Hotcâk Text -- Testing the Slave, Version 1
narrated by Jasper BlowsnakeThe following are Greek letters used as morpheme abbreviations in Radin's text. The Culture of the Winnebago: As Described by Themselves can be used as a kind of Rosetta Stone for interpreting their values:
|
alpha
|
rho
|
tau
|
psi
|
backward C
|
M
|
|
égi
|
ánâga
|
gíji
|
hâké
|
-kdjonènâ
|
Mâ'ûna
|
The top line in the interlinear text presented here as well as much of the English line, comes from the original interlinear text in Radin's notebook, Winnebago II, #6: 178-179. The second line is from the revised text in Winnebago III, #6: 375-376. Words in brackets represent translations supplied from other sources since no translation was given in the original interlinear.
|
djadjaîxdjîp'á
|
wâkcikc'îcéregé
|
jedjaî´djîpa
|
||
|
Djadjaî´xdjî
|
p'a
|
uâkcíkc'îcèregi,
|
jedjaî´xdjî
|
p'a
|
|
As long as
|
[it has been]
|
that you live on,
|
[that far]
|
[it has been]
|
|
hîkagá
|
hocarágení[backward C]
|
[-]
|
[-]
|
[-]
|
|
hîk'agá
|
hocarágenîkdjonènâ,
|
jedjaî´xdjî
|
p'a
|
hîk'aga
|
|
[never]
|
you will not tell it,
|
[that far]
|
[it has been]
|
[never]
|
|
[-]*
|
hocarakíji
|
mânógere
|
jedjû[backward C]
|
[tau´]
|
|
hocarágenî´kdjanènâ[.]
|
Hocarak'íji
|
mânâ´gere
|
jedjûkdjonènâ,
|
giji.
|
|
[you will not tell it.]
|
If you tell it,
|
the earth
|
it would come to an end
|
[.]
|
|
hanâtc´
|
hît'ékdjanáwina
|
ésge
|
horágera
|
rokixinâkcana
|
|
Hanâtc´
|
hît'ékdjonàwinâ.
|
Asge,
|
horágera
|
rok'ighinâ´kcanâ.
|
|
[Everything]
|
we shall die.
|
[Therefore,]
|
[to tell]
|
they warm one another.
|
|
jee
|
hagoréjâ
|
wanikîjâ
|
je wigû´ziwínena*
|
wanihî´djega
|
|
Jee
|
hagaréjâ
|
wanihíjâ
|
je wigûzi'úinenâ.
|
Wanihîdjega
|
|
[That one]
|
[in the course of time]
|
a captive, slave
|
they mark the time.
|
The slave
|
|
gixaídja
|
híraper[rho´]
|
mâkîunâ´gere
|
djasgé
|
hiwaúnâki
|
|
gixaídja
|
hirap'eránâga,
|
"Mâk'â'únâgre
|
djasge
|
hiwa'únâk'i
|
|
in the brush
|
they wait for him and,
|
"The Medicine Dance
|
what
|
they're doing
|
|
hocárai[backward C]
|
higaíreje
|
hâk'ocarágenîgi
|
cdjé[backward C]
|
higaíreje
|
|
hocáraikdjonènâ,"
|
higaíreje.
|
"Hañk'ocarágenîgi
|
cdjékdjonénâ,"
|
higaíreje.
|
|
you're going to tell,"
|
[they said to him.]
|
"If you don't tell it,
|
you're going to die,"
|
[they said to him.]
|
|
hocárakícanâ´
|
[psi]
|
t'éninîkdjenáwina
|
higaíreje
|
[tau´]
|
|
hocárak'ìcanâ,
|
hañké
|
t'éninîkdjonàwinâ,"
|
higaíreje
|
giji.
|
|
but if you tell,
|
[not]
|
we won't kill you,"
|
[they said to him]
|
[.]
|
|
wanikî´djega
|
wéje
|
jegû
|
t'éwíwiné
|
éje
|
|
Wanihî´djega
|
weje,
|
"Jegû
|
t'éwíwíni,"
|
eje.
|
|
The slave
|
[he said,]
|
"Just
|
kill me,"
|
[he said.]
|
|
s'irédja
|
hagatcéjare
|
jeguâkodágenî[backward C]
|
jegû
|
t'éwíwine
|
|
"S'iréxdjî
|
hagatcéjare.
|
Jeguâk'odàgenîkdjonènâ.
|
Jegû
|
t'éwíwini,"
|
|
"Long time ago
|
I died.
|
I won't tell it at all.
|
[So]
|
kill me,"
|
|
éje
|
jeskége
|
hitcakorowahirá
|
(horaíkdjenéje)*
|
hicéjare
|
|
eje.
|
"Jesgége
|
hitcak'árowahìwirá
|
hóraíkdjonèje
|
hicéjare.
|
|
[he said.]
|
["It is the way]
|
his friends
|
(he's going to tell on them)*
|
you said.
|
|
jerécgera
|
hâkórageníje
|
ésge
|
hijâ´
|
horagwigi
|
|
Jeerécgera
|
hañk'orageníje."
|
Asge
|
hijâ
|
horagwígi
|
|
Even he
|
he didn't tell."
|
[Therefore,]
|
one of them
|
if he told it,
|
|
newanódjodjaî´sge
|
hiwakík'ûkdjonáwigi*
|
horágera
|
roghínâkce
|
[M]
|
|
newanodjodjaî´sge
|
hiwak'ík'uñkdjonàwi
|
horágera
|
roghínâkce.
|
Mâ'úna
|
|
poor
|
we make ourselves
|
to tell
|
it is forbidden.
|
[Earthmaker]
|
|
ejesge
|
hína
|
mée
|
hanugháwîna
|
p'îhikdjáwi
|
|
éjesge
|
hínâ.
|
Mee
|
hanughâ´wîna.
|
Pîhikdjáwi
|
|
that
|
he did.
|
This
|
keep it secret.
|
We'll do good
|
|
jesgé.
|
higé
|
jesge
|
hihiadjâwina
|
hikorokehíwina
|
|
jesge.
|
Higé
|
jesge
|
hihi-adjâ´winâ.
|
Hik'árokehìwira
|
|
[that way.]
|
[Still]
|
[that way]
|
we're [keeping it.]
|
[Our Grandmother]
|
|
[alpha]
|
rokcéxdjî
|
hañké*
|
hurá***
|
hax'ép'îní****
|
|
égi
|
rokcíxdjî
|
[-]**
|
hura
|
haghep p'î´ni
|
|
[here]
|
very deep
|
[not]
|
the root
|
it can't stick out
|
|
rokcíxdjî
|
hoicípdjî
|
hit'û´bikdjawi
|
([A]wína)
|
|
rokcíxdjî
|
hoicípdjî
|
hit'û´bikdjàwi.
|
niñk'uruhindjwìnâ.
|
|
[very deep]
|
all the time
|
we keep it that way.
|
[We greet you ?].
|
|
Jegû kira
|
yagé.
|
|
Jeguñk'íra
|
yagé.
|
|
That is all
|
I say to them.
|
For the original handwritten interlinear text, see Winnebago II, #6: 178-179. For a revised phonetic text, see Winnebago III, #6: 375.154-376.158. A loose English translation is found in Paul Radin, The Road of Life and Death: A Ritual Drama of the American Indians. Bollingen Series V (Princeton: Princeton University Press, 1973 [1945]) 265.