Hočąk Text — Trickster’s Anus Guards the Ducks

narrated by Oliver LaMère
English Translation

 

p. 20 —
Wākdjeⁿgā́gā
ëdja
rāhĕshgū́i
wāk’āⁿᴀ´ăgā
weⁿhīgā́djeⁿ
Wakjąkága
éja
rahešgúni
waką-ánaga
wąhigáją
[Trickster]
there
he was going
with a pack on
a point in his travels

 


 

gīwāīnḗnŏ
naⁿwáⁿshirḗŏ*
hōdjī́aⁿ
ë́nŏ
giwainąną.
nąwąširéną.
"Hojíą,"
éną,
they hollered to him.
They wished him to sing.
"Alright,"
he said,
*the original read ne wā́shirḗŏ, with ne wā́ lined out.

 


 

wā́k’ĭmĕⁿ´gĕrḗ
néⁿweⁿ
wāgīúⁿmắnkshā́naⁿ
wāshī́róⁿgŭ́ⁿwīgĕ
ä́sgĕ
"wák’imą́gere
ną́wą
wagių́mąkšáną."
"Wašírǫ́gų́wige,"
ésge
"this pack on my back
songs
it is what it is."
"We wish to dance,"
so

 


 

wāī́rēnŏ
hōi
tcīsĕ́rēdjiⁿ
hījéⁿ
hṓrūsh’ūīⁿrĕk’djḗnŏ
waíreną.
"Hoi,
čisérejį
hižą
hórušuįrekjéną."
they say.
"Well,
long tent
one
you should make."

 


 

hōjējāīⁿ´djāshŏ́nŏ
pṓxĕnĭ́́k
kĕrḗrĕk’djēnŏ
uⁿtcebī́rēgī
Hožežaį́jašána
póxeník
kerérekjeną.
Ûčebíregi,
On the end only
hole
they make.
When they finished it,

 


 

hōkŭ́nēwashī́nŏ
hānéⁿtc
hōkāwāīregī
ë́gi
wākdjeⁿkā́gā
hokúnewašíną.
Haną́č
hoka
égi
Wakjąkaga
he commanded them in.
All
after they went in,
and then
[Trickster]

 


 

p. 21 —
hōkāwᴀnuⁿgā
tcīrṓbᴇra
hōminŭ́kshŏnŏ
wᴀⁿníⁿk
wā́gīūnăkshᴇ
hokawanąga
čiróbera
hominąkšaną.
Wąnį́k
wágiunąkše,
he went in, and
the door
he sit in.
Fowls
they were,

 


 

āī́rēnŏ
wᴀnŏⁿgī́wāgī́jī
wë́shgūne
hijéⁿ
rā́djeⁿbiwī́gījī
aíreną.
Wanągíwagíži,
wéšgune,
"Hižą́
rájąbiwígiži,
[it is said.]
When he sang,
he said,
"Anyone
if they open their eyes,

 


 

hĭshdjā́rā
nēshū́djĭdjĕ́nāwī́nŏ
wīgë́gĕdjī́nī
ä́sgē
djéⁿbᴇra
hišjára
nešújijénawíną,"
wigégejíni.
Ésge
ją́bera
your eyes
they shall be red,"
he told them.
And then
to look

 


 

năⁿkaíwārḗnŏ
jēguⁿhīᴀ´ʳnŭgā
shĭⁿxdjīnā
hījéⁿ
ĕādjīṓwīgă
nąkaíwaréną.
Žegų hiánąga
šįxjįna
hižą́
eajiówiga,
they were afraid.
After doing this,
the fat ones
one
he went by,

 


 

rūsā́ks’āgĭ
āī́rēnŏ
īdjā́nīⁿkā́shkĕ
jēg’wṓ
jēg’wṓ
rusáks’agi,
aíreną.
Ijánįkáške,
"Žeg’wó,
žeg’wó!
he choked him,
they said.
He would cry out,
"That’s it,
that’s it!

 


 

hohŏ́biwīrḗ
hāgāī́rā
hŏhŏp´
hirĕ́shshŏnṓnă*
wigĕ́jĕ
hohóbiwiré.
Hagaíra
hohóp
hiréšonóną,"
wigéže,
give a whoop.
Sometimes
whoop
they always do,"
he told them,
*the word begins with a superscripted /h/.

 


 

āī́rēnŏ
gā́djuⁿga
[name of a bird]*
wā́jaⁿgū́nī
hīrēgĕ́
aíreną.
Gájąga,
[-]
wážągúni,
hiregé.
they said.
[Now then,]
[-]
something happening,
she thought.
*sic. For unknown reasons, the name of the bird is omitted.

 


 

tcōwĕ́shdjĭník
hīrūxĕ́dj-hīgā́djeⁿ
wā́rūsā́gᴇnaⁿk’ŭ́ⁿ
hādjᴀ´nŏ
Čowéšjinik
hiruxéj-higáją,
wáruságenąk’ų
hajáną.
Just a little
she opened her eyes,
choking them
she saw.

