Hočąk Text — Tobacco Origin Myth, Version 3

narrated by Jasper Blowsnake


English Translation

 

Winnebago II, #1.152 = Winnebago II, #5: 164 = Winnebago III, #1: 128 —
Hąbera*
sgaxjį†
hiwap’úru‡
jirehíže.
[The day]
[very white]
[steam clouds]
[they came forth.]
*the original MS text (Winnebago III, #1: 128) has hąb-´ (the dash standing for /era/); Winnebago II, #1.152 has hą́bera.
†the original MS text indicates sgaxjį́; the corrected MS text (Winnebago II, #1.152) has sgáxjį.
‡the original MS text has hiwapúru.

 


 

Winnebago III, #1: 129 —
Égi
"Wíjera"
jasgé*
higánągere,†
haną́čįxją
[And]
"the Island"
[what]
[which is called,]
[all]
*this word is omitted in Winnebago II, #1.152, line 10.
†for jasgé higánągere, the original MS text has jasgíganą́gere.

 


 

šojožú
miną́kše.*
Waxop’íni
warájirera
jánąga
murky
it was.
Spirits
[the various ones]
[as many as there were]
*the original MS text has šojožu minąkše.

 


 

Wažągų́zera
’ųgí,
žénųga
haračáp*
rogų́†
[the Maker of Things]
[having created,]
[all of them]
to taste of it
to long for
*Winnebago II, #1.152 has hanačáp.
†for haračáp rogų́, the original MS text has haračábrogų́.

 


 

minągireže.
Ponapįna*
číra
howáregi,†
hanąčįxjį
they sat.
The good odor
[the lodge]
if it goes in,
[everyone]
*the corrected texts have p’onap’įna.
†for číra howáregi, the original MS text has čirowáregi.

 


 

janąga
hožuák’a*
rogų́
minągiréže.
"P’ežéxjį
[as many as there are]
that are within
to long for
they sat.
"Who
*for janąga hožuák’a, the original MS has janagožuáka.

 


 

eruk’ánągigik’jegi,"*
hiraminągireže.
Hačį́jahį
hirak’araírek’ježe?†
he will put it in charge of,"
they sat thinking.
Who else
they would take care of it?
*the original MS text has érukonogigíkjegí.
†the original MS text has hirakarairekjéže.

 


 

Hąboguminą́gera
éšaną
heregáją
éjaxjį
éja
[The one sitting in the east]
[only]
he it is,
[perhaps]
[there]

 


 

hirakáragigikjanegáją,"*
hiraminągireže.
Égi
"hičųšge"
gik’arajirera
he will let him take care of it,"
they sat thinking.
[And]
["nephew"]
[he whom we call]
*the corrected texts have hirak’aragik’janegają (Winnebago II, #5: 164) and hirak’áragìkjanegàją (Winnebago II, #1.152).

 


 

wéže,
"Hitegenįkwahára
hi’uninįkwahara
teé
haní*
[he said,]
"My uncles,
my aunts,
this
to have
*for teé hani, the original MS text has teeaní.

 


 

Winnebago II, #5: 165 —
wąkšíko’į́rekjanáre.*
Čira
hoixjįšáwągera,†
hąk’é
hižą́
as they will live.
[The lodge]
[the ones going in to fill it,]
[not]
[one]
*the corrected texts have incorrectly omitted the letter /o/, sicwąkšík’į́rekjanáre.
†the original MS text has čiroixjį́šawañgré.

 


 

honįgé
waragíšurúzenįkjanáwiną.*
Wągregi†
Wažągų́zera
é
[even]
you will not take it from me.
Above
the Creator
[he]
*the corrected texts have waragiršúruzeniñkjanàwiną (Winnebago II, #1.152) and waragiruzenįk’janáwiną (Winnebago II, #5: 164).
†the original MS has the form ’uañgiregí.

 


 

žésge
gųsáną.
[Wągiregi]*
Wažągų́zera
exjįnéšge
this
he ordained.
[Above]
[the Maker of Things]
even
*the original MS has ’uañgi, and the corrected texts have wañk and wąk’ ("man").

 


 

tanina
hožúižą
hirowahaíregi,
hąk’é
hoinįge
the tobacco
[a full one]
if it was extended towards him,
[not]
[even]

 


 

wagíruzenįkjanéže.*
Jagú
rogų́
wa’ųnegi,
žésge
[he would not take it.]
[Whatever]
[to long for]
[if they do it,]
[this]
*the corrected texts have wagirúzenañkjanèže (Winnebago II, #1.152) and wagiruznįk’janéže (Winnebago II, #5: 164).

 


 

wagiwéwįk’janeže.
Égi
jánąga
waxopínina
he'll think of it for them.
And
[as many as there are]
the spirits

 


 

Winnebago II, #1.153 —
či-óžuminąkšáwągere*
hižą́
tanina
hožúižą
[the ones going in to fill the lodge,]
one
the tobacco
[a full one]
*the original MS text has čióžumináñkšawañgre.

 


 

Winnebago III, #1: 130 —
nįgiwaxúįnawigiži,
jagú
rogų́
wa’úinegi,
žésge
after he pours it out for you,
[whatever]
[to long for]
[if he does it,]
that

 


 

wiráragášeni,*
rajišánągiánąga†
rahįk’jáwi,
hąk’é
hoínįge
you'll take hold,
as you seize it, and
you'll smoke it,
[not]
[otherwise?]
*the corrected texts have wiragášeni.
†the original MS text has rajišónogiánąga.

 


 

waragíhinįk’jawi.
Wągeregi*
Wažągų́zera
e
žésge
híną."†
you will not smoke it.
Above
[the Maker of Things]
[he]
[this kind]
[he made."]
*the original MS text has ’uañgiregi.
†at this point, the two corrected texts omit a passage in the original.

 


 

[X]é
hunubímani
ep’į[|]
gųs[>´]
Wąkšigé,
hunubímani,
ep’įną,
gųsgáją,
[Humans,]
[two-legged walkers,]
[it was good,]
[after he created,]

 


 

hiraíre[2]
[(•]
warájire-j[ρ´]ki*
hiraíreže,
waxopini
warájire
janągáki.
they thought,
[spirits]
[the various ones]
[as many as there were.]
*this is the last word in the passage omitted by the corrected texts.

 


 

"Wąkšigé,
hunubímani,
wąkšígo’į
žipjinįgížą
wogára.
["Humans,]
two-legged walkers,
life
a short span
he had given them.

 


 

Teé
hąbikaratá*
hi’uinanihékje,"†
wigežé.‡
This
life to ask with
we'll use it forever,"
[he said to them.]
*this is the form in the original handwritten text. The other texts have hąp hak’aratá.
†the original MS text has hi’uinanihékje, with an /r/ written above the second /n/ to indicate the alternant hi’uiranihékje. The corrected MS text (Winnebago II, #1.153) has hi’unanihékje, and the typescript text (Winnebago II, #5: 165) has hi’unanihek’je.
‡the original MS text has wígegíži, followed by a "#" sign, indicating the end of the story.

 


Source:

Jasper Blowsnake's Account of the Medicine Rite, in Paul Radin, Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Winnebago II, #1.152-153, Winnebago II, #5: 164, Winnebago III, #1: 129-130. A published loose English translation is found in Paul Radin, The Road of Life and Death: A Ritual Drama of the American Indians. Bollingen Series V (Princeton: Princeton University Press, 1973 [1945]) 151.