Hotc‰k Text -- Turtle's Warparty

narrated by Charlie N. Houghton

interlinear translation by Oliver LaMre


There are three sources upon which the present text is based, the interlinear (I), which was the initial transcription apparently based upon a series of phonograph recordings, a new technology in 1908. The seconds and definitive interlinear is by Oliver LaMre, and represents a revision of I. The last is the untranslated but corrected phonetic text (Ph).

The interlinear MS (I), is written in dark pencil in a fairly clear hand. The Hotcâk text appears to have been written on unlined paper with a space left open below each line for the translation, which was written in later. It is thoroughly translated compared to many of his later MSS. The story begins about 2/3 of the way down the page and is identified by a title line beginning at the left margin that reads, "XXXV Informant -- Charlie N. Houghton" after which the word "Copied" is written and underlined. This word is written in ink and apparently in the same hand as the phonetic MS Ph.

The phonetic MS (Ph) is written in ink in a clear hand with good definition. It is a phonetic text without translation. Near the left margin, 2 inches from the top, is written "XI", identifying the story number. Directly below, flush with the left margin, is written, "Told by C. Houghton July 1908." This is set off by a series of horizontal dashes from one margin to the other, both above and below the line identifying the author. The MS is paragraphed by initial 2 inch indentations. Ph appears to be an attempt at a final draft by Radin himself. In many ways it is hyper-corrected, and uses an orthography which came to be quickly out dated by Radin's own standards. However, it is useful in sometimes supplying accents that are not indicated in the other manuscripts.

The MS OL is an interlinear translation written in ink by Oliver LaMre in alternating lines of Hotc‰k and English. The text occupies the center half of each page with very large upper and lower margins. On the first page, the title and authorship is centered as follows:

II

How Turtle went on the Warpath

Told by Charlie Houghton

Translated by Oliver Lamere

There are four sets of pagination, one in the upper right of each page, and three in the upper left. The most prominent of the three in the upper left, which runs from 290-313, was chosen for the OL pagination of this version of the text.

The orthography adopted for the text here presented is not that of any one MS, but the one that Radin used in his last works. The orthography, however, should not in any way distort the record of Houghton's words.


English Translation


p. OL. 290, I. 314, Ph. 101 --
H‰h—!
JŽdjžga
Ketcž«gega
dotc‰«nekdjanje,
air‡djega.
[Greetings!]
[And now]
Turtle
he was about to go on the warpath,
they said.


"Dotc‰dŽkdjon“hara,*
pŽje
ak’ju
dŽkdjeje?**
"This warpath that I'm going on,
whom
with me
he will go?
*in Ph this word is preceded by, "[Song]" written in the left margin. A footnote 2 inserted here in I reads at the bottom of the page, "sung", as does footnote 2 in OL.
**in Ph this word is followed by "[Repeat]"; in I it is followed by "(repeated)".


p. I. 315 --
Dotc‰dŽkdjon“hara,
pŽje
ak’ju
dŽkdjeje?"
This warpath that I'm going on,
whom
with me
he will go?"


eg‡dj‰,
jŽdjžga
m-m,*
jegž**
Wakandj‡ra***
he said, then
[then]
boom,
then
the Thunderbirds
*in I, in a note 1 at the bottom of the page, Radin says, "noise pertaining to be imitation of thunder"; note 2 in OL: "suppose to be noise imitating thunder".
**in I, this is inserted by a caret.
***In I, after this word the letters /jedjž/ are crossed out.


jowagw’reje.
"Kik'žkdj‡wire,
kik'žkdj‡wire!
Ga!,"**
Woirakirakœni,
start to come they did.
"Try yourself,*
try yourself!
[Noise],"
Unexpectedly,***
*this would seem to mean, "we will do it".
**In I, this is followed by a footnote number 2, which reads at the bottom of the page, "noise of lightning". OL has a footnote 3: "suppose to be noise imitating lightning". In I, this word is inserted into its present postion with an arrow and the word eg‡dj‰ just after it has been crossed out. In Ph, the word occurs after Woirak'irak'œni.
***In I, this is followed by a footnote number 3, which reads at the bottom of the page, "= it happened just then".


tca’j‰
gis‡gireje.
"A!**
hžkŽrecge!***
Dotc‰«
a deer
they struck.*
"[Exclamation]
never!****
On the warpath
*in I, "killed" is crossed out, and "struck written below it.
**in I, this is written aw.
***for h‰kerŽcge.
****in I, "not" is crossed out and "never" written above it. There is a footnote 4, and at the bottom of the page it reads, "in the sense of -- now you won't do it".


p. OL. 291 --
pinaniw’n‰.
G‡dj‰
mojedja”«dja
cguw’redj‰
jŽgžgž
not fit for you to go.
Over there*
to the ends of the earth
since you started
even there**
*in I, this is written above "you are", which has been crossed out.
**in I, these words are put in brackets in the translation.


tc”wixŽde
c'žc‡w‰k,
w‰kc’k
had—atc‰kdjege,
wahan‰kcan‰.
mighty noise
did you (as) you came on,
people
I'm going on the warpath,
so I am saying.


