Hotcâk Text -- Turtle and the Merchant
interlinear translation by Oliver LaMère
Words in brackets, [...,] were missing in the MS are were therefore supplied by the editor (Richard Dieterle).
English Translation
p. 132 --
| Ketcúñgega |
manégi |
djínâ. |
Tcinógeniñgìjâ |
édja |
| [Turtle] |
to earth |
came. |
A little village |
there |
| tcíje. |
Hitcáwina |
hakijú |
djinâ. |
Égi |
| he lived. |
His wife |
with him |
[she came.] |
[And] |
| tcaninégi |
hanâtc´ |
édja |
tciréje. |
Ni xédejâ |
| in the fall |
all |
[there] |
they lived. |
[A] large water* |
*Radin has written above the English line, "Missouri?".
| édja |
tcíre |
wáha honíne |
égi |
Waxopínina |
| [there] |
[they] lived |
looking for furs |
[and] |
Frenchman |
| waruwína |
édja |
tciréje, |
wáha |
ruwíne. |
| store-keeper* |
[there] |
they lived, |
furs |
buying. |
*the word "buyer" is written above the English line, reflecting the literal meaning of the term.
| Égi |
uáñgera |
wawagáxhire |
warútc |
wanícge |
| [And] |
the men |
got credit |
for food |
meat also |
| giwagáxire, |
égi |
Ketcúñgega |
hinké |
wawagáx |
| they got from him on credit |
[and] |
[Turtle] |
not |
credit |
p. 133 --
| gigiwínine |
wawagáx |
rucagíkdjanihènâ. |
Hiñké |
wawagáx |
| he was unable |
credit |
he will be unable to get. |
[Not] |
credit |
| nîje, |
aírenâ. |
Égi |
hâpíjâ |
hitcáwina |
| get, |
they said. |
[And] |
one day* |
his wife |
*'one day' is actually written above the line to replace 'no one (?!)', the punctuation apparently having been written in later.
| hakaraikíju |
wawagáx |
égi, |
"Hitcakáro |
nâbrónâñk. |
| with him |
[to get] credit |
[and] |
"My friend |
shook hands. |
| Wapagáx |
hadjínâ. |
Warútc |
haku-ádjinâ." |
Égi |
| to get credit |
I came. |
For food |
I came after." |
[And] |
| waruwína |
roghi |
égi, |
"Kétcuñge |
hañké |
| [the] trader |
objected |
[and,] |
["Turtle] |
not |
| wajâ´ |
horáni |
curuxúrugeni, |
aírenâ. |
Wawagáx |
| something |
you hunt |
you can, |
[they said.] |
Credit |
p. 134 --
| curuc'aíkdjanènâ." |
Jigé, |
"Ho |
tcakaró, |
wapagáx |
| unable for you to get." |
[Again,] |
["Ho] |
[friend,] |
[to get myself] credit |
| hadjínâ. |
Warúdjera |
hisgé |
pagaíxdje. |
Niñktcóñgeniñgra |
| I came for. |
Food |
also |
I wish to get credit for. |
[The] children |
| dokéwehire." |
"Hañkerécge," |
uáñgera |
roghínâ, |
"ásge |
| are hungry |
"Impossible," |
the man |
objected, |
"and so |
| hañka'úni." |
Hojedjaî´dja, |
"Ho |
hitcakaro! |
wapagáx |
| not I will do." |
In the end, |
"Ho |
[friend!] |
[to get myself] credit |
| hádjinâ. |
Warútc |
pagaíxdjenâ." |
"Hodjiá, |
niñgi'úñkdjanènâ. |
| I came for. |
Food |
I want on credit." |
"All right, |
I will do it. |
| Hitcakáro, |
uañgenáñgere |
roghirénâ |
hañké |
wajonína |
| [Friend,] |
these men |
objected |
not |
to hunt |
p. 135 --
| wacúrupìnije, |
aírenâ, |
nunigé |
jégû |
nigiáñkdjanènâ. |
| do they not know, |
[they said,] |
[but] |
[anyhow] |
I will do it.* |
*After this word begins a sentence inserted from the top of the page. This sentence has no accents indicated, and unlike the rest of the text, nasalized vowels are indicted by a subscripted hook rather than a superscripted small 'n' following the letter.
