Hocąk Text — Turtle’s Warparty, V. 3
narrated by Jim Pine
The following are Greek letters and other symbols used as morpheme abbreviations in Radin's text. Their values correspond generally to those given in Radin's notebook Winnebago II, #6, on the interstitial page between 107/108:
α | β | γ | δ | ε | ɜ |
égi | éja | gíži | žegų* | ésge | -šaną |
λ | ρ | υ | ϕ | ϕ-i | ω | ·נ |
žesge | ánąga | -regi | hąké | hįké | žigé | nunige |
K | X | - | / | > | ⨪ | 2 | ɕ | 9 |
Kecųgega | wąkšik | -ra | -ną | -gi | -nąk | -že, -še | -xjį | -žą |
Where a missing translation has been supplied from other sources, it is enclosed in brackets, [ ].
p. 244 —
Ketcúñgega | haikañkdjonihe[/] | ketcúñgega | dotcąrekdjone | é[/] |
Kecúñgega | haikañkjoniheną. | Kecúñgega | tocąrekjone | éną. |
[Turtle] | I shall relate. | [Turtle] | he was going on the warpath | [he said.] |
p. 245 —
[α] | dotcą́mnene | wak’izaíre[/] | [X] | wagių[2] |
Égi | tocą́nene | wak’izaíreną. | Wañkšik | wagiųže, |
[And] | [on the warpath] | [they would fight them.] | People | it was |
k’iza | [ω] | [α] | [X][⨪]a | wa-úine[2] |
k’iza | žigé | égi | wañkšiknañka | wa-úineže. |
he was after | [again] | and | the people | [they did it to him.] |
ketcuñgega | harukózire | wairecguni | [ϕ-i] | t’ehipini |
Kecuñgega | harukózire. | Wairešguni, | "Hiñké | t’ehipini," |
Turtle | they captured. | They said of him, | "Not | he is impossible to kill," |
[ρ] | wairecguni | kode | akí | hindjidjéwi[ρ] |
ánañga | wairešguni, | "Kote | akí | hinjijéwianañga |
[and] | [they said of him,] | "Say, | on either side | let us stand and |
mą | hiñguitcawi[/] | [α] | [k.] | wé[2] |
mą | hiñguicawiną. | Égi | Kecúñgega | wéže, |
arrows | let us shoot him." | [And] | Turtle | [he said,] |
aíre[/] | kode | hisge | hiwire | wagųs | wacarapiwi[/] |
aíreną. | "Kote, | hisge | hiwire. | Wagųs | wašarapiwiną. |
[it is said,] | ["Say, | [indeed] | do so. | [To create] | [you know well how.]* |
[δ] | nawigi | erohą | hanik’i* | tcekdjoneháwi |
Žesge | nawigi, | erohą | hanik’i | cekjoneháwi. |
So | if you do, | many of you | [I with you ?] | I will die. |
tcawakirera | rusų́sų | hagi | [α] | né[ɕ] |
Cawakirera | rusų́sų | hagi, | égi | néxjį |
My shield | to turn about back and forth | if I do, | [and] | [your own] |
p. 246 —
rohą | t’era | rakiñkdjoneháwi | [ρ] | [α]* |
rohą | t’era | rakiñkjoneháwi. | Ánañga | égi |
many | to kill | you yourselves will do." | [And] | [then] |
waire[2] | kode | djagui | t’ehiñ?gi | pináguni |
waireže. | "Kote, | jagui | t’ehiñ?gi | pináguni?" |
they said, | ["Say,] | what | we should kill him | it would be best?" |
kora | [α] | djasge | ke | cgi | wają́ni[9] | hiraperezwini[2] |
"Kora, | égi | jasge | ke | šgi | wažą́nižą | hiraperezwiniže?" |
["Well,] | [then] | [how] | [turtles] | [to have fun] | nothing | [do you not know?"] |
[ρ] | [α] | hasą́wañgeniñgiją, | niñkdjóñgenigiją | [α] |
Ánañga | égi | hasą́wañgeniñgižą, | niñkjóñgenigižą | égi |
[And] | [then] | a little weaned one, | a little child | [then] |
[α] | niñkdjoñg[⨪]a | ninda[2] | [α] | wé[2] |
égi | niñkjoñg[⨪]a | nintaže, | égi | wéže, |
[then] | [that child] | he asked for water, | [and] | [he said,] |
niñkdjoñg[⨪]a* | nina | é[2] | [ρ] | [λ] |
niñkjoñgnañka | "Nina," | éže. | Ánañga | žesge |
[that child,] | "Water," | [he said.] | [And] | [this way] |
nuwą́k[2]* | kora | aíre | kode | hawasáwañgenigena |
nuwą́kše. | "Kora," | aíre. | "Kote | hawasáwañgenigena, |
he jumped. | "[Well,"] | they said. | "[Say,] | the child to be followed by another, e.g., of a pregnant mother, |
ni[-] | e[>] | nuwáñk[ɜ] | kode | hinusgidji[ρ] |
nira | egi, | nuwáñkšaną. | Kote, | hinusgijianañga |
water | when he asked for, | he dodged. | Say, | let us bind him and |
p. 247 —
niedjot’unekdjawi | [α] | Ketcunge[⨪]a | [ρ] | we[2] |
niejot’unekjawi." | Égi | kecungenañka | ánañga | weže, |
let us throw him in the water." | [Then] | [that turtle] | [he said and] | [he told them,] |
