Hocąk Text — Thunder Cloud Marries Again

narrated by Sam Blowsnake


Sam Blowsnake

English Translation


 

p. 310 —
Hagârë́jᴀⁿ waᵋúnᴀⁿ wak‘áⁿwañx haⁿhi-orádjê ā́nañgᴇrê.
Hagaréžą wa’úną waką́wąx hąhi-oráje ánągere.
In those days he was a poisoner, he used to travel in the dead of night, they say.

 


 

Jë́skê hírekdjᴀnèjê énᴀⁿ. Haⁿhérêgi ëdjā́xdjîⁿ
Žeske hírekjanèže, éną. Hąhéregi, ejáxjį
That it is what he was going to do, he said. At night, at about

 


 

11 o'clock* waᵋûⁿ rek‘ârohónᴀⁿ uañkcî́k honihéjᴀⁿ
11 o'clock wa’ų rek’arohóną. Wąkšík honihéžą
11 o'clock [it was] he got ready. [People] [a group]†

*spoken in English.
†translated as "a family."

 


 

"B——-" wigaírera, jêê ë́dja wak‘áⁿwañxcekdjᴀnèjê
"B——-" wigaírera, žee éja waką́wąxšekjanèže,
"B——-" by the name, [these] [there] he was going to poison,

 


 

énᴀⁿ. Hanáñxgŭaⁿ hañgwínᴀⁿ; tcië́dja hamîñgwi-ā́nañga.
éną. Haną́xguą hągwíną. Ciéja hamįgwi-ánąga
he said. Listening we lay. In the house we were lying (and)

 


 

Hahí tcañgerếgi wajᴀ́ⁿ γaγak hinốñkcᴀnᴀⁿ.
hahí cągerégi wažą́ ǧaǧak hinǫ́kšaną.
then outside some noise he was making.

 


 

Wak‘áⁿwañxk‘ê hiranáⁿîⁿwîñgi nañk‘ếwekdjàwigê.
Waką́wąxke hiraną́įwį́gi, nąkéwekjàwige.
Poisoner because we thought, we were afraid of him.

 


 

Ë wátciwi-ë̀dja eruk‘ốnônᴀⁿ herekdjégê
E wáciwièja [hirukónoną] herekjége
He of our household in control [so that he would be]

 


 

djagúijᴀⁿ egíji. Hañk‘agá hiṇucᵋágᴇnîñkdjàwigê
jagúrižą egíži. Hąkagá hinuš’ágenįkjàwige,
[what one] he said. Nothing they could not accomplish,

 


 

howacéra wak‘aⁿwañxk‘éjᴀⁿ waᵋû́ⁿdjegê nañk‘awawínᴀⁿ.
howašéra wakąwąxkéžą wa’ų́jege, nąkawawíną.
because we knew a poisoner he was, we were afraid of him.

 


 

Waxop‘î́ni warádjirëdja howádji waᵋû́ⁿdjegê uañkcîgak‘íhaiⁿjᴀⁿ
Waxop’íni warájireja howáji wa’ų́jege wąkšigakíhaįžą,
The spirits [from the various ones] he came [he did] a reincarnated man,

 


 

wajáⁿnijᴀⁿ hañk‘ế eri-agigíwinîñgi hîñk‘áwajikdjônàwigê.
wažą́nižą hąké eri-agigíwinįgi, hįkáwažikjonàwige.
[someone] [not] if we did not displease him, [he would not do anything to us.]

 


 

Ë́skê djagúrijᴀⁿ egíji hagiᵋû́ñkdjawi. Jëskénᴀⁿ.
Eske, jagúrižą egíži, hagi’ų́kjawi. Žeskéną.
So, whatever he said, we did (it) for him. That way it was.

 


 

p. 311 —
Hinûñgwátcabᴇra xedéra k‘onôñkdjá nunigê jigê
Hinųgwácabera xetéra konǫkjá nunige žige
My sister the eldest he had been married [but] now

 


 

xêdénûⁿbra k‘onaíñkdjê, énᴀⁿ. Nîñgi-owádjigi
xeténųbra k’onaį́kje, éną. Nįgi-owájigi,
the second eldest he wished to marry, he said. Where he had been,

 


 

ë́dja maⁿᵋúṇa hóminañgềdja ë́dja tcigi
éja Mą’úna hóminągèja, éja cigi
there Earthmaker where he dwells, there she lives

 


 

hitcáwiⁿhigi ëdjanáñkcê. Hinûñgwátcabᴇra hinûⁿbếdjerèdjega hitcáwiⁿhira
hicáwįhigi ejaną́kše. Hinųgwácabera, hinųbéjerèjega, hicáwįhira
his wife [there she was.] My sister, the second one, his wife

 


 

ᵋuáñgᴇrêgi náñkcê, horuγúdjᴇra hik‘iskếxdjîⁿjêⁿ, éjê. “Djaskêgádjᴀⁿ
wą́geregi ną́kše, horuǧújera hikiskéxjįžę,* éže. "Jaskegáją
[from above] [sitting] she resembled her, [he said.]† "She must be

*generally, the sound /ę/ is not recognized as either a phoneme or an allophone, although this is not the only place where it has been presented as a candidate.
†translated as "he claimed".

 


 

djagú hatᵋûⁿda hunᴀⁿ yaréra,” hiregíji. ᵋUañgᴇrếgi
jagú hat’ųta huną yaréra," hiregíži. Wągerégi
[what]* I left behind when I came [I think,]" he thought. Up above

*translated as "the one."

