Thunderbird and White Horse

narrated by Rufus Tiver

Interlinear Hotcâk-English Text by Paul Radin


English Translation


The manuscript, which is in the hand of Paul Radin, is extremely difficult to read. Every attempt has been made to check the text against other texts and word lists, but in cases where the reading is doubtful, question marks appear after illegible letters. About 40% of the hand written interlinear text has no English translation, but almost all of the untranslated words could be found elsewhere. Radin also used Greek letter abbreviations for common whole words or syllables which he interpreted at various places in the manuscript, although some have values that are not known. These appear on the table below:

alpha
beta
gamma
delta
epsilon
eta 
egi
edja
giji ?
-kdjanéna
gadjâ
[jesge]

rho
sigma
tau
psi
omega
ánâga
(unknown)
[gi]
hâké
jégû

Words supplied by the editor (Richard Dieterle) are found in brackets '[ ]'.


p. 1 --

Égi jeaga mâs'iredja wús'necgúnije wâkcígera nîgétcíre[tau] wanî´k
And that one time long years ago they did people where they lived [bird]


nâkaíoairs'áje. [alpha] witcawaxcép waruaî´nes'agi. E'sge jee. Hagá
they were afraid of. [And] eagle they used to carry them off. [Thus] this. There at


hotcîtcî´jâ nâkíkera recgúni. U'wâk'û. hosgánîk nîge hiráhicguni
[a boy] [hunting] [he goes?]. [As he did it] clear place a spot he came to


[omega] [beta] nâghi[rho] wáwewîdjecguni wirokína hinuaî´nekdjéje.
[and then] [there] [he became uneasy and ?] he was thnking they couldn't carry him off.


Hire[tau] [omega.] "Hosganî´ginâka hárutcénâî´kdje hirécguni."
He thought [thus.] "That small clear place I would try and cross," he thought.


E'sge [omega] nûwânk'cguni hosganîgenûka. Tanu-
[And so] [thus] he ran [clear place ---]. It was


p. 2 --

hîgnúnige kisákdjiédja hi[epsilon]. [omega] wajaîja wâgerégi
small but in the center [he got to]. [And then] [something] [above]


hu[epsilon]. Hipérezcguni e'sge wâgerégi koroxòtc[epsilon]. Dée
[it came?]. [He knew ---] [so] [above] [he looked around]. [There]


tcawacébijâ h?anîxdjî´ hucgúni. E'sge [omega] maî´dja
[an eagle] right near it came. [So] [then] [on the ground]


minogckìnokcgúne. Hûgû minogugnókadjâ wanîkdjâné [omega]
he sat down. Just when he sat down [that bird] [then]


hu akíwake harukéz[rho] [omega] kanit'â.
both legs he caught hold of them [and] [so] he flew with him.


Wâ´growakérecgune. Kaníwâgrowakéregi tcegédja [omega] nînácge
He went back above. When he took him up above the first time [then] the water


hanatcî´ hahíwadjàcguni, hâkc'iánigígi. Núnige hidjaíra hâkcígi[tau] haruxá
all of it he saw them (waters), when he carried him high. [But] [more] [high] further from


p. 3 --

mânógere? xónukínik harecgúne. [omega] u'wâk'û
[the earth?] it became small it became. [Thus] [he did it].


Mâxiágere tcodégi nijopaséjâ hírahícguni. [beta] hanîgi[epsilon]
The clouds on this side edge of a bluff he came to. [There] when he took him there


de[beta] wanîgómâ xedéjâ djecgùni. || [Alpha] wanî´genî´gra
[there] there was a nest a big one [there was] [.] [And] [the little birds]


djopíwi hidjánogwícguni homaî´dja. [omega] hi[rho] wánîkdjâne
[four of them] [they were there?] in the nest. (When he got there then [lit. "thus he did"]) [that bird]


jigé mâ´na howáhucgúni. -- [* [omega] [beta]
[again] [the ground] [he was coming thither]. -- So [there]
*A bracket sign begun in the text, but never closed.


minog[rho] wawewî´ winokcgúne, [alpha]
[he sat and] [he was thinking] repeatedly, ["Now]


jegúnegi nîgíawadánâga wâkcigeríjâ hatcaícge
this time (now) if I go away (to some place) some person I could see