H‰kerŽcge
w‰girapŽrawi-an‰ga,
m‰hœdja
w‰girekdjen‡win‰.
HisgŽdja
Not ever
they would waylay us and
to destroy
they will do to us.
Really


woxeraw’n‰.
G‡dja
n‰j”«wine.
Wak’ju
dekdjŽra,
noise you made.
Out there*
stand.
With him
I'm going,
*in I, "and then" has been crossed out and "out there" written above it.


p. OL. 292, I. 316 --
wacdjakdjen‡win‰,"
Žje,
a’ren‰.
"Doatc‰dŽkdjon“hare,*
you will see them,"
he said,
[they said.]
["This warpath that I'm going on,]
*in Ph, this word is preceded by, "[Song]" written in the left margin. Just before this, footnote 1 reads in I and OL, "sung".


PŽje
ak’ju*
dŽkdjeje?**
Doatc‰dŽkdjon“hare.
[Whom]
[I with them]
[he will go?]
[This warpath that I'm going on,]
*the MS I has p'Žjeak’ju.
**in Ph, this word is followed by "[Repeat]". In I, it is followed by "repeated".


pŽje
ak’ju
dŽkdjeje?"*
D‰!**
"Kik'žkdj‡re,
[whom]
[I with them]
[he will go?"]
[Sound of lightning.]
"Try yourself,
*OL reads "sung" in footnote 1.
**in Ph, quotation marks are crossed out before the letter /t/. They are placed instead with the next word. In I, there is a footnote 2 which reads, "sound of lightning".


p. Ph. 102 --
kik'žkdj‡re,"
ecgœni.
JŽgž*
ziz’kej‰
rusg’tc
try yourself,"
they said.
Now
a turkey
tied up**
*in Ph, two letters in parentheses are crossed out after this word.
**in I, this is written above a crossed out, "squeeze in". Footnote 3 inserted here reads, "to hold something and make an impression on it".


h‡nikirik'reje,
tcaxcŽbij‰.
"A,*
h‰kŽ
w‰kc’k
he went by with,
an eagle.
"Aw,
not
person
*aw in I.


hadotc‰«
pinanin’n‰.
W‰«kcig
hadoatc‰«kdjege,
wahan‰«kcan‰.
on the warpath
you are not good.
People
on the warpath that I'm going to,
I am saying this.


p. OL. 293 --
Gadj‡
cgurŽdj‰
jŽgž
rakoxc‡w‰k,
w‰girapŽrawi-ˆn‰ga***
Over there
where you started
so now*
roaring you came,**
they would waylay us and
*this is put in brackets in I.
**in I, footnote 4 inserted here reads, "wings' noise". In OL, "making noise" is written above the English line.
***for w‰gera-.


m‰hudj‡xdj”
w‰girekdjen‡win‰.
W‰kcigen‰«gere
rok—noxdj”nen‰,"
destroy all
they would do to us.
These people
they are very mighty,"


Žje.
"G‡dj‰
n‰j’ne.
Wak’ju dekdjŽra,
he said.
"Out here*
stand.
The ones I'm going with,
*in I, this is written over a crossed out "right".


p. I. 317 --
wacdjákdjanihenâ."
JigŽ
dan’h‰na,
"Doátcâdékdjonìhare,*
péje
you're going to see them."
Again
the third time,
"This warpath I'm going on,
whom
*in Ph, this word is preceded by, "[Song]" written in the left margin.


akíju
dékdjeje?*
Doátcâdekdjonìhare,
péje
akíju
I with them
he will go?
This warpath I'm going on,
whom
I with them
*in Ph, this word is followed by "[Repeat]"; in I, it is followed by "repeat".


dékdjeje?"*
Ho,**
jédjûga
Wacdj”gŽga
jŽgž
he will go?"
Ho,
and now
Hare***
then
*OL in footnote 1 has "sung".
**Ho is always written as ho’ throughout I.
***
"Rabbit" in OL.


p. OL. 294 --
kawajâ´,
"Gabr’, gabr’, gabr’."*
Waretc‡wan”gra**
hinžbikŽcge***
jédjûga,
with airs,
[the sound that he made.]
The (little) Twins
both of them also
[and now,]
*in I, gabr’, gabr’ is inserted above the line with a caret. It says in a footnote 2, "onomatopoetic for running".
**in I, at the end of this name, cge is crossed out.
***in I, the first syllable, /hi/, has been scribbled out, and prior to this word, jedj‰«ga hinžb’ke has been crossed out. In Ph, the first syllable /hi/ has been restored.


jégû
k‡waj‰
nžw‰«gireje.
Jégû
deg’xdj”
[now]
with airs
they ran.
Now*
over here
*in I, "so now" has been crossed out and "now" written after it.


haghepdjin‰«kce.
"A,*
h‰kŽ
wâkcik
hadotc‰«
he appeared.
["Ah,]
not
people
on the warpath
*in I and OL, written as aw.


p. Ph. 103 --
pinaníwininâ.*
Gadj‰
cuwíredjâ***
jŽgž
manâtcip
xédec'ûcuwi,
it would not be good.**
Over there
where you started
now
tramped on the ground
you did it hard,
*OL has pinaníwinâ, omiting the last /ni/.
**the translation in I has, "for good you're not".
***I has g‡djacuw’redj™.


