Hočąk Text — Turtle’s Warparty, Version 2
narrated by Charlie N. Houghton
interlinear translation by Oliver LaMère
There are three sources upon which the present text is based, the interlinear (I), which was the initial transcription apparently based upon a series of phonograph recordings, a new technology in 1908. The seconds and definitive interlinear is by Oliver LaMère, and represents a revision of I. The last is the untranslated but corrected phonetic text (Ph).
The interlinear MS (I), is written in dark pencil in a fairly clear hand. The Hočąk text appears to have been written on unlined paper with a space left open below each line for the translation, which was written in later. It is thoroughly translated compared to many of his later MSS. The story begins about 2/3 of the way down the page and is identified by a title line beginning at the left margin that reads, "XXXV Informant — Charlie N. Houghton" after which the word "Copied" is written and underlined. This word is written in ink and apparently in the same hand as the phonetic MS Ph.
The phonetic MS (Ph) is written in ink in a clear hand with good definition. It is a phonetic text without translation. Near the left margin, 2 inches from the top, is written "XI", identifying the story number. Directly below, flush with the left margin, is written, "Told by C. Houghton July 1908." This is set off by a series of horizontal dashes from one margin to the other, both above and below the line identifying the author. The MS is paragraphed by initial 2 inch indentations. Ph appears to be an attempt at a final draft by Radin himself. In many ways it is hyper-corrected, and uses an orthography which came to be quickly out dated by Radin's own standards. However, it is useful in sometimes supplying accents that are not indicated in the other manuscripts.
The MS OL is an interlinear translation written in ink by Oliver LaMère in alternating lines of Hočąk and English. The text occupies the center half of each page with very large upper and lower margins. On the first page, the title and authorship is centered as follows:
II
How Turtle went on the Warpath
Told by Charlie Houghton
Translated by Oliver Lamere
There are four sets of pagination, one in the upper right of each page, and three in the upper left. The most prominent of the three in the upper left, which runs from 290-313, was chosen for the OL pagination of this version of the text.
The orthography adopted for the text here presented is not that of any one MS, but the one that Radin used in his last works. The orthography, however, should not in any way distort the record of Houghton's words.
English Translation
p. OL. 290, I. 314, Ph. 101 —
| Hąhó! |
Žéjųga |
Kečų́gega |
točą́nekjanèže, |
airájega. |
| [Greetings!] |
[And now] |
Turtle |
he was about to go on the warpath, |
they said. |
| "Točątékjonìhara,* |
péže |
akížu |
tékježe?† |
| "This warpath that I'm going on, |
whom |
with me |
he will go? |
*in Ph this word is preceded by, "[Song]" written in the left margin. A footnote 2 inserted here in I reads at the bottom of the page, "sung", as does footnote 2 in OL.
†in Ph this word is followed by "[Repeat]"; in I it is followed by "(repeated)".
p. I. 315 —
| Točątékjonìhara, |
péže |
akížu |
tékježe?" |
| This warpath that I'm going on, |
whom |
with me |
he will go?" |
| egáją, |
žéjųga |
m-m,* |
žegų† |
Wakanjára‡ |
| he said, then |
[then] |
boom, |
then |
the Thunderbirds |
*in I, in a note 1 at the bottom of the page, Radin says, "noise pertaining to be imitation of thunder"; note 2 in OL: "suppose to be noise imitating thunder".
†in I, this is inserted by a caret.
‡In I, after this word the letters /žejų/ are crossed out.
| žowagwíreže. |
"Kik’ųkjáwire, |
kik’ųkjáwire! |
Ga!,"† |
Woirakirakúni, |
| start to come they did. |
"Try yourself,* |
try yourself! |
[Noise]," |
Unexpectedly,‡ |
*this would seem to mean, "we will do it".
†In I, this is followed by a footnote number 2, which reads at the bottom of the page, "noise of lightning". OL has a footnote 3: "suppose to be noise imitating lightning". In I, this word is inserted into its present postion with an arrow and the word egáją just after it has been crossed out. In Ph, the word occurs after Woirak’irak’úni.
‡In I, this is followed by a footnote number 3, which reads at the bottom of the page, "= it happened just then".
| čaížą |
giságireže. |
"A!† |
hųkérešge!‡ |
Točą́ |
| a deer |
they struck.* |
"[Exclamation] |
never!‡‡ |
On the warpath |
*in I, "killed" is crossed out, and "struck written below it.
†in I, this is written aw.
‡for hąkeréšge.
‡‡in I, "not" is crossed out and "never" written above it. There is a footnote 4, and at the bottom of the page it reads, "in the sense of — now you won't do it".
p. OL. 291 —
| pinaniwíną. |
Gáją |
možejaį́ja |
šguwíreją |
žégųgų |
| not fit for you to go. |
Over there* |
to the ends of the earth |
since you started |
even there† |
*in I, this is written above "you are", which has been crossed out.
†in I, these words are put in brackets in the translation.
| čįwixéte |
š’ųšáwąk, |
wąkšík |
hatóačąkjege, |
wahanąkšaną. |
| mighty noise |
did you (as) you came on, |
people |
I'm going on the warpath, |
so I am saying. |
| Hąkeréšge |
wągirapérawi-anąga, |
mąhúja |
wągirekjenáwiną. |
Hisgéja |
| Not ever |
they would waylay us and |
to destroy |
they will do to us. |
Really |
| woxerawíną. |
Gája |
nąžį́wine. |
Wakížu |
tekjéra, |
| noise you made. |
Out there* |
stand. |
With him |
I'm going, |
*in I, "and then" has been crossed out and "out there" written above it.
p. OL. 292, I. 316 —
| wašjakjenáwiną," |
éže, |
aíreną. |
"Toačątékjonìhare,* |
| you will see them," |
he said, |
[they said.] |
["This warpath that I'm going on,] |
*in Ph, this word is preceded by, "[Song]" written in the left margin. Just before this, footnote 1 reads in I and OL, "sung".
| Péže |
akížu* |
tékježe?† |
Toačątékjonìhare. |
| [Whom] |
[I with them] |
[he will go?] |
[This warpath that I'm going on,] |
*the MS I has p’éžeakížu.
†in Ph, this word is followed by "[Repeat]". In I, it is followed by "repeated".
| péže |
akížu |
tékježe?"* |
Tą!† |
"Kik’ųkjáre, |
| [whom] |
[I with them] |
[he will go?"] |
[Sound of lightning.] |
"Try yourself, |
*OL reads "sung" in footnote 1.
†in Ph, quotation marks are crossed out before the letter /t/. They are placed instead with the next word. In I, there is a footnote 2 which reads, "sound of lightning".
p. Ph. 102 —
| kik’ųkjáre," |
ešgúni. |
Žégų* |
zizíkežą |
rusgíč |
| try yourself," |
they said. |
Now |
a turkey |
tied up† |
*in Ph, two letters in parentheses are crossed out after this word.
†in I, this is written above a crossed out, "squeeze in". Footnote 3 inserted here reads, "to hold something and make an impression on it".
| hánikirik’èreže, |
čaxšébižą. |
"A,* |
hąké |
wąkšík |
| he went by with, |
an eagle. |
"Aw, |
not |
person |
*aw in I.
| hatočą́ |
pinaniníną. |
Wą́kšig |
hatoačą́kjege, |
wahaną́kšaną. |
| on the warpath |
you are not good. |
People |
on the warpath that I'm going to, |
I am saying this. |
p. OL. 293 —
| Gajá |
šguréją |
žégų |
rakoxšáwąk, |
wągirapérawi-ànąga‡ |
| Over there |
where you started |
so now* |
roaring you came,† |
they would waylay us and |
*this is put in brackets in I.
†in I, footnote 4 inserted here reads, "wings' noise". In OL, "making noise" is written above the English line.
‡for wągera-.
| mąhujáxjį |
wągirekjenáwiną. |
Wąkšigeną́gere |
rokónoxjįneną," |
| destroy all |
they would do to us. |
These people |
they are very mighty," |
| éže. |
"Gáją |
nąžíne. |
Wakížu tekjéra, |
| he said. |
"Out here* |
stand. |
The ones I'm going with, |
*in I, this is written over a crossed out "right".
p. I. 317 —
| wašjákjaniheną." |
Žigé |
taníhąna, |
"Toáčątékjonìhare,* |
péže |
| you're going to see them." |
Again |
the third time, |
"This warpath I'm going on, |
whom |
*in Ph, this word is preceded by, "[Song]" written in the left margin.
| akížu |
tékježe?* |
Toáčątekjonìhare, |
péže |
akížu |
| I with them |
he will go? |
This warpath I'm going on, |
whom |
I with them |
*in Ph, this word is followed by "[Repeat]"; in I, it is followed by "repeat".
| tékježe?"* |
Ho,† |
žéjųga |
Wašjįgéga |
žégų |
| he will go?" |
Ho, |
and now |
Hare‡ |
then |
*OL in footnote 1 has "sung".