[psi] rohíakisgéra. Hijâ herénîkdjané[epsilon] waxopíni-warádjirera.
[not] the same body as I. [One] not one of them [or, it will be] spirits-[that are known].


p. 4 --

Hijâ´ hérekdján[epsilon?]." Jegû [beta] minógenakcgúni wawewíwînok'û. Dek'ûhâhiregi
[One] he would be." [So] [there] he was sitting yet [thinking ---]. From below him


nijedja tcirobijâ gihás. Djidjecgúni wâgenunigíjâ. [beta] hihínopcgúni nôga
on the bluff a door opened. It became an old man. [There] he came out [and]


[alpha] wâgenúnîdjáne wecgúnije, "Hitcûcgé, nâ´djonidjâ´gedjíni
[and] the old man [said], ["Grandson,] I have blessed you


e'sge djásgerakdjéra hónigidaíkdjanéna." | | [psi] deécana
[and so] the way you're going to do I'm going to tell you." [.] Not only that


je'sge hidanína. Tcóninedjâ dejesge hirena.
[that kind] he didn't think of. Before this time [that way] they did.


Wâkcígera -wanâ´djodjaî´ske wawagatc? --â´kcane. [alpha],
[People] [poor] they are doing [it] [.] [And],


p. 5 --

"Dejegúnegi nâ´djonidjâ´ne?. Wánîgera djop hidjá. Harogwíga
["At this time] [I bless you]. [Birds] [four] [there]. [Other]


dani gísakedjíni. Widjóbera xedexdjínoka hàra hoxúrucoroitcena
[three] kill. The fourth the biggest the skin you peel it


jegûr[rho]. [alpha] jée horakìkawazûtcéna. [alpha]
when you do it. [And] [that] you'll get into it. [And]


mâtcgúikono hic'ûgédjere mâtcgúra ahuákíwaké hiwadjík
bow-string you use it the bow [on each side of the wing] at each end of (bow)


warat'û´pdje [omega]r[rho]. [alpha] nijitcetciédja
you place it [when you do it]. [And] to the very edge of bluff


hùrowárowar?okèregi [alpha] rat'âbéreberekdjéna.
let your legs hang down [and] you jump down(ward).


[psi] nâx'íra niâdje wajâ´ wáraga
[Not] not get scared very good your relatives


[beta] ragíkdjonihéna. E'sge hoghedjû´ga djagú
[there] you'll reach back. [So] the? thing last? time? [what]


higárihega ûcgúne. Wanîgenî´ka hanâ´tc waisákcgune
he said to them he did. The bird little [all] he killed,


p. 6 --

jegû hi[rho] mâ´negi waû´huhícgune. Hijâkíra
[after which] [he did] [on? ground] he threw them. Just one


xedexdjî´-[sigma] hára horucórotccgúnije. [omega]hi[rho]
[very large] [the skin] he pealed it. [That being done]


howaxúkcgune. Mâtcgúra hiu[rho]
he put it on. [Bow] he used


howaxúkrucdjô[tau] ahúra [omega] hiwadjigwat'û´pcgúni.
when he finished putting it on wings [then] he stretched them out.


[omega]hi[rho] mâtcguk'ínahiu[rho] mâ´zera
[That being done] he used the bowstring the breast


[omega] hikírupinipíni hókiwázûtccguni. [alpha]
[thus] criss-cross (he tied it) he tied it on. Then


ànihéga [eta] hicgúni níjitcétciédja
that saying [he did ?] [he went] [to the very edge of bluff]


djíminokcgúni hùrowarowukérecgúne s'ixdjî´gi. Gitcex'ícgune.
he came and sat down [he let his legs hang down] very long. He hated to do it.


p. 7 --

T'â´pkerekdjiregácge ghigiâ´ke unís'aje. E'sge jedjû´ga warokóno[epsilon]
When he started to jump then again he didn't do it. [So] [and then] now this time


"Nâdjâdjaî´negi waíre[epsilon]," hire[tau], e'sge jedjû´ga jegût'âpgucgúne
"If they bless me they said," he thought, [and so] now he jumped down


[epsilon] jeguâke ságere cíbiánije [omega] p'î´hi
[] [and] not fast [fell?, drop?] [so] [easy]


t'â´djirecgúne. û´djaû hagorejâ rora hik'î´nu-r?us?û´hi[epsilon] [omega]
he jumped, flew. As he did it [at one past time] [roru: direction the wind blows] by mistake he turned [and then]


sagiré[phi?] recgùne. Tcówe nijédja hibodénojé e'sge
[very fast] [he went?]. He came near the bluff striking [and so]