| Égi |
wawagáx |
curuc'akgekdjanenâ, |
aírenâ, |
nunigé |
| [And] |
credit |
cannot (will not) you pay,* |
[they said,] |
but then |
*the parentheses appear in the MS.
| jégû |
nîgiâkdjanenâ.* |
'Yapérezcànâ. |
Niñkdjóñgeniñk |
nicgé |
| anyhow |
I'm going to. |
I knew it. |
Children |
I also |
*This word ends the passage written in at the top of the page and connected by a line and caret to the place of insertion.
| hanínâ. |
Niñkdjóñgwanina |
dokéwe |
hiregá |
hinké |
| I have. |
My children |
hungry |
when they get |
[not] |
| nâtcgé |
rahiñgípiniconùnâ, |
ásge |
nigi'únâ." |
Égi |
| heart |
feel good it does not, |
and so |
I do it for you." |
[And] |
| hâbíjâ |
uañgenúniñka |
djíje |
Ketcuñgéga |
hotci-édja, |
| one day |
the old man |
came, |
[Turtle] |
to his house, |
| "Hitcakáro, |
waha |
roágû," |
ánañga. |
Égi, |
| ["Friend,] |
furs |
I want," |
he said. |
[And,] |
p. 136 --
| "Hó |
hitcakáro, |
dekdjénâ. |
Haínigi |
radjikdjénâ." |
| "Ho |
my friend, |
to go I will. |
Tomorrow |
[you will] come over." |
| Égi |
hâhéregi |
haininégi |
waruwína |
djíje, |
| [And] |
at night |
in morning |
the buyer |
came, |
| aírenâ. |
Ketcuñgéga |
hitcáwiwahìra |
wakarakíju |
wajónihije. |
| [they said.] |
[Turtle] |
his wives |
with him |
hunt he went. |
| Hinúñgenoñka |
e |
rábera |
waísak |
| The women |
they |
the beaver |
kill |
| wagigíji. |
Wadjéroka |
nâji |
wagíji, |
égi |
| he let them. |
Naked |
he stood |
them, |
[and] |
| waísak |
wagigíji |
hinû´bike |
hitcáwîwahìra |
wa'u-inéje. |
| kill |
he made them |
both of them |
wives his |
they did. |
| Égi |
hanâ´tciñxdjî |
âdjédja |
wakûdákireje. |
Égi |
| [And] |
[absolutely] all |
on shore |
carried they them. |
[And] |
p. 137 --
| waruwína |
djíje. |
Waruwína |
harukózire |
| the trader |
came. |
The trader |
he him arrested |
| hijúk-mowédja. |
Édja |
hainijâ´ |
kiríre. |
Égi |
| at bullet-moulding-place. |
[There] |
one morning |
they came. |
[And] |
| Ketcuñgéga |
hidjahicgúni. |
Hitcakáro |
hanañgá |
háni-añkaraìrenâ. |
| [Turtle] |
went there. |
[The friend] |
him too |
they took along back. |
| Harukózirènâ. |
Wawagáx |
rucákcanâ. |
Hani-añkaraírenâ. |
ásge |
| They arrested him. |
Credit |
he could not pay. |
They took him back. |
and so |
| Ketcuñgéga |
wahára |
wokik'cúje |
wadjédja. |
Wádjera |
| [Turtle] |
the furs |
loaded them |
in a boat. |
The boat |
| hoixdjî´ |
hosá |
hitcawína |
gináñgigi-ànañga |
rusgísgitc. |
| full |
[a certain material]* |
his wife |
twist rope fibers he made her |
tied it. |
*the bracketed material is in the MS.
