Thunderbird and White Horse
narrated by Rufus Tiver
Interlinear Hotcâk-English Text by Paul Radin
English Translation
The manuscript, which is in the hand of Paul Radin, is extremely difficult to read. Every attempt has been made to check the text against other texts and word lists, but in cases where the reading is doubtful, question marks appear after illegible letters. About 40% of the hand written interlinear text has no English translation, but almost all of the untranslated words could be found elsewhere. Radin also used Greek letter abbreviations for common whole words or syllables which he interpreted at various places in the manuscript, although some have values that are not known. These appear on the table below:
|
alpha
|
beta
|
gamma
|
delta
|
epsilon
|
eta
|
|
egi
|
edja
|
giji ?
|
-kdjanéna
|
gadjâ
|
[jesge]
|
|
rho
|
sigma
|
tau
|
psi
|
omega
|
|
ánâga
|
(unknown)
|
[gi]
|
hâké
|
jégû
|
Words supplied by the editor (Richard Dieterle) are found in brackets '[ ]'.
p. 1 --
| Égi |
jeaga |
mâs'iredja |
wús'necgúnije |
wâkcígera |
nîgétcíre[tau] |
wanî´k |
| And |
that one time |
long years ago |
they did |
people |
where they lived |
[bird] |
| nâkaíoairs'áje. |
[alpha] |
witcawaxcép |
waruaî´nes'agi. |
E'sge |
jee. |
Hagá |
| they were afraid of. |
[And] |
eagle |
they used to carry them off. |
[Thus] |
this. |
There at |
| hotcîtcî´jâ |
nâkíkera |
recgúni. |
U'wâk'û. |
hosgánîk |
nîge |
hiráhicguni |
| [a boy] |
[hunting] |
[he goes?]. |
[As he did it] |
clear place |
a spot |
he came to |
| [omega] |
[beta] |
nâghi[rho] |
wáwewîdjecguni |
wirokína hinuaî´nekdjéje. |
| [and then] |
[there] |
[he became uneasy and ?] |
he was thnking |
they couldn't carry him off. |
| Hire[tau] |
[omega.] |
"Hosganî´ginâka |
hárutcénâî´kdje |
hirécguni." |
| He thought |
[thus.] |
"That small clear place |
I would try and cross," |
he thought. |
| E'sge |
[omega] |
nûwânk'cguni |
hosganîgenûka. |
Tanu- |
| [And so] |
[thus] |
he ran |
[clear place ---]. |
It was |
p. 2 --
| hîgnúnige |
kisákdjiédja |
hi[epsilon]. |
[omega] |
wajaîja |
wâgerégi |
| small but |
in the center |
[he got to]. |
[And then] |
[something] |
[above] |
| hu[epsilon]. |
Hipérezcguni |
e'sge |
wâgerégi |
koroxòtc[epsilon]. |
Dée |
| [it came?]. |
[He knew ---] |
[so] |
[above] |
[he looked around]. |
[There] |
| tcawacébijâ |
h?anîxdjî´ |
hucgúni. |
E'sge |
[omega] |
maî´dja |
| [an eagle] |
right near |
it came. |
[So] |
[then] |
[on the ground] |
| minogckìnokcgúne. |
Hûgû |
minogugnókadjâ |
wanîkdjâné |
[omega] |
| he sat down. |
Just when |
he sat down |
[that bird] |
[then] |
| hu akíwake |
harukéz[rho] |
[omega] |
kanit'â. |
| both legs |
he caught hold of them [and] |
[so] |
he flew with him. |
| Wâ´growakérecgune. |
Kaníwâgrowakéregi |
tcegédja |
[omega] |
nînácge |
| He went back above. |
When he took him up above |
the first time |
[then] |
the water |
| hanatcî´ |
hahíwadjàcguni, |
hâkc'iánigígi. |
Núnige |
hidjaíra |
hâkcígi[tau] |
haruxá |
| all of it |
he saw them (waters), |
when he carried him high. |
[But] |
[more] |
[high] |
further from |
p. 3 --
| mânógere? |
xónukínik |
harecgúne. |
[omega] |
u'wâk'û |
| [the earth?] |
it became small |
it became. |
[Thus] |
[he did it]. |
| Mâxiágere |
tcodégi |
nijopaséjâ |
hírahícguni. |
[beta] |
hanîgi[epsilon] |
| The clouds |
on this side |
edge of a bluff |
he came to. |
[There] |
when he took him there |
| de[beta] |
wanîgómâ |
xedéjâ |
djecgùni. |
|| |
[Alpha] |
wanî´genî´gra |
| [there] |
there was a nest |
a big one |
[there was] |
[.] |
[And] |
[the little birds] |
| djopíwi |
hidjánogwícguni |
homaî´dja. |
[omega] hi[rho] |
wánîkdjâne |
| [four of them] |
[they were there?] |
in the nest. |
(When he got there then [lit. "thus he did"]) |
[that bird] |
| jigé |
mâ´na |
howáhucgúni. |
-- [* |
[omega] |
[beta] |
| [again] |
[the ground] |
[he was coming thither]. |
-- |
So |
[there] |
*A bracket sign begun in the text, but never closed.
