Hotcâk Text -- Testing the Slave, Version 1

narrated by Jasper Blowsnake


The following are Greek letters used as morpheme abbreviations in Radin's text. The Culture of the Winnebago: As Described by Themselves can be used as a kind of Rosetta Stone for interpreting their values:

alpha
rho
tau
psi
backward C
M
égi
ánâga
gíji
hâké
-kdjonènâ
Mâ'ûna

The top line in the interlinear text presented here as well as much of the English line, comes from the original interlinear text in Radin's notebook, Winnebago II, #6: 178-179. The second line is from the revised text in Winnebago III, #6: 375-376. Words in brackets represent translations supplied from other sources since no translation was given in the original interlinear.


English Translation


p. 178 --
djadjaîxdjîp'á
wâkcikc'îcéregé
jedjaî´djîpa
Djadjaî´xdjî
p'a
uâkcíkc'îcèregi,
jedjaî´xdjî
p'a
As long as
[it has been]
that you live on,
[that far]
[it has been]


hîkagá
hocarágení[backward C]
[-]
[-]
[-]
hîk'agá
hocarágenîkdjonènâ,
jedjaî´xdjî
p'a
hîk'aga
[never]
you will not tell it,
[that far]
[it has been]
[never]


[-]*
hocarakíji
mânógere
jedjû[backward C]
[tau´]
hocarágenî´kdjanènâ[.]
Hocarak'íji
mânâ´gere
jedjûkdjonènâ,
giji.
[you will not tell it.]
If you tell it,
the earth
it would come to an end
[.]
*this and the previous three words all were omitted from the interlinear text.


hanâtc´
hît'ékdjanáwina
ésge
horágera
rokixinâkcana
Hanâtc´
hît'ékdjonàwinâ.
Asge,
horágera
rok'ighinâ´kcanâ.
[Everything]
we shall die.
[Therefore,]
[to tell]
they warm one another.


jee
hagoréjâ
wanikîjâ
je wigû´ziwínena*
wanihî´djega
Jee
hagaréjâ
wanihíjâ
je wigûzi'úinenâ.
Wanihîdjega
[That one]
[in the course of time]
a captive, slave
they mark the time.
The slave
*a vertical separation line was placed between the /je/ and the succeeding syllable.


gixaídja
híraper[rho´]
mâkîunâ´gere
djasgé
hiwaúnâki
gixaídja
hirap'eránâga,
"Mâk'â'únâgre
djasge
hiwa'únâk'i
in the brush
they wait for him and,
"The Medicine Dance
what
they're doing


hocárai[backward C]
higaíreje
hâk'ocarágenîgi
cdjé[backward C]
higaíreje
hocáraikdjonènâ,"
higaíreje.
"Hañk'ocarágenîgi
cdjékdjonénâ,"
higaíreje.
you're going to tell,"
[they said to him.]
"If you don't tell it,
you're going to die,"
[they said to him.]


p. 179 --
hocárakícanâ´
[psi]
t'éninîkdjenáwina
higaíreje
[tau´]
hocárak'ìcanâ,
hañké
t'éninîkdjonàwinâ,"
higaíreje
giji.
but if you tell,
[not]
we won't kill you,"
[they said to him]
[.]


wanikî´djega
wéje
jegû
t'éwíwiné
éje
Wanihî´djega
weje,
"Jegû
t'éwíwíni,"
eje.
The slave
[he said,]
"Just
kill me,"
[he said.]


s'irédja
hagatcéjare
jeguâkodágenî[backward C]
jegû
t'éwíwine
"S'iréxdjî
hagatcéjare.
Jeguâk'odàgenîkdjonènâ.
Jegû
t'éwíwini,"
"Long time ago
I died.
I won't tell it at all.
[So]
kill me,"


éje
jeskége
hitcakorowahirá
(horaíkdjenéje)*
hicéjare
eje.
"Jesgége
hitcak'árowahìwirá
hóraíkdjonèje
hicéjare.
[he said.]
["It is the way]
his friends
(he's going to tell on them)*
you said.
*the parentheses are in the interlinear text.


jerécgera
hâkórageníje
ésge
hijâ´
horagwigi
Jeerécgera
hañk'orageníje."
Asge
hijâ
horagwígi
Even he
he didn't tell."
[Therefore,]
one of them
if he told it,


newanódjodjaî´sge
hiwakík'ûkdjonáwigi*
horágera
roghínâkce
[M]
newanodjodjaî´sge
hiwak'ík'uñkdjonàwi
horágera
roghínâkce.
Mâ'úna
poor
we make ourselves
to tell
it is forbidden.
[Earthmaker]
*/onáwi/ is written above an underlined /ane/.


ejesge
hína
mée
hanugháwîna
p'îhikdjáwi
éjesge
hínâ.
Mee
hanughâ´wîna.
Pîhikdjáwi
that
he did.
This
keep it secret.
We'll do good


jesgé.
higé
jesge
hihiadjâwina
hikorokehíwina
jesge.
Higé
jesge
hihi-adjâ´winâ.
Hik'árokehìwira
[that way.]
[Still]
[that way]
we're [keeping it.]
[Our Grandmother]


[alpha]
rokcéxdjî
hañké*
hurá***
hax'ép'îní****
égi
rokcíxdjî
[-]**
hura
haghep p'î´ni
[here]
very deep
[not]
the root
it can't stick out
*this is written over two crossed out [psi's].
**omitted in Winebago III, #6.376, s. 161.
***in a note on the interstitial page (178v), Radin writes, "hañkéhura = anything held secret."
****in a note on the interstitial page (178v), Radin writes, "haghépîni = not possible for it ever to come up."


rokcíxdjî
hoicípdjî
hit'û´bikdjawi
([A]wína)
rokcíxdjî
hoicípdjî
hit'û´bikdjàwi.
niñk'uruhindjwìnâ.
[very deep]
all the time
we keep it that way.
[We greet you ?].


Jegû kira
yagé.
Jeguñk'íra
yagé.
That is all
I say to them.


Source:

For the original handwritten interlinear text, see Winnebago II, #6: 178-179. For a revised phonetic text, see Winnebago III, #6: 375.154-376.158. A loose English translation is found in Paul Radin, The Road of Life and Death: A Ritual Drama of the American Indians. Bollingen Series V (Princeton: Princeton University Press, 1973 [1945]) 265.