Hočąk Text — Tobacco Origin Myth, Version 5

narrated by Sam Blowsnake


Sam Blowsnake

English Translation


 

p. 53 —
’Éki š’áknįwį́ra č’ekéča wokús te’é.
And the parents in the beginning created it.

 


 

Waščįkéka hik’orók’era hič’ak’órowahirá čaną́ka waxop’íni
Rabbit his friends his grandmother all of them spirits

 


 

waráčire Wažakúzra wakųskí. Wošką te’é
whatever the Creator they were the creation. Ceremony this

 


 

p. 54 —
kų́zireki Wokų́zočira wioiréč’a hą́posųeča hap’ahí
when it was created, the council house east to west [direction]

 


 

mikšé, ’aíreną. Waxop’į́nį waráčirera mąxí
[it lay,] [it is said.] The spirits [the various ones] sky

 


 

p. 55 —
wąkrékererá, mąį hakerékirera, k’ų́hąrekererà,
up, on the earth [who were placed], earth [who were placed] below,

 


 

nįk’ų́hąičererà, te’é haną́č hič’ok’ížuiréki,* č’irá
who were under water, these all they came higher, and the house
*above the word "came" are written the following notes in very small lettering: "hiróžu put", below which is written, "hirožú lead", and to the right is written, "wač’ožú leader".

 


 

hixčį́ mįną́kirežè, ’ąíreną. ’Éki waxop’ini
full they sat around, they said. And the spirits

 


 

waráčire siók’ereírerá šaną č’ą́pirak’ére hímįną́ki’uže,
[various] the place where they put their feet only they kept my eyes [pointed to,]

 


 

p. 56 —
’ąíreną. Hoką́čą́k’še, ’ąíreną. Hąpra č’ira
they said. They were holy, they said. The light the lodge

 


 

čakųi hatažairéskų mįkše, ’ąíreną. ’Éki
what [they shone] [it lay,] they said. And

 


 

p. 57 —
č’įokisákeč’a mąp’á číną́kše, ’ąíreną. Wasp’a’iníske
in the center of the lodge mound [there was,] they said. [Like a nipple]

 


 

wąkšíko’į ’éča hikią́na (?) wažą́ ki’anéra
life there [?] something [?]

 


 

hiperés činą́kireže, ’ąíreną. ’Éki ’éč’a
to know it would come, they said. And there

 


 

mąrá waxaną́hižé. Wažą ’ap ’éč’a
the earth it broke through. Some kind leaf there

 


 

p. 58 —
haǧephizé, ’ąíreną. Haǧepkáča, wažą č’óxč’įžerè,
it grew up, they said. After it grew up, [thing] it looked very green,

 


 

’ap. K?áč-hará ’éreže. Hąprok’ič’óra* čežé,
[leaf.] [Sunlight-skin] [it was.] The color of the day it stood,
*Susman observes that this comes from hąpra-hok’ičora. However, the latter is hokičųra, "descendant".

 


 

’ąíreną. Haną́č horuǧúč’ mįną́kireže, ’ąíreną.
they said. All to have their eyes on it [they laid,] [it is said.]

 


 

p. 59 —
Wažį́žą wa’ų́čeki Wakusra wiwéwį hanįná
Something that was the Creator the thought [he had]

 


 

wa’ų́čeki, hip’erésireže, ’ąíreną. P’ąnąrá hiǧoǧóže,*
[that was it,] they knew, [it is said.] The smell it diffused,
*Susman has a note that reads, "hiǧo — smoke-diffusing[,] spread".

 


 

’ąíreną. P’įžé, ’ąíreną. Waxop’ini waráčirerà
they said. It was good, they said. The Spirits [the various]

 


 

haną́č kizíč’ mįnąkireže, ’ąíreną. ’Éki
all of them to lift the head they sat up, [it is said.] And

 


 

p. 60 —
žiké ’ąprá hinuprá haǧéphužè, ’ąíreną.
[again] leaf another it grew up, [it is said.]

