Hocąk Text — Trickster’s Anus Guards the Ducks
narrated by Oliver LaMère
p. 20 —
Wākdjeⁿgā́gā | ëdja | rāhĕshgū́i | wāk’āⁿᴀ´ăgā | weⁿhīgā́djeⁿ |
Wakjąkága | éja | rahešgúni | waką-ánaga | wąhigáją |
[Trickster] | there | he was going | with a pack on | a point in his travels |
gīwāīnḗnŏ | naⁿwáⁿshirḗŏ* | hōdjī́aⁿ | ë́nŏ |
giwainąną. | nąwąširéną. | "Hojíą," | éną, |
they hollered to him. | They wished him to sing. | "Alright," | he said, |
wā́k’ĭmĕⁿ´gĕrḗ | néⁿweⁿ | wāgīúⁿmắnkshā́naⁿ | wāshī́róⁿgŭ́ⁿwīgĕ | ä́sgĕ |
"wák’imą́gere | ną́wą | wagių́mąkšáną." | "Wašírǫ́gų́wige," | ésge |
"this pack on my back | songs | it is what it is." | "We wish to dance," | so |
wāī́rēnŏ | hōi | tcīsĕ́rēdjiⁿ | hījéⁿ | hṓrūsh’ūīⁿrĕk’djḗnŏ |
waíreną. | "Hoi, | cisérejį | hižą | hórušuįrekjéną." |
they say. | "Well, | long tent | one | you should make." |
hōjējāīⁿ´djāshŏ́nŏ | pṓxĕnĭ́́k | kĕrḗrĕk’djēnŏ | uⁿtcebī́rēgī |
Hožežaį́jašána | póxeník | kerérekjeną. | Ûcebíregi, |
On the end only | hole | they make. | When they finished it, |
hōkŭ́nēwashī́nŏ | hānéⁿtc | hōkāwāīregī | ë́gi | wākdjeⁿkā́gā |
hokúnewašíną. | Haną́c | hoka | égi | Wakjąkaga |
he commanded them in. | All | after they went in, | and then | [Trickster] |
p. 21 —
hōkāwᴀnuⁿgā | tcīrṓbᴇra | hōminŭ́kshŏnŏ | wᴀⁿníⁿk | wā́gīūnăkshᴇ |
hokawanąga | ciróbera | hominąkšaną. | Wąnį́k | wágiunąkše, |
he went in, and | the door | he sit in. | Fowls | they were, |
āī́rēnŏ | wᴀnŏⁿgī́wāgī́jī | wë́shgūne | hijéⁿ | rā́djeⁿbiwī́gījī |
aíreną. | Wanągíwagíži, | wéšgune, | "Hižą́ | rájąbiwígiži, |
[it is said.] | When he sang, | he said, | "Anyone | if they open their eyes, |
hĭshdjā́rā | nēshū́djĭdjĕ́nāwī́nŏ | wīgë́gĕdjī́nī | ä́sgē | djéⁿbᴇra |
hišjára | nešújijénawíną," | wigégejíni. | Ésge | ją́bera |
your eyes | they shall be red," | he told them. | And then | to look |
năⁿkaíwārḗnŏ | jēguⁿhīᴀ´ʳnŭgā | shĭⁿxdjīnā | hījéⁿ | ĕādjīṓwīgă |
nąkaíwaréną. | Žegų hiánąga | šįxjįna | hižą́ | eajiówiga, |
they were afraid. | After doing this, | the fat ones | one | he went by, |
rūsā́ks’āgĭ | āī́rēnŏ | īdjā́nīⁿkā́shkĕ | jēg’wṓ | jēg’wṓ |
rusáks’agi, | aíreną. | Ijánįkáške, | "Žeg’wó, | žeg’wó! |
he choked him, | they said. | He would cry out, | "That’s it, | that’s it! |
hohŏ́biwīrḗ | hāgāī́rā | hŏhŏp´ | hirĕ́shshŏnṓnă* | wigĕ́jĕ |
hohóbiwiré. | Hagaíra | hohóp | hiréšonóną," | wigéže, |
give a whoop. | Sometimes | whoop | they always do," | he told them, |
āī́rēnŏ | gā́djuⁿga | [name of a bird]* | wā́jaⁿgū́nī | hīrēgĕ́ |
aíreną. | Gájąga, | [-] | wážągúni, | hiregé. |
they said. | [Now then,] | [-] | something happening, | she thought. |
tcōwĕ́shdjĭník | hīrūxĕ́dj-hīgā́djeⁿ | wā́rūsā́gᴇnaⁿk’ŭ́ⁿ | hādjᴀ´nŏ |
Cowéšjinik | hiruxéj-higáją, | wáruságenąk’ų | hajáną. |
Just a little | she opened her eyes, | choking them | she saw. |
ä́sge | wë́nŏ | hījéⁿ | nī́naⁿéwīnĕ | weⁿgāméⁿhūdjak’djĕnā́wīnŏ |
Ésge, | wéną, | "Hižą́ | nínąéwine. | Wągamąhujakjenáwiną." |