†Ho is always written as hoí throughout I.
‡"Rabbit" in OL.
p. OL. 294 —
| kawažą́, |
"Gabrí, gabrí, gabrí."* |
Warečáwanįgra† |
hinųbikéšge‡ |
žéjųga, |
| with airs, |
[the sound that he made.] |
The (little) Twins |
both of them also |
[and now,] |
*in I, gabrí, gabrí is inserted above the line with a caret. It says in a footnote 2, "onomatopoetic for running".
†in I, at the end of this name, šge is crossed out.
‡in I, the first syllable, /hi/, has been scribbled out, and prior to this word, žeją́ga hinųbíke has been crossed out. In Ph, the first syllable /hi/ has been restored.
| žégų |
káwažą |
nųwą́gireže. |
Žégų |
tegíxjį |
| [now] |
with airs |
they ran. |
Now* |
over here |
*in I, "so now" has been crossed out and "now" written after it.
| haǧepjiną́kše. |
"A,* |
hąké |
wąkšik |
hatočą́ |
| he appeared. |
["Ah,] |
not |
people |
on the warpath |
*in I and OL, written as aw.
p. Ph. 103 —
| pinaníwininą.* |
Gają |
šuwíreją‡ |
žégų |
manąčip |
xéteš’ųšuwi, |
| it would not be good.† |
Over there |
where you started |
now |
tramped on the ground |
you did it hard, |
*OL has pinaníwiną, omiting the last /ni/.
†the translation in I has, "for good you're not".
‡I has gájašuwírejǫ.
| žežesgiwigíži |
wąkšígenągre |
wągirapérawi-anąga |
maįsį́čį |
| if he does it that way |
these people |
they would waylay us and |
they will wipe us off the earth |
p. OL. 295, I. 318 —
| wągirekjenáwiną.* |
Koté, |
gája |
nąžį́wine. |
Wakížutekjéra, |
| they are going to do to us. |
Say, |
out there |
stand. |
Eith them that I'm going, |
*in Ph, a hook (here represented by ˆ), has been crossed out below the penultimate /a/.
| wašjakjáwiną," |
éže. |
Žigé |
žéjų́ga |
hijobóhǫna, |
| you will see," |
he said. |
[Again] |
[now] |
for the fourth time, |
| "Toáčątekjonihéra,* |
péže |
akížu |
tékježe?† |
Toáčątekjonìhere, |
| ["The warpath that I'm going on,] |
[whom] |
[I with them] |
[he will go?] |
[The warpath that I'm going on,] |
*in Ph, this word is preceded by, "[Song]" written in the left margin.
†in Ph, this word is followed by "[Repeat]", and in I, it is followed by "repeat".
| péže |
akížu |
tékježe?"* |
egáją. |
Gų́žegų† |
| [whom] |
[I with them] |
[he shall go?"] |
he said. |
Right then and there |
*OL has a footnot 1 that reads, "sung".
†in Ph, this is written out as Higų žegų.
| hirapénisge,* |
"ų-ų-ų-ų-ų —- bó-o-o-o-o!"† |
Gwó‡ |
káwažą |
kečų́gera |
| as though waiting, |
[the sounds they made.]!" |
My, my, |
with airs |
the turtles‡‡ |
*the /h/ is dropped in
I and OL, but OL has a footnote 2: "occurs generally with initial h".
†In Ph, the second sound is rendered as ba-a-a-a-a-a. There is a footnote 1 in I which reads, "war whoop". OL has m m m bo-o-o-o-o-o, and at the bottom of the page,
| |
ų-ų-ų |
m-m-m |
| |
war whoop |
sound of praise |
‡In Ph, the gwó is added to the previous turtle sound as a concluding syllable, gwa; but in I, gwó is translated as an exclamation, and in this form it is attested elsewhere. A footnote 2 reads, "a sound of praise". It is omitted altogether in OL.
‡‡I has "tortoises".
| honixetéžą* |
jánąga |
kešúnčgera† |
| a big crowd of them |
as many as |
a little turtle with red streaks on its carapace, |
*Ph has honi xetete. In I, onihéxete is written above onixéteté, but then crossed out. There is a footnote 3 which reads, "ought to be oníhexatéžą". In OL, it is onixetéžą with a footnote 2 which reads, "occurs generally with initial h".
†Ph has k’e šúnčgera.
p. OL. 296 —
| higų́, |
kizų́jera,* |
kedočzírašge.† |
| and, |
soft-shell turtles, |
[yellow-throated] turtles also.‡ |
*Ph has k’e zų́jera.
†Ph has k’e točzírašge.
‡I has "another species of turtle".
| Žegų́gų, |
tegíxjį |
honąžíjane |
égi |
haǧep’ahú-ireže. |
| Now, now, |
right here |
where he stands |
here* |
[they came waddling up.]† |
*"and" is crossed out and "here" written above it.
†the translation in I has, "seemed they appeared". In I, this itself is written above some crossed out words.
| "Hąhá, |
te |
wakižutékjera, |
teéreną,* |
téšaną |
| "Now, |
these |
that I'm to go with, |
these they are, |
these only |
*In I, this is written téreno, in Ph, te’éreną.
| wąkšík |
hatočą |
pįnéną," |
wigéže. |
"Ho |
| people |
for the warpath |
they're good," |
he told them. |
["Ho,] |
| koté, |
nįgešgé, |
wąkšigéja |
žégų |
tée |
| say |
ah go on, that's nothing,* |
at the people |
then |
this |
*In I this is written nį́ge-ešgé, and below it in brackets is written, "—- go on that's nothing" (the dashes are mine and represent an unreadable word). A footnote 4 reads, "an exclamation of —-", the last word being unreadable.
p. I. 319,* p. Ph. 104 —
| wawogárekjege," |
wahájera,† |
hiwa’uąj`ąwi. |
Žégų |
žiną́ka |
| he is going to give them," |
he meant, but |
we are doing. |
Now |
the others |
*there is an unnumbered page between p. I 318/319 which reads in entirety: "axepahúreže = appeared they came out. (They're supposed to come out of the ground)"
†In I, the original is wájąnagúni. A vertical line is drawn before /guni/, and below the word is written in small letters, wahajera, which is then connected to the first half of the word by an arrow. In Ph, between the /e/ and /n/ in wahájeranaguni, the letters /ra/ have been crossed out.
p. OL. 297 —
| nįgéšaną |
howakaraíreže. |
Hąhá, |
žejų́ga |
žé |
| in places |
they went back. |
Well, |
now then, |
then |
| wakížureže. |
"Hąhá, |
hisųgejíwina, |
wąkšik |
točąkjawíną,"* |
| he went with. |
"Well, |
my younger brothers, |
people |
let us (make) war against," |
*both I and OL read, wakšigatočąkjaniną (in variant orthography).
| ešgúni. |
Ésge, |
žejų́ga, |
žegųhó, |
harairešgúni. |
| he said. |
And so, |
now, |
now then,* |
they went. |
*I has /re/ written above the terminal /n/.
| Hagoréžą,* |
éjahi |
naįnešgúni. |
Gwo,‡ |
| Once on a time† |
there at |
they slept. |
Well, |
*in OL this word is usually spelled, hagaréžą.
†in I, a footnote 2 reads, "either a long or short time is implied"
‡in I, a footnote 1 reads, "a sound". This word is spelled guó in OL.
| hąhé kisákjįgają,* |
"Kečų́gega |
točą |
ną’įšonuną, |
pąsák |
| about midnight, |
["Turtle] |
to go on the warpath, |
he is always wanting |
bag |
*in OL, hąhé is translated (incorrectly) as "well" (< hąhá).
| wągožú-irawigàją, |
yahąténą. |
Hihí, hihí," |
éže |
kedočzížą. |
| they put us in, |
I dreamt. |
[Exclamation]," |
he said, |
a yellow-throated turtle. |
p. OL. 298 —
| "Bo-o-o, |
ǧápguni |
mįgré |
wašašáwąka.* |
Hokiǧájąke |
| "[Exclamation], |
shut up |
lie quiet |
you who are saying it.† |
Backwards |
*OL has wašašáwa ko, with the last "word" untranslated.