 


 

Žiké hitanį́ra haǧéphužé, ’ąíreną. Žiké
And a third [it grew up,] [it is said.] And

 


 

hičoprá haǧéphuže, ’ąíreną. ’Éki časkékčane
a fourth [it grew up,] they said. And how it would be

 


 

p. 61 —
wa’ų́čeki, hanąč’´ žeskéki, hačarą́ k’arap’įéské,
[that was it,] [all] [it was this way,] it looked beautiful,

 


 

’ąíreną. P’ąnąp’į́že, ’ąíreną. Č’axíwira skaxčį́že,
[it is said.] It smelled good, they said. The blossoms they were very white,

 


 

’ąíreną. ’Éki waxop’íni waráčire ną́kre,
[it is said.] And spirits [the various] [who were sitting,]

 


 

"Hač’ąkaixčį* hi? ’É hitak’ánakčawira," hirámįną́kireže,
"Which one of us [is it to be?] [It] maybe it is going to be mine," they thought,
*Susman has the following note: "hač’ą́įča, where, which".

 


 

p. 62 —
’ąíreną. Žiké hotašké, "Né xeté
[it is said.] And some, "I great

 


 

hi’ųk´ča, ’éčaxčį́ hitak’ą́nąkčanékačą," hik’irá
he made me, I maybe I am going to manage it," to think

 


 

mįną́kireže, ’ąíreną. ’Éki wanįkinį́kiža č’axíni
[they did,] [it is said.] And a little bird* blossoms
*this is the interlinear translation given by Susman, but in the free translation she takes it to be a hummingbird.

 


 

p. 63 —
’éča čičeké, ’ąíreną. Ğįk’´ čeže,
there it came, [it is said.] Humming it came.

 


 

’ąíreną. Wanįkį́kčegá hačará k’arap’įéskeže. Wanikį́kčeną́
[it is said.] That little bird it looked it was pretty. That little bird

 


 

’aprá hąprá hok’ič’óra čežè.* Č’axiwira
the leaves the day [the descendant] [he came.] The blossoms
*Susman has hok’ič’órčežè, which she translates as "the day color".

 


 

p. 64 —
wap’į’ų́ nąžį́že, ’ąíreną. Hokįkįx´ nąžį́že.
to be fixed he stood, [it is said.] Around he stood.

 


 

’Éki Waščįkéka ’exčį́ t’ą́pčireže, ’ąíreną.
And Rabbit himself he got up, [it is said.]

 


 

Hik’orokéra wa’ųžé. Nąksíkįą ’įnį́ šuč’
[His friends] [did it.] A stem stone red

 


 

taní húižą sųk’eį́ča rúzanąka hok’ųžé,
tobacco a stem back he took, and he gave it to him,

 


 

p. 65 —
’ąíreną. ’Éki p’ečrá hokįkį́xak’erįanąka ’aprá
[it is said.] And the fire he went around, and the leaves

 


 

warusóčanaka ną́porehíčiréki waxčukšé, ’ąíreną.
he pulled off the husks, and he started to handle them, and he crushed them, [it is said.]

 


 

p. 66 —
Wús-hįánąka taníhųéča hožužé, ’ąíreną. ’Éki
He dried them, and in the pipe he put it, [it is said.] Then

 


 

p’eč’óweč’a hą́pokura hap’ahí k’irižéže, ’ąíreną.
to the fire the east facing [he returned,] [it is said.]

 


 

’Éki "Č’įóžušánąkre, hičak’óró, nįwįre waxopíni
And "You sit in the lodge, my dear friends, you spirits

 


 

waračire nįč’ápwira. ’Éki te’é Mą’ų́ra
[various] my own relatives. And this Earthmaker

 


 

wiwéwįhaniéča howáčíną. ’Éki hitekį́kwahara, hi’ųnįnįkwahará,
from his thought it came. [And] my dear uncles, [my aunts,]*
*Susman has "my mother (humans)" followed in small letters by "sister".

 


 

wakšíkoį́ra waną́čųčąįskaíreke, wąkšíko’į kik’i-šerekče.
life because it is poor, life earth he sent me.

 


 

p. 68 —
Wąkréki hi’áč’hará huįkikíną. ’Éki č’įóžušánąkre,
Up there my father he sent me. And who are in the lodge,

 


 

haną́č, wiwéwį hikí horakšúwire. ’Éki
all, thought here put in. But

 


 

me’é hąk’é nežą́ hǫnį́nįkčanahawiną. ’Éki
this not one of us we are not going to have it. And

 


 

p. 69 —
hitékwahára hi’unį́nįkwahára ’é hanį́, wąkšík’
my uncles my aunts this to have, [people]

 


 

’į́rekčanéną.* Hąk’é hižą́ waną’ók’ewe wažą́
[it will be.] Not one asking freely [thing]
*this is hirekjaneną, the /h/ dropped from sandhi.