[omega] tcowéxdjî róra. Harukcékhani[delta]. [epsilon]. [omega]
[then] [he came very near] [some]. He was going to turn it slowly. []. [Then]


giwî´xnâjî[delta] e'sge [omega] ghe. [omega]
he flew round and round [and so] [then] [to be slow]. [And thus]


hí[delta] [tau]. [omega] p'îhínîk haruxá mànowágu[delta].
[he would go?] []. [So] easy toward the earth he commenced to come.


p. 8 --

"X''erexdjînikwâ´wâk[delta] giwî´xwaûdje[delta]," u'wák'û. "Mânegi
"Very slow I'm going [to fly,"] [he said] as he did it. ["To the ground


kíri[delta] horúaînanihíra, [beta] kirinók[delta],"
I'd come the spot where they took me from, [there] I'd land,"


é [or epsilon]. Dée hinugijâ xáknihe[delta] hanâxgû[epsilon].
[he said?]. [This] [a woman] she will be crying [groaning?].


Deé hijâ´ hiúnihigi wadje[delta] [omega] wánîk
[This] [one] his body it'll be. [And then] [bird]


hanoka kurucgé[delta] [omega]hi[rho] x'ákdjega. [beta] howáre[delta]
skin she'll untie [she did] [the crying one]. [In it] he'll go


hidjáhi [epsilon] dée hiunína wàdje[delta]. "Náni,
[elsewhere] [] [this] [his body] [it'll be]. "Mother,


jénuga-are, hodjâ´ghi hakirína," e[epsilon]. [Jigé,* "E?-tcâmâcdjâ,"**
you must stop, for I came back," he said. [[Again], "You make it stronger,"

*bracket in text. | **"e?-" in the text.

(rá[delta])].* E'sge jigé hinubóhôna acgéxdjînîk hi[rho].
he [told her]]. [And so] [again] [the next time] very near [he did].

*parentheses and closing bracket in text.

p. 9 --

Wánîk hánôkagíwahá[delta]. Wâ´gerégi híniâgírera (xa?)déjesge* hihîcíregédjene
[Bird] skin, he's going to show? it. [Above] they took me captive so this kind they told me to do

*in the text "xa" is circled with a question mark over it.


e'sge haúna. [omega] tciédja howákaragédjane. Tcirágisîdjirekdjéna
[and so] I did. [And then] to [the house] go back. They must sweep tent out


[alpha] wohô´na hisgé hidjáhakererékdjéna. [alpha] hidjá
[and] [kettles] [some (of them)] you must put on fire. [And] when


gi[tau], djásge h[rho] mânégi hokírira hodaíkdjonihéna.
I get there, [how, what] I did [to ground] I came back I will tell you.


e'sge [omega] hinúkdjega x'ágra racdjáno?ga, tcírowakére[delta].
[And so] [and as] [woman] [the cry?] [finish crying?], [door? ----].


Gi[tau] hikónahi[tau] hógirá[delta]}, "Hínîk hára t'ánihéra kirír?a
When she got there her husband she'll tell him, "My son who was dead [returned --].


p. 10 --

e'sge tcíra howaguî´cina tcíra higisî´djwi[rho] wohô´na
[And so] [the lodge] he told me to come to [the lodge] [] kettles


hisgé hidjakérewi[rho]. [alpha] hijâ´ worágekdjeréna wâkcígera
[some] there we place some. [And] someone must tell [the people]


rohûs'do[tau]. [alpha] hokaraíkdjonéje," éna. Djàsge hi[rho]
if many would gather. [And] then he'll tell a story," [he said]. [How] [he did]


wâ´gerégi hániâhíre[tau]. e'sge [omega] je'sge híre[delta].
to above [I take, he thought.] [And so] [then] [thus] [he will think].


[alpha] jedjûga giguáhiregi kiri[delta] wâkcígera djadjônédjâ
[And] [and now] when they went to call him [the people] right now


hadjinâjî´ne[delta] [alpha] [beta] hanâtci-[phi] hokárak[delta] djásge
they will come and stand [and] [there] [all] he'll tell [how]


hi[rho] wâgerégi haniâgir[rho] [alpha] jigé djásge
[he did] [above] [take back with me?] [and] [again] [how]


p. 11 --

hi[rho] kiri[tau] e'sge wâkcígra wap'ak'ónok hiranóînéje aírena.
[he did] he got back. [And so] [the man] smart they thought he was [they said.]