 


 

māⁿᵋúṇominôñgềdja hitcáwina k‘araícdja hije gádjᴀⁿ.
Mą’únominǫgéja* hicáwina karaíšja hiže gáją.
to where Earthmaker dwells† his wife to see he went [.]

* < Mą’úna-ho-minąk-éja, "Earthmaker - the place where - he lies - at".
†translated as, "to Earthmaker's village."

 


 

Higû́ⁿdêê hidjanáñkcê, wagéjê. “Uañkcigếdja
Higų́ dee hijaną́kše, wagéže. "Wąkšigéja
Still she she was there, he noticed. "Among the human beings

 


 

hahiánitcagê djaskegádjᴀⁿ yarégê, niⁿcdjak‘irínᴀⁿ,”
hahiánicage. Jaskegáją yarége, nįšjakiríną,"*
I saw you [there]. How can it be? I thought, [as I saw you when I came back,"]†

* < ni-hįšjá-kirí-ną, "you - I glimpsed - upon returning - [.]".
†translated as, "I came to see if you were still here." However, it seems more likely that he is merely reiterating that he had seen her among the humans (mistaking her sister for her).

 


 

higejế. “Hatcáⁿwaⁿdekcê? Ë́gi hinaⁿtᵋúⁿ cara cererá
higežé. "Hacą́wątekše? Égi hinąt’ų́ šarašererá,
he said. "Where was I to go? Here you left me when you went away,

 


 

higû́ⁿîñgi haᵋúnañk‘àdjᴀ́ⁿ,” higejế. Hinûñgenôñk‘a wéjê,
higų́įgi ha’únąkàją́," higežé. Hinųgenǫka wéže,
up to the present time I have remained," he said. The woman she said,

 


 

“Uáñkcîk djagúijᴀⁿ waragégiji?” — “Hanî́ñk‘iri-àdjê,” éjê.
"Wą́kšik jagúižą waragégiži? Hanį́kiri-àje," éže.
["Person] what one do you mean? Bring her here to me," she said.

 


Ë́skê hinûñgwátcabᴇra hinûⁿbédjadjega ewagadjénᴀⁿ ᵋuáñgᴇrêgi
Éske hinųgwácabera hinųbéjajega e wagajéną wą́geregi
Thus my sister the second one she, he meant* up above

*translated as, "it was whom he said."

 


 

hijaíⁿtcawehìgi hik‘iskếxdjîⁿjê horuγúdjᴇra; ë́skê
hižaįcawehìgi hikiskéxjįže horuǧújera; éske
his wife she resembled; and for that reason

 


 

k‘anaíñkdjê, énᴀⁿ. Wak‘aⁿtcáñgi-aⁿ wak‘áⁿwaiñxk‘èdjᴀⁿ
k’anaį́kje, éną. Wakącą́gią, waką́wąxkèžą,
he wished to marry her, he said. A shaman, a poisoner,

 


 

wanôñk‘édjeni k‘ônôkgigírenᴀⁿ nôñk‘áwairegê
wanǫkéjeni konokgigíreną. Nǫkáwairege
[because they said] they let him marry her. Because they were afraid of him

 


 

hañk‘ê giᵋúiṇanìckê wak‘áⁿwaiñxdjanègê. K‘ônôkgigírenᴀⁿ
hąke giúinanìške, waką́waįxjanège. Konokgigíreną
not if they didn't permit him, he would poison them. They let him marry her

 


 

wak‘aⁿtcáñgi-aⁿ waᵋû́ⁿdjegê. Ë́skê hinû́ñgᴇra nûⁿp
wakącą́gią wa’ų́jege. Éske hinų́gera nųp
a shaman because he was. Thus women two

 


 

k‘ônốkcᴀnᴀⁿ wesᵋā́jê. “ᵋUáñgᴇrêgi māⁿᵋúṇa hominốñgᴇnôñk‘i
konǫ́kšaną, wes’áže. "Wą́geregi Mą’úna hominǫ́genǫki
he married, he used to say. "Up above Earthmaker where he lives

 


 

ë́dja wawadjínᴀⁿ ëgi māⁿᵋúṇa waigénᴀⁿ,
éja wawajíną egi Mą’úna waigéną,
there I came from [here] Earthmaker said to me

 


 

uañkcî́kᴇra djop‘íwi haniáñgikdjê hîñgénᴀⁿ, wódoγudjā̀nᴀñga
wąkšíkera jopíwi hanią́gikje, hįgéną, wótoǧujànąga,
men four I was to bring back, he said, and I was to look them over,

 


 

uáñkcîk wanaⁿî́ⁿp‘îⁿ. Hañk‘ế wanaⁿî́ⁿ-agi, wánaⁿîⁿṇunầṇa,
wą́kšik wanąį́p’į. Hąké wanąį́-agi, waną’įnunàna,
men virtue. Not quick tempered, one of changeable ideas,

 


 

p. 312 —
jë́skê wagánijê, uáñkcîk p‘î́ñxdjîⁿ jë́skê
žéske wagániže, wą́kšik p’į́xjį žéske
[that kind] he did not mean, men real virtue that kind

 


 

hanîñgicíjê.” Ë́skê djop‘íwi maⁿᵋúna ëdja
hanįgišíže." Éske jopíwi Mą’úna eja
he told me." Thus, four Earthmaker there

 


 

howā́ni k‘érekdjᴀnèjê, esᵋā́jê.
howáni kérekjanèže, es’áže.
to take he would go back, he used to say.

 


Source:

Paul Radin, "Personal Reminiscences of a Winnebago Indian," Journal of American Folk-Lore, 26, #102 (1913): 293-318 [310-312].