Hočąk Text — Tobacco Origin Myth, Version 5

narrated by Sam Blowsnake

English Translation

 

p. 53 —
’Éki
š’áknįwį́ra
č’ekéča
wokús
te’é.
And
the parents
in the beginning
created
it.

 


 

Waščįkéka
hik’orók’era
hič’ak’órowahirá
čaną́ka
waxop’íni
Rabbit
his friends
his grandmother
all of them
spirits

 


 

waráčire
Wažakúzra
wakųskí.
Wošką
te’é
whatever
the Creator
they were the creation.
Ceremony
this

 


 

p. 54 —
kų́zireki
Wokų́zočira
wioiréč’a
hą́posųeča
hap’ahí
when it was created,
the council house
east
to west
[direction]

 


 

mikšé,
’aíreną.
Waxop’į́nį
waráčirera
mąxí
[it lay,]
[it is said.]
The spirits
[the various ones]
sky

 


 

p. 55 —
wąkrékererá,
mąį
hakerékirera,
k’ų́hąrekererà,
up,
on the earth
[who were placed],
earth
[who were placed] below,

 


 

nįk’ų́hąičererà,
te’é
haną́č
hič’ok’ížuiréki,*
č’irá
who were under water,
these
all
they came higher, and
the house
*above the word "came" are written the following notes in very small lettering: "hiróžu put", below which is written, "hirožú lead", and to the right is written, "wač’ožú leader".

 


 

hixčį́
mįną́kirežè,
’ąíreną.
’Éki
waxop’ini
full
they sat around,
they said.
And
the spirits

 


 

waráčire
siók’ereírerá
šaną
č’ą́pirak’ére
hímįną́ki’uže,
[various]
the place where they put their feet
only
they kept my eyes
[pointed to,]

 


 

p. 56 —
’ąíreną.
Hoką́čą́k’še,
’ąíreną.
Hąpra
č’ira
they said.
They were holy,
they said.
The light
the lodge

 


 

čakųi
hatažairéskų
mįkše,
’ąíreną.
’Éki
what
[they shone]
[it lay,]
they said.
And

 


 

p. 57 —
č’įokisákeč’a
mąp’á
číną́kše,
’ąíreną.
Wasp’a’iníske
in the center of the lodge
mound
[there was,]
they said.
[Like a nipple]

 


 

wąkšíko’į
’éča
hikią́na (?)
wažą́
ki’anéra
life
there
[?]
something
[?]

 


 

hiperés
činą́kireže,
’ąíreną.
’Éki
’éč’a
to know
it would come,
they said.
And
there

 


 

mąrá
waxaną́hižé.
Wažą
’ap
’éč’a
the earth
it broke through.
Some kind
leaf
there

 


 

p. 58 —
haǧephizé,
’ąíreną.
Haǧepkáča,
wažą
č’óxč’įžerè,
it grew up,
they said.
After it grew up,
[thing]
it looked very green,

 


 

’ap.
K?áč-hará
’éreže.
Hąprok’ič’óra*
čežé,
[leaf.]
[Sunlight-skin]
[it was.]
The color of the day
it stood,
*Susman observes that this comes from hąpra-hok’ičora. However, the latter is hokičųra, "descendant".

 


 

’ąíreną.
Haną́č
horuǧúč’
mįną́kireže,
’ąíreną.
they said.
All
to have their eyes on it
[they laid,]
[it is said.]

 


 

p. 59 —
Wažį́žą
wa’ų́čeki
Wakusra
wiwéwį
hanįná
Something
that was
the Creator
the thought
[he had]

 


 

wa’ų́čeki,
hip’erésireže,
’ąíreną.
P’ąnąrá
hiǧoǧóže,*
[that was it,]
they knew,
[it is said.]
The smell
it diffused,
*Susman has a note that reads, "hiǧo — smoke-diffusing[,] spread".

