Hotcâk Text -- Tobacco Origin Myth, Version 5

narrated by Sam Blowsnake


English Translation


p. 53 --
'Éki
c'áknîwî´ra
tc'ekétca
wokús
te'é.
And
the parents
in the beginning
created
it.


Wactcîkéka
hik'orók'era
hitc'ak'órowahirá
tcanâ´ka
waxop'íni
Rabbit
his friends
his grandmother
all of them
spirits


warátcire
Wajakúzra
wakûskí.
Wockâ
te'é
whatever
the Creator
they were the creation.
Ceremony
this


p. 54 --
kû´zireki
Wokû´zotcira
wioirétc'a
hâ´posûetca
hap'ahí
when it was created,
the council house
east
to west
[direction]


mikcé,
'aírenâ.
Waxop'î´nî
warátcirera
mâxí
[it lay,]
[it is said.]
The spirits
[the various ones]
sky


p. 55 --
wâkrékererá,
mâî
hakerékirera,
k'û´hârekererà,
up,
on the earth
[who were placed],
earth
[who were placed] below,


nîk'û´hâitcererà,
te'é
hanâtc´
hitc'ok'íjuiréki,*
tc'irá
who were under water,
these
all
they came higher, and
the house
*above the word "came" are written the following notes in very small lettering: "hiróju put", below which is written, "hirojú lead", and to the right is written, "watc'ojú leader".


hixtcî´
mînâ´kirejè,
'âírenâ.
'Éki
waxop'ini
full
they sat around,
they said.
And
the spirits


warátcire
siók'ereírerá
canâ
tc'â´pirak'ére
hímînâ´ki'uje,
[various]
the place where they put their feet
only
they kept my eyes
[pointed to,]


p. 56 --
'âírenâ.
Hokâ´tcâ´k'ce,
'âírenâ.
Hâpra
tc'ira
they said.
They were holy,
they said.
The light
the lodge


tcakûi
hatajairéskû
mîkce,
'âírenâ.
'Éki
what
[they shone]
[it lay,]
they said.
And


p. 57 --
tc'îokisáketc'a
mâp'á
tcínâ´kce,
'âírenâ.
Wasp'a'iníske
in the center of the lodge
mound
[there was,]
they said.
[Like a nipple]


wâkcíko'î
'étca
hikiâ´na (?)
wajâ´
ki'anéra
life
there
[?]
something
[?]


hiperés
tcinâ´kireje,
'âírenâ.
'Éki
'étc'a
to know
it would come,
they said.
And
there


mârá
waxanâ´hijé.
Wajâ
'ap
'étc'a
the earth
it broke through.
Some kind
leaf
there


p. 58 --
haghephizé,
'âírenâ.
Haghepkátca,
wajâ
tc'óxtc'îjerè,
it grew up,
they said.
After it grew up,
[thing]
it looked very green,


'ap.
K?átc-hará
'éreje.
Hâprok'itc'óra*
tcejé,
[leaf.]
[Sunlight-skin]
[it was.]
The color of the day
it stood,
*Susman observes that this comes from hâpra-hok'itcora. However, the latter is hokitcûra, "descendant".


'âírenâ.
Hanâtc´
horughútc'
mînâ´kireje,
'âírenâ.
they said.
All
to have their eyes on it
[they laid,]
[it is said.]


p. 59 --
Wajî´jâ
wa'û´tceki
Wakusra
wiwéwî
hanîná
Something
that was
the Creator
the thought
[he had]


wa'û´tceki,
hip'erésireje,
'âírenâ.
P'ânârá
highoghóje,*
[that was it,]
they knew,
[it is said.]
The smell
it diffused,
*Susman has a note that reads, "higho -- smoke-diffusing[,] spread".


'âírenâ.
P'îjé,
'âírenâ.
Waxop'ini
warátcirerà
they said.
It was good,
they said.
The Spirits
[the various]


hanâtc´
kizítc'
mînâkireje,
'âírenâ.
'Éki
all of them
to lift the head
they sat up,
[it is said.]
And


p. 60 --
jiké
'âprá
hinuprá
haghéphujè,
'âírenâ.
[again]
leaf
another
it grew up,
[it is said.]


