Hočąk Text — Traveler and the Thunderbird War (Version 1)

translation by George Ricehill (?)


This appears to be among the earlier MSS in the Radin collection — almost every word is translated and there are no lexical abbreviations used. The narrator is unfamiliar. The narration uses the only examples of giži and gają as sentence terminators thus far encountered.

Anything in brackets "[ ]" is material supplied by the editor (Richard Dieterle).


English Translation


 

p. 126 —
Žée hagaréžą uañgerégi wagų́zirešgùni gíži.
There upon a time up there they held a council .

 


 

Wakjexíra žejáñkje, airešgúni gíži. Hañké
[The] Waterspirits should be ended, they said . Not

 


 

péže rúxurugenàñgi hipéreziranìną.* Ásge Wakanjá
who could do it they did not know. So Thunderbird

*Just before this word, the expression hipéreziranañga is crossed out.

 


 

huñgra híniñgra uañgerégi hątáginąčšaną́. Žésge
the chief his son up there he fasted. And so

 


 

hi-ágera. Mąnégi Wakjexíra hipérezirèną. Ásge
he did. Down on earth [the] Waterspirits knew of it. [So]

 


 

p. 127 —
wa-éhinàñkšaną. Wakjexí huñgra hižą́ hiniñk
they counciled. Waterspirit chief one son, boy

 


 

hišgúni gíži. "Hikiwárekèga," higaírešgùni rážera.
he had . "Traveler," they called him his name.

 


 

Žée hagaréžą hi-ą́jera é hoči-éja
That upon a time his father at his house

 


 

kirišgúni gáją. Hią́jera hoišíp niñgé
he came . His father always somewhere

 


 

higešgúni. Ásge hígiwañxšgùniže, wéną, "Jáji,
he had been going. [So] he asked, he said, "Father,

 


 

jagú ’uñgáją hoišíp niñgerahíraježe?" "Hoskéwa
what reason always somewhere you are going?" "Nothing

 


 

’ųhajíną," higéną. Nañgá égi hoišíp
no reason have I," he said to him. And there always

 


 

p. 128 —
woxábenigišgùniže. Žigé, "Winígipàñǧera hañké wažínišàni."
he was very quiet. Again, "My question not you do not say anything."

 


 

"Jagóšañkje wašéže. Uañgerégi Wakanjá huñgra
"What you would you ask. Up there Thunderbird chief

 


 

hiniñgrá hątáginąčànkšaną.* Wakjexíra žéją híkje,
his son is fasting. The Waterspirits to end they will,

*This word is followed by "r-" under which the translator (or Radin?) writes a question mark ("?").

 


 

žésge háginąjàñkšaną. Ásge náñǧiranàñkšaną. Žésge
so that is his purpose. So they are scared. Thus

 


 

ha-éhi nañke wa’ų́ hahí-ajèną. Jagu
council there the reason I go there. What

 


 

p. 129 —
š’úñkje?" "Hišáwañkšànañk? Niñgéšge, žé wažą
will you do about it?" "You[']r[e] asking about it? O well, that something

 


 

wočé-xiže, nunige wánañk tuxúrugenàna. Wogirágaje.
is not hard, but you say I can do it. Tell them about it.

 


 

Jaguána žesgáną wažanókana? Wažįšéną, ' ’uñkáwaža.'
I wonder could it be such a great thing? You said, 'No.'

 


 

Žésge haráną. Ásge wahéną žigé,
Thus I can do [it]. So I say it again,

 


 

rahigíži wogíragajè égi žigé stóregi
when you go tell them and again when they gather

 


 

hakíkjanèną." "Hąhą́." Žigé stóreną. Gájuñga
I'll be there." "All right." Again they gathered. [Then]

 


 

Hikiwárekega hišgé hiną ä́gi hiánjera
the Traveler also he went [and] his father

 


 

p. 130 —
horákšaną Hikiwárekega jago-éra. Ásge Wakjexí
he told them the Traveler what he said. Thus, Waterspirit

 


 

huñgra tanihúžą hožúną hánañga égi
the chief a pipe he filled and then [here]

 


 

Hikiwárekega tanihúra hirawahairéną. Wéną, "Ho!,"
the Traveler the pipe they pointed at him. He said, "Ho!,"

 


 

ánañga, "tanihúra wagihíną." Égi wawagéną,
said he, "the pipe I smoke." [And] he said to them,

 


 

"Hačínja mána rokšínañki, éja číšjañxjìna
"Where the earth is deepest, there strong house

 


 

hižą́ ’ųwiáje." "Tuxúrugikjanèną," ánañga. Nikúse
one make you." "I will do it," he said. Of Mississippi

 


 

p. 131 —
hoxúnuna* hamą́hą wanąga† égi hisawaíja‡ éja
small part up stream he went [and] at the end there

*After this expression Radin crosses out the word ë́ja ("there").
†This word is written above ánañga in the same hand as the translation using /ą/ instead of the /a/ + superscript /n/ used elswhere for /ą/. I take it to be a correction.
‡The first syllable of this word (which is unreadable) is crossed out and "hi" written over it.