 


 

’ąíreną.
P’įžé,
’ąíreną.
Waxop’ini
waráčirerà
they said.
It was good,
they said.
The Spirits
[the various]

 


 

haną́č
kizíč’
mįnąkireže,
’ąíreną.
’Éki
all of them
to lift the head
they sat up,
[it is said.]
And

 


 

p. 60 —
žiké
’ąprá
hinuprá
haǧéphužè,
’ąíreną.
[again]
leaf
another
it grew up,
[it is said.]

 


 

Žiké
hitanį́ra
haǧéphužé,
’ąíreną.
Žiké
And
a third
[it grew up,]
[it is said.]
And

 


 

hičoprá
haǧéphuže,
’ąíreną.
’Éki
časkékčane
a fourth
[it grew up,]
they said.
And
how it would be

 


 

p. 61 —
wa’ų́čeki,
hanąč’´
žeskéki,
hačarą́
k’arap’įéské,
[that was it,]
[all]
[it was this way,]
it looked
beautiful,

 


 

’ąíreną.
P’ąnąp’į́že,
’ąíreną.
Č’axíwira
skaxčį́že,
[it is said.]
It smelled good,
they said.
The blossoms
they were very white,

 


 

’ąíreną.
’Éki
waxop’íni
waráčire
ną́kre,
[it is said.]
And
spirits
[the various]
[who were sitting,]

 


 

"Hač’ąkaixčį*
hi?
’É
hitak’ánakčawira,"
hirámįną́kireže,
"Which one of us
[is it to be?]
[It]
maybe it is going to be mine,"
they thought,
*Susman has the following note: "hač’ą́įča, where, which".

 


 

p. 62 —
’ąíreną.
Žiké
hotašké,
"Né
xeté
[it is said.]
And
some,
"I
great

 


 

hi’ųk´ča,
’éčaxčį́
hitak’ą́nąkčanékačą,"
hik’irá
he made me,
I
maybe
I am going to manage it,"
to think

 


 

mįną́kireže,
’ąíreną.
’Éki
wanįkinį́kiža
č’axíni
[they did,]
[it is said.]
And
a little bird*
blossoms
*this is the interlinear translation given by Susman, but in the free translation she takes it to be a hummingbird.

 


 

p. 63 —
’éča
čičeké,
’ąíreną.
Ğįk’´
čeže,
there
it came,
[it is said.]
Humming
it came.

 


 

’ąíreną.
Wanįkį́kčegá
hačará
k’arap’įéskeže.
Wanikį́kčeną́
[it is said.]
That little bird
it looked
it was pretty.
That little bird

 


 

’aprá
hąprá
hok’ič’óra
čežè.*
Č’axiwira
the leaves
the day
[the descendant]
[he came.]
The blossoms
*Susman has hok’ič’órčežè, which she translates as "the day color".

 


 

p. 64 —
wap’į’ų́
nąžį́že,
’ąíreną.
Hokįkįx´
nąžį́že.
to be fixed
he stood,
[it is said.]
Around
he stood.

 


 

’Éki
Waščįkéka
’exčį́
t’ą́pčireže,
’ąíreną.
And
Rabbit
himself
he got up,
[it is said.]

 


 

Hik’orokéra
wa’ųžé.
Nąksíkįą
’įnį́
šuč’
[His friends]
[did it.]
A stem
stone
red

 


 

taní
húižą
sųk’eį́ča
rúzanąka
hok’ųžé,
tobacco
a stem
back
he took, and
he gave it to him,

 


 

p. 65 —
’ąíreną.
’Éki
p’ečrá
hokįkį́xak’erįanąka
’aprá
[it is said.]
And
the fire
he went around, and
the leaves

 


 

warusóčanaka
ną́porehíčiréki
waxčukšé,
’ąíreną.
he pulled off the husks, and
he started to handle them, and
he crushed them,
[it is said.]