| minog[rho] |
wawewî´ |
winokcgúne, |
[alpha] |
| [he sat and] |
[he was thinking] |
repeatedly, |
["Now] |
| jegúnegi |
nîgíawadánâga |
wâkcigeríjâ |
hatcaícge |
| this time (now) |
if I go away (to some place) |
some person |
I could see |
| [psi] |
rohíakisgéra. |
Hijâ |
herénîkdjané[epsilon] |
waxopíni-warádjirera. |
| [not] |
the same body as I. |
[One] |
not one of them [or, it will be] |
spirits-[that are known]. |
p. 4 --
| Hijâ´ |
hérekdján[epsilon?]." |
Jegû |
[beta] |
minógenakcgúni |
wawewíwînok'û. |
Dek'ûhâhiregi |
| [One] |
he would be." |
[So] |
[there] |
he was sitting yet |
[thinking ---]. |
From below him |
| nijedja |
tcirobijâ |
gihás. |
Djidjecgúni |
wâgenunigíjâ. |
[beta] |
hihínopcgúni |
nôga |
| on the bluff |
a door |
opened. |
It became |
an old man. |
[There] |
he came out |
[and] |
| [alpha] |
wâgenúnîdjáne |
wecgúnije, |
"Hitcûcgé, |
nâ´djonidjâ´gedjíni |
| [and] |
the old man |
[said], |
["Grandson,] |
I have blessed you |
| e'sge |
djásgerakdjéra |
hónigidaíkdjanéna." |
| | |
[psi] |
deécana |
| [and so] |
the way you're going to do |
I'm going to tell you." |
[.] |
Not |
only that |
| je'sge |
hidanína. |
Tcóninedjâ |
dejesge |
hirena. |
| [that kind] |
he didn't think of. |
Before this time |
[that way] |
they did. |
| Wâkcígera |
-wanâ´djodjaî´ske |
wawagatc? |
--â´kcane. |
[alpha], |
| [People] |
[poor] |
they are doing [it] |
[.] |
[And], |
p. 5 --
| "Dejegúnegi |
nâ´djonidjâ´ne?. |
Wánîgera |
djop |
hidjá. |
Harogwíga |
| ["At this time] |
[I bless you]. |
[Birds] |
[four] |
[there]. |
[Other] |
| dani |
gísakedjíni. |
Widjóbera |
xedexdjínoka |
hàra |
hoxúrucoroitcena |
| [three] |
kill. |
The fourth |
the biggest |
the skin |
you peel it |
| jegûr[rho]. |
[alpha] |
jée |
horakìkawazûtcéna. |
[alpha] |
| when you do it. |
[And] |
[that] |
you'll get into it. |
[And] |
| mâtcgúikono |
hic'ûgédjere |
mâtcgúra |
ahuákíwaké |
hiwadjík |
| bow-string |
you use it |
the bow |
[on each side of the wing] |
at each end of (bow) |
| warat'û´pdje |
[omega]r[rho]. |
[alpha] |
nijitcetciédja |
| you place it |
[when you do it]. |
[And] |
to the very edge of bluff |
| hùrowárowar?okèregi |
[alpha] |
rat'âbéreberekdjéna. |
| let your legs hang down |
[and] |
you jump down(ward). |
| [psi] |
nâx'íra niâdje |
pî |
wajâ´ |
wáraga |
| [Not] |
not get scared |
very good |
your |
relatives |
| [beta] |
ragíkdjonihéna. |
E'sge |
hoghedjû´ga |
djagú |
| [there] |
you'll reach back. |
[So] |
the? thing last? time? |
[what] |
| higárihega |
ûcgúne. |
Wanîgenî´ka |
hanâ´tc |
waisákcgune |
| he said to them |
he did. |
The bird little |
[all] |
he killed, |
p. 6 --
| jegû |
hi[rho] |
mâ´negi |
waû´huhícgune. |
Hijâkíra |
| [after which] |
[he did] |
[on? ground] |
he threw them. |
Just one |
| xedexdjî´-[sigma] |
hára |
horucórotccgúnije. |
[omega]hi[rho] |
| [very large] |
[the skin] |
he pealed it. |
[That being done] |
| howaxúkcgune. |
Mâtcgúra |
hiu[rho] |
| he put it on. |
[Bow] |
he used |
| howaxúkrucdjô[tau] |
ahúra |
[omega] |
hiwadjigwat'û´pcgúni. |
| when he finished putting it on |
wings |
[then] |
he stretched them out. |
| [omega]hi[rho] |
mâtcguk'ínahiu[rho] |
mâ´zera |
| [That being done] |
he used the bowstring |
the breast |
| [omega] |
hikírupinipíni |