howaá | é[2] | [ϕ-i] | hiñgių́winine | tcekdjinihe |
"Howaá," | éže. | Hiñké | hiñgių́winine, | cekjinihe |
"O my," | he said. | "Not | don't do it to me, | I will die |
djesge* | hinagigiwigi." | [ε] | [λ]† | gigire[2] |
jesge | hinagigiwigi." | Ésge | žesge | gigireže, |
that | if you do it to me." | [And so] | [that] | [they did,] |
aíre[/] | nusgídjir[ρ] | nądjedja | ni-[β] | hot’ųnaire |
aíreną. | Nusgíjiranañga | nąjeja | ni-eja | hot’ųnaire. |
[it is said.] | [They bound him and] | in the middle | of the water | [they threw him.] |
[α] | wa-ų[2] | aíre[/] | [K] | pǫsopoxédja |
Égi | wa-ųže, | aíreną. | Kecuñgega | pǫsopoxéja |
[Then] | [he did it,] | [they say.] | [Turtle] | in his nose |
rugasgi | wa-ira | rokóno | haho | kara |
rugasgi | wa-ira | rokóno. | "Haho, | kara, |
which was scratched | blood | it was much. | "[Exclamation] | [well,] |
hasąwañgeniñgi[9] | w[ρ´] ? | hot’ehira | hįperezi[>] | [δ] |
hasąwañgeniñgižą | wánañga | hot’ehira | hįperezigi." | Žesge |
[a weened child] | [?] | his mode of death | we knew." | [That way] |
p. 248 —
hąb[-] | djobóhą | ninog[β] | mí[⨪][ɜ]* | karo |
hąbera | jobóhą | ninogeja | mínañkšaną. | "Karo, |
[days] | [four] | in the water | he sat. | ["Well,] |
t’a[⨪][ɜ] | [α] | hotcintciniñk | hóni | wa-ų |
t’anañkšaną. | Égi | hocinciniñk | hóni | wa-ų |
he is dead." | [And] | [boys] | fishing | [to do] |
hahire[2] | edjag?ukaí[υ] | wadjagi | [ρ] | [α] |
hahireže. | Ejag?ukaíregi, | wajagi | ánañga | égi |
they went. | when they were coming | he saw them. | [And] | [then] |
réra* | haghep | wagikere | hotcintciniñk | hakiríre |
réra | haǧep | wagikere. | Hocinciniñk | hakiríre |
his penis† | it appeared | he had it. | Boys | who came |
[α] | woca | hi-cįn[ρ] | r[β] | wąmaíneje* |
égi | woša | hi-šįnanañga | reja | wąmaíneže. |
[then] | [spear] | they used and | in penis | they prodded him.† |
[ρ] | [K] | wa-ų[2] | nąb[-] | wakúrusdjikere |
Ánañga | Kecuñgega | wa-ųže. | Nąbera | wakúrusjikere, |
[And] | [Turtle] | [he did it.] | his hand | he brought back |
[ρ] | hotcintciniñk* | waire[2] | [ϕ-i] | t’aini[⨪][ɜ] |
ánañga | hocinciniñk | waireže, | "Hiñké | t’aininañkšaną," |
[and] | the boys | [they said,] | "Not | he is not dead," |
aíre | [α] | egų | hakaraíre | hagíre[γ] |
aíre. | Égi | egų | hakaraíre. | Hagíregiži, |
[they said.] | [Then] | [?] | they started back. | When they got home, |
p. 249 —
horágire[2] | [K] | hiñket’ani[⨪][ɜ] | djagu |
horágireže, | "Kecuñgega | hiñket’aninañkšaną." | "Jagu |
they told the story, | "Turtle | he is not dead." | "What? |
t’egare | aíre[/] | t’egedjini | waira | rokóno* |
t’egare," | aíreną. | "T’egejini, | waira | rokóno." |
he was dead," | [they said.] | "As he was dead, | bloody | very." |
[ϕ-i] | t’ani[⨪][ɜ] | [ε] | wañkxede[-] | horuxutc |
"Hiñké | t’aninañkšaną." | Ésge | wañkxetera | horuxuc |
"[Not] | [he is not dead."] | [And so] | the big men | to look at it |
haraíre | hañkáwajini | [ρ] | [ε] | [δ]* |
haraíre | Hañkáwažini, | ánañga | ésge | žesge |
they went. | He wasn't there, | [and] | [so] | [thus] |
[ω] | hogare[9] | wañgi[9] | ni[β] | hira |
žigé | hogarežą | wañgižą | nieja | hira |
[again] | [in time] | [a man] | to water | to bathe |
ré[2] | [α] | [K] | wa-ų[2] | cuñtcgedja |
réže. | Égi | Kecuñgega | wa-ųže. | Šuñcgeja |
he went. | [Then] | [Turtle] | [he did it.] | [In the testicles] |
haraxdjak | hąhé | [K] | hináxdjak | hotcindjǫ |
haraxjak | "Hąhé, | Kecuñgega!" | "Hináxjak. | Hocinjǫ |
[he bit him.] | "[Exclamation] | [Turtle!"] | ["I have bitten him.] | [In the privates] |
p. 250 —
haninaxdjak[2]* | hotcaįnaindjo-é | (Repeat)† | hotcindjí-e |
haninaxjakše. | Hocaįnainjo-é! | Hocaįnainjo-é! | Hocinjí-e! |
[he bit you.] | [In the privates!] | [In the privates!] | [In the privates!] |
hotcaįnaindjo-é | (Repeat)* |
Hocaįnainjo-é! | Hocaįnainjo-é!" |
[In the privates!] | [In the privates!"] |
Jim Pine, [untitled,] in Paul Radin, Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Notebook 26, 244-25.