II

Jeeagá waû´ne[delta] mâs'íredjá tcégutc aires'ági. [eta]
[At that time] [they will do something] [get? arrowheads?] buffalo hunt they used to say. [Today?]


hiaraíre[delta] jée. Hidokenigíjâ hijâ hitcûigenîk é[delta]
they're going to do [this]. An old woman one her nephew [grandson] she'll say


hakaraíkíja re[delta]. Wanâdjodjaî´sgenîk híre[delta] é[delta]. Cûkxedesgáijâcana
with him he'll go. Poor they'll make him she'll say. [Only a white horse]



nihíreje. Hidokeninâka e?aminoks'acgúni. Hitcínîgera wak'î´gigi[rho]. Hitcû´cgénîgra
they own. The old woman she use to ride it. Material?? for the tent she used to make (horse) carry. [The grandson]

p. 12 --

hidjá mowákas'acgúne higû jigé nîge hahinaî´nes'á[delta].
[there] he used to be walking [and] [so] someplace they'll camp.


Hagoréjâ hahí nîgé tcehire[tau]. Hotcîtcînîgra cûkxédeska
[At one time] [he arrived there?] [someplace] there were buffalo. [The little boy] white horse


niók'uâkíre[delta] [epsilon]. Hotcîtcî´nîk hidokenik hitcûcgénîgra hicgé
they'll to water []. [The boy] [old woman] [the grandson] he himself


hicgúni. Cûkxédeskara kùruti[rho]. [alpha] wanâ´djodjaî´sgenîké. Hanâ´tc
he went. The white horse he was leading. [And] poor [he was]. [Everyone]


rujídjires'ácgune. únâk'û´ c[ûkxédeska]djegá hicdjára gigídjoxire[delta]. Hotcînîkdjéga
used to mock him. [When hunting in this effort] [that white horse] [his eyes] they knocked out. [That little boy]


x'ák[delta] kíri[tau] hidókenika. wé[delta], "Hitcûcgénika[phi], djagu'û
[would cry] [return] [old woman]. [she said,] ["Grandson], [why]


rax'ák rakírije," hige[delta]. [alpha] wé[delta], "C[ûkxédeska]ra
[you cry] [you tremble]," she'll say. [And] [he would say], ["The white horse]


p. 13 --

hicdjéra gidjóxirena [alpha] [omega] racdjô´ne. [omega]
[eyes] [they knocked out] [and] [thus] stops?. [Thus]


híraginína jésganúnige haî´seretc x'ak[delta] [alpha] c[ûkxédeska]djega
they did it already. nevertheless [long] [he would cry] [and] [that white horse]


nâ´djogídjôge. [omega] x'agâk'û nâ[delta]. Hâhéregi nânók'û
he pitied. [So] [making cries] he's going to sleep. [At night] []


c[ûkxédeska]djegá hit'et'era. Nâxgû´[delta] [alpha], "Hitcakóro, hinagíx'agra
[that white horse] [talk, spoke]. [He heard it] [and], ["Friend], you cried for me


nâtcgéra hîdekcáno eísge wajî´ nîgékdjanéna [alpha]
my heart [aches] for you [and so] [something] I'll tell you [and]


c[unkxéde] mójunâ´gre [psi or phi] hijâ´ hîkísganína [alpha] nâ´djonidjâ´ne.
all the horses in the land [not] [one] [the same I will?] [and] [I bless you].


(Cûkxédeskanâ´gere)* hûgra newinéna. Hinâhâgwíre djobóhâ hinâ´wi[tau]
[that white horse] [the chief] [I am?]. As we're going along four times we camp

*parentheses in text

p. 14 --

[alpha] watcojúra wékdjonihéna tcéra [beta] hîwidjákdjanîháwina.
[and] the leader he's going to say buffalo [there] we'll see them.