hókiwázûtccguni. |
[alpha] |
| [thus] |
criss-cross (he tied it) |
he tied it on. |
Then |
| ànihéga |
[eta] |
hicgúni |
níjitcétciédja |
| that saying |
[he did ?] |
[he went] |
[to the very edge of bluff] |
| djíminokcgúni |
hùrowarowukérecgúne |
s'ixdjî´gi. |
Gitcex'ícgune. |
| he came and sat down |
[he let his legs hang down] |
very long. |
He hated to do it. |
p. 7 --
| T'â´pkerekdjiregácge |
ghigiâ´ke |
unís'aje. |
E'sge |
jedjû´ga |
warokóno[epsilon] |
| When he started to jump |
then again |
he didn't do it. |
[So] |
[and then] |
now this time |
| "Nâdjâdjaî´negi |
waíre[epsilon]," |
hire[tau], |
e'sge |
jedjû´ga |
jegût'âpgucgúne |
| "If they bless me |
they said," |
he thought, |
[and so] |
now |
he jumped down |
| [epsilon] |
jeguâke |
ságere |
cíbiánije |
[omega] |
p'î´hi |
| [] |
[and] not |
fast |
[fell?, drop?] |
[so] |
[easy] |
| t'â´djirecgúne. |
û´djaû |
hagorejâ |
rora |
hik'î´nu-r?us?û´hi[epsilon] |
[omega] |
| he jumped, flew. |
As he did it |
[at one past time] |
[roru: direction the wind blows] |
by mistake he turned |
[and then] |
| sagiré[phi?] |
recgùne. |
Tcówe |
nijédja |
hibodénojé |
e'sge |
| [very fast] |
[he went?]. |
He came near |
the bluff |
striking |
[and so] |
| [omega] |
tcowéxdjî |
róra. |
Harukcékhani[delta]. |
[epsilon]. |
[omega] |
| [then] |
[he came very near] |
[some]. |
He was going to turn it slowly. |
[]. |
[Then] |
| giwî´xnâjî[delta] |
e'sge |
[omega] |
ghe. |
[omega] |
| he flew round and round |
[and so] |
[then] |
[to be slow]. |
[And thus] |
| hí[delta] |
[tau]. |
[omega] |
p'îhínîk |
haruxá |
mànowágu[delta]. |
| [he would go?] |
[]. |
[So] |
easy |
toward |
the earth he commenced to come. |
p. 8 --
| "X''erexdjînikwâ´wâk[delta] |
giwî´xwaûdje[delta]," |
u'wák'û. |
"Mânegi |
| "Very slow I'm going |
[to fly,"] [he said] |
as he did it. |
["To the ground |
| kíri[delta] |
horúaînanihíra, |
[beta] |
kirinók[delta]," |
| I'd come |
the spot where they took me from, |
[there] |
I'd land," |
| é [or epsilon]. |
Dée |
hinugijâ |
xáknihe[delta] |
hanâxgû[epsilon]. |
| [he said?]. |
[This] |
[a woman] |
she will be crying |
[groaning?]. |
| Deé |
hijâ´ |
hiúnihigi |
wadje[delta] |
[omega] |
wánîk |
| [This] |
[one] |
his body |
it'll be. |
[And then] |
[bird] |
| hanoka |
kurucgé[delta] |
[omega]hi[rho] |
x'ákdjega. |
[beta] |
howáre[delta] |
| skin |
she'll untie |
[she did] |
[the crying one]. |
[In it] |
he'll go |
| hidjáhi |
[epsilon] |
dée |
hiunína |
wàdje[delta]. |
"Náni, |
| [elsewhere] |
[] |
[this] |
[his body] |
[it'll be]. |
"Mother, |
| jénuga-are, |
hodjâ´ghi |
hakirína," |
e[epsilon]. |
[Jigé,* |
"E?-tcâmâcdjâ,"** |
| you must stop, |
for |
I came back," |
he said. |
[[Again], |
"You make it stronger," |
*bracket in text. | **"e?-" in the text.
| (rá[delta])].* |
E'sge |
jigé |
hinubóhôna |
acgéxdjînîk |
hi[rho]. |
| he [told her]]. |
[And so] |
[again] |
[the next time] |
very near |
[he did]. |
*parentheses and closing bracket in text.
p. 9 --
| Wánîk |
hánôkagíwahá[delta]. |
Wâ´gerégi |
híniâgírera |
(xa?)déjesge* |
hihîcíregédjene |
| [Bird] |
skin, he's going to show? it. |
[Above] |
they took me captive so |
this kind |
they told me to do |
*in the text "xa" is circled with a question mark over it.