Jiké
hitanî´ra
haghéphujé,
'âírenâ.
Jiké
And
a third
[it grew up,]
[it is said.]
And


hitcoprá
haghéphuje,
'âírenâ.
'Éki
tcaskéktcane
a fourth
[it grew up,]
they said.
And
how it would be


p. 61 --
wa'û´tceki,
hanâtc'´
jeskéki,
hatcarâ´
k'arap'îéské,
[that was it,]
[all]
[it was this way,]
it looked
beautiful,


'âírenâ.
P'ânâp'î´je,
'âírenâ.
Tc'axíwira
skaxtcî´je,
[it is said.]
It smelled good,
they said.
The blossoms
they were very white,


'âírenâ.
'Éki
waxop'íni
warátcire
nâ´kre,
[it is said.]
And
spirits
[the various]
[who were sitting,]


"Hatc'âkaixtcî*
hi?
hitak'ánaktcawira,"
hirámînâ´kireje,
"Which one of us
[is it to be?]
[It]
maybe it is going to be mine,"
they thought,
*Susman has the following note: "hatc'â´îtca, where, which".


p. 62 --
'âírenâ.
Jiké
hotacké,
"Né
xeté
[it is said.]
And
some,
"I
great


hi'ûk´tca,
'étcaxtcî´
hitak'â´nâktcanékatcâ,"
hik'irá
he made me,
I
maybe
I am going to manage it,"
to think


mînâ´kireje,
'âírenâ.
'Éki
wanîkinî´kija
tc'axíni
[they did,]
[it is said.]
And
a little bird*
blossoms
*this is the interlinear translation given by Susman, but in the free translation she takes it to be a hummingbird.


p. 63 --
'étca
tcitceké,
'âírenâ.
Ghîk'´
tceje,
there
it came,
[it is said.]
Humming
it came.


'âírenâ.
Wanîkî´ktcegá
hatcará
k'arap'îéskeje.
Wanikî´ktcenâ´
[it is said.]
That little bird
it looked
it was pretty.
That little bird


'aprá
hâprá
hok'itc'óra
tcejè.*
Tc'axiwira
the leaves
the day
[the descendant]
[he came.]
The blossoms
*Susman has hok'itc'órtcejè, which she translates as "the day color".


p. 64 --
wap'î'û´
nâjî´je,
'âírenâ.
Hokîkîx´
nâjî´je.
to be fixed
he stood,
[it is said.]
Around
he stood.


'Éki
Wactcîkéka
'extcî´
t'â´ptcireje,
'âírenâ.
And
Rabbit
himself
he got up,
[it is said.]


Hik'orokéra
wa'ûjé.
Nâksíkîâ
'înî´
cutc'
[His friends]
[did it.]
A stem
stone
red


taní
húijâ
sûk'eî´tca
rúzanâka
hok'ûjé,
tobacco
a stem
back
he took, and
he gave it to him,


p. 65 --
'âírenâ.
'Éki
p'etcrá
hokîkî´xak'erîanâka
'aprá
[it is said.]
And
the fire
he went around, and
the leaves


warusótcanaka
nâ´porehítciréki
waxtcukcé,
'âírenâ.
he pulled off the husks, and
he started to handle them, and
he crushed them,
[it is said.]


p. 66 --
Wús-hîánâka
taníhûétca
hojujé,
'âírenâ.
'Éki
He dried them, and
in the pipe
he put it,
[it is said.]
Then


p'etc'ówetc'a
hâ´pokura
hap'ahí
k'irijéje,
'âírenâ.
to the fire
the east
facing
[he returned,]
[it is said.]


'Éki
"Tc'îójucánâkre,
hitcak'óró,
nîwîre
waxopíni
And
"You sit in the lodge,
my dear friends,
you
spirits


waratcire
nîtc'ápwira.
'Éki
te'é
Mâ'û´ra
[various]
my own relatives.
And
this
Earthmaker


wiwéwîhaniétca
howátcínâ.
'Éki
hitekî´kwahara,
hi'ûnînîkwahará,
from his thought
it came.
[And]
my dear uncles,
[my aunts,]*
*Susman has "my mother (humans)" followed in small letters by "sister".


wakcíkoî´ra
wanâ´tcûtcâîskaíreke,
wâkcíko'î
kik'i-cerektce.
life
because it is poor,
life
earth
he sent me.


p. 68 --
Wâkréki
hi'átc'hará
huîkikínâ.
'Éki
tc'îójucánâkre,
Up there
my father
he sent me.
And
who are in the lodge,


hanâtc´,
wiwéwî
hikí
horakcúwire.
'Éki
all,
thought
here
put in.
But


me'é
hâk'é
nejâ´
hônî´nîktcanahawinâ.
'Éki
this
not
one of us
we are not going to have it.
And


p. 69 --
hitékwahára
hi'unî´nîkwahára
hanî´,
wâkcík'
my uncles
my aunts
this
to have,
[people]