jejesgiwigíji
w‰kc’gen‰gre
wâgirapérawi-anâga
maîsî´tcî
if he does it that way
these people
they would waylay us and
they will wipe us off the earth


p. OL. 295, I. 318 --
wâgirekdjenáwinâ.*
KodŽ,
g‡dja
nâjî´wine.
Wakíjudekdjéra,
they are going to do to us.
Say,
out there
stand.
Eith them that I'm going,
*in Ph, a hook (here represented by ö), has been crossed out below the penultimate /a/.


wacdjakdj‡win‰,"
Žje.
JigŽ
jŽdjž«ga
hidjobóhôna,
you will see,"
he said.
[Again]
[now]
for the fourth time,


"Doátcâdekdjonihéra,*
péje
akíju
dékdjeje?**
Doátcâdekdjonìhere,
["The warpath that I'm going on,]
[whom]
[I with them]
[he will go?]
[The warpath that I'm going on,]
*in Ph, this word is preceded by, "[Song]" written in the left margin.
**in Ph, this word is followed by "[Repeat]", and in I, it is followed by "repeat".


péje
akíju
dékdjeje?"*
eg‡dj‰.
Gû´jegû**
[whom]
[I with them]
[he shall go?"]
he said.
Right then and there
*OL has a footnot 1 that reads, "sung".
**in Ph, this is written out as Higž jegž.


hirapénisge,*
"û-û-û-û-û --- bó-o-o-o-o!"**
Gw—***
k‡waj‰
ketcž«gera
as though waiting,
[the sounds they made.]!"
My, my,
with airs
the turtles****
*the /h/ is dropped in I and OL, but OL has a footnote 2: "occurs generally with initial h".
**In Ph, the second sound is rendered as ba-a-a-a-a-a. There is a footnote 1 in I which reads, "war whoop". OL has m m m bo-o-o-o-o-o, and at the bottom of the page,
û-û-û
m-m-m
war whoop
sound of praise

***In Ph, the gw— is added to the previous turtle sound as a concluding syllable, gwa; but in I, gw— is translated as an exclamation, and in this form it is attested elsewhere. A footnote 2 reads, "a sound of praise". It is omitted altogether in OL.
****I has "tortoises".


honixedéjâ*
dj‡n‰ga
kecœntcgera**
a big crowd of them
as many as
a little turtle with red streaks on its carapace,
*Ph has honi xetete. In I, onihŽxede is written above onixédedé, but then crossed out. There is a footnote 3 which reads, "ought to be oníhexadéjâ". In OL, it is onixedéjâ with a footnote 2 which reads, "occurs generally with initial h".
**Ph has k'e cœntcgera.


p. OL. 296 --
higž«,
kizž«djera,*
kedotcz’racge.**
and,
soft-shell turtles,
[yellow-throated] turtles also.***
*Ph has k'e zž«djera.
**Ph has k'e totcz’racge.
***I has "another species of turtle".


Jegû´gû,
deg’xdj”
honâjídjane
Žgi
haghep'ahú-ireje.
Now, now,
right here
where he stands
here*
[they came waddling up.]**
*"and" is crossed out and "here" written above it.
**the translation in I has, "seemed they appeared". In I, this itself is written above some crossed out words.


"H‰h‡,
de
wakijudékdjera,
deérenâ,*
dŽcan‰
"Now,
these
that I'm to go with,
these they are,
these only
*In I, this is written déreno, in Ph, de'érenâ.


wâkcík
hadotcâ
p”nŽn‰,"
wigŽje.
"Ho
people
for the warpath
they're good,"
he told them.
["Ho,]


kodŽ,
nîgecgé,
w‰kcigŽdja
jŽgž
dŽe
say
ah go on, that's nothing,*
at the people
then
this
*In I this is written n”«ge-ecgŽ, and below it in brackets is written, "--- go on that's nothing" (the dashes are mine and represent an unreadable word). A footnote 4 reads, "an exclamation of ---", the last word being unreadable.


p. I. 319,* p. Ph. 104 --
wawogárekdjege,"
wahádjera,**
hiwa'uâdj`âwi.
Jégû
jinâ´ka
he is going to give them,"
he meant, but
we are doing.
Now
the others
*there is an unnumbered page between p. I 318/319 which reads in entirety: "axepahœreje = appeared they came out. (They're supposed to come out of the ground)"
**In I, the original is w‡dj‰nagœni. A vertical line is drawn before /guni/, and below the word is written in small letters, wahadjera, which is then connected to the first half of the word by an arrow. In Ph, between the /e/ and /n/ in wahádjeranaguni, the letters /ra/ have been crossed out.


p. OL. 297 --
n”gŽcan‰
howakara’reje.
H‰h‡,
jedjž«ga
in places
they went back.
Well,
now then,
then


wak’jureje.
"H‰h‡,
hisûgedjíwina,
w‰kcik
dotcâkdjawínâ,"*
he went with.
"Well,
my younger brothers,
people
let us (make) war against,"
*both I and OL read, wakcigadotcâkdjaninâ (in variant orthography).


ecgœni.
Ésge,
jedjž«ga,
jegûhó,
harairecgœni.
he said.
And so,
now,
now then,*
they went.
*I has /re/ written above the terminal /n/.