| e'sge |
haúna. |
[omega] |
tciédja |
howákaragédjane. |
Tcirágisîdjirekdjéna |
| [and so] |
I did. |
[And then] |
to [the house] |
go back. |
They must sweep tent out |
| [alpha] |
wohô´na |
hisgé |
hidjáhakererékdjéna. |
[alpha] |
hidjá |
| [and] |
[kettles] |
[some (of them)] |
you must put on fire. |
[And] |
when |
| gi[tau], |
djásge |
h[rho] |
mânégi |
hokírira |
hodaíkdjonihéna. |
| I get there, |
[how, what] |
I did |
[to ground] |
I came back |
I will tell you. |
| e'sge |
[omega] |
hinúkdjega |
x'ágra |
racdjáno?ga, |
tcírowakére[delta]. |
| [And so] |
[and as] |
[woman] |
[the cry?] |
[finish crying?], |
[door? ----]. |
| Gi[tau] |
hikónahi[tau] |
hógirá[delta]}, |
"Hínîk hára |
t'ánihéra |
kirír?a |
| When she got there |
her husband |
she'll tell him, |
"My son |
who was dead |
[returned --]. |
p. 10 --
| e'sge |
tcíra |
howaguî´cina |
tcíra |
higisî´djwi[rho] |
wohô´na |
| [And so] |
[the lodge] |
he told me to come to |
[the lodge] |
[] |
kettles |
| hisgé |
hidjakérewi[rho]. |
[alpha] |
hijâ´ |
worágekdjeréna |
wâkcígera |
| [some] |
there we place some. |
[And] |
someone |
must tell |
[the people] |
| rohûs'do[tau]. |
[alpha] |
hokaraíkdjonéje," |
éna. |
Djàsge |
hi[rho] |
| if many would gather. |
[And] |
then he'll tell a story," |
[he said]. |
[How] |
[he did] |
| wâ´gerégi |
hániâhíre[tau]. |
e'sge |
[omega] |
je'sge |
híre[delta]. |
| to above |
[I take, he thought.] |
[And so] |
[then] |
[thus] |
[he will think]. |
| [alpha] |
jedjûga |
giguáhiregi |
kiri[delta] |
wâkcígera |
djadjônédjâ |
| [And] |
[and now] |
when |
they went to call him |
[the people] |
right now |
| hadjinâjî´ne[delta] |
[alpha] |
[beta] |
hanâtci-[phi] |
hokárak[delta] |
djásge |
| they will come and stand |
[and] |
[there] |
[all] |
he'll tell |
[how] |
| hi[rho] |
wâgerégi |
haniâgir[rho] |
[alpha] |
jigé |
djásge |
| [he did] |
[above] |
[take back with me?] |
[and] |
[again] |
[how] |
p. 11 --
| hi[rho] |
kiri[tau] |
e'sge |
wâkcígra |
wap'ak'ónok |
hiranóînéje |
aírena. |
| [he did] |
he got back. |
[And so] |
[the man] |
smart |
they thought he was |
[they said.] |
II
| Jeeagá |
waû´ne[delta] |
mâs'íredjá |
tcégutc |
aires'ági. |
[eta] |
| [At that time] |
[they will do something] |
[get? arrowheads?] |
buffalo hunt |
they used to say. |
[Today?] |
| hiaraíre[delta] |
jée. |
Hidokenigíjâ |
hijâ |
hitcûigenîk |
é[delta] |
| they're going to do |
[this]. |
An old woman |
one |
her nephew [grandson] |
she'll say |
| hakaraíkíja |
re[delta]. |
Wanâdjodjaî´sgenîk |
híre[delta] |
é[delta]. |
Cûkxedesgáijâcana |
| with him |
he'll go. |
Poor |
they'll make him |
she'll say. |
[Only a white horse] |
| nihíreje. |
Hidokeninâka |
e?aminoks'acgúni. |
Hitcínîgera |
wak'î´gigi[rho]. |
Hitcû´cgénîgra |
| they own. |
The old woman |
she use to ride it. |
Material?? for the tent |
she used to make (horse) carry. |
[The grandson] |
p. 12 --
| hidjá |
mowákas'acgúne |
higû |
jigé |
nîge |
hahinaî´nes'á[delta]. |
| [there] |
he used to be walking |
[and] |
[so] |
someplace |
they'll camp. |
| Hagoréjâ |
hahí |
nîgé |
tcehire[tau]. |
Hotcîtcînîgra |
cûkxédeska |
| [At one time] |
[he arrived there?] |
[someplace] |
there were buffalo. |
[The little boy] |
white horse |
| niók'uâkíre[delta] |
[epsilon]. |
Hotcîtcî´nîk |
hidokenik |
hitcûcgénîgra |
hicgé |
| they'll to water |
[]. |
[The boy] |
[old woman] |
[the grandson] |
he himself |
| hicgúni. |
Cûkxédeskara |
kùruti[rho]. |
[alpha] |
wanâ´djodjaî´sgenîké. |
Hanâ´tc |
| he went. |
The white horse |
he was leading. |
[And] |
poor [he was]. |
[Everyone] |
| rujídjires'ácgune. |
únâk'û´ |
c[ûkxédeska]djegá |
hicdjára |
gigídjoxire[delta]. |
Hotcînîkdjéga |
| used to mock him. |
[When hunting in this effort] |
[that white horse] |
