Hočąk Text — Testing the Slave, Version 1

narrated by Jasper Blowsnake


The following are Greek letters used as morpheme abbreviations in Radin's text. The Culture of the Winnebago: As Described by Themselves can be used as a kind of Rosetta Stone for interpreting their values:

α
ρ
τ
ϕ
M
égi
ánąga
gíži
hąké
-kjonèną
Mą’ųna

The top line in the interlinear text presented here as well as much of the English line, comes from the original interlinear text in Radin's notebook, Winnebago II, #6: 178-179. The second line is from the revised text in Winnebago III, #6: 375-376. Words in brackets represent translations supplied from other sources since no translation was given in the original interlinear.


English Translation

 

p. 178 —
djadjaįxdjįp’á
wąkcikc’įcéregé
jedjaį́djįpa
Jajaį́xjį
p’a
uąkšíkš’įšèregi,
žejaį́xjį
p’a
As long as
[it has been]
that you live on,
[that far]
[it has been]

 


 

hįkagá
hocarágení[Ↄ]
[-]
[-]
[-]
hįk’agá
hošarágenįkjonèną,
žejaį́xjį
p’a
hįk’aga
[never]
you will not tell it,
[that far]
[it has been]
[never]

 


 

[-]*
hocarakíji
mąnógere
jedjų[Ↄ]
[τ´]
hošarágenį́kjanèną[.]
Hošarak’íži
mąną́gere
žejųkjonèną,
giži.
[you will not tell it.]
If you tell it,
the earth
it would come to an end
[.]
*this and the previous three words all were omitted from the interlinear text.

 


 

hanątc´
hįt’ékdjanáwina
ésge
horágera
rokixinąkcana
Haną́č
hįt’ékjonàwiną.
Asge,
horágera
rok’iǧiną́kšaną.
[Everything]
we shall die.
[Therefore,]
[to tell]
they warm one another.

 


 

jee
hagoréją
wanikįją
je wigų́ziwínena*
wanihį́djega
Žee
hagaréžą
wanihížą
že wigųzi’úineną.
Wanihįjega
[That one]
[in the course of time]
a captive, slave
they mark the time.
The slave
*a vertical separation line was placed between the /je/ and the succeeding syllable.

 


 

gixaídja
híraper[ρ´]
mąkįuną́gere
djasgé
hiwaúnąki
gixaíja
hirap’eránąga,
"Mąk’ą’únągre
jasge
hiwa’únąk’i
in the brush
they wait for him and,
"The Medicine Dance
what
they're doing

 


 

hocárai[Ↄ]
higaíreje
hąk’ocarágenįgi
cdjé[Ↄ]
higaíreje
hošáraikjonèną,"
higaíreže.
"Hañk’ošarágenįgi
šjékjonéną,"
higaíreže.
you're going to tell,"
[they said to him.]
"If you don't tell it,
you're going to die,"
[they said to him.]

 


 

p. 179 —
hocárakícaną́
[ϕ]
t’éninįkdjenáwina
higaíreje
[τ´]
hošárak’ìšaną,
hañké
t’éninįkjonàwiną,"
higaíreže
giži.
but if you tell,
[not]
we won't kill you,"
[they said to him]
[.]

 


 

wanikį́djega
wéje
jegų
t’éwíwiné
éje
Wanihį́jega
weže,
"Žegų
t’éwíwíni,"
eže.
The slave
[he said,]
"Just
kill me,"
[he said.]

 


 

s’irédja
hagatcéjare
jeguąkodágenį[Ↄ]
jegų
t’éwíwine
"S’iréxjį
hagačéžare.
Žeguąk’otàgenįkjonèną.
Žegų
t’éwíwini,"
"Long time ago
I died.
I won't tell it at all.
[So]
kill me,"

 


 

éje
jeskége
hitcakorowahirá
(horaíkdjenéje)*
hicéjare
eže.
"Žesgége
hičak’árowahìwirá
hóraíkjonèže
hišéžare.
[he said.]
["It is the way]
his friends
(he's going to tell on them)*
you said.
*the parentheses are in the interlinear text.

 


 

jerécgera
hąkórageníje
ésge
hiją́
horagwigi
Žeeréšgera
hañk’orageníže."
Asge
hižą
horagwígi
Even he
he didn't tell."
[Therefore,]
one of them
if he told it,

 


 

newanódjodjaį́sge
hiwakík’ųkdjonáwigi*
horágera
roghinąkce
[M]
newanojojaį́sge
hiwak’ík’uñkjonàwi
horágera
roǧinąkše.
Mą’úna
poor
we make ourselves
to tell
it is forbidden.
[Earthmaker]
*/onáwi/ is written above an underlined /ane/.

 


 

ejesge
hína
mée
hanugháwįna
p’įhikdjáwi
éžesge
híną.
Mee
hanuǧą́wįna.
Pįhikjáwi
that
he did.
This
keep it secret.
We'll do good

 


 

jesgé.
higé
jesge
hihiadjąwina
hikorokehíwina
žesge.
Higé
žesge
hihi-ają́winą.
Hik’árokehìwira
[that way.]
[Still]
[that way]
we're [keeping it.]
[Our Grandmother]

 


 

[α]
rokcéxdjį
hañké*
hurá‡
hax’ép’įn퇇
égi
rokšíxjį
[-]†
hura
haǧep p’į́ni
[here]
very deep
[not]
the root
it can't stick out
*this is written over two crossed out [ϕ's].
†omitted in Winebago III, #6.376, s. 161.
‡in a note on the interstitial page (178v), Radin writes, "hañkéhura = anything held secret."
‡‡in a note on the interstitial page (178v), Radin writes, "haghépįni = not possible for it ever to come up."

 


 

rokcíxdjį
hoicípdjį
hit’ų́bikdjawi
([A]wína)
rokšíxjį
hoišípjį
hit’ų́bikjàwi.
Niñk’uruhinjwìną.
[very deep]
all the time
we keep it that way.
[We greet you ?].

 


 

Žegų kira
yagé.
Žeguñk’íra
yagé.
That is all
I say to them.

 


Source:

For the original handwritten interlinear text, see Winnebago II, #6: 178-179. For a revised phonetic text, see Winnebago III, #6: 375.154-376.158. A loose English translation is found in Paul Radin, The Road of Life and Death: A Ritual Drama of the American Indians. Bollingen Series V (Princeton: Princeton University Press, 1973 [1945]) 265.