†in I, "this" has been crossed out and "it" written above it.
p. I. 320 —
| hošárakšaną. |
Kečų́gega |
točą |
ną’įšąnągèjini, |
pąsák |
hiwóžukjenihawiną, |
| you told it. |
Turtle |
on the warpath |
he is always trying to be, |
in sacks |
we will put them in, |
| áre," |
éže.* |
Žégų |
haínegi† |
žige |
| say it thus," |
he said. |
Now |
in the morning |
again |
*In I, Radin adds after this word, "(laugh)", in reference to Charlie Houghton's reaction to this episode. The same is inserted by arrow in OL.
†in I and Ph, this is haínįgi.
| hajiakaraíreže.* |
Hajiákarairegìži, |
žigé |
éja |
hagoréžą |
hahí |
| they started on. |
When they started on, |
again |
there |
once on a time |
on at |
*in I and OL this is blended by external sandhi with the word žigé which occurs before it: žigíajíakaraireže. This is disentangled in Ph.
| naįneže. |
Hinųbóhǫna |
éjahi |
naįneži. |
Hąhékisakjįgàją, |
| they slept. |
For the second time |
there at |
they slept. |
Being about midnight,* |
*the translation in both I and OL has, "well midnight at".
| "Kečų́gega |
točą |
na’į́šononą,* |
pą́sak† |
wągožú-irawigàją, |
yahąténą. |
| "Turtle |
[to lead on the warpath,] |
[he was trying] |
[coarse bag] |
[afterwards we were placed in,] |
[I dreamt.] |
*in
I it is
točąna’į́įšonùną.
†I has
pą́s’ak.
p. Ph. 105 —
| Hihí, hihí." |
"Bo-o-o-o! |
Kóra* |
xapguni |
mįgre |
wašašáwąka. |
| [Exclamation]." |
["Exclamation]! |
Say! |
quiet |
lie |
you who are saying this. |
| Waná´nakéwege |
wašéšge |
wakšąpíninaniną. |
Jagu’ųgáją |
hokiǧájąke |
| You are afraid |
so you say (it) |
you ought to turn back. |
Why do it |
backwards |
| hóšarakšàwąk? |
Kečų́gega |
točą |
naį́šanąge |
pąsák |
hiwožúwiną, |
| you are telling it? |
Turtle |
to be on the warpath |
because he is always trying |
[coarse bag] |
we put them in, |
p. OL. 300, I. 321 —
| áre," |
higešgúni. |
Žégų |
haínigi |
| say (that)," |
he said to him. |
Now |
in the morning |
| žigitaníhǫna, |
žéjųga |
žégų |
hąhégi,* |
"Kečųgéga |
| again the third time, |
now |
now |
at night, |
"Turtle |
*prior to this word, I has, žejųga žégų, "now, now", which is omitted in Ph.
| točą |
naį’įšonòną, |
pąsák |
wągožúrawigają |
| [to go on the warpath] |
[because he is always trying,] |
[coarse bag] |
[afterwards we were placed in] |
| yąhaténą. |
Hihí hihí." |
"Bo-o-o, |
ho |
čako hínųbohą, |
| I dreamt. |
[Exclamation.]" |
"[Exclamation,] |
well |
not the second time,* |
*a footnote 1 reads, "don't you the second time".
| hijobóhǫna |
hišegíži, |
nisaikjonehájigo, |
wašašáwąka. |
| the fourth time, |
you say it, |
I will kill you,* |
you who are saying it. |
*a footnote 2 in I reads, "knock him unconscious".
p. OL. 301 —
| Jagú’ų, |
wananákawanągùni |
žigé |
howeš’ųšówąk? |
Wakšų́pinaniną," |
| Why, |
if you are afraid |
again |
you are here coming along? |
You ought to turn back," |
| higéže. |
Žéjųga, |
Kešų́čgenįka |
wawagéšguni, |
| he told him. |
Now then, |
[Little Testicled Turtle]* |
he said to them, |
*the translation in I and OL has, "the small turtle".
| "Sųgijíwina,* |
hąhé |
nųbóhągiži |
žigé |
egíži, |
| "My younger brothers, |
night |
second† |
again |
he says it, |
*the reading is from I. Ph has the standard hisųgejíwina.
†in I, an original "next" is circled and "second" written above it. In OL, it reads, "second, next".
| žégų |
hinukós |
hahonixjįwią́je. |
Hųkéži |
wažaį́šganįkjaneną. |
| then |
hold me |
gather around me. |
But not though |
I will do something to him. |
p. I. 322 —
| Žegwosgé |
nąǧíre |
hakjéną. |
Wájane |
wairešúč |
| Just for nothing |
scare him |
I will. |
The one saying it |
coward |
p. Ph. 106 —
| ponainaxjį |
wanąkawánąga |
wájeną. |
Jagú |
wažą́ |
pąsák |
| [very bad smell]* |
he is afraid (and) |
he is saying. |
What |
anything |
sack |
*the translation originally had, "he is very (mighty)", but all the words have been crossed out except "very".
p. OL. 302 —
| pežųkónok |
ruxúrukše, |
žégų |
hinųkozwi-áje. |
Ha’ųxjį́šge |
| who will put me |
can, |
just* |
hold me. |
I do very much also |
*in I, the word "just" had been written together with "hold me", but it was circled and moved under žegų with an arrow to replace the "now" that was there originally.
| žégų |
hinųkozi-áje," |
ešgúni. |
Žéjųga |
žégų |
| just* |
hold me," |
he said. |
Now then |
now |
*in I, "now" has been crossed out and "just" written over it.
| hó |
žigé |
hąpsérečį. |
égi* |
hijobóhǫna† |
| well |
again |
all day |
and |
the fourth time |
*in I, just before this word, žigé has been crossed out.
†égi hijobóhǫna is repeated in OL, but in I the repetition is crossed out and in Ph it is omitted except for a crossed out égi.
| hąhégi,* |
"Kečų́gega,† |
točą |
naį’įšononą, |
pą́sak |
wągožú-irawigają, |
| at night, |
["Turtle,] |
[to go on the warpath] |
[because he is always trying,] |
[a coarse bag] |
[afterwards we were placed in,] |
*in Ph, just before this word, egi has been crossed out. In I, just before this word, the words égi hijobóhona have been crossed out.
†in OL, an asterisk marks a footnote which reads, "Ketočziga is singing".
| yahąténą. |
Hihí hihí!"* |
"Bo-o-o, |
ho |
šjekjéną |
| [I dreamt.] |
[Exclamation!"] |
"[Exclamation,] |
well |
you will die |
*a footnote 1 in I, reads, "one of the turtles kedočziga is singing".
p. OL. 303 —
| wašašánąka." |
"Žéjųga |
žégų, |
hą-ą, |
hiníxjį, |
| you that's saying it." |
"Now then |
now, |
oh |
older brother, |
p. I. 323 —
| žégų |
hąké* |
žesgé |
hiníne,† |
ke |
| now |
not |
that |
do not do it, |
[not] |
*OL has žegųké for žegų hąké.
†in I this word and the two before it are all run together thus: žégįukéžesgéhiníne. After this word, in I only, is added, kežésgehinína, with the English translation of, "that kind don't do".
| žésge |
hinina,* |
hųkažą́, |
hųkažą́!" |
| [that kind] |
don't do it, |
no, |
no!" |
*I has this redundant phrase, which is authentic (done for emphasis); it is omitted in Ph.
| "T’ehąkjanéną, |
t’ehąkjanéną." |
Žégų |
Ketóčziga |
| "I'm going to kill him, |
[I'm going to kill him."] |
Now |
Yellow-Throated Turtle |
| nąǧítebire, |
mąrók |
honąčíbireže, |
mągera |
nąkúnokše. |
| they kicked him, |
into the ground |
they tramped him, |
the breast |
they broke (with their feet). |
| "Hąhó,* |
égi |
š’ų́ranišekjananą, |
hąké† |
šaránikjaniheną. |
| "Now then, |
here |
you will be doing it always,‡ |
not |
you will not be going. |
*hêhoí in I.
†spelled hųke in I and OL.