 


 

p. 66 —
Wús-hįánąka
taníhųéča
hožužé,
’ąíreną.
’Éki
He dried them, and
in the pipe
he put it,
[it is said.]
Then

 


 

p’eč’óweč’a
hą́pokura
hap’ahí
k’irižéže,
’ąíreną.
to the fire
the east
facing
[he returned,]
[it is said.]

 


 

’Éki
"Č’įóžušánąkre,
hičak’óró,
nįwįre
waxopíni
And
"You sit in the lodge,
my dear friends,
you
spirits

 


 

waračire
nįč’ápwira.
’Éki
te’é
Mą’ų́ra
[various]
my own relatives.
And
this
Earthmaker

 


 

wiwéwįhaniéča
howáčíną.
’Éki
hitekį́kwahara,
hi’ųnįnįkwahará,
from his thought
it came.
[And]
my dear uncles,
[my aunts,]*
*Susman has "my mother (humans)" followed in small letters by "sister".

 


 

wakšíkoį́ra
waną́čųčąįskaíreke,
wąkšíko’į
kik’i-šerekče.
life
because it is poor,
life
earth
he sent me.

 


 

p. 68 —
Wąkréki
hi’áč’hará
huįkikíną.
’Éki
č’įóžušánąkre,
Up there
my father
he sent me.
And
who are in the lodge,

 


 

haną́č,
wiwéwį
hikí
horakšúwire.
’Éki
all,
thought
here
put in.
But

 


 

me’é
hąk’é
nežą́
hǫnį́nįkčanahawiną.
’Éki
this
not
one of us
we are not going to have it.
And

 


 

p. 69 —
hitékwahára
hi’unį́nįkwahára
’é
hanį́,
wąkšík’
my uncles
my aunts
this
to have,
[people]

 


 

’į́rekčanéną.*
Hąk’é
hižą́
waną’ók’ewe
wažą́
[it will be.]
Not
one
asking freely
[thing]
*this is hirekjaneną, the /h/ dropped from sandhi.

 


 

hirok’ų
hiruxúruknikčanį́hiną.
’É
wąkšík’oį
to use
we shall not attain.
They
life
asking

 


 

p. 70 —
hi’ųįrekčanéną.
Hižą́
ražrá
wą́karáčirawįąnąka
te’é
they are going to use.
One
name
they call us, and
[this]

 


 

hožuį́žą
waxųį́reki,
čakú
taį́reki
žeské
[a full one]
if he places for us,
what
they ask, and
[that]

 


 

hįwikírusikčanaháwiną.
Mą’ų́ra
’exčį́
’ų,
nų́nįke
we will take it.
Earthmaker
himself
he made,
but

 


 

hišké
žeskékčaniną.
Čačą́
razrá
ráčiránąka
even
he is the same as the rest of us.
[Father]
name
they call him, and

 


 

p. 71 —
hiskéki,
wahų́įreki,
čakú
hitaį́reki,
wonį́kihánąka,
[if correctly,]
if they offer it to him,
what
if he asks for it,
he will answer, and

 


 

ruzíkčaneną.
’Éki
hąpwioiré*
hap’ahí
k’iričiónąka
he will take it.
And
the west
toward
he turned, and
*after the syllable /hąp/, okura has been lined out and wioiré written above it.

 


 

honiká,
hat’ų́panąka
hanąč’´
hį’įkérekčanį́heną.
[as he asked,]
I am going to put it, and
[all]
[they will have life by means of it.]

 


 

p. 72 —
Že’é
wošką́
te’é
hiskexčį́
hanąščą́ra.
That
ceremony
this
truly
he will put our power.