Hijâ tces'gaxdjîjâ herekdjonéra. T'ehi[tau] hiyûgíwina
[One] [a very white buffalo] [it will be]. He who will kill him the princess


konaî´kdjanéna,' ékdjonihéna. Núnige tcesgáxdjîdjéga t'érakdjonéra. Hinûk'djegá
[will be given?],' he'll say. [But, then, nevertheless, a little while] [that very white buffalo] [you will kill]. [That woman =] the princess


hónîk'û´necge [psi] úniâ´dje, harawagaírege wanâgíkdjanéna. (Hára)
if they'll give her to you [not] do not accept her, the hide is what they're after, that's what. they are saying it for. Hide


[omega] wogádje. Wajâ hinúk-kanák hakip'ínokce, wíragekdjéna
[so] one hunt. [Someone] marries I'm not able to, you will tell them


[alpha] deé herekdjé[tau]. ûsgé hoírókikéwe haniná
[and] [this] [it will be?]. Some kind the painting (one way of painting) mine ?


p. 15 --

hinagíc'ûkdjéna. Regakére akíwaké wasétco wiragic'ûkdjéna [alpha]
you'll use on me. Hips one each side of green paint you'll use [and]


jigé ap'óro akíwake jesgé wairágigikdjéna [alpha]
[again] shoulder-blade on each side [in this way] you'll do the same [and]


tcaxcép macúna hijâ´ sîtc haídjedja hinagikonaîkdjéna
an eagle feather one tail near the root [base] you'll tie there


[alpha] jigé hijâ´ irus'gítc axoídja hinagíkonaîkdjèna.
[and] [again] [one] on the bridle on headpiece of bridle you'll tie there.


[omega]n?[rho] [alpha] hâkagà hidjâ´hi hamínogiránîkdjéna.
[That being done,] [and] never let anyone else ride me.


Tcénôká hîwadjáwi[tau] hîwat'ûbikdjánekáwina. Kisakdjiédja skaxdjîdjéga ûdjekdjónihéna
The buffaloes when we see them we'll make a dash for them. In the center the white one there he'll be


[alpha] [psi] nâtcgé woíkiniâ´dje hîgû´ hatcîdja howakére[tau]
[and] [not] your heart don't bother wherever he'll go


p. 16 --

nécana wakérekdjónihéna. djanûga cûkxédera ságre. Wíranaî´nâ´gere
you only will go that way as many fast horses there are. They're thinking


[psi] witcétc hiranîkdjonihéna. [alpha] t'er[rho]. Hîkíriwi[tau].
[not] together they can get. [And] you kill him. Then we come back.


Waírekdjonihéna "Hijâ´ dji[rho]. Hiyûgíwina honík'uâdjíreje," aírekdjonéna.
They'll say, "One will come. [The princesses] they'll give to you," [they will say].


Núnige [psi] úniâ´dje. Wawarágekdjéna wajâ hîxedenokce
[But] [not] [do not accept her]. This you will tell them [something]: 'I'm not big (old) enough


hinû´k hakanaî´kdje.' Tcehásganâka wagaírege wánâkíja. Hikorókeraga
[woman] to marry.' The white buffalo hide they're after they're saying. The grandmother


p. 17 --

wógaracikdjéna. [alpha] jigé tcowéregi kizáxede uî´nekdjánihéna
you'll tell her to give it to them. [And] [again] in the future big battle they'll have.


[alpha] jigé yûgiwina waixéwe kerérekdjanéna. 'Hokére
[And] [again] [the princess] will be the prize they'll place her (standing). 'He who has


Nâníjererá jee hijâ t'ehi[tau] yû´giwiná kanaíkdje,'
the stick with feathers (very valuable) [this] [one =] him if he kills the princess [to marry],'


jigé aírekdjónihéna. [alpha] kizára hére[tau] hîgû´ hiúna.
[thus] [they will say]. [And] [the battle] [came to be?] it will be like we did before.


[Eta] hikíkdjanéna. Je hokere'úâninóka hugígi hikípar[rho].
[] we'll do. [that] he who has banner when he approaches you'll also approach.


Wócaiu[rho]. Sanîk nâtcgé mínôgédja cawapoíxdjena. [omega]
He'll use a spear. Side heart [left] around you'll spear him. [And then]


p. 18 --

na[tau]. Gú-u-aírekdjonéna. Agédja nô´ka ewaírekdjonéna, 'Hórucdjô´na heregé,'
you've done it ['Gu,' they will say.] The ones opposite (opponents) they'll say, 'Quitting time it is,'


waírekdjonéna. [omega/tau] [alpha] jigé yû´giwina honik'ûnekdjonéna.
[they will say]. [] [and] [again] the princess they'll give to you.