Hagoréjâ,*
Ždjahi
na”necgœni.
Gwo,***
Once on a time**
there at
they slept.
Well,
*in OL this word is usually spelled, hagaréjâ.
**in I, a footnote 2 reads, "either a long or short time is implied"
***in I, a footnote 1 reads, "a sound". This word is spelled guó in OL.


hâhé kisákdjîgadjâ,*
"Ketcû´gega
dotcâ
nâ'îconunâ,
p‰s‡k
about midnight,
["Turtle]
to go on the warpath,
he is always wanting
bag
*in OL, hâhé is translated (incorrectly) as "well" (< hâhá).


wâgojú-irawigàdjâ,
yahâdénâ.
Hih’, hih’,"
Žje
kedotcz’j‰.
they put us in,
I dreamt.
[Exclamation],"
he said,
a yellow-throated turtle.


p. OL. 298 --
"Bo-o-o,
ghápguni
mîgré
wacacáwâka.*
Hokigh‡dj‰ke
"[Exclamation],
shut up
lie quiet
you who are saying it.**
Backwards
*OL has wacacáwa ko, with the last "word" untranslated.
**in I, "this" has been crossed out and "it" written above it.


p. I. 320 --
hoc‡rakcan‰.
Ketcû´gega
dotcâ
nâ'îcânâgèdjini,
p‰s‡k
hiwójukdjenihawinâ,
you told it.
Turtle
on the warpath
he is always trying to be,
in sacks
we will put them in,


‡re,"
Žje.*
JŽgž
haínegi**
jige
say it thus,"
he said.
Now
in the morning
again
*In I, Radin adds after this word, "(laugh)", in reference to Charlie Houghton's reaction to this episode. The same is inserted by arrow in OL.
**in I and Ph, this is haínîgi.


hadjiakara’reje.*
Hadjiákarairegìji,
jigŽ
Ždja
hagoréjâ
hah’
they started on.
When they started on,
again
there
once on a time
on at
*in I and OL this is blended by external sandhi with the word jigŽ which occurs before it: jig’adj’akaraireje. This is disentangled in Ph.


na”neje.
Hinûbóhôna
Ždjahi
na”neji.
H‰hŽkisakdj”gˆdj‰,
they slept.
For the second time
there at
they slept.
Being about midnight,*
*the translation in both I and OL has, "well midnight at".


"Ketcû´gega
dotcâ
na'î´cononâ,*
pâ´sak**
wâgojú-irawigàdjâ,
yahâdénâ.
"Turtle
[to lead on the warpath,]
[he was trying]
[coarse bag]
[afterwards we were placed in,]
[I dreamt.]
*in I it is dotcâna'î´îconùnâ.
**I
has pâ´s'ak.


p. Ph. 105 --
Hih’, hih’."
"Bo-o-o-o!
Kóra*
xapguni
mîgre
wacacáwâka.
[Exclamation]."
["Exclamation]!
Say!
quiet
lie
you who are saying this.


Waná´nakéwege
wacŽcge
wakcâpíninaninâ.
Djagu'ûgádjâ
hokighádjâke
You are afraid
so you say (it)
you ought to turn back.
Why do it
backwards


hócarakcàwâk?
Ketcž«gega
dotcâ
naî´canâge
p‰s‡k
hiwojúwinâ,
you are telling it?
Turtle
to be on the warpath
because he is always trying
[coarse bag]
we put them in,


p. OL. 300, I. 321 --
áre,"
higecgúni.
Jégû
haínigi
say (that),"
he said to him.
Now
in the morning


jigidaníhôna,
jédjûga
jégû
hâhégi,*
"Ketcûgéga
again the third time,
now
now
at night,
"Turtle
*prior to this word, I has, jedjžga jŽgž, "now, now", which is omitted in Ph.


dotcâ
naî'îconònâ,
p‰s‡k
w‰gojœrawigadj‰
[to go on the warpath]
[because he is always trying,]
[coarse bag]
[afterwards we were placed in]


yâhadénâ.
Hih’ hih’."
"Bo-o-o,
ho
tcako hínûbohâ,
I dreamt.
[Exclamation.]"
"[Exclamation,]
well
not the second time,*
*a footnote 1 reads, "don't you the second time".


hidjobóhôna
hiceg’ji,
nisaikdjonehádjigo,
wacacáwâka.
the fourth time,
you say it,
I will kill you,*
you who are saying it.
*a footnote 2 in I reads, "knock him unconscious".


p. OL. 301 --
Djagœ'ž,
wananákawanâgùni
jigé
howec'žc—w‰k?
Wakcû´pinaninâ,"
Why,
if you are afraid
again
you are here coming along?
You ought to turn back,"


higŽje.
Jédjûga,
Kecû´tcgenîka
wawagécguni,
he told him.
Now then,
[Little Testicled Turtle]*
he said to them,
*the translation in I and OL has, "the small turtle".


