Hočąk Text — Trickster and the Dancers, Version 2

narrated by Oliver LaMère



English Translation

 

p. 17 —
wáⁿkshigxĕdĕ́ră
s’ī́rḗdjāⁿ
Wakdjeⁿkā́ga
gīkāī́ṇeshŏnúṇaⁿ
hīgwaknā
Wą́kšigxetéra
s’íreją
Wakjąkága
gikaínešonúną.
Higwána
Old people
long ago
the Foolish One
they told of him.
Now

 


 

hiⁿpḗrĕsdjā́wīgĕ́
weⁿgā́wāgāī́rawísarŏgū́nĕ
héⁿkīnā́xgŭⁿwīnīnăⁿ
Wakdjeⁿkā́ga
hįpéresjáwigé,
wągáwagaírawísarogúne
hą́kináxgųwininą.
Wakjąkága
for us to know,
so it was told us
we could not understand.
[Trickster]

 


 

ḗdjā
rāhĕshgū́nĕ
wākēhā́wāī́na
kā́rāyÁnŏgā
édja
éja
rahešgúne,
wakeháwaína
káraiánąga
éja
there
going he
coon's skin [wrap]
around him [and]
there

 


 

p. 18 —
wāshīnáⁿk’ūⁿ´
wīrāhī́nŏ
ä́sge
hĭshgĕ́
wāī́na
wašiną́k’ų́
wirahíną.
Ésge
hišgé
waína
they were dancing
he went there.
Then
he also
his blanket

 


 

heⁿpsĕ́rĕtc
ū́năⁿ
hŏxdjÁnŭⁿgā́djoⁿ
rūshdjāīⁿ´ṇēgĕ́
hīdjṓrūxū́tcgā́djeⁿ
hąpséreč
ų́ną.
Hoxjánųgáją,
rušjaį́negé,
hijóruxúčgáją,
all day
he did.
In the evening,
[when] they quit,
he looked around,

 


 

inēkī́
wāūndjḗnŏ
māīndādjḗhīdjéⁿnĕ
rāxgéra
wābōk’sŭ́ntcgī
inekí
wa’ųjéną.
Maįtajéhiją́ne
raxgéra
waboksų́čgi,
alone
he was.
That Wind
the reeds
it blew them around,

 


 

jeskĕ
hōkīwāshī
wāūnăⁿ
hōtcăⁿ´gĕră
jeskĕ́
žesge
hokiwaši
wa’ųną.
Hočą́gara
žeské
that kind
he danced with
he did.
The Winnebagoes
that kind

 


 

hīkī[wī?]nŏ
hīwā́shīwiÁnūgă
hiⁿxĕadjḗgāshgĕ́
hōrūshajāīⁿ´djā
hiki[wi?]ną.
Hiwášiwiánąga
hįxeajégašgé,
horušažaį́ja,
we act.
We dance, and
we make noise, and
in the end,

 


 

haⁿkéwādjăⁿ´
hīwāgī́ŭⁿwī́neshŏ́nūnăⁿ.
hąkéwają́
hiwagí’ųwínešónuną.
nothing
we have not accomplished.

 


 

Source:

Oliver LaMère, Untitled, in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3862 (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Winnebago I, #3: 17-18. An English translation is found in Paul Radin, The Winnebago Tribe (Lincoln: University of Nebraska Press, 1990 [1923]) 376.