 


 

ä́sge
wë́nŏ
hījéⁿ
nī́naⁿéwīnĕ
weⁿgāméⁿhūdjak’djĕnā́wīnŏ
Ésge,
wéną,
"Hižą́
nínąéwine.
Wągamąhujakjenáwiną."
And then,
she said,
"One
try and live.
We will all die."

 


 

p. 22 —
äsgē
tcī́rā
gīxāp´
hī́rēnŏ
gyāzenŏĭⁿ´rĕgī
Esge
číra
gixáp
híreną.
Gyazeną’į́regi,
And then
the tent
it flew open
it did.
They tried to escape,

 


 

hīshdjā́rā
shŭ́djĭnū́nigĕ
nīáⁿp
wā́kārāgī́nŏ
wakdjuⁿkā́gā
hišjára
šújinúnige
ni’ąp
wakaragíną.
Wakjąkága
their eyes*
they were red, but
to live
they did.
Trickster
*the translation has, "faces".

 


 

wā́nĭgᴇrā
wākā́rānyᴀ´ʳnŭgā
gĭxāī́djā
wā́rok’ínŏ
nŏnĭⁿgĕ́
wánigera
wakáranyánąga
gixíja
wárok’íną,
nunigé
fowls
he took them
away somewhere
he roasted them,
but

 


 

heⁿkĕ́shgĕ
ë
wārū́djĕnī́nŏ
hījeⁿ´
wāgīrā́djērā
hąkéšge
e
warújeníną.
Hižą́
wagirájera,
he did not
he
he did not eat them.
One
he was working for him,

 


 

ë
wākū́rŭtcshŏ́nŏ
hōtcúⁿgĕrā
néweⁿgērḗwīnŏ
ëdjā́xdjĭⁿ
e
wakúručšáną.
Hočągara
néwągeréwiną.
Ejáxjį
he
he ate them.
Winnebagoes
it is we.
I guess

 


 

heⁿkā́gā
hījéⁿ
jēᵋskĕ́
tcṓnīnĕ́djeⁿ
hīᴀʳnŭgā
hąkága
hižą́
žeské
čóninéją
hianąga
at no time
one
that kind
before
they did, and

 


 

wāī́rānĭ́́gūnĕ
jēᵋskĕ́
hīhĭk’djĕnā́wīrā
heⁿkĕ́
waíranígune.
Žeské
hihikjenáwira.
Hąké
they say this.
That kind
we were going to.
Not

 


 

hīūnĭ́́k’djāwīgĕ́
wāī́rānŏ́gŭnĕ
hīpĕrĕ́zĕrā
hīʳnŭshā́gwīnŏ
hiuníkjawige,
waíranógune.
Hiperézera
hinušágwiną.
they do not do this, so
they told us.
To know
we could not.
*before this word, híʳúsh is lined out.

 


 

p. 23 —
wājéⁿījeⁿ
rōxī́rĕgă
ëtcaⁿ
ū́nre
hĭngīpī́wiⁿo
Wažą́ižą
roxírega,
ečą
’ų́re
hįgipíwiną.
Anything
[if] they forbid,
instead
do
we like.

 


 

méⁿkāiū́wīᴀ´ʳnŭgā
ë́gī
pĭ́́ⁿje
hīᴀ´ʳwīᴀʳnŭgă
Mąkaiúwiánąga
égi
pį́že ,
hią́wianąga
We do the Medicine Dance, and
[then]
it is good,
we say, and

 


 

hᴀʳnŭ́xāweⁿdjā́wīnŏ*
djéⁿbᴇra
hīwārṓgīxīᴀdjā́wīnŏ
hī́jōrākī́jī
hanúxawąjáwiną.
Ją́bera
hiwarógixiajáwiną.
Hížorakíži,
we keep it a secret.
To look
we forbid them.
To tell,
*the initial /h/ is superscripted.

 


 

méⁿrā
jēdjúdjĕnḗjĕ
hī́wīgā́wīᴀ´ʳnugă
ä́sgĕ
hōrā́gĭrā
mą́ra
žejújéže,
híwigawiánąga
ésge
horágira
the world *
it comes to an end ,
we tell them., and
and then
to tell
*below "world", Radin writes, "(earth)".

 


 

néⁿkāwāīrḗnŏ
nḗweⁿgḗwī́nŏ
wakdjeⁿkaga
wānĭ́́gĕnóⁿkā
hōtcúⁿgĕnŏⁿ´gĭrĕ
ną́kawairéną.
Néwągéwiną,
Wakjąkaga
wanígenąka
Hočągeną́gire
they are afraid.
It is we,
[Trickster]
the fowls
the Winnebago

 


 

ĕ́rĕrēnŏ
hērĕ́shgū́nīnŏⁿgā
hīwāgī́rĕ
hīwā́ᵋweⁿdjāwī́nŏ.
érereną.
Heréšgúninaga
hiwagíre
hiwá’wąjawíną.
they are.
Satan*
working for
we are [doing].
*Radin adds, "[the one who is not]", the apparent meaning of the name Heréšgúninaga.

 


Source:

Oliver LaMère, Untitled, in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3862 (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Winnebago I, #3: 20-23. Paul Radin, The Winnebago Tribe (Lincoln: University of Nebraska Press, 1990 [1923]) 377.