"Sžgidj’wina,*
h‰hŽ
nžb—h‰giji
jigŽ
eg’ji,
"My younger brothers,
night
second**
again
he says it,
*the reading is from I. Ph has the standard hisžgedj’wina.
**in I, an original "next" is circled and "second" written above it. In OL, it reads, "second, next".


jŽgž
hinukós
hahonixdjîwiâ´dje.
HžkŽji
wajaî´cganîkdjanenâ.
then
hold me
gather around me.
But not though
I will do something to him.


p. I. 322 --
Jegwosgé
n‰gh’re
hakdjŽn‰.
Wádjane
wairecœtc
Just for nothing
scare him
I will.
The one saying it
coward


p. Ph. 106 --
ponainaxdjî
wanâkawánâga
w‡djen‰.
Djagú
wajâ´
p‰s‡k
[very bad smell]*
he is afraid (and)
he is saying.
What
anything
sack
*the translation originally had, "he is very (mighty)", but all the words have been crossed out except "very".


p. OL. 302 --
pejûkónok
ruxœrukce,
jégû
hinûkozwi-ádje.
Ha'žxdj”«cge
who will put me
can,
just*
hold me.
I do very much also
*in I, the word "just" had been written together with "hold me", but it was circled and moved under jegž with an arrow to replace the "now" that was there originally.


jégû
hinûkozi-ádje,"
ecgœni.
JŽdjžga
jégû
just*
hold me,"
he said.
Now then
now
*in I, "now" has been crossed out and "just" written over it.


jigŽ
h‰psŽretc”.
Žgi*
hidjobóhôna**
well
again
all day
and
the fourth time
*in I, just before this word, jigŽ has been crossed out.
**égi hidjobóhôna is repeated in OL, but in I the repetition is crossed out and in Ph it is omitted except for a crossed out égi.


h‰hŽgi,*
"Ketcû´gega,**
dotcâ
naî'îcononâ,
pâ´sak
wâgojú-irawigadjâ,
at night,
["Turtle,]
[to go on the warpath]
[because he is always trying,]
[a coarse bag]
[afterwards we were placed in,]
*in Ph, just before this word, egi has been crossed out. In I, just before this word, the words Žgi hidjob—hona have been crossed out.
**in OL, an asterisk marks a footnote which reads, "Kedotcziga is singing".


yah‰dŽn‰.
Hih’ hih’!"*
"Bo-o-o,
ho
cdjekdjŽn‰
[I dreamt.]
[Exclamation!"]
"[Exclamation,]
well
you will die
*a footnote 1 in I, reads, "one of the turtles kedotcziga is singing".


p. OL. 303 --
wacacánâka."
"Jédjûga
jŽgž,
hâ-â,
hin’xdj”,
you that's saying it."
"Now then
now,
oh
older brother,


p. I. 323 --
jŽgž
hâké*
jesgŽ
hiníne,**
ke
now
not
that
do not do it,
[not]
*OL has jegûké for jegû hâké.
**in I this word and the two before it are all run together thus: jŽg”ukŽjesgŽhin’ne. After this word, in I only, is added, kejŽsgehin’na, with the English translation of, "that kind don't do".


jésge
hinina,*
hûkajâ´,
hûkajâ´!"
[that kind]
don't do it,
no,
no!"
*I has this redundant phrase, which is authentic (done for emphasis); it is omitted in Ph.


"T'ehâkdjanénâ,
t'ehâkdjanénâ."
Jégû
Kedótcziga
"I'm going to kill him,
[I'm going to kill him."]
Now
Yellow-Throated Turtle


nâghídebire,
m‰r—k
hon‰tc’bireje,
m‰gera
nâkúnokce.
they kicked him,
into the ground
they tramped him,
the breast
they broke (with their feet).


"H‰h—,*
Žgi
c'û´ranicekdjananâ,
hâké**
caránikdjanihenâ.
"Now then,
here
you will be doing it always,***
not
you will not be going.
*hho’ in I.
**spelled hžke in I and OL.
***after the word "be", "at forever" is crossed out and "doing it always" is written above it in ink.


p. OL. 304 --
W‰kc’gera
wananakéwege
wacŽgi.
Djadjaî´xdjî
hip'‡*
People
you're afraid of them so
you say it.
As long as
[up to]
*after this word in I, /wa/ is crossed out and a vertical line separates this word from the next.


w‰kcikc'”gi,
wâkcigenâ´gere
wanânakáwekdjanihènâ,
wan‰kŽwe
w‰kcikc'”kdjanihèn‰.
as you live,
these people
afraid of them you will be,
in fear of
you will live.


p. Ph. 107 --
Hinžk
hirakisgŽn‰,
tcako
wanânakéwekdjenâ."
Ho,
Women
you are like,
so therefore,*
you will be really afraid."
[Ho,]
*in I, a footnote 1 occurs here which reads, "in truth".


jedjû´ga
hidjobóhôna
hara’reje.
"Ho
sûgedjiwínâ,*
now then
the fourth time
they went.
"Now
my brothers,
*Ph has hisûgedjíwinâ.


p. I. 324 --
egerŽn‰.
H‰pgœ*
hiwakânâgikdjonihàwinâ.
JŽdjžga,
Žgi
here it is.
For daylight
we will leave them.
Now then,
[here]
*separated from the next word by a vertical line.


p. OL. 305 --
hisû´genîkra*
KecžtcgŽcudjen”ka
e
wâkdjonihénâ.
his younger brother
Little Red [Testicled] Turtle**
he
he will gave the warcry.
*in I, after this word, the following is erased: keshžshgŽnik‡ Žw‰k'dj—nihŽno.
**cžtcge
means "testicle". Little Red Turtle is known from other stories.


Higû´
w‰g’ji
Žgi
hiwaghewi-anâga,*
Žgi
Even
when he cried
then
we will shout at them
and
*In I, the letter /b/ is missing in this word.


hiwat'aî´pdjonihawinâ."
Ésge
ha”«seretc,
Ždja
tciwasû´djedja.
we will jump on them."
And so
all night
there
close to house.