[his eyes] |
they knocked out. |
[That little boy] |
| x'ák[delta] |
kíri[tau] |
hidókenika. |
wé[delta], |
"Hitcûcgénika[phi], |
djagu'û |
| [would cry] |
[return] |
[old woman]. |
[she said,] |
["Grandson], |
[why] |
| rax'ák |
rakírije," |
hige[delta]. |
[alpha] |
wé[delta], |
"C[ûkxédeska]ra |
| [you cry] |
[you tremble]," |
she'll say. |
[And] |
[he would say], |
["The white horse] |
p. 13 --
| hicdjéra |
gidjóxirena |
[alpha] |
[omega] |
racdjô´ne. |
[omega] |
| [eyes] |
[they knocked out] |
[and] |
[thus] |
stops?. |
[Thus] |
| híraginína |
jésganúnige |
haî´seretc |
x'ak[delta] |
[alpha] |
c[ûkxédeska]djega |
| they did it already. |
nevertheless |
[long] |
[he would cry] |
[and] |
[that white horse] |
| nâ´djogídjôge. |
[omega] |
x'agâk'û |
nâ[delta]. |
Hâhéregi |
nânók'û |
| he pitied. |
[So] |
[making cries] |
he's going to sleep. |
[At night] |
[] |
| c[ûkxédeska]djegá |
hit'et'era. |
Nâxgû´[delta] |
[alpha], |
"Hitcakóro, |
hinagíx'agra |
| [that white horse] |
[talk, spoke]. |
[He heard it] |
[and], |
["Friend], |
you cried for me |
| nâtcgéra |
hîdekcáno |
eísge |
wajî´ |
nîgékdjanéna |
[alpha] |
| my heart |
[aches] for you |
[and so] |
[something] |
I'll tell you |
[and] |
| c[unkxéde] mójunâ´gre |
[psi or phi] |
hijâ´ |
hîkísganína |
[alpha] |
nâ´djonidjâ´ne. |
| all the horses in the land |
[not] |
[one] |
[the same I will?] |
[and] |
[I bless you]. |
| (Cûkxédeskanâ´gere)* |
hûgra |
newinéna. |
Hinâhâgwíre |
djobóhâ |
hinâ´wi[tau] |
| [that white horse] |
[the chief] |
[I am?]. |
As we're going along |
four times |
we camp |
*parentheses in text
p. 14 --
| [alpha] |
watcojúra |
wékdjonihéna |
tcéra |
[beta] |
hîwidjákdjanîháwina. |
| [and] |
the leader |
he's going to say |
buffalo |
[there] |
we'll see them. |
| Hijâ |
tces'gaxdjîjâ |
herekdjonéra. |
T'ehi[tau] |
hiyûgíwina |
| [One] |
[a very white buffalo] |
[it will be]. |
He who will kill him |
the princess |
| konaî´kdjanéna,' |
ékdjonihéna. |
Núnige |
tcesgáxdjîdjéga |
t'érakdjonéra. |
Hinûk'djegá |
| [will be given?],' |
he'll say. |
[But, then, nevertheless, a little while] |
[that very white buffalo] |
[you will kill]. |
[That woman =] the princess |
| hónîk'û´necge |
[psi] |
úniâ´dje, |
harawagaírege |
wanâgíkdjanéna. |
(Hára) |
| if they'll give her to you |
[not] |
do not accept her, |
the hide is what they're after, that's what. |
they are saying it for. |
Hide |
| [omega] |
wogádje. |
Wajâ |
hinúk-kanák |
hakip'ínokce, |
wíragekdjéna |
| [so] |
one hunt. |
[Someone] |
marries |
I'm not able to, |
you will tell them |
| [alpha] |
deé |
herekdjé[tau]. |
ûsgé |
hoírókikéwe |
haniná |
| [and] |
[this] |
[it will be?]. |
Some kind |
the painting (one way of painting) |
mine ? |
p. 15 --
| hinagíc'ûkdjéna. |
Regakére |
akíwaké |
wasétco |
wiragic'ûkdjéna |
[alpha] |
| you'll use on me. |
Hips |
one each side of |
green paint |
you'll use |
[and] |
| jigé |
ap'óro |
akíwake |
jesgé |
wairágigikdjéna |
[alpha] |
| [again] |
shoulder-blade |
on each side |
[in this way] |
you'll do the same |
[and] |
| tcaxcép |
macúna |
hijâ´ |
sîtc |
haídjedja |
hinagikonaîkdjéna |
| an eagle |
feather |
one |
tail |
near the root [base] |
you'll tie there |
| [alpha] |
jigé |
hijâ´ |
irus'gítc |
axoídja |
hinagíkonaîkdjèna. |
| [and] |
[again] |
[one] |
on the bridle |
on headpiece of bridle |
you'll tie there. |
| [omega]n?[rho] |
[alpha] |
hâkagà |
hidjâ´hi |
hamínogiránîkdjéna. |
| [That being done,] |
[and] |
never |
let anyone else |
ride me. |
| Tcénôká |
hîwadjáwi[tau] |
hîwat'ûbikdjánekáwina. |
Kisakdjiédja |
skaxdjîdjéga |
ûdjekdjónihéna |
| The buffaloes |
when we see them |
we'll make a dash for them. |
In the center |
the white one |
there he'll be |
| [alpha] |
[psi] |
nâtcgé |
woíkiniâ´dje |