And then, | she said, | "One | try and live. | We will all die." |
p. 22 —
äsgē | tcī́rā | gīxāp´ | hī́rēnŏ | gyāzenŏĭⁿ´rĕgī |
Esge | círa | gixáp | híreną. | Gyazeną’į́regi, |
And then | the tent | it flew open | it did. | They tried to escape, |
hīshdjā́rā | shŭ́djĭnū́nigĕ | nīáⁿp | wā́kārāgī́nŏ | wakdjuⁿkā́gā |
hišjára | šújinúnige | ni’ąp | wakaragíną. | Wakjąkága |
their eyes* | they were red, but | to live | they did. | Trickster |
wā́nĭgᴇrā | wākā́rānyᴀ´ʳnŭgā | gĭxāī́djā | wā́rok’ínŏ | nŏnĭⁿgĕ́ |
wánigera | wakáranyánąga | gixíja | wárok’íną, | nunigé |
fowls | he took them | away somewhere | he roasted them, | but |
heⁿkĕ́shgĕ | ë | wārū́djĕnī́nŏ | hījeⁿ´ | wāgīrā́djērā |
hąkéšge | e | warújeníną. | Hižą́ | wagirájera, |
he did not | he | he did not eat them. | One | he was working for him, |
ë | wākū́rŭtcshŏ́nŏ | hōtcúⁿgĕrā | néweⁿgērḗwīnŏ | ëdjā́xdjĭⁿ |
e | wakúrucšáną. | Hocągara | néwągeréwiną. | Ejáxjį |
he | he ate them. | Winnebagoes | it is we. | I guess |
heⁿkā́gā | hījéⁿ | jēᵋskĕ́ | tcṓnīnĕ́djeⁿ | hīᴀʳnŭgā |
hąkága | hižą́ | žeské | cóninéją | hianąga |
at no time | one | that kind | before | they did, and |
wāī́rānĭ́́gūnĕ | jēᵋskĕ́ | hīhĭk’djĕnā́wīrā | heⁿkĕ́ |
waíranígune. | Žeské | hihikjenáwira. | Hąké |
they say this. | That kind | we were going to. | Not |
hīūnĭ́́k’djāwīgĕ́ | wāī́rānŏ́gŭnĕ | hīpĕrĕ́zĕrā | hīʳnŭshā́gwīnŏ |
hiuníkjawige, | waíranógune. | Hiperézera | hinušágwiną. |
they do not do this, so | they told us. | To know | we could not. |
p. 23 —
wājéⁿījeⁿ | rōxī́rĕgă | ëtcaⁿ | ū́nre | hĭngīpī́wiⁿo |
Wažą́ižą | roxírega, | ecą | ’ų́re | hįgipíwiną. |
Anything | [if] they forbid, | instead | do | we like. |
méⁿkāiū́wīᴀ´ʳnŭgā | ë́gī | pĭ́́ⁿje | hīᴀ´ʳwīᴀʳnŭgă |
Mąkaiúwiánąga | égi | pį́že , | hią́wianąga |
We do the Medicine Dance, and | [then] | it is good, | we say, and |
hᴀʳnŭ́xāweⁿdjā́wīnŏ* | djéⁿbᴇra | hīwārṓgīxīᴀdjā́wīnŏ | hī́jōrākī́jī |
hanúxawąjáwiną. | Ją́bera | hiwarógixiajáwiną. | Hížorakíži, |
we keep it a secret. | To look | we forbid them. | To tell, |
méⁿrā | jēdjúdjĕnḗjĕ | hī́wīgā́wīᴀ´ʳnugă | ä́sgĕ | hōrā́gĭrā |
mą́ra | žejújéže, | híwigawiánąga | ésge | horágira |
the world * | it comes to an end , | we tell them., and | and then | to tell |
néⁿkāwāīrḗnŏ | nḗweⁿgḗwī́nŏ | wakdjeⁿkaga | wānĭ́́gĕnóⁿkā | hōtcúⁿgĕnŏⁿ´gĭrĕ |
ną́kawairéną. | Néwągéwiną, | Wakjąkaga | wanígenąka | Hocągeną́gire |
they are afraid. | It is we, | [Trickster] | the fowls | the Winnebago |
ĕ́rĕrēnŏ | hērĕ́shgū́nīnŏⁿgā | hīwāgī́rĕ | hīwā́ᵋweⁿdjāwī́nŏ. |
érereną. | Heréšgúninaga | hiwagíre | hiwá’wąjawíną. |
they are. | Satan* | working for | we are [doing]. |
Source:
Oliver LaMère, Untitled, in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3862 (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Winnebago I, #3: 20-23. Paul Radin, The Winnebago Tribe (Lincoln: University of Nebraska Press, 1990 [1923]) 377.