JŽgž
han‰tc«
‡gi
kit'û´bireje.
H‰h‡*
Then
all
ready
they laid themselves.
Well
*written as žh‡ in I.


jédjûga,
h‰«bera
gug‡dj‰,
"H‰-‰-‰."
"Ho yž."*
"Ho, ho, ho."*
now then,
the day
it came and,
[Shout]
[Shout]
[Shout]
*in I, ho is always written as ho’. A footnote 1 after ho yž reads, "a war-whoop". In OL, ho yû is written hya. A footnote 2 at ho, ho, ho, reads, "the others answering".


JŽdjžga,
wat'û´bireje.
"Hu hu!"*
Rok—naje.
"Dî, dî, dî´."
Now then,
they started for them.
[Shout]
It was great.
The sound of striking something.
*a footnote 3 occurs here in I which reads, "a short utterance of astonishment". OL has "[others answering]".


p. OL. 306 --
Wera'irakúni,
hi-žg’wina
nžp’wigiji
hinû´bike
tcacŽra
Unexpectedly,
the princesses (chief's daughters)
which were two
both of them
the necks


p. I. 325* --
wam‰c’ce.
Ketcž«gega
hi-‡n‰ga
hisûgenî´gra
he cut them off.
Turtle
thus he did and
the younger brother
*there is an unnumbered page between 318/319 which reads in entirety: "The shouts are of the turtles stationed to give the war-cry and the others answering."


Kecž«tcgecœtcka
nîtcgánok
wagig’ji,
hijâ´canâ
Little Red [Testicled] Turtle
to carry around the hip*
he did to them,
one apiece
*the translation had originally, "carry around your them he did". Above "your", "the" had been written, and below it, "body". This last word is crossed out and "hip" is written to its left in the pen and hand of Ph.


p. Ph. 108 --
hirejŽ.
Jégû
Ždja
nûxówoje.
W‰kcigen‰«gere,
they were.
Now
there
he hid himself.
These people


hoŽgi*
jŽgž
nâdjanîkcgiránâga,
jŽgž
n‰kirin‡n‰k**
now they
now
nightmare they had and
now
to run here and there
*just before this word in I, hogeg has been crossed out.
**just before this word in I, n‰k’djanik hirŽje has been crossed out.


hiréje.
"Wu-ó,
wu-ó,
dedjasgégadjâ?"*
they did.
"[Exclamation]
[exclamation]
how can this be?"
*just before this word in I, dej has been crossed out.


p. OL. 307 --
Hâké
nigé
dotcâ´
waj‰djin’n‰.
"Hm, hm,
Not
anywhere
[warparty]*
they did not come.
[The people shouting]
*translated as "warriors".


hagagasgŽj‰xdj”!
KŽtcžk,
wâgoí-erawinaguni.
Sdówahiwíre.
O dear, it's awful!
Turtles,
they have been scattered.*
Gather them together.
*originally, the translation read, "you're doing this to us". This is crossed out, and in the pen and hand of Ph is written, "they us we have been scattered".


Wa'ûnâ´gere,
hiwaru-itcáwinâ."
Jedjž«ga,*
p‰s‡k
Those that are doing that,
we will eat them."
Now then,
bags
*in Ph a forward slash is placed before this word to separate it from the previous one.


hani'ûwi-ánâga*
sdo
wahíreje.
Gwó,**
jŽgž
tcacŽra
they took and
gather
they did them.
[Exclamation]
now
the necks
*in Ph, just before this word, /hani-a/ has been crossed out by a series of vertical lines.
**I has gu (?), but the second letter has been crossed out and /wo/ written above it, producing the exclamation gwo. The English translation has been crossed out and dittos written above it. Ph has higû.


waighúgireje.
Jégû
'únâk'û
jegžk‡ga
hižg’wina
they protruded, stretched them out.
Now
finally
not ever
the chief's daughters


p. I. 326 --
pára
howes'”«
hiran’je.*
K—ra,
werakirakœni
the heads
[to find]
they did not.**
Say
[exclamation]
*in I, this word is run together with the previous one, howes'î´wiraníje; OL has howesíwiranije.
**the translation in I has, "they knew nothing of". A footnote 1 inserted here in I reads, "that is, the people didn't know about the death of the chief's daughters.


p. OL. 308 --
de
KetcžgŽga
Ždja
hakikúruk'âkce,
hisž«gera
[this]
[Turtle]
[there]
he was covered,
his brothers


hakara’kiju.
Higž«
deŽ
hinû´gwatcegijâ
ewan‰«tcapce.
"Waná!
with him.
Now
there
a young virgin
she discovered them by walking.
[Woman's way of crying out]*
*the brackets are Radin's.


Žgi
hij‰«gera
n‰sœra
wani'ûâ´kcanâ."
Here
it is one
heads
he has with him."


