Hotcâk Text -- Thunderbird Clan Origin Myth, Version 4
The top of the page reads "Clan Origin Myth," below which is written, Uáñkcigo-î Wórak (Life-Story).
This is one of the earliest texts in which Radin uses Greek letter abbreviations for Hotcâk words. There is in fact only one: alpha = égi ("and"). Brackets '[ ]' are used for words supplied by the redactor (Richard Dieterle) in places where the English part of the interlinear translation was left blank.
English Translation
p. 23 --
| Hahâ, |
hisuñgedjíwina. |
"Djagu |
(h)ît'ekdjenawi?"* |
"Hotcuñg |
| [Yes,] |
[the coming of the younger brothers.] |
"What |
will we speak?" |
"Winnebago |
* Radin put 'h' in parentheses.
| hît'ekdjeniháwinâ." |
"Hisgéwacéna, |
jesge |
hît'ekdjenáwina." |
"Djágu |
| we will speak." |
"You are right, |
[that kind] |
we will speak." |
"What |
| hinudji'kdjenáwina?" |
"Wanioítcge |
hijâ |
hadjáwigi |
hinudjíkdjenáwi." |
| shall we eat?" |
"Animal |
[one] |
if we see |
we will eat it." |
| "Wodúghutcdekdjénâ. |
Tcaíjâ |
haniañki'únâ. |
Hinudjíkdjenawi." |
Pedja |
| "I will go and look. |
A deer |
I have brought here. |
We will eat it." |
Fire |
| t'û. |
Nagawasuñgnúnecgúne. |
Rúdjirecgúne. |
Warúdjirecgúne. |
Gadjâ |
| they built. |
They broiled it. |
They cooked it. |
They ate it. |
And then |
p. 24 --
| wajâ |
nâxgûnecgúne. |
Hanañxgû´wine. |
Recgúne. |
[Alpha] |
| something |
they heard. |
They listened to it. |
[They started to head out.] |
[And] |
| uañkcígera |
nûp |
djiwícgune. |
"Hâhâ´ |
hagédja |
<
minúgere, |
| persons |
two |
they came. |
"[Yes] |
opposite |
you that sit, |
| djagúînákdjenéje?" |
"Djagú |
niñkdje?" |
"Huñknitcaípdjenénâ." |
| what relation will you be to me?" |
"What |
should I be to you?" |
"You shall be my chief." |
| "Ranañxgû´wine, |
hisge |
wajâ |
ánañkcanâ." |
"Hâhó, |
| "Listen, |
[some] |
things |
are saying something." |
"Well, |
| hitcokáro |
hiwahíwira |
hadjirénâ." |
"Agédja |
minógere, |
| friends |
our |
they've come." |
"Opposite |
you that sit, |
p. 25 --
| hâháo |
djadjaíñxdjî |
p'a |
uañkcíg-hiíñgi, |
pédj |
| [yes] |
as long as |
[it has been] |
we live, |
fire |
| honiñgipakhákdjonénâ." |
"Anáñxgûwine |
hitcakáro |
hiwahíwira, |
hit'at'ánañkce." |
| I will attend to it for you." |
"Listen |
friends |
our |
they are speaking." |
| "Hâhaó, |
agerégi |
minogwíre." |
Minógirécgune. |
"Ho jee, |
| "Yes, |
opposite me |
sit." |
They did sit down. |
"You, |
| Waktcexíkikáradjera, |
hitcakáro, |
minógere." |
"Djáguihînakdjéneje?" |
| Waterspirit Clan, |
my friend, |
[sit.]" |
"What relation will you be to me?" |
| "Djagú |
niñkdje?" |
"Huñgenitcábikdjonénâ." |
"P'î." |
"Hanañxgû´wine, |
| "What |
should I be to you?" |
"You shall be my chief." |
"Good." |
"Listen, |
p. 26 --
| cuñgijâ |
honihenâ. |
Hagipekdjáwinâ." |
Wakâ´dja |
hagipérera. |
| a dog |
is howling. |
Let us wait for him." |
[Thunderbird] |
waited for him. |
| "Híñgekdjawína." |
"Hâhâ´, |
hitcakárowíra, |
uañkcíge |
hunûp |
| "Let us call him." |
"Yes, |
my friends, |
people |
on two legs |
| himanína |
howájâhiwagigúîsdenáwi. |
Hotcáñgera |
dejegû |
| walk |
we will teach them something. |
The Hotcâgera |
thus |
| airánihekdjénâ. |
Uañkcígera |
hisgé |
uañkcik'îregi |
jeesge |
| will ever say. |
[The people] |
some |
if they live |
[thus?] |
| aireco?nokdjénâ." |
"Hanañxgû´wine, |
hijâ´ |
wajâ´ |
énâ." |
| they shall say." |
"Listen, |
someone |
something |
has said." |
| Uañkcígera |
nûpíwi |
djiwícgune. |
"Tcekikáradjera |
hiñgaírekdjenâ." // |
| People |
two |
came. |
"Buffalo Clan |
it shall be called." |
English Translation
Source:
"Clan Origin Myth," in Paul Radin, [unpublished] Winnebago Notes, Winnebago V, #8, Freeman #3881 (Philadelphia: American Philosophical Society, 1908) 23-26.