 


 

hirok’ų hiruxúruknikčanį́hiną. ’É wąkšík’oį
to use we shall not attain. They life asking

 


 

p. 70 —
hi’ųįrekčanéną. Hižą́ ražrá wą́karáčirawįąnąka te’é
they are going to use. One name they call us, and [this]

 


 

hožuį́žą waxųį́reki, čakú taį́reki žeské
[a full one] if he places for us, what they ask, and [that]

 


 

hįwikírusikčanaháwiną. Mą’ų́ra ’exčį́ ’ų, nų́nįke
we will take it. Earthmaker himself he made, but

 


 

hišké žeskékčaniną. Čačą́ razrá ráčiránąka
even he is the same as the rest of us. [Father] name they call him, and

 


 

p. 71 —
hiskéki, wahų́įreki, čakú hitaį́reki, wonį́kihánąka,
[if correctly,] if they offer it to him, what if he asks for it, he will answer, and

 


 

ruzíkčaneną. ’Éki hąpwioiré* hap’ahí k’iričiónąka
he will take it. And the west toward he turned, and
*after the syllable /hąp/, okura has been lined out and wioiré written above it.

 


 

honiká, hat’ų́panąka hanąč’´ hį’įkérekčanį́heną.
[as he asked,] I am going to put it, and [all] [they will have life by means of it.]

 


 

p. 72 —
Že’é wošką́ te’é hiskexčį́ hanąščą́ra.
That ceremony this truly he will put our power.

 


 

’Éki hokšúwi, hį’eya’ų́kčąnáwiną. Wihóhirà č’įók’isákreki
And it is put in, we mean that. The witness [in the middle of the lodge]

 


 

Mą’ų́ra hokiraki, hįwa’ųkčanahániną. Hunúpmąnį, wąkšík’,
Earthmaker if he tells him, we will do this. [Two-legged walkers,] human beings,

 


 

p. 73 —
waną́čočąį́ske, te’é č’akú warųákikų́ra* honį́hawí
because they are poor, this what I wish for them in answer
*an initial /ho/ has been lined out and /wa/ written above it.

 


 

hiya’ų́kčanaháwi. ’Éki nąwą́že, Wašjįkéka. Wežé
we will answer. And he sang, Rabbit. He said,

 


 

’aį́reną, "Té heréną. Hąp ta’ųną.
they said, "This it is the one. Light [it makes a wish for.]

 


 

Wąkšíko’į-itará,* wąkšík š’įkčánąháwiną́. ’Éki wak’uruhįčrehíže,
The life-asking, [humans] you will live. And he saluted them,
*Susman has wąkšíko’į-(h)itará.

 


 

p. 74 —
č’irirókžú. Hanąč’´ honįhą́ireže. ’Éki ną’ų́stéžą*
the whole lodge. All they answered. And firebrand
*before the letter /ų/, /wa/ has been crossed out.

 


 

rúzanąkà tanį́hurá ta’éhikí rap’orehíkiži, hą́pokuréki
he took, and the pipe he lit, and after he puffed on it, the east

 


 

hap’ahí hąprá skaxjį́ č’at’į́hižé,
towards the day very clear it showed

 


 

p. 75 —
’aį́reną. ’Éki žiké sanįk’´ siníwakúreki
they said. And [again] direction north

 


 

hap’ahí k’iričįánąka ’éča horap’órehíki, hąprá
towards he faced, and there he puffed, and the day

 


 

skaxjį́ č’at’į́hižé, ’aį́reną. ’Éki žiké
very clear it showed, [it is said.] And [again]

 


 

wioiréreki horap’órehíki, hižé. Žeskéže, ’aį́reną.
west when he puffed, [it was.] [Thus it was,] [it is said.]

