Hotcâk Text -- Traveler and the Thunderbird War (Version 1)
narrated by ?
translation by George Ricehill (?)
This appears to be among the earlier MSS in the Radin collection -- almost every word is translated and there are no lexical abbreviations used. The narrator is unfamiliar. The narration uses the only examples of giji and gadjâ as sentence terminators thus far encountered.
Anything in brackets "[ ]" is material supplied by the editor (Richard Dieterle).
English Translation
p. 126 --
| Jée |
hagaréjâ |
uañgerégi |
wagû´zirecgùni |
gíji. |
| There |
upon a time |
up there |
they held a council |
. |
| Wakdjexíra |
jedjáñkdje, |
airecgúni |
gíji. |
Hañké |
| [The] Waterspirits |
should be ended, |
they said |
. |
Not |
| péje |
rúxurugenàñgi |
hipéreziranìnâ.* |
Ásge |
Wakandjá |
| who |
could do it |
they did not know. |
So |
Thunderbird |
*Just before this word, the expression hipéreziranañga is crossed out.
| huñgra |
híniñgra |
uañgerégi |
hâdáginâtccanâ´. |
Jésge |
| the chief |
his son |
up there |
he fasted. |
And so |
| hi-ágera. |
Mânégi |
Wakdjexíra |
hipérezirènâ. |
Ásge |
| he did. |
Down on earth |
[the] Waterspirits |
knew of it. |
[So] |
p. 127 --
| wa-éhinàñkcanâ. |
Wakdjexí |
huñgra |
hijâ´ |
hiniñk |
| they counciled. |
Waterspirit |
chief |
one |
son, boy |
| hicgúni |
gíji. |
"Hikiwárekèga," |
higaírecgùni |
rájera. |
| he had |
. |
"Traveler," |
they called him |
his name. |
| Jée |
hagaréjâ |
hi-â´djera |
é |
hotci-édja |
| That |
upon a time |
his father |
at |
his house |
| kiricgúni |
gádjâ. |
Hiâ´djera |
hoicíp |
niñgé |
| he came |
. |
His father |
always |
somewhere |
| higecgúni. |
Ásge |
hígiwañxcgùnije, |
wénâ, |
"Djádji, |
| he had been going. |
[So] |
he asked, |
he said, |
"Father, |
| djagú |
'uñgádjâ |
hoicíp |
niñgerahíradjeje?" |
"Hoskéwa |
| what |
reason |
always |
somewhere you are going?" |
"Nothing |
| 'ûhadjínâ," |
higénâ. |
Nañgá |
égi |
hoicíp |
| no reason have I," |
he said to him. |
And |
there |
always |
p. 128 --
| woxábenigicgùnije. |
Jigé, |
"Winígipàñghera |
hañké |
wajínicàni." |
| he was very quiet. |
Again, |
"My question |
not |
you do not say anything." |
| "Djagócañkdje |
wacéje. |
Uañgerégi |
Wakandjá |
huñgra |
| "What you would |
you ask. |
Up there |
Thunderbird |
chief |
| hiniñgrá |
hâdáginâtcànkcanâ.* |
Wakdjexíra |
jédjâ |
híkdje, |
| his son |
is fasting. |
The Waterspirits |
to end |
they will, |
*This word is followed by "r-" under which the translator (or Radin?) writes a question mark ("?").
