Hočąk Text — Testing the Slave, Version 2

narrated by Sam Blowsnake


English Translation

p. 82 —
’Éki
wošką́
te’é
Mą’ų́ra
žeské
hižé,
[And]
religion
this
Earthmaker
this
he made,

 


 

p. 83 —
’aį́reną.
Hižą́
horók’
’ųkí,
wošką́
te’é
they say.
One
he joins
[if he does,]
[rite]*
this
*translated as "religion".

 


 

’éšąną
hip’eresíkčanéną,
’aį́reną.
’Éki
hą́k’orók’ųnį́nákre
the only one
[he will know this,]*
they say.
[And]
one who does not join
*Susman has, "who knows this".

 


 

hąk’é
wošką́
téki
hap’ahí
wažárižą́
not
[rite]
this
towards
anything

 


 

p. 84 —
hip’eresnį́nąkšaną.*
Hip’erés
rokų́kčinákšąną.
Hą́k’aka
hižą́
he does not know.
To know
they want to very badly.
[Never]
[one]
*the text has hip’eresnį́nąksana.

 


 

honį́ke
te’é
hip’eresnį́kč’e,
’aį́reną.
’Éske
not free
this
he would not know,
they said.
So

 


 

hižą́
horok’ų́kčanéki,
wesįwįxčį́ránaka
p’įrá
wokínikč’į̀
anyone
if he is going to join,
they look at him and
very well
[they scrutinize]

 


 

p. 85 —
hip’erésiránaka
kačáka
’éki
’ų́kikíranąkà
hakoreį́žą
to know and
then
[then]
[they permit it and]
sometime ago

 


 

wanįhížą
wošką́
te’é
hip’eréshíreki.
a slave
[rite]
this
they let him know.

 


 

Nįkčą́k’
’ųį́reže,
’aį́reną.
Woxéte
híreže,
Child
they adopted,
[it is said.]
To love
[they did,]

 


 

’éki
waną’įksapšè.
’Éske
horók’
’ų́kikíreže.
and
he was smart, good, right.
So
to join in
they let him.

 


 

p. 86 —
Te’é
t’ehíriną́ki
ki’ųį́raną̀ną,
wa’ų́čéną.
Hip’erésčéną,
[That one]
they could kill and
they could do it to him,
[it was]
They know it was so,

 


 

žeskéra.
’Éki
huč’įč’į́
wonak’
woróhą
[as he was that kind.]
[And]
a bunch of
bad
group

 


 

wąųžé.
Kixaį́ča
nįké
hironáreania
híranąka
[they were.]
Out there
someplace
they took way out
to go and

 


 

p. 87 —
’éki
ruskíčirèną.
’Éki
wap’ahí
’éki
[then]
they tied him up.
[And]
something sharp
[here]

 


 

hakanį́reže.
"Hirap’éresaną,
wanįhížą
wa’ų́račéną.
T’enį́
[they took.]
["You know it,]
a slave
you are.
To kill you

 


 

ranǫ́nųnikenįrá
’ą́pračéną.
’Éki
rakik’ų́kčaníną.
[you know you should be]
you are alive.
And
you
you are going to do it to yourself.

 


 

Cčánąka
nįkéške
nirá’ąpikčéki —
’éki,
Mąk’ą́’ųǫ`
You are dead and
or*
if you will want to live —
[well,]
the Medicine Lodge
*the interlinear has "also", but the free translation has "or".

 


 

p. 88 —
nįkikíreną̀.
Že’é
’éča
winį́kip’aǧikčanaháwiną.
Hųrákišarakiki
they put you in.
That
about
we are going to ask you something.
If you tell us,

 


 

hąk’é
t’enį́nįkčanaháni.
Hąk’ó
šaraknį́ki
t’enį́kč’anaháwiną."
not
we are not going to kill you.
Not
if you do not tell,
we will kill you."

 


 

’Éki
wežé,
"Hų́hiwač’apįra*
wa’ų́reki,
nįá’ąpačéną.
And
he said,
"Our chief's will
it is,
I am alive.
*the text originally had hų́hiyą́č’apįra, but beneath the letters /hiyą́/ is written the correction /hiwa/.

 


 

p. 89 —
’Éki
s’írečáč’éną.
Žeské
yak’íske.
’Éki
And
I am dead long ago.
This
I be so.
And

 


 

hiské
š’ák’iwiwáh’ira
woxétewíreną.
’Éske
Mąk’ą́’ųǫ
[truly]
my foster parents
they loved me.
So
Medicine Lodge

 


 

horók’ų̀
hįkikíreną.
Čakú
híkaį́rera
haną́č
[to join]
[they let me.]
What
they said to me
all

 


 

p. 90 —
wąxkúną.
Wąkšíko’į̀
č’owéreki,
nąǧírak’
wąkšíko’įra
I understood.
Life
in the future,
soul
the life

 


 

hahikí,
hį́k’aka
č’ánį́kčane,
’aį́reną.
’Éske
after I get to,
never
I will not die,
they said.
So

 


 

wąkšíko’įą́nąka
č’askéki
č’ekčą́ne
wá’ųąčéną.
bodily
life and
anyway
I will die
[I will do it.]

 


 

p. 91 —
T’érakčanawiki,
wowát’ekčį,
nįkšaná
nąǧírak’
wąkšíkóįra
If you are going to kill me,
very easy,
but
soul
life

 


 

hawanį́hira
woč’éxìna.
Hąk’ó
tapníkčanéną.
T’ewíwirè."*
to lose
it is hard.
Not
I am not going to feel.
Kill me."
*/rè/ is written above a crossed out /ną/.

 


 

Žekų́kiži
wąkną́kre
hok’irúǧuč
nąžį́ną.
Hąk’é
Then
these men
looking at each other
they stood.
Not

 


 

p. 92 —
xápiranį́
ruskíčeki.
Kiruškaį́ranakà
nikówak’araį́reže.
they did not answer*
to the one who was tied.
They untied him and
they went away.
*the interlinear has "silent", and the translation has "did not say a word", however, above the latter is written the word "answer".

 


 

"Hąhá
hinį́k’haxčį́,
te’é
réske
hąk’óraknį́ną.
"All right
little brother,
this one
even
he did not tell.

 


 

Te’é
wirórakra
heréną.
Hą́k’aka
č’ąkéča
This
illustration
it is.
Never
to outsiders

 


 

č’ąt’į́nįkče
žeskéną.
not to be shown
[this.]

 


Source:

Amelia Susman, Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, January, 1939) Book 8:82-92.