Nunige [psi] uniâ´dje. [alpha] jédja hináwi[tau] hidánihôna
[But] [not] [accept her]. [And] when you've ended (us) [the third time]


hokísaxédexdjîjâ herekdjónihéna. Jédjûga [alpha] wairekdjonihéna, cûkxéde
it will be the biggest battle it will be. [And then] [and] they'll say again, horse


ságerexdjî´na nûpíwi waixéwe. Kerérekdjonéna hijâ hokisakdjiédja.
[the very fast ones] [two] [will be the prize]. [They will put] one in the center.


Wapámâcíc[tau], cûkxéde sageréxdjînâ´gre wok'uî´nekdje, aírekdjonéna. [alpha]
He who will cut the head off, [horse] [the very fastest] they'll give him, [they will say]. [And]


p. 19 --

[gamma] djobóhâgi hokíza-deé herékdjonéna [alpha] jedjû´ga
[so] [four times] [middle-this] [they will be] [and] [and then]


hohâ´bera djobóhâna hirahíre[delta]. Haininégi hikórohóire[delta] jedjû´ga
light four [times] they'll reach there. In the morning they'll get ready [and then]


wírarotcâdjéxdjî´gi 'wâ´djirehíre[delta] djadjô´nedjâ´ nûwâk'hired[delta] [alpha] (c[ûkxéde]ra)*
about noon when they give a sign (call) immediately they'll run [and] the horses

*given in the text as "(Cra)".


djadjônédjâ wanadjísnágine[delta]. 'Hidokénika hitcûcgéra waunókcana,' aíre[delta].
[immediately] they'll try to get ahead of one another. ['Old woman] [grandson] he is,' [they will say].


Wagairánikéra hokere wânéjâ húga. Hî´gû djasgéga ak'égi
The things they talked about -- he with banner he came. [Just when] every time on this side


p. 20 --

hiwusû´tcga hijâ t'ehínâks'á[delta] [omega] gutcâ´necge hâkagá
when he came near one he'll kill and run back [so] if they shoot him must not at any time


[?]/oíranis'áje. Jédjûga jigé hú[delta] ak'égidji[rho] hijâ´
they hit him. [And then] [again] [they would start coming] [on this side ---] one


t'ehi[rho]. Haruxékere[epsilon] hidókenîka hitcûcgéra djirehi[delta] horogédja.
[kill]. When he was going back [old woman] [grandson] he'll approach him in the midst.


Howázikére[epsilon] bócip. Djirehi[delta]. [omega] hi[rho]. Tcacéra
When he went he shot him. [He would approach him]. [Thus] [he did]. About neck


mâcíc[delta]. [epsilon] "Gú-u-u," ádjirehíre[delta]. [omega] [beta]
he cut it off. [And so] "Gu," they'll say. [And then] [there]


kizára rucdjaî´ne[delta]. [alpha] cûkxéde ságrenáñka hinûbiké
[the battle] they'll quit. [And] the horse [swiftest] both


p. 21 --

wok'uî´ne[delta]. [epsilon] [alpha] hakiríre[epsilon] jigé hinûk´
they'll give to him. [And so] [and] when they got back [again] [woman]


hok'uâdjíre[delta]. Jédjûga [alpha] hinûk´ kánok'[delta]. [alpha] cûkxéde
[they would give him.] [Then] [and] he's going to marry. [And] [horses]


ságre nûp hadjéga wawogá[delta] nûp' hitcâ´hi[tau] e.
[there are] [two](standing)* he'll give them away [two] brothers-in-law his.

*parentheses in the text.


Híjâcàna nihíne[delta]. Jédjûga [alpha] hidjobóhôna jigé
One each they'll own. Now [and] the fourth again


kizaíkorohoíre[delta]. [alpha] hîgû hidjá únâk'û djadjonedjâ
they're going to fight. [And] [still, and, even ?] [when] [when doing it] [right now]


kizaíne[delta]. Hitcâ´wahíra hijâ wé[delta], "Hitcâ, cûkxédera
[they would fight]. His [brothers-in-law] [one] will say, ["Brother-in-law], [the horse]


honâtc´ hîgigíra," [alpha] we[delta], hidókenika hitcûcgéra
to borrow let me," [and] [he would say], [old woman] [the grandson],


p. 22 --

"Hitcâ, [psi] [eta] hip'înína," anúnige. Étcawína
["Brother-in-law], [not] [anything?, there is?] I can't do," he said ---. His wife


wè[delta], "Wárokóno háminogregi gip'î´," é[delta] hinúk'djega.
[she would say], "It won't matter if he rides him [he liked?]," [she would say] [that woman].