hîgû´ hatcîdja |
howakére[tau] |
| [and] |
[not] |
your heart |
don't bother |
wherever |
he'll go |
p. 16 --
| nécana |
wakérekdjónihéna. |
djanûga |
cûkxédera ságre. |
Wíranaî´nâ´gere |
| you only |
will go that way |
as many |
fast horses there are. |
They're thinking |
| [psi] |
witcétc |
hiranîkdjonihéna. |
[alpha] |
t'er[rho]. |
Hîkíriwi[tau]. |
| [not] |
together |
they can get. |
[And] |
you kill him. |
Then we come back. |
| Waírekdjonihéna |
"Hijâ´ |
dji[rho]. |
Hiyûgíwina |
honík'uâdjíreje," |
aírekdjonéna. |
| They'll say, |
"One |
will come. |
[The princesses] |
they'll give to you," |
[they will say]. |
| Núnige |
[psi] |
úniâ´dje. |
Wawarágekdjéna |
wajâ |
hîxedenokce |
| [But] |
[not] |
[do not accept her]. |
This you will tell them |
[something]: |
'I'm not big (old) enough |
| hinû´k |
hakanaî´kdje.' |
Tcehásganâka |
wagaírege |
wánâkíja. |
Hikorókeraga |
| [woman] |
to marry.' |
The white buffalo hide |
they're after |
they're saying. |
The grandmother |
p. 17 --
| wógaracikdjéna. |
[alpha] |
jigé |
tcowéregi |
kizáxede |
uî´nekdjánihéna |
| you'll tell her to give it to them. |
[And] |
[again] |
in the future |
big battle |
they'll have. |
| [alpha] |
jigé |
yûgiwina |
waixéwe |
kerérekdjanéna. |
'Hokére |
| [And] |
[again] |
[the princess] |
will be the prize |
they'll place her (standing). |
'He who has |
| Nâníjererá |
jee |
hijâ |
t'ehi[tau] |
yû´giwiná |
kanaíkdje,' |
| the stick with feathers (very valuable) |
[this] |
[one =] him |
if he kills |
the princess |
[to marry],' |
| jigé |
aírekdjónihéna. |
[alpha] |
kizára |
hére[tau] |
hîgû´ hiúna. |
| [thus] |
[they will say]. |
[And] |
[the battle] |
[came to be?] |
it will be like we did before. |
| [Eta] |
hikíkdjanéna. |
Je |
hokere'úâninóka |
hugígi |
hikípar[rho]. |
| [] |
we'll do. |
[that] |
he who has banner |
when he approaches |
you'll also approach. |
| Wócaiu[rho]. |
Sanîk |
nâtcgé |
mínôgédja |
cawapoíxdjena. |
[omega] |
| He'll use a spear. |
Side |
heart [left] |
around |
you'll spear him. |
[And then] |
p. 18 --
| na[tau]. |
Gú-u-aírekdjonéna. |
Agédja nô´ka |
ewaírekdjonéna, |
'Hórucdjô´na |
heregé,' |
| you've done it |
['Gu,' they will say.] |
The ones opposite (opponents) |
they'll say, |
'Quitting time |
it is,' |
| waírekdjonéna. |
[omega/tau] |
[alpha] |
jigé |
yû´giwina |
honik'ûnekdjonéna. |
| [they will say]. |
[] |
[and] |
[again] |
the princess |
they'll give to you. |
| Nunige |
[psi] |
uniâ´dje. |
[alpha] |
jédja hináwi[tau] |
hidánihôna |
| [But] |
[not] |
[accept her]. |
[And] |
when you've ended (us) |
[the third time] |
| hokísaxédexdjîjâ |
herekdjónihéna. |
Jédjûga |
[alpha] |
wairekdjonihéna, |
cûkxéde |
| it will be the biggest battle |
it will be. |
[And then] |
[and] |
they'll say again, |
horse |
| ságerexdjî´na |
nûpíwi |
waixéwe. |
Kerérekdjonéna |
hijâ |
hokisakdjiédja. |
| [the very fast ones] |
[two] |
[will be the prize]. |
[They will put] |
one |
in the center. |
| Wapámâcíc[tau], |
cûkxéde |
sageréxdjînâ´gre |
wok'uî´nekdje, |
aírekdjonéna. |
[alpha] |
| He who will cut the head off, |
[horse] |
[the very fastest] |
they'll give him, |
[they will say]. |
[And] |
p. 19 --
| [gamma] |
djobóhâgi |
hokíza-deé |
herékdjonéna |
[alpha] |
jedjû´ga |
| [so] |
[four times] |
[middle-this] |
[they will be] |
[and] |
[and then] |
| hohâ´bera |
djobóhâna |
hirahíre[delta]. |
Haininégi |
hikórohóire[delta] |
jedjû´ga |
| light |
four [times] |
they'll reach there. |
In the morning |
they'll get ready |
[and then] |
| wírarotcâdjéxdjî´gi |
'wâ´djirehíre[delta] |
djadjô´nedjâ´ |
nûwâk'hired[delta] |
[alpha] |
(c[ûkxéde]ra)* |
| about noon |
when they give a sign (call) |
immediately |
they'll run |
[and] |
the horses |
*given in the text as "(Cra)".