‡after the word "be", "at forever" is crossed out and "doing it always" is written above it in ink.
p. OL. 304 —
| Wąkšígera |
wananakéwege |
wašégi. |
Jajaį́xjį |
hip’á* |
| People |
you're afraid of them so |
you say it. |
As long as |
[up to] |
*after this word in I, /wa/ is crossed out and a vertical line separates this word from the next.
| wąkšikš’įgi, |
wąkšigeną́gere |
wanąnakáwekjanihèną, |
wanąkéwe |
wąkšikš’įkjanihèną. |
| as you live, |
these people |
afraid of them you will be, |
in fear of |
you will live. |
p. Ph. 107 —
| Hinųk |
hirakisgéną, |
čako |
wanąnakéwekjeną." |
Ho, |
| Women |
you are like, |
so therefore,* |
you will be really afraid." |
[Ho,] |
*in I, a footnote 1 occurs here which reads, "in truth".
| žejų́ga |
hijobóhǫna |
haraíreže. |
"Ho |
sųgejiwíną,* |
| now then |
the fourth time |
they went. |
"Now |
my brothers, |
*Ph has hisųgejíwiną.
p. I. 324 —
| egeréną. |
Hąpgú* |
hiwakąnągikjonihàwiną. |
Žéjųga, |
égi |
| here it is. |
For daylight |
we will leave them. |
Now then, |
[here] |
*separated from the next word by a vertical line.
p. OL. 305 —
| hisų́genįkra* |
Kešųčgéšujenįka |
e |
wąkjonihéną. |
| his younger brother |
Little Red [Testicled] Turtle† |
he |
he will gave the warcry. |
*in I, after this word, the following is erased: keshųshgéniká éwąk’jónihéno.
†šųčge means "testicle". Little Red Turtle is known from other stories.
| Higų́ |
wągíži |
égi |
hiwaǧewi-anąga,* |
égi |
| Even |
when he cried |
then |
we will shout at them |
and |
*In I, the letter /b/ is missing in this word.
| hiwat’aį́pjonihawiną." |
Ésge |
haį́sereč, |
éja |
čiwasų́jeja. |
| we will jump on them." |
And so |
all night |
there |
close to house. |
| Žégų |
haną́č |
ági |
kit’ų́bireže. |
Hąhá* |
| Then |
all |
ready |
they laid themselves. |
Well |
*written as ųhá in I.
| žéjųga, |
hą́bera |
gugáją, |
"Hą-ą-ą." |
"Ho yų."* |
"Ho, ho, ho."* |
| now then, |
the day |
it came and, |
[Shout] |
[Shout] |
[Shout] |
*in I, ho is always written as hoí. A footnote 1 after ho yų reads, "a war-whoop". In OL, ho yų is written hya. A footnote 2 at ho, ho, ho, reads, "the others answering".
| Žéjųga, |
wat’ų́bireže. |
"Hu hu!"* |
Rokónaže. |
"Tį, tį, tį́." |
| Now then, |
they started for them. |
[Shout] |
It was great. |
The sound of striking something. |
*a footnote 3 occurs here in I which reads, "a short utterance of astonishment". OL has "[others answering]".
p. OL. 306 —
| Wera’irakúni, |
hi-ųgíwina |
nųpíwigiži |
hinų́bike |
čašéra |
| Unexpectedly, |
the princesses (chief's daughters) |
which were two |
both of them |
the necks |
p. I. 325* —
| wamąšíše. |
Kečų́gega |
hi-ánąga |
hisųgenį́gra |
| he cut them off. |
Turtle |
thus he did and |
the younger brother |
*there is an unnumbered page between 318/319 which reads in entirety: "The shouts are of the turtles stationed to give the war-cry and the others answering."
| Kešų́čgešúčka |
nįčgánok |
wagigíži, |
hižą́šaną |
| Little Red [Testicled] Turtle |
to carry around the hip* |
he did to them, |
one apiece |
*the translation had originally, "carry around your them he did". Above "your", "the" had been written, and below it, "body". This last word is crossed out and "hip" is written to its left in the pen and hand of Ph.
p. Ph. 108 —
| hirežé. |
Žégų |
éja |
nųxówože. |
Wąkšigeną́gere, |
| they were. |
Now |
there |
he hid himself. |
These people |
| hoégi* |
žégų |
nąjanįkšgiránąga, |
žégų |
nąkirinánąk† |
| now they |
now |
nightmare they had and |
now |
to run here and there |
*just before this word in I, hogeg has been crossed out.
†just before this word in I, nąkíjanik hiréže has been crossed out.
| hiréže. |
"Wu-ó, |
wu-ó, |
tejasgégają?"* |
| they did. |
"[Exclamation] |
[exclamation] |
how can this be?" |
*just before this word in I, tež has been crossed out.
p. OL. 307 —
| Hąké |
nigé |
točą́ |
wažąjiníną. |
"Hm, hm, |
| Not |
anywhere |
[warparty]* |
they did not come. |
[The people shouting] |
*translated as "warriors".
| hagagasgéžąxjį! |
Kéčųk, |
wągoí-erawinaguni. |
Stówahiwíre. |
| O dear, it's awful! |
Turtles, |
they have been scattered.* |
Gather them together. |
*originally, the translation read, "you're doing this to us". This is crossed out, and in the pen and hand of Ph is written, "they us we have been scattered".
| Wa’ųną́gere, |
hiwaru-ičáwiną." |
Žejų́ga,* |
pąsák |
| Those that are doing that, |
we will eat them." |
Now then, |
bags |
*in Ph a forward slash is placed before this word to separate it from the previous one.
| hani’ųwi-ánąga* |
sto |
wahíreže. |
Gwó,† |
žégų |
čašéra |
| they took and |
gather |
they did them. |
[Exclamation] |
now |
the necks |
*in Ph, just before this word, /hani-a/ has been crossed out by a series of vertical lines.
†I has gu (?), but the second letter has been crossed out and /wo/ written above it, producing the exclamation gwo. The English translation has been crossed out and dittos written above it. Ph has higų.
| waiǧúgireže. |
Žégų |
’únąk’ų |
žegųkága |
hiųgíwina |
| they protruded, stretched them out. |
Now |
finally |
not ever |
the chief's daughters |
p. I. 326 —
| pára |
howes’į́ |
hiraníže.* |
Kóra, |
werakirakúni |
| the heads |
[to find] |
they did not.† |
Say |
[exclamation] |
*in I, this word is run together with the previous one, howes’į́wiraníže; OL has howesíwiraniže.
†the translation in I has, "they knew nothing of". A footnote 1 inserted here in I reads, "that is, the people didn't know about the death of the chief's daughters.
p. OL. 308 —
| te |
Kečųgéga |
éja |
hakikúruk’ąkše, |
hisų́gera |
| [this] |
[Turtle] |
[there] |
he was covered, |
his brothers |
| hakaraíkižu. |
Higų́ |
teé |
hinų́gwačegižą |
ewaną́čapše. |
"Waná! |
| with him. |
Now |
there |
a young virgin |
she discovered them by walking. |
[Woman's way of crying out]* |
*the brackets are Radin's.
| égi |
hižą́gera |
nąsúra |
wani’ųą́kšaną." |
| Here |
it is one |
heads |
he has with him." |
| "Ho,* |
žesgekjanéną, |
hihéžare. |
Žéjųga |
wągajaíreną. |
| ["Ho,] |
it would be thus, |
I had said. |
Now then, |
they see us. |
*in I this is written as hoí. Just before this word, žesgek has been crossed out.
p. Ph. 109 —
| Hisų́genįkaxjį, |
wągeníną. |
Jagú |
’ųwinanihéšge, |
kagá, |
| My younger brothers, |
we are men. |
Whatever |
they do, |
never |
p. OL. 309 —
| wowahíre |
kónogeni-ą̀je, |
hąké |
ǧageni-ą́je," |
ešgúni. |
| weaken |
(do not) put that way, |
not |
do you (not) cry,"* |
he said. |
*the parentheses, found in I, are those of Radin.
| Hagoréžą, |
éja, |
"Ho, |
kečųgé,* |
inią́nitukozwìną." |
| [Finally,] |
[there,] |
["Ho,] |
you turtle, |
I capture you."† |
*the Ph text has a capital /K/, suggesting an address to Turtle; however, it is lacking the -ra suffix that usually indicates the vocative for a personal name. Without it, the word should denote a generic turtle. However, the definite article is added as a sign of respect, so it's dropping may indicate contempt, in which case it may indeed be a proper name.