 


 

maįhagéja čikik’uánañga. Éja miñkšáną. Žégų
on land a house he made. [There] he laid. [Thus]

 


 

hi-ánañga égi uañkšígižą hątáginąjèną* hokit’éną.
he did and then a man fasting he talked to him.

*This word is followed by "ra" written above the line in a box with a line connecting the word with a question mark ("?"). It appears to be in the same handwriting as the translation.

 


Wagéną, "Ną́jonijàną," higéną. Égi uañgerégi
He told him, "I bless you," he said to him. And up here [or, above]

 


 

Wakanjá huñgra hiniñgrá manégi horugúčgają*
Thunderbird chief his son in earth [when] he looked

*This word is preceded by the letters "hou" which are crossed out.

 


 

hajáną. Maįhagéja migáñk’ų hajáną égi
saw him. On earth lying down saw him and

 


 

p. 132 —
hišgé hipérezenàñkšaną, aíreną. Égi uañkšík
too he knew, they said. And Indian

 


 

nąjojánihera, žigé hokit’éže, égi, "Hąp
when he blessed [again] he talked to him, and, "Day

 


 

hąbokisáki égi hišjákjanèną. Žigé hišjákjegi
in the middle of [then] you will see him. [Again] when you're ready to see him

 


 

honiñgitaíkjanèną.* Égi hičųšgé, higuáñga wažínihiniñgègi,
I will tell you. And my grandson, sometimes [when] I will ask you something,

*After this word "žigé" is crossed out.

 


 

hinágišuñkjanèną. Égi hičųšgé, téži nąjonijána.
you will do it. And my grandson, but me I bless you.

 


 

Égi jagúra hañké hižą rorágųniñkjanèną,
[And] whatever not one you will want,

 


 

p. 133 —
higų́ wani-oíčge jagúra hižą́ t’erákjegìži,
and whenever animal any kind one you wish to kill,

 


 

š’uñkjanéną. Kéni hišjáni wagéną. Égi
you will do it. Before you saw me I mean. [And]

 


 

že-éži jagú ragųzíkjegi š’uñkjanéną. Ro-áninegi
then what you wish to make you can do it. In my body

 


 

jagú ragų́sgiži žesgékjanèną. Hąhą́, čowéregi
whatever you make it will be so. Yes, hereafter

 


 

hą́beniñk hašínina. Hąb ijóbahaįja wiraročą́jègi égi
day is [or, little day/light] your kind [or, you have]. Day fourth at noon [then]

 


 

'Te Wákąčañk' hišáwišonùna, éja hįšjákjaneną."
'Lake Holy' what you used to call, there you will see me."

 


 

p. 134 —
Uañgenáñgere hąp´ že wagegá éja
These men day that which he meant there

 


 

hijowaréną. Égi ašgéniñk higáją. Hąp
went he there. And close to he came. Day

 


 

tée wiraročą́jegi hajákjanèną. Ašgéniñk híną
this at noon he was to see him. Near as he approached

 


 

hoisáwaižą howákšaną. Égi mañxíwi nižuxóčge
a ravine he was going down. And clouds drizzly rain

 


 

hoxeréną. Wagaíreną, "Horais’íñkjegi, nuñxáwą hois’ią́je,
caught him. He was told, "If you are going to peep, secret peep you at him,

 


 

žeguñgí égi hagúčanèną." Uañgáñgere nižéja
that way [and] I will shoot him." This man on the bank

 


 

p. 135 —
hahí hois’iñgáją. Égixjį gujiréną.* Wipámañkere
there looked he over. Just then they shot him. A rainbow

*Above this word the translator has written "(not the man)", by which is meant that only the Waterspirit engaged in the hostile action.

 


 

hirakérejijehireną. Égi ruą́ haguregášge. Tenáñgre
they shot forth at him. [And] [to] lift they came. Thus ?there [or, the standing lake]

 


 

nina haną́č hirawáje hiruzíga. Sgiñgerégi
water all with him (he went?)* he brought him. Heavy he got

*Parenthetical matter added by the translator.