 


 

’Éki
hokšúwi,
hį’eya’ų́kčąnáwiną.
Wihóhirà
č’įók’isákreki
And
it is put in,
we mean that.
The witness
[in the middle of the lodge]

 


 

Mą’ų́ra
hokiraki,
hįwa’ųkčanahániną.
Hunúpmąnį,
wąkšík’,
Earthmaker
if he tells him,
we will do this.
[Two-legged walkers,]
human beings,

 


 

p. 73 —
waną́čočąį́ske,
te’é
č’akú
warųákikų́ra*
honį́hawí
because they are poor,
this
what
I wish for them
in answer
*an initial /ho/ has been lined out and /wa/ written above it.

 


 

hiya’ų́kčanaháwi.
’Éki
nąwą́že,
Wašjįkéka.
Wežé
we will answer.
And
he sang,
Rabbit.
He said,

 


 

’aį́reną,
"Té
heréną.
Hąp
ta’ųną.
they said,
"This
it is the one.
Light
[it makes a wish for.]

 


 

Wąkšíko’į-itará,*
wąkšík
š’įkčánąháwiną́.
’Éki
wak’uruhįčrehíže,
The life-asking,
[humans]
you will live.
And
he saluted them,
*Susman has wąkšíko’į-(h)itará.

 


 

p. 74 —
č’irirókžú.
Hanąč’´
honįhą́ireže.
’Éki
ną’ų́stéžą*
the whole lodge.
All
they answered.
And
firebrand
*before the letter /ų/, /wa/ has been crossed out.

 


 

rúzanąkà
tanį́hurá
ta’éhikí
rap’orehíkiži,
hą́pokuréki
he took, and
the pipe
he lit, and
after he puffed on it,
the east

 


 

hap’ahí
hąprá
skaxjį́
č’at’į́hižé,
towards
the day
very clear
it showed

 


 

p. 75 —
’aį́reną.
’Éki
žiké
sanįk’´
siníwakúreki
they said.
And
[again]
direction
north

 


 

hap’ahí
k’iričįánąka
’éča
horap’órehíki,
hąprá
towards
he faced, and
there
he puffed, and
the day

 


 

skaxjį́
č’at’į́hižé,
’aį́reną.
’Éki
žiké
very clear
it showed,
[it is said.]
And
[again]

 


 

wioiréreki
horap’órehíki,
hižé.
Žeskéže,
’aį́reną.
west
when he puffed,
[it was.]
[Thus it was,]
[it is said.]

 


 

p. 76 —
’Éki
žiké
rek’úhuhireki
horap’óke,
žiké
And
[again]
towards the south
he puffed,
and

 


 

žeskéže,
’aį́reną.
Žeskų́ki
hąprá
k’arap’įéska
[thus it was,
[it is said.]
And then
the day
very beautiful

 


 

čežé,
’aį́reną.
’Éki
howáhįéča
č’irópsanįkečá
it was,
[it is said.]
And
near
to the door

 


 

hižaną́k’i
č’orį́xčį
’ik’érekikižé,
’aį́reną.
Čopą́hą
[the one sitting]
[the first one ?]*
he put in his mouth,
[it is said.]
Four times
*this is probably for čorįxjį, a case of the alternance of /r/ for /n/.

 


 

p. 77 —
rap’ožé,
’aį́reną.
Č’irókįkįx
hižąk’íšąną
žeské
he puffed,
[it is said.]
All around the lodge
one by one, each one
that

 


 

wakikíže,
’aį́reną.
Wak’uruhį́črehíranąka
hanąč’´
honįhaį́reka,
they did it,
[it is said.]
They saluted them, and
everyone
they received it,

 


 

’éki
čopą́hą
rap’oį́res’áže,
’aį́reną.
Žeskų́
and
four times
they puffed,
[it is said.]
And

 


 

p. 78 —
hikí,
tanį́hųrà
hižą́
č’ekčį́ra,
wąkšíkižą́
when he got through,
the pipe
one
the new one,
a human

 


 

’ų́kikínąk’í,
tanį́hu
že’é
hįánįže,
’aį́reną.
who was made to do this,
pipe
that
it came to him,
[it is said.]