†the translation in I has, "I (?) capture you (surrender?)".
p. I. 327 —
| "Ho |
jagú |
égi |
žésge |
nįgígi-áješononą. |
| ["Ho,] |
that is what |
[here]* |
that kind |
I used to do to them.† |
*the translation has "well".
†in OL, "you" is crossed out and "them" written above it.
| Hitokeną́gere,* |
žésge |
wagigíšononą.† |
Woną́ǧire‡ |
Hirukónona |
| These old women, |
that way |
I used to do to them. |
[War]‡‡ |
[the Controllers]# |
*a footnote 1 in I reads, "he is here calling all those whom he had conquered old women".
†this whole sentence is omitted in OL.
‡in I, before this word, nąxíre has been crossed out.
‡‡the translation in I and OL has "frightful thing", which is close to the word's origin, but "war" is actually its standard meaning.
#the translation has "chief of", but in the rest of Radin's corpus hereafter, the expression Wonąǧire Hirukonona is always translated as "War Controllers".
| hinįgirairáwige,* |
hįšúrukozwigają." |
"Wągoči-éja |
wožuwi-ą́je‡ |
| they thought thus for you, |
capture us you do." |
"At the Men's House† |
put them in |
*In I, žesgínigí has been crossed out and hinigí written above it.
†a footnote 2 is inserted here in I which reads, "place where they took captives".
‡just before this word in I, hųkéwe has been crossed out.
| wa’uną́gere |
t’airekjéną," |
aíreže. |
"Ho, |
jagú |
égi |
| these that are |
let them die," |
they said. |
["Ho,] |
what |
here |
| wą́ganigają," |
jágu |
éže |
Kečų́gega. |
Žejų́ga |
| man that I am," |
what |
he said |
[Turtle.] |
[Now then] |
p. OL. 310 —
| Wągoči-éja |
wožúiregi. |
Hu-hu-u-u-u,* |
žégų |
kečųgeroiwójireži.† |
| [Men's House] |
they put him in. |
[Hu-hu-u-u-u,] |
now |
they killed many turtles. |
*this is in quotation marks in the Ph text, but it appears to be an exclamation made by the narrator.
†in I, above the first /r/ and /h/ is written. However, /r/ sometimes replaces /h/, although it is usually a second occurence of the letter.
| "Ho, |
rašgúni |
hiwarúičjenihàwiną, |
žesgé |
hakijá |
hįnoguą́jąwigają," |
| ["Ho,] |
peacefully |
we will eat (them),* |
that kind |
to see |
we've been wanting," |
*the parentheses are those of Radin.
| aíreže. |
Hagoréžą, |
žéjųga, |
"Ho, |
žejaį́xjį |
| they said. |
Once in a time, |
now then, |
"Well, |
thus far |
p. I. 328 —
| wągeniną́gere |
wáširekjèną. |
Peǧú-inekjeną. |
Waširekjéną." |
| these men captives |
let them dance. |
Let them use gourds. |
Let them dance." |
p. Ph. 110 —
| "Yuhú, yuhú, yuhú, yuhú. |
Ho |
sųgekjį́,* |
waši-áje. |
Yuhú, yuhú, yuhú, yuhú, yuhú." |
| ["Yuhú, yuhú, yuhú, yuhú.] |
Well |
younger brothers, |
dance. |
[Yuhú, yuhú, yuhú, yuhú, yuhú." |
*Ph has hisųgekjį.
p. OL. 311 —
| "Woná! |
Jagú |
Kečų́gega |
honíge |
hišja |
| "[Woman's equivalent for koté]* |
What |
Turtle |
just like |
eyes |
*the brackets in I are Radin's.
| hokirúsge," |
aíreže. |
"O,† |
jagu égi? |
| they crossed,"* |
they said. |
["O,] |
what of it?‡ |
*in I, above the line is written, "joined together".
†OL has ao. In I, footnote 1 is inserted here which reads, "expression of approval". The same is said in the translation line of OL.
‡in I, above "what" is written "I don't" which was later crossed out.
| Hinųgwáček |
žégų |
wákituxùč, |
kéšonoge* |
hišjára |
| Young virgins |
now |
look at one another with, |
often so |
the eyes |
*this may be for ke-šąnąge. The last letter may be an /a/.
| hųkírusge |
nąkáją." |
"Wanónige |
huragéš." |
"Égi, |
| they are crossed* |
they are." |
"Say just |
his legs bowed."† |
"Well, |
*a footnote 2 is inserted here in I which reads, "close together".
†in I, "bowed" is circled and "crooked" written above it.
| jagú egí? |
Wągánįge |
hurįgéženąkàją."* |
"Kečų́gega |
| what of it? |
I am a man so |
I am bowlegged."† |
"Turtle |
*in I, above the beginning of this word is written, hura hį. OL has hura hįgéženǫkają.
†the translation in I uses the term "cross legged".
| jagú |
honíge |
réra* |
čo." |
"Ha, |
| what |
just |
his penis |
green." |
"Well, |
*in Ph, an initial /te-/ has been crossed out and /r/ written above it. In I, the word is given as teerá, and in OL it is te-erá.
| jagu égi? |
hinųk´ |
hajukége. |
Réra, |
| what of it? |
Women |
come into connection with it often. |
The penis, |
p. OL. 312, I. 329 —
| žésge* |
hį́čoge† |
wai’únąkają," |
žigé |
wagéže.‡‡ |
| that way |
I got it blue |
for that reason,"‡ |
again |
he said to them.# |
*just before this word in I, hit hįčónǫkáją has been crossed out.
†in I, /ra/ has been crossed out of the original hįračoge.
‡"Is so I am that" has been crossed out and "for that reason" written above it in ink in the hand of Ph.
‡‡in I, wagežé is crossed out and wagéže has been written above it.
#I and OL have "she said", but clearly Turtle is talking here.
| Hagoréžą, |
žejų́ga |
Kečų́gega |
wašíra |
rušjaíneže. |
| [In the course of time,] |
[now then] |
[Turtle] |
the dancing |
they stopped.* |
*"we" has been crossed out and "they" written above it in ink in the hand of Ph.
| "Koté, |
jagú? |
Hųsgé, |
nixeréja |
hiwožukjáwira. |
| "Say, |
what? |
Well, |
in boiling water |
let us put them in. |
| Nixére, |
hit’ewahikjáwira." |
"Ho, |
’ųwíne. |
Jagú |
| Boiling water, |
let us kill them with it." |
"All right, |
do it. |
What |
| sánįki |
t’énawi?,* |
yaránąga. |
Ho, |
hisgé |
| one-sided |
you kill me?, |
I thought. |
So, |
some |
*in Ph, the word is t’ékjanihawí.
p. Ph. 111 —
| hanikit’ekjonehàwiną. |
Ha, |
nanikšų́wi-anąga, |
nihára |
tawáǧenįkjenawiną. |
| I will die with. |
[Ha,] |
tip it over on you I will, [and] |
the throat |
I will burn off for you. |
p. OL. 313 —
| ’ųwíne, |
’ųwíne." |
"Koté, |
hisgéšge* |
wegáją. |
| Do it, |
do it." |
"Say, |
the truth |
he says. |
*Ph has hišgéšge.
| Koté, |
jasgánaže? |
Pejerégi, |
iwokonogwigi, |
jasgánąga?" |
| Say, |
how will I do?* |
In fire, |
if we put them in it, |
how would it be?" |
*in the original "how will it be" of I, "it" has been overwritten with "I do" and "be" has been crossed out.
| "Hąhą́-o, |
koté, |
’ų́wine, |
éžegų |
nąų́ste |
| "All right, |
say, |
do it, |
so then* |
embers |
*in I, "I can" has been crossed out and "then" written above and to the right of it.
| hiránikišarawi-ànąga, |
róhą |
hanikit’ékjenihawiną." |
"Koté, |
hisgé* |
| I'll hit you with, and |
many |
I will die with you." |
"Say, |
the truth |
*Ph has hišgé.
p. I. 330 —
| weną. |
Koté, |
žégų |
ninégi |
hiwokonogwi-anąga, |
| he said. |
Say, |
now |
in water |
we will put them in it, and |
p. OL.314 —
| hįwarúsgiji-anąga |
ninégi |
wokonogwi, |
žegų |
s’awaréwahi, |
| we'll tie them up, and |
in water |
put them in, |
then |
make them sink, |
| nihaičebiwahikjáwi."* |
"Hohó, |
koté, |
hagagasgéžą, |
wągwašošéwira, |
| (they will) die for want of breath."† |
"Oh my, |
say, |
for heaven's sake,‡ |
you brave men, |
*in I, a footnote 1 is inserted here which reads, "let us drown them". Also, -kj- is overwritten by -kč-, the form found in OL. However, the standard form, -kj-, is found in Ph.