 


 

ásge hañké ruą́ karaíranìną. Hakjá
so not lift him [to return] home. Back

 


 

nina hówe Wakanjájane. Čówe k’uhą́na
water went this Thunderbird. That way below

 


 

haniáñk karainañgášge žigé hišgé haga
they took him, but again he in time

 


 

ruą́jeną. Hagakíč[e]šaną hakíni karająwíną. Hikísge
lift. One at a time [alternating] they took back towards their place. The same

 


 

p. 136 —
hináñkšaną. Égi uañkšíkjane* hijowarèną. Mąhakárani-anañga.
they did. There this Indian went towards them. His arrows he had with him.

*Just before this word, "w" is crossed out.

 


 

Hijahíną. Horuǧújiregàją égi nąžijéną. Égi
He arrived. [When] they looked at him [there] he stood. [And]

 


 

Wakánjajèga wéną, "Hikinų́bera, uáñgera hįčgewíną,
the Thunderbird he said, "My brother, the man has tired me,

 


 

hiñgigújera. Hínagigučge čëkjína uangerížą hakikuégiregi
shoot him for me. If you shoot him the 1st time a man fight they one

 


 

wanąnášekjèną. Égi Wakjexi-áka hišgé weną,
you will get him. And the Waterspirit also he said,

 


 

p. 137 —
"Hičųšgé nąjoniją́nihèra. Néwa’ųmàñkšaną. Uañgera hį́čgewiną,
"My grandson, I have blessed you at one time. I am he. The man tired me,

 


 

hiñgigújere." Égi, "Hañké éšaną žesgé
shoot him for me." And, "Not only that kind

 


 

hirukánanìną, nišgé žesgé e tuxúrukšaną. Hikínųbra,
he does not have charge of, I also that kind [it] can do. My brother,

 


 

hoské wakšaną, gujináne. Wonáñǧire ’úną
he is not telling the truth, shoot him. At war when [or, to do]

 


 

jágu gipį́, š’uñkjéną. Néži žesgé
whatever you like, [you can do it]. I that kind

 


 

hítukonàną." "Hičųšgé, hoské wakšaną. Nąjonijáną. Néwahamàñkšaną.*
am in charge of." "My grandson, he's not telling the truth. I bless you. He is I (?!).*

*The parenthetical punctuation in the English section is in the manuscript. The Hočąk does not seem to be correct. The word no doubt should have been, néwa-’ųmañkšaną, "I am he." See above, where there is a parallel construction.

 


 

p. 138 —
Wanigéžare hagaréžą wažinigégi hinagéš’uñkje, hiniñgera.
I told you sometime I would ask you you would do, I told you.

 


 

Te-éreną. Wágere uáñgera hįčgewíną, hiñgigújere.
This is it. This one the man tired has made me, shoot him for me.

*This word is introduced above the line in brackets.

 


 

Jagu áka nišgé žesgé tuxúrukšaną.
What anytime you that kind I can also do.

 


 

Gujináne." "Hikínųbra, hoské wakšaną. Hinagučgíži, ásge
Shoot him." "My brother, he did not tell the truth. If you shoot me, so

 


 

nišgé hañké s’i horawášaraniñkjanèną."
you/I also* not long you will not last."
*The expression "you/" is inserted just above the words "I also." The latter expression makes no sense in this context.

 


 

"Hičųšgé, hoské wakšaną. Gujináne nąjónijañgenìną.
"My grandson, he is not telling you the truth. Shoot him now. He has blessed you already.

 


 

p. 139 —
Jágu hinigéga žésgekjanèną. Hičųšgé, žigų
What he has said will be true. My grandson, just

 


 

gujináne. T’ehági hohíkjanèną." Ásge uañkšíkjane
shoot him. If I kill him we will win." So this Indian

 


 

mána kuruzánañga. Wakánjajàne maiñgučšáną ásge
arrow he took. The Thunderbird shoot him and then

 


 

k’uhánegi howé haniáñkaraìreną. Égi hagí
below went they [took back] with him. And there

 


 

čiwį́na rokáneže, aíreną. Harúkozirèną Wakanjájega.
noise on the way they made lots, they say. Caught they him the Thunderbird.

 


 

Hikéwarekèga ewa’úną. Téženagáną. Wórak tee wágeną.
The Traveler he did it. This is all. [Story] [this] [I mean].

 


Source:

[1] "The Struggle between the Son of the Thunderbird and the Son of the Waterspirit," in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Winnebago III, #11a, Freeman #3892 (Philadelphia: American Philosophical Society, 1909?) Story 10: 126-139 [= 45-59 = 1-27 (odd number pagination only)].