 


 

"Š’áknįwíra
nįk’úrųhįčwíną.
’Éki
hą́pitaį́’ųrá
wo’éhira
"Dear parents
I salute you.
And
[the doing of the life-asking]
the saying, duty, rule

 


 

p. 79 —
méžeské
ną́xkurá,
wáheną.
Wąkšik’
wačekią
[in this wise]
I heard,
[it is why I say it.]
[Man]
a new one

 


 

hą́pirok’arakųį́rerak’é
worak
te’é
hoxeterá
heréną.
[because he is coming back in charge of life,]
[story]
this
the biggest
it is.

 


 

’É
hakitáč’
wahéną,
wąkšiki’įkčaneną."
’Éki
Him
[?]
I say this,
he will get life."
And

 


 

p. 80 —
méžegųį́če
hánąka
waxop’íni
waráčire
wičáča
[thus he did,]
[and]
spirits
[the various]
crier

 


 

č’ápirerà
hikíčąré
časké
hiánąka
’inį́kihi,
their own
[he was side by side]
[how]
he did, and
without speaking,

 


 

hanįáčiték’če.
’Éki
ha’ehánąka
nápak’érekčánahawiną.
’Éki
he took it.
And
he talked about it, and
[he would hand it on.]
And

 


 

p. 81 —
mąxíwakréki
č’įwį́huže,
’aíreną.
Čopą́hą
mąrá
up in the sky
[a great noise came,]
[it is said.]
Four
earths

 


 

hikiską́
čihužé,
’aíreną.
’Éki
Mą’ų́ra
through
it came,
[it is said.]
And
Earthmaker

 


 

wowéwį
hanįrá
wa’ųąk’i
hipérézireže,
’aíreną.
thought
[he had]
[he did it]
they knew,
[it is said.]

 


 

p. 82 —
’Éki
k’ųhą́reki
hihįanąka
himąščą́ra
hanąč’´
And
under the earth
it came, and
power
all

 


 

kuhą́reki
p’á
č’įók’isákreki
k’iričeže,
’aíreną.
under the earth
up
to the center of the lodge
it came,
[it is said.]

 


 

Wąžį́žą
wa’ų́čekí
[k?ąprá]
hįšča,
’ųžé,
Something
it was
it showed
its face,
[it did,]

 


 

’aíreną.
’Éki
nį́
’eki
mąrá
[it is said.]
And
water
and
earth

 


 

p. 83 —
’eki
ną́
’eki
nąną́ži
mąįhąkréki
and
wood
and
standing trees
[on top of the earth]

 


 

čaku´ak’i
hanąč’´
hik’ik’ų́
wa’ų́čezé,
’aíreną.
[how]
all
to be used on himself
[they were it,]
[it is said.]

 


 

’Éki
te’é
Waščįkéka
’eki
ručį́žą*
And
this
Rabbit
[here]
something to hit him with
*cf. Miner, rujį́, "to hit something".

 


 

p. 84 —
hanįanąka
hópokura
hap’ahí
činą́kąnaka
hočįžé,
he had, and
the east
toward
he faced, and
he hit it,

 


 

’aíreną.
Kiží
č’íwį́čik’ereki,
mąną́kre
hikirúkše.
[it is said.]
[Then]
when the sound rose,
the earth
it shook.

 


 

Hik’iskéže,
’aíreną.
Žekų́kíži
mąną́kre
čakú
[So it seemed,]
[it is said.]
Then
in the earth
whatever

 


 

hokuák’i
haną́čakúirežè,*
’aíreną.
Hinupahara
hoč’įkíži,
he started to grow,
all started to rise,
[it is said.]
[A second time]
he hit it, and
*Susman has, haną́č(’ h)akúirežè.