p. 138 --
| Hâhâ´ |
égi |
Ketcuñgéga |
hidjomináñkcanâ. |
Réje, |
| [Yes] |
[and] |
[Turtle] |
got in. |
Went, |
| aírenâ. |
Niñkúse Xonúniñgra |
harek'úje, |
aírenâ. |
'Uâhigádjâ |
| they said. |
The Wisconsin River* |
he went down, |
[they said.] |
As he went along |
*the translation has 'the Mississippi' under nikúse and 'the small part' under xonúniñgra. See the Commentary.
| niná |
harutcéxdjî |
wak'aî´jâ, |
wak'â´ |
tco-ijâ´ |
| the waters |
real across* |
a snake, |
snake |
a blue [one] |
*"completely across" would be more appropriate.
| wa'uáñkce, |
aírenâ. |
Éje, |
aírenâ, |
"Hidjahî´ |
| it was, |
[they said.] |
He said, |
[they said,] |
"Another place |
| hinúñgre."* |
Éje, |
aírenâ, |
"Hiñké |
'uníje," |
| you set." (!)** |
[He said,] |
[they said,] |
"Not |
do it not," |
*a terminal 'a' was crossed out and an 'e' was placed above it.
**the exclamation point occurs in the MS. This entry replaces an original question mark.
| aírenâ. |
Djobóhâ |
higéje, |
aírenâ. |
"Hehó, |
| [they said.] |
Four times |
he asked it, |
[they said.] |
"Heho, |
| ne |
warákik'uñkdjonènâ," |
éje |
Ketcuñgéga. |
ásge |
| you |
will bring this upon yourselves," |
[he said] |
[Turtle.] |
[And so] |
p. 139 --
| jédjuñga |
mâcdjâ´ |
niwánâ. |
'Uñgíji, |
kisák |
| [now] |
mighty hard |
he rowed. |
[When] he did it, |
half |
| wak'áñka |
bokónok |
hiréje, |
aírenâ. |
Égi |
| the snake |
broke* |
they did, |
[they said.] |
[And] |
*'[by natural force]' is written at the top of the page and connected to 'broke' by a line.
| Niñkúse |
Hoxedéra* |
hot'â´pce |
huje, |
aírenâ. |
| Miss[issippi] |
the large part |
he came into |
this way, |
[they said.] |
*This is the name used to distinguish the Mississippi proper from the "Little Mississippi" (the Wisconsin River). See the Commentary.
| Égi |
Ketcuñgéga |
hijúk mowédja |
édja |
djíje, |
| [And] |
[Turtle] |
bullet moulding place |
[there] |
he came, |
| aírenâ. |
Howaréda |
Waxopínina |
hidjadjíre, |
égi |
| [they said.] |
Sure enough |
the Frenchmen |
they came, |
[and] |
| Ketcúñgega, |
"Ho, |
nâbra wonóñka, |
hitcakárohara. |
Djasgéje |
| [Turtle,] |
"Ho, |
he shook hands, |
my friend. |
How is it |
p. 140 --
| tci uañgédja?" |
"Honâsánañkcanâ." |
"Ho, |
hatcakdjége |
wahádjenâ." |
| upstairs?" |
"He is locked up." |
["Ho,] |
I will see him |
[that] is why I ask." |
| Wádjera |
édja |
rusgítc |
karat'û´pce, |
aírenâ. |
| The boat |
[there] |
tied |
he left it, |
[they said.] |
| Égi |
hidjowáreje |
tci uáñgera |
howáreje, |
aírenâ. |
| [And] |
he went there |
upstairs |
he went, |
[they said.] |
| Édja |
waruwína. |
"Ho |
hitcakáro, |
hadjínâ." |
| [There] |
the trader. |
