Hocąk Text — Trickster’s Anus Guards the Ducks

narrated by Oliver LaMère


English Translation


 

p. 20 —
Wākdjeⁿgā́gā ëdja rāhĕshgū́i wāk’āⁿᴀ´ăgā weⁿhīgā́djeⁿ
Wakjąkága éja rahešgúni waką-ánaga wąhigáją
[Trickster] there he was going with a pack on a point in his travels

 


 

gīwāīnḗnŏ naⁿwáⁿshirḗŏ* hōdjī́aⁿ ë́nŏ
giwainąną. nąwąširéną. "Hojíą," éną,
they hollered to him. They wished him to sing. "Alright," he said,
*the original read ne wā́shirḗŏ, with ne wā́ lined out.

 


 

wā́k’ĭmĕⁿ´gĕrḗ néⁿweⁿ wāgīúⁿmắnkshā́naⁿ wāshī́róⁿgŭ́ⁿwīgĕ ä́sgĕ
"wák’imą́gere ną́wą wagių́mąkšáną." "Wašírǫ́gų́wige," ésge
"this pack on my back songs it is what it is." "We wish to dance," so

 


 

wāī́rēnŏ hōi tcīsĕ́rēdjiⁿ hījéⁿ hṓrūsh’ūīⁿrĕk’djḗnŏ
waíreną. "Hoi, cisérejį hižą hórušuįrekjéną."
they say. "Well, long tent one you should make."

 


 

hōjējāīⁿ´djāshŏ́nŏ pṓxĕnĭ́́k kĕrḗrĕk’djēnŏ uⁿtcebī́rēgī
Hožežaį́jašána póxeník kerérekjeną. Ûcebíregi,
On the end only hole they make. When they finished it,

 


 

hōkŭ́nēwashī́nŏ hānéⁿtc hōkāwāīregī ë́gi wākdjeⁿkā́gā
hokúnewašíną. Haną́c hoka égi Wakjąkaga
he commanded them in. All after they went in, and then [Trickster]

 


 

p. 21 —
hōkāwᴀnuⁿgā tcīrṓbᴇra hōminŭ́kshŏnŏ wᴀⁿníⁿk wā́gīūnăkshᴇ
hokawanąga ciróbera hominąkšaną. Wąnį́k wágiunąkše,
he went in, and the door he sit in. Fowls they were,

 


 

āī́rēnŏ wᴀnŏⁿgī́wāgī́jī wë́shgūne hijéⁿ rā́djeⁿbiwī́gījī
aíreną. Wanągíwagíži, wéšgune, "Hižą́ rájąbiwígiži,
[it is said.] When he sang, he said, "Anyone if they open their eyes,

 


 

hĭshdjā́rā nēshū́djĭdjĕ́nāwī́nŏ wīgë́gĕdjī́nī ä́sgē djéⁿbᴇra
hišjára nešújijénawíną," wigégejíni. Ésge ją́bera
your eyes they shall be red," he told them. And then to look

 


 

năⁿkaíwārḗnŏ jēguⁿhīᴀ´ʳnŭgā shĭⁿxdjīnā hījéⁿ ĕādjīṓwīgă
nąkaíwaréną. Žegų hiánąga šįxjįna hižą́ eajiówiga,
they were afraid. After doing this, the fat ones one he went by,

 


 

rūsā́ks’āgĭ āī́rēnŏ īdjā́nīⁿkā́shkĕ jēg’wṓ jēg’wṓ
rusáks’agi, aíreną. Ijánįkáške, "Žeg’wó, žeg’wó!
he choked him, they said. He would cry out, "That’s it, that’s it!

 


 

hohŏ́biwīrḗ hāgāī́rā hŏhŏp´ hirĕ́shshŏnṓnă* wigĕ́jĕ
hohóbiwiré. Hagaíra hohóp hiréšonóną," wigéže,
give a whoop. Sometimes whoop they always do," he told them,
*the word begins with a superscripted /h/.

 


 

āī́rēnŏ gā́djuⁿga [name of a bird]* wā́jaⁿgū́nī hīrēgĕ́
aíreną. Gájąga, [-] wážągúni, hiregé.
they said. [Now then,] [-] something happening, she thought.
*sic. For unknown reasons, the name of the bird is omitted.

 


 

tcōwĕ́shdjĭník hīrūxĕ́dj-hīgā́djeⁿ wā́rūsā́gᴇnaⁿk’ŭ́ⁿ hādjᴀ´nŏ
Cowéšjinik hiruxéj-higáją, wáruságenąk’ų hajáną.
Just a little she opened her eyes, choking them she saw.