"E'sge jedjû´ga he?wokisgé. Hikdjéna [psi] pinígédjene.
["So] [now] let him do it. [He will arrive there?]. [not] it won't be right.


Wah?egádjeréna," [rho]. ánoga hoíkaw[-rho]. Waî´jâ ruz[rho].
I have said it," [he said]. [Then?] he went back in. Something he took.


[omega] rogedja mîk[delta]. Hîgû hahiarair[rho]. Hirarèxdjî[epsilon]
[And then] under something he'll lie. A little while after he went away. After awhile again


hohóbra x'e[delta]. "Hidókenika hitcûcgera t'ehirena," aíre[delta].
the whoops there'll be noise. ["Old woman] [the grandson] has been killed," [they will say].


e'sge [omega] hidokénika nâxgû´gi x'ág[delta], "Hitcûcgéra!"
[And so] [then] [old woman] hears it [she would cry] ["My grandson]!"


p. 23 --

Nîgé tcigí ehowáre[delta]. Hidjá hi[epsilon] dée
Where he lived there she'll go. [When] when she got [this]


hitcûcgéra hidjá mîgâ´k[delta]. "Hitcûcgénîkáxdjî t'éninéje airenáxgûge
[the grandson] [there] [would lie down.] ["Very little? grandson] [kill ---] [they said] I heard


wáûhúgadjeréna." égiji [alpha] wé[delta], [psi] newaíginînanína,
I came, that is why." When she said that [then] he'll say, ["Not] it wasn't I that was killed,


hitcâ´wahára hijâ´ wagíûnéna [omega] haíninegi hiroágera
my brothers-in-law [one] [did]." [So] [the next morning] the last? born?


cûkxédera hákdjakdjé hot'èra hiregi. E'sge hidjowáre[delta].
the horse he went to see spot where he was killed he thought. [So] there he's going.


Hidjá hi[epsilon] deé hosgáxdjiédja sânánâkcé [alpha]
[When] [he got] [there] out on open prairie it was lying [and]


p. 24 --

hákdja[tau] xá[delta] "Hohó cûkxédenihára e[delta]. e[epsilon],
when he saw it [he would cry] "Hoho, horse belonging to me he'll say. [He said],


"Hâhoitcakaro niéhanipége waumûkcana. Hitckáro djágu h?inîgéra
["Hello, friend = hâho-hitcakaro] I've been waiting for you []. [Friend] what I've told you


[psi] hínâgíc'ûni[epsilon] hisge. Hîcdjánoga [alpha] hadjikérekdjége
[not] you didn't do for me [some]. I just want you to see me [and] then I'm going


hánip'émûkcàna," [rho]. [omega] t'âpkírikére[delta] nâji[rho] [omega]
why I'm waiting for you," [he said]. [Then] he'll get up [he stood and] [then]


kísisîtc[rho] wihoiréra, hap'áhi kíridjé[delta]. [omega] hi[rho]
he'll couch? himself toward the west, towards he'll go. [So] [he did].


X'ax'ág[rho] nâgíwâk[delta] hîgû hiraréxdjî gi[epsilon] [omega]
He whined (whinnied) he'll start to run [even] before he got very far [he ran away?] [And then]


p. 25 --

xáwaní[delta]. X'éjâ edjanoki Ekowákere wáû[delta]. Hîgû
he'll disappear [a hill?] [there was?]. Toward go he'll do. [Now]


hidjagí nâdjéxdjî[epsilon] [omega] xerágire rogédja cûkxédera
when he got there when just about he got there this hill inside horses


îdjánîk hir[rho]. [omega] hotcíwîxdjî híre[delta]. X'ésga
they whinnied they did. [Thus] they made noise [he would think.] White hill


aíregi. Deé herejé, airena. [omega]-kiráni.
[they say] [This] [there was], [they said]. That's all.



English Translation


Source:

[1] Paul Radin, "The Story of Thunderbird and White Horse," [unpublished] Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, 1909?) #17, pp. 1-25. Told by Rufus Tiver.