["Ho] |
[friend,] |
I have come." |
| "Hâ´," |
eje |
waruwína. |
"Hitcakáro, |
djánuñga |
| ["Yes,"] |
he said |
the trader. |
["Friend,] |
how much |
| curucákadjâ |
haninañkózireje? |
Hitcakáro, |
wahá |
hani-âdjínâ. |
| did you owe |
that they arrested you? |
[Friend,] |
furs |
I brought with me. |
p. 141--
| Wawagáx |
kawajáre." |
ásge |
t'âpiréje, |
wadjédja |
| Credit |
pay off." |
And so |
they came down, |
to the boat |
| hahíreje. |
Mâhî´ xederá |
rokánâ. |
Jégû |
wadjáñgere |
| they went. |
White people |
plenty there were. |
[Now] |
this boat |
| jégû |
hixgáñxgâ |
míñkce. |
Rábera |
wa'uinéje. |
| indeed |
tremble would |
it lay. |
Beaver |
did it. |
| ásge |
Ketcuñgéga |
wéje, |
"Hotcintcíniñgwira, |
hañkcí |
| And so |
[Turtle] |
said he, |
"Boys, |
up high |
| nâjíwine." |
Égi |
jédjuñga |
rabera |
warusiréje, |
| stand you." |
[And] |
[then] |
beaver furs |
they took them, |
| égi |
gikárap'irèje |
égi |
waruwína |
djánañga |
| [and] |
counted them |
[and] |
trader |
how much |
| waruwî´djega |
ruc'áki |
hanâtc´ |
hirowehíje.* |
Égi |
| the trader |
he owed |
[all] |
paid. |
[And] |
*at the bottom of the page is written "hirowe hi, hirowe ra, hirowe na."
p. 142 --
| hagikínije. |
"Hitcakáro, |
jégû |
rúzere. |
Woruwótcira |
| some left over. |
["Friend,] |
[now then] |
take it. |
A store |
| pik'úne." |
"Hodjá," |
waruwína |
eje, |
aírenâ. |
| fix you up." |
"All right," |
the trader |
he said, |
[they said.] |
| "Hâhâ´, |
jedjúñga |
Ketcuñgéga |
kerekdjáneje?" |
airenâ. |
| ["Yes,] |
[well then] |
[Turtle] |
is it to go home?" |
[they said.] |
| Égi, |
"Hitcakáro, |
warúdjere," |
eje, |
aírenâ. |
| [And,] |
["Friend,] |
eat," |
he said, |
[they said.] |
| Waruwína |
wéje, |
aírenâ. |
Ketcuñgéga |
wéje, |
| The trader |
said, |
[they said.] |
[Turtle] |
[said,] |
| "Hitcakáro, |
hañké |
dokéwehenìnâ," |
éje, |
airenâ. |
| [Friend,] |
[not] |
hungry I am not," |
[he said,] |
[they said.] |
p. 143 --
| "Hitcakáro, |
pedjenína |
hisgé |
datcgâ´ |
gipînána," |
| "My friend, |
whiskey |
some |
I drink |
would be good," |
| éje, |
aírenâ. |
"Hodjá." |
Kokíjâ |
Ketcuñgéga |
| [he said,] |
[they said.] |
"All right." |
A barrel |
[Turtle] |
| gixúxce, |
aírenâ. |
Égi |
hanídjinañgànañga |
ratcgâ´je |
| broke open, |
[they said.] |
[And] |
he got hold of it [and] |
drank it up |
| rasgépce, |
aírenâ. |
Égi |
Ketcuñgéga |
kerekarohógi |
| entirely, |
[they said.] |
[And] |
[Turtle] |
when ready to go home |
| wéje, |
"Hitcakáro, |
pedjenína |
hisgé |
hani-áñkerekdjènâ,"* |
| [he said] |
["Friend,] |
whiskey |
some |
I'll take home with me," |
*the ending -anenâ is crossed out and ènâ written in above it.