 


 

p. 85 —
žiké
žeskéže,
’aíreną.
Mąną́kre
čakú
[again]
[he did that way,]
[it is said.]
In the earth
what

 


 

hokųák’i
č’ąt’į́
činą́kirežè,
’aíreną.
Mąxínira
he grew,
to show
it had come out.
[it is said.]
The clouds

 


 

sanį́k’i
hokoxrá
čírežé,
’aíreną.
Hitanįhąrá
to one side
to move
they started,
[it is said.]
A third time

 


 

p. 86 —
hočįka
žiké
žeskéže,
’aíreną.
Wažąra
when he hit it,
again
it was the same,
[it is said.]
[Things]

 


 

hanąč’´
mąxrá,
ną’ápra
xąwį́ra,
čaną́ka,
[all]
the fields,
the leaves
the sprouts,
all whatever,

 


 

hą́pinažįra
č’axíwira
haųíreže,
’aíreną.
what stands with life (medicines)
grass
they came up,
[it is said.]

 


 

Hičópą́hąra
hočikíži,
mąxíakreki*
Wažakų́zra
žečąį́xči
The fourth time
when it came up,
[to the sky]
Earthmaker
[as far as]
*Susman has mąxí(w)akreki.

 


 

p. 87 —
hip’á
nąxkúireže.
Mąk’úharéki
čačąįxčį
rečreki
[up to]
it was heard.
[Under the earth]
[as far as]
to the bottom

 


 

žečąį́xči
hip’á
nąxkúireže,
’aíreną.
’Éki
[as far as]
[up to]
it was heard,
[it is said.]
And

 


 

hą́pokuréki
móžečąį́ča
hip’á
nąxkúireže,
’aíreną.
in the east
of the world
[up to]
it was heard,
[it is said.]

 


 

p. 88 —
’Éki
žiké
wioiréreki
móžečąį́ča
hip’á
And
[again]
[to the west]
[of the world]
[up to]

 


 

nąxkúireže,
’aíreną.
Žekų́ki
mąną́kre
hanąč’´
it was heard,
[it is said.]
And then
in the world
[all]

 


 

čakúra
haǧiže,
’aíreną.
Mąį́xkąxką́ra
čak´ra
[how]
it was ripe,
[it is said.]
[That move on the earth,]
[outside]

 


 

hanąč’´
k’arap’įeskaireže,
’aíreną.
’Ahuį́rasára
hanąč’´
everything
it was good,
[it is said.]
Winged ones
everything

 


 

horá
č’ąt’į́
hačįaníreki,
hanąxkų́ra
p’įže,
voices
to sound
when they began,
[to listen]
it was good,

 


 

’aíreną.
Hąprá
k’eráč’orà
hąk’é
mąxíwira
[it is said.]
The day
the sky
not
clouds

 


 

nįké
mįną́kniže,*
’aíreną.
Hąprá
ruk’irik’íri
anywhere
it had,
[it is said.]
The day
shimmering
*the letters /ire/ in the original mįną́kireže were crossed out and /ni/ written above them.

 


 

p. 90 —
nąžį́že,
’aíreną.
Wak’irihók’erera
čákųiroį́k’araireske*
nąžį́že,
it stood,
[it is said.]
The spider
it was suspended
it stood,
*below this word is the note, "hoik’ara to be suspended".

 


 

’aíreną.
Žéžekų́ki
wąkšíko’ira
wokúzra
hoixčį
[it is said.]
Then
life
the creation
full

 


 

p’į́
k’inį́pše,
’aíreną.
’Éki
wičáčąréča
good
it showed, it got to be,
[it is said.]
And
[the crier]

 


 

p. 91 —
horá
č’ąt’į́čirekì,
mąnąkre
hą́pinąžįra
p’įhí
the voice
when he kept sounding,
this earth
what stands with life (herbs)
a little

 


 

ksųksų́že,
’aíreną.
it swayed,
[it is said.]

 


 

Source:

Sam Blowsnake, Unititled account of the Medicine Rite, in Amelia Susman, Notebooks (Philadelphia, American Philosophical Society, January 13-17, 1939) Notebook 8, 52-91.