Turtle and the Giant
narrated by Charlie Houghton
interlinear translation by Oliver LaMère
p. 160 --
| "Hâhâ´ | hitcakáro, | hâp dée | wawagáx | níñgi-'uñkdjanènâ | uáñgerutcgè |
| ["Yes] | [my friend,] | today | writing | I will make for you | Giant |
| pî´na," | e wairénâ. | Hâhé | wigaíregi | é weje, | aírenâ. |
| a good one," | they said it. | Moon | they called him | he said it, | [they said.] |
| É | dée | wanáñkitciñxdjînèje | aírenâ. | Uañgerútcgenòñka | wéje, |
| Him | this | lived very close with them they did | [they said]. | The Giant | said, |
| "Hitcakáro, | uáñkcik | rúdjere | ro-águnâ." | "Hitcakáro, | jésge |
| "My friend, | people | go eat | I wish." | ["Friend], | that kind |
| ragí | Mâ'úna | hiñké | wañgaípinikdjanènâ." | éje, | higuâ´sgaxiri |
| if you do | Earthmaker | [not] | will not like it." | he said, | but anyhow |
p. 161 --
| húje. | Jédjuñga | djigíji | uáñkcik | hokinínâìñgadjâ | Ketcúñgega |
| he came. | Now | when arrived | people | he was trying to look for but | [Turtle] |
| hakiránañga, | mâhí | akíp'ahira | hik'uánañga, | kisákdjî | rukonokhìreje, |
| fought with him, | with knife | two edged | used it and, | in two | they cut him, |
| aírenâ. | Uañgerútcgedjega | nâsúra | gixuxgádjâ. | Worúcigra | hokíratcî |
| [they said.] | That Giant | his head | they broke open. | Wampum | all kinds |
| nâsúrogra | hoixdjî´dje, | aírenâ. | Ketcúñgega | hanâ´tcî | ruzánañga |
| inside his head | it was full, | [they said]. | [Turtle] | all | took it and |
p. 162 --
| dódjera | hoíxdjî, | nâpíñgije, | aírenâ. | Ketcúñgegàcanâ | uañgerútcgera |
| his throat, neck | full, | wore it home, | [they said]. | Turtle only | the Giant |
| wikcakcás'aje, | aírenâ. | Mâ'úna | e 'uñgigíje | aírenâ. |
| he used them anyway, | [they said]. | Earthmaker | gave him that power, | [they said]. |
Source:
[1] Charlie N. Houghton, "A Story about Turtle and a Giant," in Paul Radin, Notebooks, Winnebago III, #9, Freeman #3894. (Philadelphia: American Philosophical Society) 160-162.