| éje, |
aírenâ. |
Hâhâ´, |
hâbíjâ |
wa-ehíreje, |
| [he said,] |
[they said.] |
[Well,] |
a day* |
they had a council, |
*"one day" would be better.
| égi |
Mâ'úna |
djagú |
egíji |
Ketcuñgéga |
| [and] |
Earthmaker |
what |
he said |
[Turtle] |
p. 144 --
| hanâ´tcî |
horákce, |
aírenâ. |
ásge |
Waxopinináñka |
| [all of it] |
he told, |
[they said.] |
And so |
[to] the Frenchman |
| wéje, |
"Hâhâ´, |
hisgé |
wahénâ. |
Jesgekdjénâ. |
| [he] said |
["Yes,] |
truth |
I said. |
Be it so. |
| Djadjaíñxdjî |
manáñgere |
uañkcíg'a-iñgìji |
hoicípdjî |
jésgekdjanènâ," |
| As long [as] |
this earth |
as human I live |
always |
it will be thus," |
| éje, |
aírenâ. |
ásge |
épa |
wahára |
| [he said,] |
[they said.] |
[And so] |
since then |
the furs |
| piñkísge |
wahiâhú-ireje, |
aírenâ. |
Hâhâ´, |
Ketcuñgéga |
| good piece |
they gave for them, |
[they said.] |
[Yes,] |
[Turtle] |
| hanâtc´ |
piníje, |
aírenâ |
uañkcígera |
Waxopínina. |
| [all] |
they fixed, |
[they said] |
the people |
the Frenchman. |
p. 145 --
| Hâhâ´, |
Ketcuñgéga |
jédjuñga |
keréje, |
aírenâ. |
| [Yes,] |
[Turtle] |
[then] |
went home, |
[they said.] |
| Niñkúsera |
hamâ´hâ |
keréje, |
aírenâ. |
Pedjeníkogra |
| The Mississippi |
went up |
[he went] home, |
[they said.] |
Whiskey barrels |
| djopíwi |
wadjédja |
hokéreje, |
aírenâ. |
Hagaréjâ |
| four |
in the boat |
put he in, |
[they said.] |
At a time |
| gíje, |
aírenâ. |
Égi |
uañkcígera |
wawogírakce, |
| got home, |
[they said.] |
[And] |
the people |
he told them, |
| aírenâ. |
"Gádjuñga |
pî |
uañkcíkc'iñkdjanàwinâ.* |
Hâhâ´, |
| [they said.] |
["And now] |
good |
you [will] live. |
[Yes,] |
*the ending -ènâ is crossed out and àwinâ written above it.
| jegúnâ. |
Hi-â´tchihiwira |
dée |
pi'ûhícige |
wa'ûhadjínâ. |
| that's all. |
Father ours |
this |
fix he told me |
is why I came here. |
p. 146 --
| Djobóhañgi |
hakérekdjanènâ. |
Hâhâ´ |
hâp |
dée |
| Four days from now |
I will go home. |
[Yes,] |
day |
this |
| hakérekdjanènâ. |
Hagaréjâ |
manáñgere |
wajanaíjâ |
hiñké |
| I am going home. |
[At one time] |
this earth |
something |
not |
| piniñgí |
jigé |
hádjikdjanènâ," |
éje, |
aírenâ. |
| good |
[again] |
I will come," |
[he said,] |
[they said.] |
| Hâhâ´, |
keréje, |
aírenâ. |
Uañgerégi |
howá |
| [Yes,] |
he went home, |
[they said.] |
Up above |
went |
| keréje, |
aírenâ. |
Jégû. |
| he did, |
[they said.] |
[That's all.] |
English Translation
Source:
Charlie Houghton, Turtle and the Merchant, translation by Oliver LaMere, in Paul Radin, Notebooks, Winnebago III, #9, Freeman #3894 (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) 2-29 = 132-146.