†in I, the words "drown" and "strangle" are written around these words in pen in the hand of Ph.
‡in I, a footnote 2 is inserted here which reads, "cry of distress".
| hąkį́gi |
’ųwiníne, |
žeží |
nąkewexjíną," |
éže. |
| not |
do not do it to us, |
that |
I am very much afraid," |
he said. |
| "Ho, |
žéjųga, |
pįkjanihéną." |
Žéjųga, |
hąbakirigíži, |
| "Well, |
now then, |
it will be good." |
Now then, |
when day came, |
| s’ikaį́ja |
warusgíč |
hiránąga |
ni-ošéwexji-éja |
wot’unaíreže. |
| at the ankles |
they tied |
they did and |
in the deepest water |
they threw them. |
| Égi |
Kečų́gega |
žegų́ |
niéjere† |
wa’unąkéjene.‡ |
| And |
[Turtle] |
now* |
in the water |
he was so. |
*in I, Radin puts this word in brackets.
†Ph has ni-éjera. I has a final /a/ over which an /e/ has been written.
‡the word ends in /i/ in Ph.
| Žegųo |
kikurušóroji-ànąga |
t’ekik’uą́kše* |
Kečų́gega. |
Žégų |
| Now |
they loosed themselves and |
he was making himself dead (pretending)† |
[Turtle.] |
Now |
*just before this word, t’ékik’uínežé ke has been crossed out.
†the parenthetical material is Radin's.
| hišge* |
žiąkášge |
t’ekik’uą́kše. |
"Žegų́ |
hisųgenį́kaxjį, |
| [also] |
the other one also |
he was making himself dead. |
"Now |
my younger brother, |
*in I, just before this word, hisge has been crossed out.
p. OL. 315, I. 331, Ph. 112 —
| t’ewagikík’ųkjéną.* |
Hagí |
wažįwaíšgųkjèną, |
hiróire, |
waną́gere." |
| I am going to pretend I'm dead.† |
On at |
let us do something to them, |
bad,‡ |
these that are saying it." |
*in I, the second /g/ was written over a crossed out /k/.
†in I, a footnote 1 reads, "put in plural".
‡in I, a footnote 2 reads, "bad in looks and temper", and the same is found by an asterisk at the top of the page in OL.
| Hijanéraži |
ninogiázire, |
jánąga |
hįké |
t’ehiránigi. |
| The others (at least) |
they ran to the water, |
all |
not |
they did not kill. |
| Wijéja |
hagí |
činą́kše. |
Hagí |
činą́ki. |
| On an island |
on at |
they were living. |
There |
they were living, so |
| žéjųga |
žegų́ ho |
ewakaraírekijege, |
žegų |
Kečųgéga |
| now then, |
now, well, |
there they were to go, so |
now |
[Turtle] |
p. OL. 316 —
| hura |
giážemįk |
t’ekik’ų́že. |
Kóra, |
hagoréžą |
| his legs |
he spread them out |
he pretended to be dead. |
Say, |
[finally] |
| hočinčínįk |
hoǧǫ́ |
hoikišeréregi.* |
Žegų |
’ų́sge, |
| boy |
minnows |
they were trying to catch. |
Now, |
well, |
*OL only has hikišeréregi.
| wošá |
xonúnįk |
hi’u-įránąga |
hoǧánįgera |
žegų |
| spear |
small |
they used and |
[minnows]* |
now |
*the translation has "fish".
| hijéwahiną́kše. |
Raxgéwa |
wagi’uną́kše. |
Kóra, |
Kečųgega |
| they would spear them. |
Weeds |
they were using. |
Say, |
[Turtle] |
| regoškóbera |
žegų |
čųsárara, |
higų |
hoǧǫ́nįgra |
| between his legs |
now |
the leeches ("blood-suckers"), |
now |
the minnows* |
*the translation has "the fishes".
p. OL. 317 —
| hočinčinįgížą |
wa’ųžé. |
Regoškobéja |
hoǧǫnįgížą |
wapóǧenįk |
| a boy |
he did it. |
Between his legs |
a little fish |
he speared |
p. I. 332 —
| jijehígają. |
Kečų́gega |
wasgíxjįje. |
Kóra |
žegų |
| he did (struck). |
[Turtle] |
he pierced painfully. |
[Say,] |
now |
| nųwų́kjekéreže.* |
Hočinčínįkjega |
žegų́xjį |
nųwųkše. |
"Ho, |
| he twitched. |
The boys |
now indeed immediately* |
they ran. |
"Say, |
*Ph has nųwųk’jik’éreže.
†just before this expression in I, "now" and "not even" have been crossed out. A footnote 2 is inserted here which reads, "that is — immediately without waiting".
| wągenína, |
koté |
Kečų́gega |
regošgobéja |
hoǧǫ́nįgra |
| the captives |
say |
[Turtle] |
between his legs |
the minnows |
p. Ph. 113 —
| rokónoxjįgejini |
ejijéwa |
hagáją, |
Kečų́gega, |
niži, |
| very many there were |
there I struck |
I did, |
[Turtle,] |
well,* |
*the translation in I, seems to read, "he will say".
p. OL. 318 —
| nuwų́kjikèreną. |
Ni-ǫ́bakšaną." |
"Hahú, |
hijowárawige |
| he twitched. |
He is alive." |
["Hahú,] |
go there and |
| gisagwíre. |
Žegų |
ruǧéwige |
gisagwíreáje," |
aíreže. |
| kill him. |
Now |
take him out & |
kill him," |
they said. |
| Ésge |
žejų́ga |
hija |
jírežegają, |
tée |
| [And so] |
now then |
there |
they came and |
there |
| hąkawažinìže. |
Te |
werakirakúni |
gojá |
wijéja |
| he was not there. |
There |
unexpectedly |
over there |
at an island |
| hagí. |
"O-į ų́ų, o-į ų́ų," |
áježe. |
"Kečų́gega |
koragá |
| [there] |
[war whoop]* |
he was saying. |
["Turtle] |
say |
*translator's description in I and OL. A footnote 1 inserted here in I reads, "war whoop".
p. I. 333 —
| wažą́ |
šišigížą |
gojájega." |
Žéjųga, |
éjagi |
| fellow |
that bad fellow |
that fellow." |
Now then, |
there at |
p. OL. 319 —
| wakje náwainánąga |
’ųxjį |
rešgúni, |
"Wirá rowá, |
wirá rowá; |
ąhą́, |
| singing the victory songs, and* |
very much they did† |
they did, |
[?]‡ |
[?] |
[exclamation] |
*the translation of both I and OL have only, "victory sing and".
†"must have done" is crossed out and "did" written above it.
‡this word is not found in my lexicon. The quotation seems to be from a victory song.
| ąhą́," |
žégų |
Wakjé Wašira. |
"Koté, |
waíšjarawìre," |
| [exclamation]," |
[so]* |
Victory Dance. |
"Say, |
you go and look,"† |
*in I žegų is always translated as "now", but it can also mean, "thus, so". This would imply that the previous quot is from the ceremony of the Victory Dance.