"Ho,*
jesgekdjanŽn‰,
hihŽjare.
JŽdjžga
w‰gadja’ren‰.
["Ho,]
it would be thus,
I had said.
Now then,
they see us.
*in I this is written as ho’. Just before this word, jesgek has been crossed out.


p. Ph. 109 --
Hisû´genîkaxdjî,
w‰gen’n‰.
Djagœ
'ûwinanihécge,
kag‡,
My younger brothers,
we are men.
Whatever
they do,
never


p. OL. 309 --
wowahíre
kónogeni-â`dje,
h‰kŽ
ghageni-‰«dje,"
ecgœni.
weaken
(do not) put that way,
not
do you (not) cry,"*
he said.
*the parentheses, found in I, are those of Radin.


HagorŽj‰,
Ždja,
"Ho,
ketcûgé,*
iniâ´nidukozwìnâ."
[Finally,]
[there,]
["Ho,]
you turtle,
I capture you."**
*the Ph text has a capital /K/, suggesting an address to Turtle; however, it is lacking the -ra suffix that usually indicates the vocative for a personal name. Without it, the word should denote a generic turtle. However, the definite article is added as a sign of respect, so it's dropping may indicate contempt, in which case it may indeed be a proper name.
**the translation in I has, "I (?) capture you (surrender?)".


p. I. 327 --
"Ho
djagú
Žgi
jŽsge
nîgígi-ádjecononâ.
["Ho,]
that is what
[here]*
that kind
I used to do to them.**
*the translation has "well".
**in OL, "you" is crossed out and "them" written above it.


Hidoken‰«gere,*
jŽsge
wagigícononâ.**
Wonâ´ghire***
Hirukónona
These old women,
that way
I used to do to them.
[War]****
[the Controllers]*****
*a footnote 1 in I reads, "he is here calling all those whom he had conquered old women".
**this whole sentence is omitted in OL.
***in I, before this word, n‰x’re has been crossed out.
****the translation in I and OL has "frightful thing", which is close to the word's origin, but "war" is actually its standard meaning.
*****the translation has "chief of", but in the rest of Radin's corpus hereafter, the expression Wonâghire Hirukonona is always translated as "War Controllers".


hin”girair‡wige,*
hîcúrukozwigadjâ."
"W‰gotci-Ždja
wojuwi-‰«dje***
they thought thus for you,
capture us you do."
"At the Men's House**
put them in
*In I, jesg’nig’ has been crossed out and hinig’ written above it.
**a footnote 2 is inserted here in I which reads, "place where they took captives".
***just before this word in I, hžkŽwe has been crossed out.


wa'un‰«gere
t'airekdjŽn‰,"
a’reje.
"Ho,
djagú
Žgi
these that are
let them die,"
they said.
["Ho,]
what
here


wâ´ganigadjâ,"
dj‡gu
Žje
Ketcž«gega.
Jedjû´ga
man that I am,"
what
he said
[Turtle.]
[Now then]


p. OL. 310 --
W‰gotci-Ždja
wojœiregi.
Hu-hu-u-u-u,*
jŽgž
ketcûgeroiwódjireji.**
[Men's House]
they put him in.
[Hu-hu-u-u-u,]
now
they killed many turtles.
*this is in quotation marks in the Ph text, but it appears to be an exclamation made by the narrator.
**in I, above the first /r/ and /h/ is written. However, /r/ sometimes replaces /h/, although it is usually a second occurence of the letter.


"Ho,
racgœni
hiwarúitcdjenihàwinâ,
jesgé
hakidjá
hînoguâ´djâwigadjâ,"
["Ho,]
peacefully
we will eat (them),*
that kind
to see,"
we've been wanting
*the parentheses are those of Radin.


a’reje.
HagorŽj‰,
jŽdjžga,
"Ho,
jedja”«xdj”
they said.
Once in a time,
now then,
"Well,
thus far


p. I. 328 --
wâgeninâ´gere
wácirekdjènâ.
Peghú-inekdjenâ.
WacirekdjŽn‰."
these men captives
let them dance.
Let them use gourds.
Let them dance."


p. Ph. 110 --
"Yuhœ, yuhú, yuhú, yuhú.
Ho
sûgekdjî´,*
waci-‡dje.
Yuhú, yuhú, yuhú, yuhú, yuhú."
["Yuhœ, yuhú, yuhú, yuhú.]
Well
younger brothers,
dance.
[Yuhú, yuhú, yuhú, yuhú, yuhú."
*Ph has hisûgekdjî.


p. OL. 311 --
"Woná!
Djagœ
Ketcû´gega
hon’ge
hicdja
"[Woman's equivalent for kodé]*
What
Turtle
just like
eyes
*the brackets in I are Radin's.


hokirœsge,"
a’reje.
"O,**
djagu Žgi?
they crossed,"*
they said.
["O,]
what of it?***
*in I, above the line is written, "joined together".
**OL has ao. In I, footnote 1 is inserted here which reads, "expression of approval". The same is said in the translation line of OL.
***in I, above "what" is written "I don't" which was later crossed out.