| jésge |
háginâdjàñkcanâ. |
Ásge |
náñghiranàñkcanâ. |
Jésge |
| so |
that is his purpose. |
So |
they are scared. |
Thus |
| ha-éhi |
nañke |
wa'û´ |
hahí-adjènâ. |
Djagu |
| council |
there |
the reason |
I go there. |
What |
p. 129 --
| c'úñkdje?" |
"Hicáwañkcànañk? |
Niñgécge, |
jé |
wajâ |
| will you do about it?" |
"You[']r[e] asking about it? |
O well, |
that |
something |
| wotcé-xije, |
nunige |
wánañk |
duxúrugenàna. |
Wogirágadje. |
| is not hard, |
but |
you say |
I can do it. |
Tell them about it. |
| Djaguána |
jesgánâ |
wajanókana? |
Wajîcénâ, |
' 'uñkáwaja.' |
| I wonder |
could it be |
such a great thing? |
You said, |
'No.' |
| Jésge |
haránâ. |
Ásge |
wahénâ |
jigé, |
| Thus |
I can do [it]. |
So |
I say it |
again, |
| rahigíji |
wogíragadjè |
égi |
jigé |
sdóregi |
| when you go |
tell them |
and |
again |
when they gather |
| hakíkdjanènâ." |
"Hâhâ´." |
Jigé |
sdórenâ. |
Gádjuñga |
| I'll be there." |
"All right." |
Again |
they gathered. |
[Then] |
| Hikiwárekega |
hicgé |
hinâ |
ä´gi |
hiándjera |
| the Traveler |
also |
he went |
[and] |
his father |
p. 130 --
| horákcanâ |
Hikiwárekega |
djago-éra. |
Ásge |
Wakdjexí |
| he told them |
the Traveler |
what he said. |
Thus, |
Waterspirit |
| huñgra |
danihújâ |
hojúnâ |
hánañga |
égi |
| the chief |
a pipe |
he filled |
and then |
[here] |
| Hikiwárekega |
danihúra |
hirawahairénâ. |
Wénâ, |
"Ho!," |
| the Traveler |
the pipe |
they pointed at him. |
He said, |
"Ho!," |
| ánañga, |
"danihúra |
wagihínâ." |
Égi |
wawagénâ, |
| said he, |
"the pipe |
I smoke." |
[And] |
he said to them, |
| "Hatcíndja |
mána |
rokcínañki, |
édja |
tcícdjañxdjìna |
| "Where |
the earth |
is deepest, |
there |
strong house |
| hijâ´ |
'ûwiádje." |
"Duxúrugikdjanènâ," |
ánañga. |
Nikúse |
| one |
make you." |
"I will do it," |
he said. |
Of Mississippi |
p. 131 --
| hoxúnuna* |
hamâ´hâ |
wanâga** |
égi |
hisawaídja*** |
édja |
| small part |
up stream |
he went |
[and] |
at the end |
there |
*After this expression Radin crosses out the word ë´dja ("there").
**This word is written above ánañga in the same hand as the translation using "a"-hook instead of the "a" + superscript "n" used elswhere for "â". I take it to be a correction.
***The first syllable of this word (which is unreadable) is crossed out and "hi" written over it.
| maîhagédja |
tcikik'uánañga. |
Édja |
miñkcánâ. |
Jégû |
| on land |
a house he made. |
[There] |
he laid. |
[Thus] |
| hi-ánañga |
égi |
uañkcígijâ |
hâdáginâdjènâ* |
hokit'énâ. |
| he did and |
then |
a man |
fasting |
he talked to him. |
*This word is followed by "ra" written above the line in a box with a line connecting the word with a question mark ("?"). It appears to be in the same handwriting as the translation.
| Wagénâ, |
"Nâ´djonidjànâ," |
higénâ. |
Égi |
uañgerégi |
| He told him, |
"I bless you," |
he said to him. |
And |
up here [or, above] |
| Wakandjá |
huñgra |
hiniñgrá |
manégi |
horugútcgadjâ* |
| Thunderbird |
chief |
his son |
in earth |
[when] he looked |
*This word is preceded by the letters "hou" which are crossed out.
| hadjánâ. |
Maîhagédja |
migáñk'û |
hadjánâ |
égi |
| saw him. |
On earth |
lying down |
saw him |
and |
p. 132 --
| hicgé |
hipérezenàñkcanâ, |
aírenâ. |
Égi |
uañkcík |
| too |
he knew, |
they said. |
And |
Indian |
| nâdjodjánihera, |
jigé |
hokit'éje, |
égi, |
"Hâp |
| when he blessed |
[again] |
he talked to him, |
and, |
"Day |
| hâbokisáki |
égi |
hicdjákdjanènâ. |
Jigé |
hicdjákdjegi |
| in the middle of |
[then] |
you will see him. |
[Again] |
when you're ready to see him |
| honiñgidaíkdjanènâ.* |
Égi |
hitcûcgé, |
higuáñga |
wajínihiniñgègi, |
| I will tell you. |
And |
my grandson, |
sometimes |
[when] I will ask you something, |
*After this word "jigé" is crossed out.