†in I, below "look" the word "spy" is written. In OL, it is translated as, "look at, go on!".
| aíreną. |
"Koté, |
watohóčiga |
rekjéną." |
Tošónogega |
| they said. |
"Say, |
the son-in-law |
he can go." |
Otter |
| wagaíreže. |
Éja |
watohóčiježe. |
"Žéjųga, |
hotohóčira |
| they meant. |
Then |
he was being a son-in-law. |
"Now then, |
the son-in-law |
| raré." |
Egi |
Kečųgégaži |
wanąxgųjèže. |
"Ho, |
| go." |
And |
Tortoise he |
he could hear them. |
["Ho,] |
p. OL. 320 —
| hižą́ |
wągaíšja |
hu-ikarohówiną. |
Higí |
mąšją́ |
| one |
to spy on us |
they're getting ready.* |
Here |
mighty |
*in the pen and hand of Ph, written above this is, "they're getting ready to come".
| nawąwi-ánąga, |
hakaraǧéwišaną’ų̀ąje. |
Tejąkí* |
| you sing and |
shout every once in awhile. |
Often |
*just before this word, teža is crossed out.
| hijáwa |
tekjéną. |
Hiroíre |
wa’uą́ka, |
wažąšgųkjéną," |
| there at |
I'll go. |
Bad fellow |
that he is, |
I'll do something to him," |
p. I. 334; p. Ph. 114 —
| éže. |
Žejų́ga |
ninógera |
wa’uánąga, |
hajírapeže. |
| he said. |
Now then |
under the water |
[he did it and]* |
he lay for him there. |
*the translation in I had "came he and", but this is crossed out and in the pen and hand of Ph is written, "he yelled", which latter is followed by OL.
| Hirapégiži, |
žegųhó |
hagoréžą |
Tošónogega |
éja |
| Having waited for him, |
now |
[in time] |
Otter |
there |
| higuó-įxanisgègają |
hagerége |
howahi-ánąga |
šųčgéja |
| he just about passed him and |
behind |
he went from and |
testicles (plus scrotum)* |
*the parenthetical material, found in I, is Radin's.
p. OL. 321—
| haraxjákše. |
"Tuwí, tuwí. |
Koté, |
Kečųgé, |
| he bit him. |
"Ouch, ouch. |
Say, |
[Turtle] |
| hįgirúšjąrehire." |
"Jagu* |
š’ųšeregáją |
waš’ųšáwąkše?" |
| let me go." |
"What |
you are going to do |
you are?" |
*a footnote 1 is inserted here in I which reads, "the turtle is talking to the otter".
| "Higų́ |
hosgé |
howé |
wa’umą́kšaną,* |
| "Just |
for fun |
about |
I am going about, |
*in I, this, and the preceding three words, are collapsed into, gosgowewaumúkšono.
| hosge |
howé |
wa’umą́kšaną."* |
"Rerat’ų́kšaw`ąkšaną.† |
| for fun |
about |
I am going about." |
"You are lying. |
*in I, this, and the preceding three words, are collapsed into, hosgówewáumúkšone (OL, hosgówewa’umáñkšaną).
†in Ph, just before this word, the following has been crossed out: Nenaišja šere waš’ųšáwąkšàną. This should be where the number for footnote 2 is inserted in I, but it seems to be omitted. The footnote itself reads, "i.e., telling a falsehood".
| Nenaíšja |
šére |
waš’ųšaw`ąkšaną. |
Waíšja |
| To spy on me |
you are going |
you are. |
To spy |
| hunišíreną. |
Hąké |
nįgitašją́ |
rehanįkjanèną." |
| they told you to come. |
Not |
to let loose |
I will not (do) for you." |
| "Â |
koté |
Kečųgé, |
hįgirášjonehìre." |
| "Aw |
say |
[Turtle,] |
let me go." |
p. OL. 322 —
| "Kažó. |
'Jájo |
Wakanjára |
k’oiregíšaną, |
| "No. |
'Whenever |
the Thunderbirds |
they only thunder, |
p. I. 335 —
| hinaxjákšaną. |
Kečų́gega, |
wapakónǫkjé |
horagírešononą,' |
arehíre." |
| he bites me. |
[Turtle] |
(he would be) very smart |
they used to tell of him,' |
say to them." |
| "Wakit’ųténą," |
éže. |
"Hé-e-e-e." |
"Wé-e-e-e."* |
"Kečų́gega |
| "I've gotten myself trapped," |
he said. |
"[Calling]." |
"[Answering.]" |
"[Turtle] |
*just above the /w/ in I is a footnote 1 which reads at the bottom of the page as, "an answering shout".
| wapokónokje |
hóragirešononą. |
Wakit’ųténą. |
| very smart (cute) |
they used to tell of him. |
I've got into it. |
p. Ph. 115 —
| Hináxjakšano-o-o," |
éže. |
"Hó-o-o-o, |
hačínja |
| He has bitten me-e-e-e," |
he said. |
"Well, |
where |
| hanináxjakše?" |
"Ejó-o-o-o." |
"Koté, |
éja |
aną́kšaną. |
| he bit you?" |
"There." |
"Say, |
there |
he is saying. |
p. OL. 323 —
| Hačį́ja |
wagežé? |
Aijanináxjakšè-e-e?" |
"Hąkažó-o-o-o." |
| Where |
he means? |
He bit you in the arm?" |
"No." |
| "Regéja |
hanináxjakšè-e-e-e?" |
"Bohošjó-o-o-o."* |
| "In the leg |
he bit you?" |
"Pretty near." |
*OL ends this word with /ą-ą-ą/; but /o/ is the standard termination of prolonged /ą/.
| "Hočainaį́ja |
hanináxjakšè-e-e-e?" |
"Hąhą́-o-o-o," |
éže. |
| "In the private place* |
he bit you?" |
"Yes," |
he said. |
*this is followed by a footnote 2 in I which reads at the bottom of the page as, "really — in the wilderness, away from everything else". OL has near the top of the page, "literally in-the-wilderness-away-from", which is connected to this spot by a line.
| "Koté, |
egí, |
jáguo’ųpįkjéže,* |
žégų |
t’ehigáją. |
| "Say, |
well, |
nothing can be done can it, |
now |
he has killed him. |
*in Ph, the last /ž/ in the word has been written above a crossed out /g/.
p. I. 336 —
| 'Wakanjára |
k’oiregíšaną |
hįgirášją |
rehikjanéže,' |
| 'The Thunderbirds |
only when they thunder |
let loose of me |
he will do it,' |
| anakšanó-o-o-o.* |
Hohó |
hagagasgéžą! |
Koté, |
| he is saying. |
[Hohó] |
[a cry of distress]† |
Say, |
*OL has ą-ą-ą as its terminal syllable.
†the brackets are in the text.
p. OL. 324 —
| žegųguósge |
čehášišik |
ną́gere, |
žesgé |
| just anyhow |
an old buffalo hide |
these, |
that kind |
| hįgikorówigi." |
"Wažį́jahi |
waragiš’ųrajàwįže," |
aną́kšaną.* |
| let us rattle." |
"Something else |
you are doing that," |
he was saying. |
*the MS Ph ends here.
| "Wągwašošénągre |
wigáre |
hąké |
nįgítašją́ |
rehánikjaneną." |
| "These brave men |
tell them |
not |
let you loose |
I will not go." |
| "Hąhó-o-o, |
wažį́jahį |
waragíšwanajawįže, |
aną́kšaną, |
wągwášošenągre." |
| ["Well,] |
something else |
that you are rattling, |
he is saying, |
this brave man." |
| "Hohó, |
hagáwažą, |
wapakónągižą." |
Há, |
žejų́ga, |
| ["Hohó,] |
O dear, |
how smart he is." |
[Há,] |
now then, |
p. OL. 325 —
| hižą́ |
taniogižúireže. |
"Háo |
égi |
ya-ųčakjéną." |
| one |
tobacco they gave to him. |
["Há-o] |
here |
I will try." |
| Taniogižuiregíže. |
Žégų |
táni |
wogižuánąga* |
| Tobacco, that they gave him. |
Now |
tobacco |
he placed for them and |
*at the bottom of page 336 in I the follow is written:
wagižu = offer I
worágižu = you
wogížu = he
p. I. 337 —
| Wakonjára |
wagigóže. |
Hagoréžą, |
wérakirakuni, |
"m-m," |
| the Thunderbirds |
he called them. |
Once on a time, |
[exclamation] |
[sound of Thunders] |
| aíreže. |
"Hó, |
žejų́ga |
žówagúireną." |
Hó |
| they said. |
["Hó,] |
[now then] |
they are coming. |
[Hó] |
| žegų |
káwažą |
Wakanjára, |
"m-m," |
aíreže. |
| now |
not anything |
the Thunderbirds, |
["m-m,"] |
they said. |
| "'Wąkjį́negí |
rujáxiregíšaną, |
hįgirášją |
rehikjaneną,* |
aną́kšaną,' |
| "'Right above us |
only if they thunder, |
to let me go |
he will, |
he says,' |
*this word ends in -že in I.
p. OL. 326 —
| wigáre." |
"'Wąkjį́negi |
rujáǧiregíšaną, |
hįgirášją |
rehikjanéže, |
| tell them." |
"'Right above us |
only if they thunder, |
let me go |
he will, |
| ánąkšanó-o-o-o."* |
"Hohó, |
wážą |
warokónoxjį,† |
hiroíre‡ |
| he says." |
["Hohó,] |
[something] |
it is too much beyond his limits, |
bad |
*in OL this wod ends in ą-ą-ą.