| djadjônédjâ |
wanadjísnágine[delta]. |
'Hidokénika |
hitcûcgéra |
waunókcana,' |
aíre[delta]. |
| [immediately] |
they'll try to get ahead of one another. |
['Old woman] |
[grandson] |
he is,' |
[they will say]. |
| Wagairánikéra |
hokere wânéjâ |
húga. |
Hî´gû |
djasgéga |
ak'égi |
| The things they talked about -- |
he with banner |
he came. |
[Just when] |
every time |
on this side |
p. 20 --
| hiwusû´tcga |
hijâ |
t'ehínâks'á[delta] |
[omega] |
gutcâ´necge |
hâkagá |
| when he came near |
one |
he'll kill and run back |
[so] |
if they shoot him |
must not at any time |
| [?]/oíranis'áje. |
Jédjûga |
jigé |
hú[delta] |
ak'égidji[rho] |
hijâ´ |
| they hit him. |
[And then] |
[again] |
[they would start coming] |
[on this side ---] |
one |
| t'ehi[rho]. |
Haruxékere[epsilon] |
hidókenîka |
hitcûcgéra |
djirehi[delta] |
horogédja. |
| [kill]. |
When he was going back |
[old woman] |
[grandson] |
he'll approach him |
in the midst. |
| Howázikére[epsilon] |
bócip. |
Djirehi[delta]. |
[omega] |
hi[rho]. |
Tcacéra |
| When he went |
he shot him. |
[He would approach him]. |
[Thus] |
[he did]. |
About neck |
| mâcíc[delta]. |
[epsilon] |
"Gú-u-u," |
ádjirehíre[delta]. |
[omega] |
[beta] |
| he cut it off. |
[And so] |
"Gu," |
they'll say. |
[And then] |
[there] |
| kizára |
rucdjaî´ne[delta]. |
[alpha] |
cûkxéde |
ságrenáñka |
hinûbiké |
| [the battle] |
they'll quit. |
[And] |
the horse |
[swiftest] |
both |
p. 21 --
| wok'uî´ne[delta]. |
[epsilon] |
[alpha] |
hakiríre[epsilon] |
jigé |
hinûk´ |
| they'll give to him. |
[And so] |
[and] |
when they got back |
[again] |
[woman] |
| hok'uâdjíre[delta]. |
Jédjûga |
[alpha] |
hinûk´ kánok'[delta]. |
[alpha] |
cûkxéde |
| [they would give him.] |
[Then] |
[and] |
he's going to marry. |
[And] |
[horses] |
| ságre |
nûp hadjéga |
wawogá[delta] |
nûp' |
hitcâ´hi[tau] |
e. |
| [there are] |
[two](standing)* |
he'll give them away |
[two] |
brothers-in-law |
his. |
*parentheses in the text.
| Híjâcàna |
nihíne[delta]. |
Jédjûga |
[alpha] |
hidjobóhôna |
jigé |
| One each |
they'll own. |
Now |
[and] |
the fourth |
again |
| kizaíkorohoíre[delta]. |
[alpha] |
hîgû |
hidjá |
únâk'û |
djadjonedjâ |
| they're going to fight. |
[And] |
[still, and, even ?] |
[when] |
[when doing it] |
[right now] |
| kizaíne[delta]. |
Hitcâ´wahíra |
hijâ |
wé[delta], |
"Hitcâ, |
cûkxédera |
| [they would fight]. |
His [brothers-in-law] |
[one] |
will say, |
["Brother-in-law], |
[the horse] |
| honâtc´ |
hîgigíra," |
[alpha] |
we[delta], |
hidókenika |
hitcûcgéra |
| to borrow |
let me," |
[and] |
[he would say], |
[old woman] |
[the grandson], |
p. 22 --
| "Hitcâ, |
[psi] |
[eta] |
hip'înína," |
anúnige. |
Étcawína |
| ["Brother-in-law], |
[not] |
[anything?, there is?] |
I can't do," |
he said ---. |
His wife |
| wè[delta], |
"Wárokóno |
háminogregi |
gip'î´," |
é[delta] |
hinúk'djega. |
| [she would say], |
"It won't matter |
if he rides him |
[he liked?]," |
[she would say] |
[that woman]. |
| "E'sge |
jedjû´ga |
he?wokisgé. |
Hikdjéna |
[psi] |
pinígédjene. |
| ["So] |
[now] |
let him do it. |
[He will arrive there?]. |
[not] |
it won't be right. |
| Wah?egádjeréna," |
[rho]. |
ánoga |
hoíkaw[-rho]. |
Waî´jâ |
ruz[rho]. |
| I have said it," |
[he said]. |
[Then?] |
he went back in. |
Something |
he took. |
| [omega] |
rogedja |
mîk[delta]. |
Hîgû |
hahiarair[rho]. |