| hinágicuñkdjanènâ. |
Égi |
hitcûcgé, |
déji |
nâdjonidjána. |
| you will do it. |
And |
my grandson, |
but me |
I bless you. |
| Égi |
djagúra |
hañké |
hijâ |
rorágûniñkdjanènâ, |
| [And] |
whatever |
not |
one |
you will want, |
p. 133 --
| higû´ |
wani-oítcge |
djagúra |
hijâ´ |
t'erákdjegìji, |
| and whenever |
animal |
any kind |
one |
you wish to kill, |
| c'uñkdjanénâ. |
Kéni |
hicdjáni |
wagénâ. |
Égi |
| you will do it. |
Before |
you saw me |
I mean. |
[And] |
| je-éji |
djagú |
ragûzíkdjegi |
c'uñkdjanénâ. |
Ro-áninegi |
| then |
what |
you wish to make |
you can do it. |
In my body |
| djagú |
ragû´sgiji |
jesgékdjanènâ. |
Hâhâ´, |
tcowéregi |
| whatever |
you make |
it will be so. |
Yes, |
hereafter |
| hâ´beniñk |
hacínina. |
Hâb idjóbahaîdja |
wirarotcâ´djègi |
égi |
| day is [or, little day/light] |
your kind [or, you have]. |
Day fourth |
at noon |
[then] |
| 'De |
Wákâtcañk' |
hicáwiconùna, |
édja |
hîcdjákdjanenâ." |
| 'Lake |
Holy' |
what you used to call, |
there |
you will see me." |
p. 134 --
| Uañgenáñgere |
hâp´ |
je |
wagegá |
édja |
| These men |
day |
that |
which he meant |
there |
| hidjowarénâ. |
Égi |
acgéniñk |
higádjâ. |
Hâp |
| went he there. |
And |
close to |
he came. |
Day |
| dée |
wirarotcâ´djegi |
hadjákdjanènâ. |
Acgéniñk |
hínâ |
| this |
at noon |
he was to see him. |
Near |
as he approached |
| hoisáwaijâ |
howákcanâ. |
Égi |
mañxíwi |
nijuxótcge |
| a ravine |
he was going down. |
And |
clouds |
drizzly rain |
| hoxerénâ. |
Wagaírenâ, |
"Horais'íñkdjegi, |
nuñxáwâ |
hois'iâ´dje, |
| caught him. |
He was told, |
"If you are going to peep, |
secret |
peep you at him, |
| jeguñgí |
égi |
hagútcanènâ." |
Uañgáñgere |
nijédja |
| that way |
[and] |
I will shoot him." |
This man |
on the bank |
p. 135 --
| hahí |
hois'iñgádjâ. |
Égixdjî |
gudjirénâ.* |
Wipámañkere |
| there |
looked he over. |
Just then |
they shot him. |
A rainbow |
*Above this word the translator has written "(not the man)", by which is meant that only the Waterspirit engaged in the hostile action.
| hirakéredjidjehirenâ. |
Égi |
ruâ´ |
haguregácge. |
Denáñgre |
| they shot forth at him. |
[And] |
[to] lift |
they came. |
Thus ?there [or, the standing lake] |
| nina |
hanâtc´ |
hirawádje |
hiruzíga. |
Sgiñgerégi |
| water |
all |
with him (he went?)* |
he brought him. |
Heavy he got |
*Parenthetical matter added by the translator.
| ásge |
hañké |
ruâ´ |
karaíranìnâ. |
Hakdjá |
| so |
not |
lift |
him [to return] home. |
Back |
| nina |
hówe |
Wakandjádjane. |
Tcówe |
k'uhâ´na |
| water |
went |
this Thunderbird. |
That way |
below |
| haniáñk |
karainañgácge |
jigé |
hicgé |
haga |
| they took |
him, but |
again |
he |
in time |
| ruâ´djenâ. |
Hagakítc[e]canâ |
hakíni |
karadjâwínâ. |
Hikísge |
| lift. |
One at a time [alternating] |
they took |
back towards their place. |
The same |
p. 136 --
| hináñkcanâ. |
Égi |
uañkcíkdjane* |
hidjowarènâ. |
Mâhakárani-anañga. |
| they did. |
There |
this Indian |
went towards them. |
His arrows he had with him. |
*Just before this word, "w" is crossed out.