Hinžgw‡tcek
jŽgž
wákiduxùtc,
kéconoge*
hicdj‡ra
Young virgins
now
look at one another with,
often so
the eyes
*this may be for ke-c‰n‰ge. The last letter may be an /a/.


hžk’rusge
nâkádjâ."
"Wanónige
huragéc."
"ƒgi,
they are crossed*
they are."
"Say just
his legs bowed."**
"Well,
*a footnote 2 is inserted here in I which reads, "close together".
**in I, "bowed" is circled and "crooked" written above it.


djagú egí?
W‰g‡n”ge
hurîgéjenâkàdjâ."*
"Ketcž«gega
what of it?
I am a man so
I am bowlegged."**
"Turtle
*in I, above the beginning of this word is written, hura hî. OL has hura hîgéjenôkadjâ.
**the translation in I uses the term "cross legged".


djagœ
honíge
rŽra*
tco."
"Ha,
what
just
his penis
green."
"Well,
*in Ph, an initial /te-/ has been crossed out and /r/ written above it. In I, the word is given as deerá, and in OL it is de-erá.


djagu égi?
hinžk«
hadjukége.
Réra,
what of it?
Women
come into connection with it often.
The penis,


p. OL. 312, I. 329 --
jésge*
hî´tcoge**
wai'únâkadjâ,"
jigŽ
wagŽje.****
that way
I got it blue
for that reason,"***
again
he said to them.*****
*just before this word in I, hit h”tc—n™k‡dj‰ has been crossed out.
**in I, /ra/ has been crossed out of the original h”ratcoge.
***"Is so I am that" has been crossed out and "for that reason" written above it in ink in the hand of Ph.
****in I, wagejŽ is crossed out and wagŽje has been written above it.
*****I and OL have "she said", but clearly Turtle is talking here.


HagorŽj‰,
jedjž«ga
Ketcž«gega
wac’ra
rucdja’neje.
[In the course of time,]
[now then]
[Turtle]
the dancing
they stopped.*
*"we" has been crossed out and "they" written above it in ink in the hand of Ph.


"KodŽ,
djagœ?
HžsgŽ,
nixerŽdja
hiwojukdjáwira.
"Say,
what?
Well,
in boiling water
let us put them in.


NixŽre,
hit'ewahikdjáwira."
"Ho,
'ûwíne.
Djagœ
Boiling water,
let us kill them with it."
"All right,
do it.
What


sánîki
t'énawi?,*
yar‡n‰ga.
Ho,
hisgŽ
one-sided
you kill me?,
I thought.
So,
some
*in Ph, the word is t'ékdjanihawí.


p. Ph. 111 --
hanikit'ekdjonehàwinâ.
Ha,
nanikcû´wi-anâga,
nih‡ra
dawághenîkdjenawinâ.
I will die with.
[Ha,]
tip it over on you I will, [and]
the throat
I will burn off for you.


p. OL. 313 --
'ûwíne,
'ûwíne."
"KodŽ,
hisgécge*
weg‡dj‰.
Do it,
do it."
"Say,
the truth
he says.
*Ph has hicgécge.


KodŽ,
djasg‡naje?
PedjerŽgi,
iwokonogwigi,
djasg‡n‰ga?"
Say,
how will I do?*
In fire,
if we put them in it,
how would it be?"
*in the original "how will it be" of I, "it" has been overwritten with "I do" and "be" has been crossed out.


"H‰h‰«-o,
kodŽ,
'û´wine,
Žjegž
nâû´sde
"All right,
say,
do it,
so then*
embers
*in I, "I can" has been crossed out and "then" written above and to the right of it.


hiránikicarawi-ànâga,
r—h‰
hanikit'ékdjenihawinâ."
"KodŽ,
hisgé*
I'll hit you with, and
many
I will die with you."
"Say,
the truth
*Ph has hicgé.


p. I. 330 --
wenâ.
Kodé,
jŽgž
ninŽgi
hiwokonogwi-anâga,
he said.
Say,
now
in water
we will put them in it, and


p. OL.314 --
hîwarúsgidji-anâga
ninŽgi
wokonogwi,
jegž
s'awarŽwahi,
we'll tie them up, and
in water
put them in,
then
make them sink,


nihaitcebiwahikdjáwi."*
"Hoh—,
kodŽ,
hagagasgŽj‰,
wâgwacocéwira,
(they will) die for want of breath."**
"Oh my,
say,
for heaven's sake,***
you brave men,
*in I, a footnote 1 is inserted here which reads, "let us drown them". Also, -kdj- is overwritten by -ktc-, the form found in OL. However, the standard form, -kdj-, is found in Ph.
**in I, the words "drown" and "strangle" are written around these words in pen in the hand of Ph.
***in I, a footnote 2 is inserted here which reads, "cry of distress".


hâkî´gi
'žwin’ne,
jej’
nâkewexdjínâ,"
Žje.
not
do not do it to us,
that
I am very much afraid,"
he said.


"Ho,
jŽdjžga,
pîkdjanihénâ."
JŽdjžga,
hâbakirigíji,
"Well,
now then,
it will be good."
Now then,
when day came,


s'ikaî´dja
warusg’tc
hir‡n‰ga
ni-océwexdji-édja
wot'unaíreje.
at the ankles
they tied
they did and
in the deepest water
they threw them.


ƒgi
Ketcž«gega
jegž«
niédjere**
wa'unâkédjene.***
And
[Turtle]
now*
in the water
he was so.
*in I, Radin puts this word in brackets.
**Ph has ni-édjera. I has a final /a/ over which an /e/ has been written.
***the word ends in /i/ in Ph.


Jegûo
kikurucórodji-ànâga
t'ekik'u‰«kce*
Ketcž«gega.
JŽgž
Now
they loosed themselves and
he was making himself dead (pretending)**
[Turtle.]
Now
*just before t