'î´rektcanénâ.*
Hâk'é
hijâ´
wanâ'ók'ewe
wajâ´
[it will be.]
Not
one
asking freely
[thing]
*this is hirekdjanenâ, the /h/ dropped from sandhi.


hirok'û
hiruxúrukniktcanî´hinâ.
wâkcík'oî
to use
we shall not attain.
They
life
asking


p. 70 --
hi'ûîrektcanénâ.
Hijâ´
rajrá
wâ´karátcirawîânâka
te'é
they are going to use.
One
name
they call us, and
[this]


hojuî´jâ
waxûî´reki,
tcakú
taî´reki
jeské
[a full one]
if he places for us,
what
they ask, and
[that]


hîwikírusiktcanaháwinâ.
Mâ'û´ra
'extcî´
'û,
nû´nîke
we will take it.
Earthmaker
himself
he made,
but


hické
jeskéktcaninâ.
Tcatcâ´
razrá
rátciránâka
even
he is the same as the rest of us.
[Father]
name
they call him, and


p. 71 --
hiskéki,
wahû´îreki,
tcakú
hitaî´reki,
wonî´kihánâka,
[if correctly,]
if they offer it to him,
what
if he asks for it,
he will answer, and


ruzíktcanenâ.
'Éki
hâpwioiré*
hap'ahí
k'iritciónâka
he will take it.
And
the west
toward
he turned, and
*after the syllable /hâp/, okura has been lined out and wioiré written above it.


honiká,
hat'û´panâka
hanâtc'´
hî'îkérektcanî´henâ.
[as he asked,]
I am going to put it, and
[all]
[they will have life by means of it.]


p. 72 --
Je'é
wockâ´
te'é
hiskextcî´
hanâctcâ´ra.
That
ceremony
this
truly
he will put our power.


'Éki
hokcúwi,
hî'eya'û´ktcânáwinâ.
Wihóhirà
tc'îók'isákreki
And
it is put in,
we mean that.
The witness
[in the middle of the lodge]


Mâ'û´ra
hokiraki,
hîwa'ûktcanaháninâ.
Hunúpmânî,
wâkcík',
Earthmaker
if he tells him,
we will do this.
[Two-legged walkers,]
human beings,


p. 73 --
wanâ´tcotcâî´ske,
te'é
tc'akú
warûákikû´ra*
honî´hawí
because they are poor,
this
what
I wish for them
in answer
*an initial /ho/ has been lined out and /wa/ written above it.


hiya'û´ktcanaháwi.
'Éki
nâwâ´je,
Wacdjîkéka.
Wejé
we will answer.
And
he sang,
Rabbit.
He said,


'aî´renâ,
"Té
herénâ.
Hâp
ta'ûnâ.
they said,
"This
it is the one.
Light
[it makes a wish for.]


Wâkcíko'î-itará,*
wâkcík
c'îktcánâháwinâ´.
'Éki
wak'uruhîtcrehíje,
The life-asking,
[humans]
you will live.
And
he saluted them,
*Susman has wâkcíko'î-(h)itará.


p. 74 --
tc'irirókjú.
Hanâtc'´
honîhâ´ireje.
'Éki
nâ'û´stéjâ*
the whole lodge.
All
they answered.
And
firebrand
*before the letter /û/, /wa/ has been crossed out.


rúzanâkà
tanî´hurá
ta'éhikí
rap'orehíkiji,
hâ´pokuréki
he took, and
the pipe
he lit, and
after he puffed on it,
the east


hap'ahí
hâprá
skaxdjî´
tc'at'î´hijé,
towards
the day
very clear
it showed


p. 75 --
'aî´renâ.
'Éki
jiké
sanîk'´
siníwakúreki
they said.
And
[again]
direction
north


hap'ahí
k'iritcîánâka
'étca
horap'órehíki,
hâprá
towards
he faced, and
there
he puffed, and
the day


skaxdjî´
tc'at'î´hijé,
'aî´renâ.
'Éki
jiké
very clear
it showed,
[it is said.]
And
[again]


wioiréreki
horap'órehíki,
hijé.
Jeskéje,
'aî´renâ.
west
when he puffed,
[it was.]
[Thus it was,]
[it is said.]


p. 76 --
'Éki
jiké
rek'úhuhireki
horap'óke,
jiké
And
[again]
towards the south
he puffed,
and


jeskéje,
'aî´renâ.
Jeskû´ki
hâprá
k'arap'îéska
[thus it was,
[it is said.]
And then
the day
very beautiful


tcejé,
'aî´renâ.
'Éki
howáhîétca
tc'irópsanîketcá
it was,
[it is said.]
And
near
to the door


hijanâ´k'i
tc'orî´xtcî
'ik'érekikijé,