 


 

p. 76 —
’Éki žiké rek’úhuhireki horap’óke, žiké
And [again] towards the south he puffed, and

 


 

žeskéže, ’aį́reną. Žeskų́ki hąprá k’arap’įéska
[thus it was, [it is said.] And then the day very beautiful

 


 

čežé, ’aį́reną. ’Éki howáhįéča č’irópsanįkečá
it was, [it is said.] And near to the door

 


 

hižaną́k’i č’orį́xčį ’ik’érekikižé, ’aį́reną. Čopą́hą
[the one sitting] [the first one ?]* he put in his mouth, [it is said.] Four times
*this is probably for čorįxjį, a case of the alternance of /r/ for /n/.

 


 

p. 77 —
rap’ožé, ’aį́reną. Č’irókįkįx hižąk’íšąną žeské
he puffed, [it is said.] All around the lodge one by one, each one that

 


 

wakikíže, ’aį́reną. Wak’uruhį́črehíranąka hanąč’´ honįhaį́reka,
they did it, [it is said.] They saluted them, and everyone they received it,

 


 

’éki čopą́hą rap’oį́res’áže, ’aį́reną. Žeskų́
and four times they puffed, [it is said.] And

 


 

p. 78 —
hikí, tanį́hųrà hižą́ č’ekčį́ra, wąkšíkižą́
when he got through, the pipe one the new one, a human

 


 

’ų́kikínąk’í, tanį́hu že’é hįánįže, ’aį́reną.
who was made to do this, pipe that it came to him, [it is said.]

 


 

"Š’áknįwíra nįk’úrųhįčwíną. ’Éki hą́pitaį́’ųrá wo’éhira
"Dear parents I salute you. And [the doing of the life-asking] the saying, duty, rule

 


 

p. 79 —
méžeské ną́xkurá, wáheną. Wąkšik’ wačekią
[in this wise] I heard, [it is why I say it.] [Man] a new one

 


 

hą́pirok’arakųį́rerak’é worak te’é hoxeterá heréną.
[because he is coming back in charge of life,] [story] this the biggest it is.

 


 

’É hakitáč’ wahéną, wąkšiki’įkčaneną." ’Éki
Him [?] I say this, he will get life." And

 


 

p. 80 —
méžegųį́če hánąka waxop’íni waráčire wičáča
[thus he did,] [and] spirits [the various] crier

 


 

č’ápirerà hikíčąré časké hiánąka ’inį́kihi,
their own [he was side by side] [how] he did, and without speaking,

 


 

hanįáčiték’če. ’Éki ha’ehánąka nápak’érekčánahawiną. ’Éki
he took it. And he talked about it, and [he would hand it on.] And

 


 

p. 81 —
mąxíwakréki č’įwį́huže, ’aíreną. Čopą́hą mąrá
up in the sky [a great noise came,] [it is said.] Four earths

 


 

hikiską́ čihužé, ’aíreną. ’Éki Mą’ų́ra
through it came, [it is said.] And Earthmaker

 


 

wowéwį hanįrá wa’ųąk’i hipérézireže, ’aíreną.
thought [he had] [he did it] they knew, [it is said.]

 


 

p. 82 —
’Éki k’ųhą́reki hihįanąka himąščą́ra hanąč’´
And under the earth it came, and power all

 


 

kuhą́reki p’á č’įók’isákreki k’iričeže, ’aíreną.
under the earth up to the center of the lodge it came, [it is said.]

 


 

Wąžį́žą wa’ų́čekí [k?ąprá] hįšča, ’ųžé,
Something it was it showed its face, [it did,]

 


 

’aíreną. ’Éki nį́ ’eki mąrá
[it is said.] And water and earth

 


 

p. 83 —
’eki ną́ ’eki nąną́ži mąįhąkréki
and wood and standing trees [on top of the earth]

 


 

čaku´ak’i hanąč’´ hik’ik’ų́ wa’ų́čezé, ’aíreną.
[how] all to be used on himself [they were it,] [it is said.]

 


 

’Éki te’é Waščįkéka ’eki ručį́žą*
And this Rabbit [here] something to hit him with
*cf. Miner, rujį́, "to hit something".

 


 

p. 84 —
hanįanąka hópokura hap’ahí činą́kąnaka hočįžé,
he had, and the east toward he faced, and he hit it,

 


 

’aíreną. Kiží č’íwį́čik’ereki, mąną́kre hikirúkše.
[it is said.] [Then] when the sound rose, the earth it shook.