Hirarèxdjî[epsilon] |
| [And then] |
under something |
he'll lie. |
A little while after |
he went away. |
After awhile again |
| hohóbra |
x'e[delta]. |
"Hidókenika |
hitcûcgera |
t'ehirena," |
aíre[delta]. |
| the whoops |
there'll be noise. |
["Old woman] |
[the grandson] |
has been killed," |
[they will say]. |
| e'sge |
[omega] |
hidokénika |
nâxgû´gi |
x'ág[delta], |
"Hitcûcgéra!" |
| [And so] |
[then] |
[old woman] |
hears it |
[she would cry] |
["My grandson]!" |
p. 23 --
| Nîgé |
tcigí |
ehowáre[delta]. |
Hidjá |
hi[epsilon] |
dée |
| Where |
he lived |
there she'll go. |
[When] |
when she got |
[this] |
| hitcûcgéra |
hidjá |
mîgâ´k[delta]. |
"Hitcûcgénîkáxdjî |
t'éninéje |
airenáxgûge |
| [the grandson] |
[there] |
[would lie down.] |
["Very little? grandson] |
[kill ---] |
[they said] I heard |
| wáûhúgadjeréna." |
égiji |
[alpha] |
wé[delta], |
[psi] |
newaíginînanína, |
| I came, that is why." |
When she said that |
[then] |
he'll say, |
["Not] |
it wasn't I that was killed, |
| hitcâ´wahára |
hijâ´ |
wagíûnéna |
[omega] |
haíninegi |
hiroágera |
| my brothers-in-law |
[one] |
[did]." |
[So] |
[the next morning] |
the last? born? |
| cûkxédera |
hákdjakdjé |
hot'èra |
hiregi. |
E'sge |
hidjowáre[delta]. |
| the horse |
he went to see |
spot where he was killed |
he thought. |
[So] |
there he's going. |
| Hidjá |
hi[epsilon] |
deé |
hosgáxdjiédja |
sânánâkcé |
[alpha] |
| [When] |
[he got] |
[there] |
out on open prairie |
it was lying |
[and] |
p. 24 --
| hákdja[tau] |
xá[delta] |
"Hohó |
cûkxédenihára |
e[delta]. |
e[epsilon], |
| when he saw it |
[he would cry] |
"Hoho, |
horse belonging to me |
he'll say. |
[He said], |
| "Hâhoitcakaro |
niéhanipége |
waumûkcana. |
Hitckáro |
djágu |
h?inîgéra |
| ["Hello, friend = hâho-hitcakaro] |
I've been waiting for you |
[]. |
[Friend] |
what |
I've told you |
| [psi] |
hínâgíc'ûni[epsilon] |
hisge. |
Hîcdjánoga |
[alpha] |
hadjikérekdjége |
| [not] |
you didn't do for me |
[some]. |
I just want you to see me |
[and] |
then I'm going |
| hánip'émûkcàna," |
[rho]. |
[omega] |
t'âpkírikére[delta] |
nâji[rho] |
[omega] |
| why I'm waiting for you," |
[he said]. |
[Then] |
he'll get up |
[he stood and] |
[then] |
| kísisîtc[rho] |
wihoiréra, |
hap'áhi |
kíridjé[delta]. |
[omega] |
hi[rho] |
| he'll couch? himself |
toward the west, |
towards |
he'll go. |
[So] |
[he did]. |
| X'ax'ág[rho] |
nâgíwâk[delta] |
hîgû |
hiraréxdjî |
gi[epsilon] |
[omega] |
| He whined (whinnied) |
he'll start to run |
[even] |
before he got very far |
[he ran away?] |
[And then] |
p. 25 --
| xáwaní[delta]. |
X'éjâ |
edjanoki |
Ekowákere |
wáû[delta]. |
Hîgû |
| he'll disappear |
[a hill?] |
[there was?]. |
Toward go |
he'll do. |
[Now] |
| hidjagí |
nâdjéxdjî[epsilon] [omega] |
xerágire |
rogédja |
cûkxédera |
| when he got there |
when just about he got there |
this hill |
inside |
horses |
| îdjánîk |
hir[rho]. |
[omega] |
hotcíwîxdjî |
híre[delta]. |
X'ésga |
| they whinnied |
they did. |
[Thus] |
they made noise |
[he would think.] |
White hill |
| aíregi. |
Deé |
herejé, |
airena. |
[omega]-kiráni. |
| [they say] |
[This] |
[there was], |
[they said]. |
That's all. |
English Translation
Source:
[1] Paul Radin, "The Story of Thunderbird and White Horse," [unpublished] Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, 1909?) #17, pp. 1-25. Told by Rufus Tiver.