 


 

ä́sge wë́nŏ hījéⁿ nī́naⁿéwīnĕ weⁿgāméⁿhūdjak’djĕnā́wīnŏ
Ésge, wéną, "Hižą́ nínąéwine. Wągamąhujakjenáwiną."
And then, she said, "One try and live. We will all die."

 


 

p. 22 —
äsgē tcī́rā gīxāp´ hī́rēnŏ gyāzenŏĭⁿ´rĕgī
Esge círa gixáp híreną. Gyazeną’į́regi,
And then the tent it flew open it did. They tried to escape,

 


 

hīshdjā́rā shŭ́djĭnū́nigĕ nīáⁿp wā́kārāgī́nŏ wakdjuⁿkā́gā
hišjára šújinúnige ni’ąp wakaragíną. Wakjąkága
their eyes* they were red, but to live they did. Trickster
*the translation has, "faces".

 


 

wā́nĭgᴇrā wākā́rānyᴀ´ʳnŭgā gĭxāī́djā wā́rok’ínŏ nŏnĭⁿgĕ́
wánigera wakáranyánąga gixíja wárok’íną, nunigé
fowls he took them away somewhere he roasted them, but

 


 

heⁿkĕ́shgĕ ë wārū́djĕnī́nŏ hījeⁿ´ wāgīrā́djērā
hąkéšge e warújeníną. Hižą́ wagirájera,
he did not he he did not eat them. One he was working for him,

 


 

ë wākū́rŭtcshŏ́nŏ hōtcúⁿgĕrā néweⁿgērḗwīnŏ ëdjā́xdjĭⁿ
e wakúrucšáną. Hocągara néwągeréwiną. Ejáxjį
he he ate them. Winnebagoes it is we. I guess

 


 

heⁿkā́gā hījéⁿ jēᵋskĕ́ tcṓnīnĕ́djeⁿ hīᴀʳnŭgā
hąkága hižą́ žeské cóninéją hianąga
at no time one that kind before they did, and

 


 

wāī́rānĭ́́gūnĕ jēᵋskĕ́ hīhĭk’djĕnā́wīrā heⁿkĕ́
waíranígune. Žeské hihikjenáwira. Hąké
they say this. That kind we were going to. Not

 


 

hīūnĭ́́k’djāwīgĕ́ wāī́rānŏ́gŭnĕ hīpĕrĕ́zĕrā hīʳnŭshā́gwīnŏ
hiuníkjawige, waíranógune. Hiperézera hinušágwiną.
they do not do this, so they told us. To know we could not.
*before this word, híʳúsh is lined out.

 


 

p. 23 —
wājéⁿījeⁿ rōxī́rĕgă ëtcaⁿ ū́nre hĭngīpī́wiⁿo
Wažą́ižą roxírega, ecą ’ų́re hįgipíwiną.
Anything [if] they forbid, instead do we like.

 


 

méⁿkāiū́wīᴀ´ʳnŭgā ë́gī pĭ́́ⁿje hīᴀ´ʳwīᴀʳnŭgă
Mąkaiúwiánąga égi pį́že , hią́wianąga
We do the Medicine Dance, and [then] it is good, we say, and

 


 

hᴀʳnŭ́xāweⁿdjā́wīnŏ* djéⁿbᴇra hīwārṓgīxīᴀdjā́wīnŏ hī́jōrākī́jī
hanúxawąjáwiną. Ją́bera hiwarógixiajáwiną. Hížorakíži,
we keep it a secret. To look we forbid them. To tell,
*the initial /h/ is superscripted.

 


 

méⁿrā jēdjúdjĕnḗjĕ hī́wīgā́wīᴀ´ʳnugă ä́sgĕ hōrā́gĭrā
mą́ra žejújéže, híwigawiánąga ésge horágira
the world * it comes to an end , we tell them., and and then to tell
*below "world", Radin writes, "(earth)".

 


 

néⁿkāwāīrḗnŏ nḗweⁿgḗwī́nŏ wakdjeⁿkaga wānĭ́́gĕnóⁿkā hōtcúⁿgĕnŏⁿ´gĭrĕ
ną́kawairéną. Néwągéwiną, Wakjąkaga wanígenąka Hocągeną́gire
they are afraid. It is we, [Trickster] the fowls the Winnebago

 


 

ĕ́rĕrēnŏ hērĕ́shgū́nīnŏⁿgā hīwāgī́rĕ hīwā́ᵋweⁿdjāwī́nŏ.
érereną. Heréšgúninaga hiwagíre hiwá’wąjawíną.
they are. Satan* working for we are [doing].
*Radin adds, "[the one who is not]", the apparent meaning of the name Heréšgúninaga.

 


Source:

Oliver LaMère, Untitled, in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3862 (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Winnebago I, #3: 20-23. Paul Radin, The Winnebago Tribe (Lincoln: University of Nebraska Press, 1990 [1923]) 377.