Hočąk Text — Trickster Eats the Laxative Bulb, Version 2

narrated by Oliver LaMère

English Translation

 

p. 23 —
wākdjeⁿkā́gă
jīgḗ
ë́djā
rāhē´nŏ
neⁿguē´djă
Wakjąkága
žigé
éja
rahéną.
Nąguéja
[Trickster]
again
there
he was going.
On the road

 


 

wéⁿhī́gā́djeⁿ
wājīⁿ´jeⁿ
ë́dja
hĭ́́t!āt!ᴀnŏⁿkshŏ́nŏ
hᴀʳnŏ́xgŭⁿgā́djeⁿ
wą́higáją
wąžį́žą
éja
hít’at’anąkšáną.
Hanóxgųgáją,
as he went,
something
there
it was talking.
He listened, [and]

 


 

p.24 —
dḗ!wārnŏ́kshᴇnᴇ
hijéⁿ
hī́nāxḗrĕxḗrĕkī
wājṓshīshĭ́́gĕră
té’wanąkšaną,
"Hižą́
hínaxérexéreki,
wažóšišígera
it was saying [this],
"Anyone
[if he] eats me,
all things bad

 


 

hīhī́nāⁿ´pdjănē´nŏ
ä́sgĕ
wéⁿkdjuⁿkāgā
hidjā́hīᴀ´ʳnūgă
wāgē´nŏ
hihínąpjanéną."
Ésge
Wą́kjąkaga
hijáhiánąga
wagéną,
they will come out."
And then
[Trickster]
he went there, and
he said,

 


 

djā́gwīnīgāī́rējĕ
hīgēgā́djeⁿ
wë́nŏ
bōkī́shărătcrēhī́gă
"Jágwinigaíreže?"
higegáją.
Wéną,
"'Bokíšaračrehíga'
"What do they call you?"
he said to him.
It said,
"'Blows Itself Away'

 


 

hĭⁿgāī́rēnŏ
Gā́djeⁿ
kībātū́nă
ä́sgĕ
rāxḗrĕxĕrĕk!shŏnŏ́
hįgaíreną."
Gáją
kibatúna.
Ésge
raxérexerekšaną.
they call me."
And then
he doubted it.
And then
he ate it.*
*Radin writes below and to the right, "(bite in pieces)".

 


 

hīrārḗxdjiⁿgā́djeⁿ
bōkī́shărătc
rēhī́nŏ
wāk!djeⁿkā́gă
Hiraréxjįgáją,
bokíšarač
rehíną.
Wak’jąkága
After awhile,
to blow himself
[he sent away.]
[Trickster]

 


 

hĭk!shā́it!ë́nŏ
nĭⁿgë́shkĕ
dḗḗnĭk
wāgēgū́ni
’ᴀʳnūgă
hik’šáit’éną.
"Nįgéške,
teénik
wagegúni,"
’anąga
he laughed.
"O pshaw,
this
it must have meant,"*
[and]†
*above "must" is written "maybe".
†the text has "said he".

 


 

wë́nŏ
hā́rūxă
hīdjāī́ră
waᵋweⁿnē´nŏ
hāhī́
wéną.
Háruxa
hijaíra
wa’wąnéną,
hahí
he said it.
As he went
worse
it got,
until when

 


 

rōkŏ́nŏ
wāū́nŏ
hūk!sĭ́́k!ūdjā
mī́nŏkī
hᴀʳnéⁿtc
rokóno
waúną.
Huk’sík’uja
mínoki
haną́č
worse
he did.
Hazel brush
spot
all

 


 

p. 25 —
rūshārᴀ´ʳnŏ
hōxdjā́nŏgā́djeⁿ
hātcuⁿgē´rĕ
wᴀ´ʳnăíⁿtcū́nŏ
rušaráną.
Hoxjánagáją,
hačųgére,
wánaįčúną.
pulled he out.
In the evening,
with a lot of trouble,
he came to his senses.

 


 

hōtcúⁿgījéⁿ
mânŏ
hōŭⁿ´djāūⁿ´
wéⁿkshĭ́́gōĭⁿ´ā*
s!īgā́djeⁿ
Hočą́gižą́
mąna
ho’ų́ja’ų
wąkšígoį́na
s’igáją,
A Winnebago
the earth
he traveled on
his life
it became old,
*above the line, Radin inserts a /h-/ before the /o/, and draws a vertical line between the /g/ and /h/ as if to separate it into two words.

 


 

ë́gi
wājāīⁿ´jĕ
hārātcā́pshŏnŏ
hātcuⁿgē´rĕ
ë́djā
égi
wažaį́žą
haračápšaną.
Hačųgére,
éja
and then
something
he tasted.
With great effort
there

 


 

wᴀnăíⁿtcúnrā
kī́bŭgīgī́rēră
hōdā́
ŭⁿ´rērā
wánaįčúną.
Kíbugigírera.
Hotá
ų́rera,
he came to his senses.
They doubted him.
Some
they did it,

 


 

djeⁿpīrē´nŏ
hōwārḗra
hĭshdjā́ră
shū́djīrĕ
jąpiréną.
Howaréra
hišjára
šújire.
they opened their eyes.
Really then,
[their eyes]*
become red.
*the translation has, "their face".

 


 

āī́rēgă
jĕskāī́rēnŏ.
hōrūẋūdjĕrā
shī́shĭk
hīrē´nŏ
Aírega,
žeskaíreną.
Horuǧujera
šíšik
hiréną,
[When] they told of this,
this [way] they were.
To look upon
bad
they were,

 


 

nŏⁿnīgḗ
nīŭⁿp´
hīrē´nŏ
wājénījéⁿ
piⁿgā́
nunigé
ni’ąp´
hiréną.
Wažą́nižą́
pįgá,
but then
alive
they were.
Anything
when it is good,

 


 

tceⁿt!yā́nk!shŏnŏ
pĭⁿ´djănĕ
ūnʳā
wājīⁿ´gāgāī́rĕ
čąt’yą́kšaną.
Pį́jane
ųra
wažį́gagaíre
it comes out.
This good
to do
to be talked about*
*Radin writes below these words, "[in a mean way]".

 


 

wāhī́nŏ
nē´wāhḗnŏ.
wahíną.
Néwahéną.
it is.
I said this.*
*the translation has, "It is I (I said this)".

 


Source:

Oliver LaMère, Untitled, in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3862 (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Winnebago I, #3: 23-25. Paul Radin, The Winnebago Tribe (Lincoln: University of Nebraska Press, 1990 [1923]) 377.