuñgega
wa-ųže.
Nąbera
wakúrusjikere,
[And]
[Turtle]
[he did it.]
his hand
he brought back

 


 

[ρ]
hotcintciniñk*
waire[2]
[ϕ-i]
t’aini[⨪][ɜ]
ánañga
hočinčiniñk
waireže,
"Hiñké
t’aininañkšaną,"
[and]
the boys
[they said,]
"Not
he is not dead,"
*this word is inserted at this spot by a line and arrow from it previous occurrence.

 


 

aíre
[α]
egų
hakaraíre
hagíre[γ]
aíre.
Égi
egų
hakaraíre.
Hagíregiži,
[they said.]
[Then]
[?]
they started back.
When they got home,

 


 

p. 249 —
horágire[2]
[K]
hiñket’ani[⨪][ɜ]
djagu
horágireže,
"Kečuñgega
hiñket’aninañkšaną."
"Jagu
they told the story,
"Turtle
he is not dead."
"What?

 


 

t’egare
aíre[/]
t’egedjini
waira
rokóno*
t’egare,"
aíreną.
"T’egejini,
waira
rokóno."
he was dead,"
[they said.]
"As he was dead,
bloody
very."
*after this word, nañká[-] has been scribbled out.

 


 

[ϕ-i]
t’ani[⨪][ɜ]
[ε]
wañkxede[-]
horuxutc
"Hiñké
t’aninañkšaną."
Ésge
wañkxetera
horuxuč
"[Not]
[he is not dead."]
[And so]
the big men
to look at it

 


 

haraíre
hañkáwajini
[ρ]
[ε]
[δ]*
haraíre
Hañkáwažini,
ánañga
ésge
žesge
they went.
He wasn't there,
[and]
[so]
[thus]
*just after this symbol, waírege has been crossed out.

 


 

[ω]
hogare[9]
wañgi[9]
ni[β]
hira
žigé
hogarežą
wañgižą
nieja
hira
[again]
[in time]
[a man]
to water
to bathe

 


 

ré[2]
[α]
[K]
wa-ų[2]
cuñtcgedja
réže.
Égi
Kečuñgega
wa-ųže.
Šuñčgeja
he went.
[Then]
[Turtle]
[he did it.]
[In the testicles]

 


 

haraxdjak
hąhé
[K]
hináxdjak
hotcindjǫ
haraxjak
"Hąhé,
Kečuñgega!"
"Hináxjak.
Hočinjǫ
[he bit him.]
"[Exclamation]
[Turtle!"]
["I have bitten him.]
[In the privates]

 


 

p. 250 —
haninaxdjak[2]*
hotcaįnaindjo-é
(Repeat)†
hotcindjí-e
haninaxjakše.
Hočaįnainjo-é!
Hočaįnainjo-é!
Hočinjí-e!
[he bit you.]
[In the privates!]
[In the privates!]
[In the privates!]
*this is followed by two vertical bars.
†this is written in here by Radin.

 


 

hotcaįnaindjo-é
(Repeat)*
Hočaįnainjo-é!
Hočaįnainjo-é!"
[In the privates!]
[In the privates!"]
*this is written in here by Radin.

 


Source:

Jim Pine, [untitled,] in Paul Radin, Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Notebook 26, 244-250.