 


 

Hik’iskéže, ’aíreną. Žekų́kíži mąną́kre čakú
[So it seemed,] [it is said.] Then in the earth whatever

 


 

hokuák’i haną́čakúirežè,* ’aíreną. Hinupahara hoč’įkíži,
he started to grow, all started to rise, [it is said.] [A second time] he hit it, and
*Susman has, haną́č(’ h)akúirežè.

 


 

p. 85 —
žiké žeskéže, ’aíreną. Mąną́kre čakú
[again] [he did that way,] [it is said.] In the earth what

 


 

hokųák’i č’ąt’į́ činą́kirežè, ’aíreną. Mąxínira
he grew, to show it had come out. [it is said.] The clouds

 


 

sanį́k’i hokoxrá čírežé, ’aíreną. Hitanįhąrá
to one side to move they started, [it is said.] A third time

 


 

p. 86 —
hočįka žiké žeskéže, ’aíreną. Wažąra
when he hit it, again it was the same, [it is said.] [Things]

 


 

hanąč’´ mąxrá, ną’ápra xąwį́ra, čaną́ka,
[all] the fields, the leaves the sprouts, all whatever,

 


 

hą́pinažįra č’axíwira haųíreže, ’aíreną.
what stands with life (medicines) grass they came up, [it is said.]

 


 

Hičópą́hąra hočikíži, mąxíakreki* Wažakų́zra žečąį́xči
The fourth time when it came up, [to the sky] Earthmaker [as far as]
*Susman has mąxí(w)akreki.

 


 

p. 87 —
hip’á nąxkúireže. Mąk’úharéki čačąįxčį rečreki
[up to] it was heard. [Under the earth] [as far as] to the bottom

 


 

žečąį́xči hip’á nąxkúireže, ’aíreną. ’Éki
[as far as] [up to] it was heard, [it is said.] And

 


 

hą́pokuréki móžečąį́ča hip’á nąxkúireže, ’aíreną.
in the east of the world [up to] it was heard, [it is said.]

 


 

p. 88 —
’Éki žiké wioiréreki móžečąį́ča hip’á
And [again] [to the west] [of the world] [up to]

 


 

nąxkúireže, ’aíreną. Žekų́ki mąną́kre hanąč’´
it was heard, [it is said.] And then in the world [all]

 


 

čakúra haǧiže, ’aíreną. Mąį́xkąxką́ra čak´ra
[how] it was ripe, [it is said.] [That move on the earth,] [outside]

 


 

hanąč’´ k’arap’įeskaireže, ’aíreną. ’Ahuį́rasára hanąč’´
everything it was good, [it is said.] Winged ones everything

 


 

horá č’ąt’į́ hačįaníreki, hanąxkų́ra p’įže,
voices to sound when they began, [to listen] it was good,

 


 

’aíreną. Hąprá k’eráč’orà hąk’é mąxíwira
[it is said.] The day the sky not clouds

 


 

nįké mįną́kniže,* ’aíreną. Hąprá ruk’irik’íri
anywhere it had, [it is said.] The day shimmering
*the letters /ire/ in the original mįną́kireže were crossed out and /ni/ written above them.

 


 

p. 90 —
nąžį́že, ’aíreną. Wak’irihók’erera čákųiroį́k’araireske* nąžį́že,
it stood, [it is said.] The spider it was suspended it stood,
*below this word is the note, "hoik’ara to be suspended".

 


 

’aíreną. Žéžekų́ki wąkšíko’ira wokúzra hoixčį
[it is said.] Then life the creation full

 


 

p’į́ k’inį́pše, ’aíreną. ’Éki wičáčąréča
good it showed, it got to be, [it is said.] And [the crier]

 


 

p. 91 —
horá č’ąt’į́čirekì, mąnąkre hą́pinąžįra p’įhí
the voice when he kept sounding, this earth what stands with life (herbs) a little

 


 

ksųksų́že, ’aíreną.
it swayed, [it is said.]

 


 

Source:

Sam Blowsnake, Unititled account of the Medicine Rite, in Amelia Susman, Notebooks (Philadelphia, American Philosophical Society, January 13-17, 1939) Notebook 8, 52-91.