| Hidjahínâ. |
Horughúdjiregàdjâ |
égi |
nâjidjénâ. |
Égi |
| He arrived. |
[When] they looked at him |
[there] |
he stood. |
[And] |
| Wakándjadjèga |
wénâ, |
"Hikinû´bera, |
uáñgera |
hîtcgewínâ, |
| the Thunderbird |
he said, |
"My brother, |
the man |
has tired me, |
| hiñgigúdjera. |
Hínagigutcge |
tcëkdjína |
uangeríjâ |
hakikuégiregi |
| shoot him for me. |
If you shoot him |
the 1st time |
a man |
fight they one |
| wanânácekdjènâ. |
Égi |
Wakdjexi-áka |
hicgé |
wenâ, |
| you will get him. |
And |
the Waterspirit |
also |
he said, |
p. 137 --
| "Hitcûcgé |
nâdjonidjâ´nihèra. |
Néwa'ûmàñkcanâ. |
Uañgera |
hî´tcgewinâ, |
| "My grandson, |
I have blessed you at one time. |
I am he. |
The man |
tired me, |
| hiñgigúdjere." |
Égi, |
"Hañké |
écanâ |
jesgé |
| shoot him for me." |
And, |
"Not |
only |
that kind |
| hirukánanìnâ, |
nicgé |
jesgé |
e |
duxúrukcanâ. |
Hikínûbra, |
| he does not have charge of, |
I also |
that kind |
[it] |
can do. |
My brother, |
| hoské wakcanâ, |
gudjináne. |
Wonáñghire |
'únâ |
| he is not telling the truth, |
shoot him. |
At war |
when [or, to do] |
| djágu |
gipî´, |
c'uñkdjénâ. |
Néji |
jesgé |
| whatever |
you like, |
[you can do it]. |
I |
that kind |
| hídukonànâ." |
"Hitcûcgé, |
hoské wakcanâ. |
Nâdjonidjánâ. |
Néwahamàñkcanâ.* |
| am in charge of." |
"My grandson, |
he's not telling the truth. |
I bless you. |
He is I (?!).* |
*The parenthetical punctuation in the English section is in the manuscript. The Hotcâk does not seem to be correct. The word no doubt should have been, néwa-'ûmañkcanâ, "I am he." See above, where there is a parallel construction.
p. 138 --
| Wanigéjare |
hagaréjâ |
wajinigégi |
hinagéc'uñkdje, |
hiniñgera. |
| I told you |
sometime |
I would ask you |
you would do, |
I told you. |
| De-érenâ. |
Wágere |
uáñgera |
hîtcgewínâ, |
hiñgigúdjere. |
| This is it. |
This one |
the man |
tired has made me, |
shoot him for me. |
*This word is introduced above the line in brackets.
| Djagu |
áka |
nicgé |
jesgé |
duxúrukcanâ. |
| What |
anytime |
you |
that kind |
I can also do. |
| Gudjináne." |
"Hikínûbra, |
hoské wakcanâ. |
Hinagutcgíji, |
ásge |
| Shoot him." |
"My brother, |
he did not tell the truth. |
If you shoot me, |
so |
| nicgé |
hañké |
s'i |
horawácaraniñkdjanènâ." |
| you/I also* |
not |
long |
you will not last." |
*The expression "you/" is inserted just above the words "I also." The latter expression makes no sense in this context.
| "Hitcûcgé, |
hoské wakcanâ. |
Gudjináne |
nâdjónidjañgenìnâ. |
| "My grandson, |
he is not telling you the truth. |
Shoot him now. |
He has blessed you already. |
p. 139 --
| Djágu |
hinigéga |
jésgekdjanènâ. |
Hitcûcgé, |
jigû |
| What |
he has said |
will be true. |
My grandson, |
just |
| gudjináne. |
T'ehági |
hohíkdjanènâ." |
Ásge |
uañkcíkdjane |
| shoot him. |
If I kill him |
we will win." |
So |
this Indian |
| mána |
kuruzánañga. |
Wakándjadjàne |
maiñgutccánâ |
ásge |
| arrow |
he took. |
The Thunderbird |
shoot him |
and then |
| k'uhánegi |
howé |
haniáñkaraìrenâ. |
Égi |
hagí |
| below |
went |
they [took back] with him. |
And |
there |
| tciwî´na |
rokáneje, |
aírenâ. |
Harúkozirènâ |
Wakandjádjega. |
| noise |
on the way they made lots, |
they say. |
Caught they him |
the Thunderbird. |
| Hikéwarekèga |
ewa'únâ. |
Déjenagánâ. |
Wórak |
dee |
wágenâ. |
| The Traveler |
he did it. |
This is all. |
[Story] |
[this] |
[I mean]. |
English Translation
Source:
[1] "The Struggle between the Son of the Thunderbird and the Son of the Waterspirit," in Paul Radin, Notebooks, Winnebago III, #11a, Freeman Number 3892 (Philadelphia: American Philosophical Society, 1909?) Story 10, pp. 126-139 [= 45-59 = 1-27 (odd number pagination only)].