†inserted by a caret and a footnote 1 which reads at the bottom of the page, wážą wárokonuxjį, under which the English reads, "that's too much beyond the limits".
‡at the end of this word, xjį has been crossed out.
| hišjokirùsge |
wanǫká." |
Žejų́ga |
žigé |
wąkjį |
| double eyed (close together)* |
that he is saying." |
Now |
again |
straight above |
*the parenthetical matter is Radin's.
| egi |
tax.* |
Gwó† |
žejų́ga |
éja |
žégų |
| there |
flash of lightning. |
[Gwó] |
now |
[there] |
[now] |
*a footnote 2 inserted here reads at the bottom of the page: "flash of lightning".
†after this word, kóra has been crossed out.
| Kečų́gega |
éja |
hó |
ragás |
šunčgéra |
| [Turtle] |
[there] |
[hó] |
tear |
his bag |
| žégų |
rapáraš. |
"Korá, |
nįgiowákararé, |
hinųgową́genįk |
| now |
he tore. |
"Say, |
go home, |
likeness of a woman |
p. I. 338 —
| waš’ušáwągre. |
Hąkí |
nubóhǫna |
égi |
hižą́ |
| that you are. |
Not |
again |
here |
anyone |
p. OL. 327 —
| jínikjéną." |
Wó-o-o, |
Tošónogega |
hačųgéxjį |
gišgúni. |
| come here." |
[Wó,] |
Otter |
just barely |
he got home. |
| Gigíži, |
žégų, |
"Hohó, |
čówe |
t’ehinána." |
| When he got home, |
now, |
["Hohó,] |
he pretty near |
he killed me." |
| "Koté, |
hiwągéwahira |
giručágirekjeną," |
aíreže. |
Ésge |
| "Say, |
his sisters-in-law |
have them sew it," |
they said. |
And so |
| hiwągéwahira |
giručágira, |
nunige |
žegų́ho |
ražíjewa’ùinege. |
| his sisters-in-law |
they had them sew it, |
but |
now then |
they teased him while doing it. |
| Réra |
rajįjínege. |
Žégų |
žigé |
nąpáraš |
| His penis |
it became excited. |
Now |
again |
it tore loose |
| hinaseresérekše. |
"Koté, |
kunikága |
’ųkjéną. |
Žéži |
| split loose (the stitches).* |
"Say, |
our gr. mother |
let her do it. |
She |
*the parenthetical matter is Radin's. In OL it reads, "(his testicles)".
| hąké |
žesgáninaną. |
Waną-ína |
wažą́ |
’únąke, |
ésge |
| not |
she would not be that way. |
His thoughts |
something |
they were doing, |
and so |
| nąpáraš |
kiną́kšaną. |
Ésge |
žejų́ga |
hitokénika |
| it burst |
he is [doing it] to himself. |
So |
[now then] |
the old woman |
| higų́ |
wirowašjójera* |
hik’uánąga |
žégų |
harikí |
aisásahiže. |
| now |
with her needle |
she used (and) |
now |
far apart. |
she stitched it |
*the text in I had "(wirowaš’jójera)" underlined, but above it is written in the hand and pen of Ph, wirúxugera. At the bottom of the page in I is written, "(maybe an archaic)" (sic). A footnote in OL reads, "probably archaic. Modern word, wirúxgera".
p. OL. 328, I. 339 —
| Hó, |
žejų́ga, |
égi |
wéže, |
aíreže, |
| [Hó,] |
[now then] |
[well] |
he said, |
they said, |
| "Hąhą́* |
égi |
žégų, |
’ų-inekjéra. |
Jagú |
| ["Hąhą́] |
[well] |
[now,] |
let them go. |
What |
*I has hǫhó.
| sųgejíwina |
ep’á |
higų́ |
woínįk |
hiwagígiwigéjini, |
| younger brothers |
thus far |
now |
regretful loss |
we did to them, |
p. OL. 329 —
| hiyųgíwina.* |
Žégų |
hikikúrušjąréhikjenàwiną. |
Jajaį́xjį |
p’a |
| the princesses. |
Now |
we will surrender. |
As long as |
thus far |
*just before this word, hui and hiru have been crossed out.
| Hočųgeną́gere |
wąkšik’į́regiži, |
wągáruč |
hiranihekjenáwiną. |
Hąkagá |
hižą́ |
| these Winnebagoes |
they live, |
to eat |
they will always (do to) us. |
Never |
one |
| wánąį́na |
hirohíre |
wogíkanąkwinią́je. |
Hąhá, |
težesge |
| thought |
bad (temper)* |
towards them (hold it in yourselves).* |
[Yes,] |
that kind |
*the parenthetical material is Radin's.
| hįčawaínekjenáwiną," |
éže, |
aíreną. |
Kečų́gega |
žesgáwa’ų́ |
| we will go forward to," |
he said, |
they said. |
[Turtle] |
for that reason |
p. OL. 330, I. 340 —
| žejąį́xjįp’a |
kéčųgenų́gere,* |
kéčųk |
hokirájera |
hiwarúčajáwiną,# |
| that far |
the turtles,† |
tortoises‡ |
all kinds‡‡ |
we are eating, |
*after this word in I, hiwarúč has been crossed out.
†I has "tortoises".
‡before this wordin I, "the" has been crossed out.
‡‡in I, after the word "kinds", "we eat" has been crossed out.
#originally written as, hiwarúč hajáwine in I. The /h/ has been circled and a ligature indicated by two lines to the previous word.
| nunige |
kedočziną́gere |
že |
wairešúčge, |
ésge |
| but |
the yellow-throated turtle |
that |
he was coward, |
so |
| mąrók’ųačípše. |
Hąké |
wągirajírawiniže, |
égi |
žéšaną |
| he tramped him into the ground. |
Not |
they did not come to us, |
and |
those only |
| hąkiwarújwiniže, |
aíreną. |
Téži |
kizų́jera |
gų́ |
kešų́čgera |
| we do not eat, |
they say. |
This here |
soft shelled |
and |
and small turtle |
| kéčųk, |
hokirájera |
mątéhira |
žéži† |
žégų |
hiwarúčajékjonéže. |
| turtles, |
all kinds of them |
small turtle* |
those |
now‡ |
we will eat. |
*this is written in ink in the hand of Ph.
†just before this word, žežigu has been crossed out.
‡just before this word, "they are" has been crossed out.
| Téžesge |
éže, |
aíreną. |
Čegéja |
wąkšik |
| This way |
he said, |
they said. |
In the beginning |
the people |
p. OL. 331 —
| čóinina |
te |
wažą́gere |
hanąčį́xjį |
pérezhiránąga |
’ųwąjíre. |
| the first ones |
those |
things |
all |
they knew it and |
they came doing. |
| Hąké |
wažą́nižą |
wokíba |
hiésgani. |
Jajaį́xjįp’á, |
| Not |
anything |
doubtful |
it is. |
As long as that far, |
p. I. 341 —
| wą́kšigo-įra |
wągerewigi, |
kečųgeną́gere |
hoišíp |
hokirájera |
| living* |
(as) we are, |
these turtles |
all the time |
all kinds |
*just before this word, "life" has been crossed out.
| hiwarúičawi, |
žéžesgáwa’ų́ |
wągigíšanawi, |
nunigé |
hegų́ |
hirakárara |
| we will eat, |
for that reason |
he hurt us, |
but |
now |
towards them |
| hįwikšákšáxjí |
hajéšge. |
Hąkagížą* |
| we used to abuse them really mercilessly |
we were doing. |
Never any of them |
*the MS OL ends here.
| wogitégenikjanéną. |
Téžegų |
gųsše, |
éže, |
| they would not get mad. |
This way |
they ruled (made) |
he said, |
| aíreną. |
Žejoį́xjįp’a, |
kečųgeną́gere |
hiwarújajawíną. |
| they said. |
From that time on, |
the turtles |
we are eating. |
Sources:
Source I — Charlie N. Houghton, Untitled, in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3900 (Philadelphia: American Philosophical Society, 1908) Winnebago III, #18, Story XXXV: 314-360. Source Ph — Charlie N. Houghton, Untitled, in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3882 (Philadelphia: American Philosophical Society, July, 1908) Winnebago III, #5, Story XI: 101-115. Source OL — Charlie Houghton, translated by Oliver LaMere, in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3892 (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Winnebago III, #11a: 290-331.