Hočąk Text — The Sweetened Drink Song

narrated by Jasper Blowsnake


English Translation

As is the case with a number of other Radin interlinear MSS, this text is full of abbreviations for common word terminations. The revised texts in Winnebago II, #1: 137 and Winnebago II, #5: 146, can be used as a kind of Rosetta Stone for interpreting their values:

α
β
γ
ε
ɜ
ρ
υ
ω
égi
éja
-giži
ésge
caną
ánąga
-regi
žigé


C•
X
2
ɕ
9
<
-hįjera
waxopini
wąkšik
-že, -ce
-xjį
-žą
žénąga
-nąk, -nąg

In the interlinear text where the translation is missing, it has been supplied whenever possible from the English text of The Road of Life and Death (see Source below). Where a missing translation has been supplied from other sources, it is enclosed in brackets, [ ].

Key —

First Row "raw" interlinear text from Paul Radin, Notebook, Winnebago III, #1: 113-114.
Second Row revised text from Paul Radin, Winnebago Notebooks, Winnebago II, #1: 137, and Winnebago II, #5: 146.
Third Row English translation based in part on that of The Road of Life and Death.

 

Winnebago III, #1: 113 = Winnebago II, #1: 137 = Winnebago II, #5: 146
’uañgí[9]
mañkánixedé[9]
mą́djobóhą
nañkára[γ]
egi
Wągížą
mąkánixetéžą
mą́jobóhą
nąkáragiži,
égi
A man
[one of great medicine]
four years
he sought, and
then

 


 

[β]
honihá*
girucdją́rehíre[2]
wíru[Ↄ]
éja
honihá
girušją́ rehíreže.†
Wiruhį́jera
there
[with a nod of affirmation]
they let go for him.
Life-engendering greetings
*a character resembling a capital /S/ is written above the /ni/ of this word.
†the revised texts (Winnebago II, #5: 146 and Winnebago II, #1: 137) separate girucdją́ from rehíreje.

 


 

wi’únihekdje
higaíre[2]
[α]
mañkánixedé[⨪]a
wi’únihekje,
higaíreže.
Égi
mąkáni xeténąka
that he might use ever,
[they said to him.]
And
[that one great in medicine]

 


 

djagú[ɜ]
hiperéze[⨪]k[γ´]
haną́tcį
hok’ųjége[2]
jagúšaną
hipérezenąkíži,
haną́čį
hok’ųžégeže.
whatever each
such as they knew,
[all]
they gave him he said.

 


 

p. 114 —
djagu’i
[C•]k’įdjegi
tconí[ɕ]na
tcowiógijú[2]
[α]
Jagú’i
waxopínik’įjegi
čoníxjįna
čowiógižúže.*
Égi
What
he made himself holy with
first thing
in front he put it for him.
And
*the revised texts have tcowe hogijúje.

 


 

hag[β´]
xą́wihúpina
hąbiną́jįna
dj[ρ´]ki
karókehíwira
hagéja
xą́wihúpįna
hąbiną́žįna*
janągáki
Karókehíwira
afterwards
good plants
that stand up with life
[as may as there were,]
Our Grandmother
*the revised texts have, hąp hinąjį́na.

 


 

hį́tcabera
dj[ρ´]
xaįwioxerepináki
[α]
[ω]
hį́čabera
jánąga
xaįwioxerepįnáki,*
égi
žigé
her hair
[every]
good blossoms,
and
[again]
*the revised text have, xaįwi hoxerep’įná’ki.

 


 

x’awína
dj[ρ´]
ponapiáñki
here[ρ´]
[α]
x’ąwína
jánąga
ponapią́ki
hereánąga
égi
[herbs]
[every one]
smell good
they do, and
and

 


 

[ω]
dj[ρ´]
ratcgá[-]
piáñki
je[ρ]
žigé*
jánąga
račgára
pią́ki
žežénąga†
[again]
[every one]
taste
good
[that many]
*the revised texts omit the line (from homoeoleuteron), " dj[ρ´] ponapiáñki here[ρ´] [α] [ω]".
†the revised texts have jejénųga.

 


 

sdoihír[ρ]
wasgú*
úinegí
[X]
hąbédjikére
stoihíranąga
wasgú
’úinegí.
Wąkšigera†
hąbéjikére
they gathered, and
a sweetened one
they made it.
[Men]
to put in life
*just before this word, wasgub has been lined out.
†the revised texts have wąkcik, but the plural is appropriate here.

 


 

hi’úine[2]
[γ]
pįná
hiperézirege
[ε]
hi’úineže,
giži.
Pįná
hiperézirege,
ésge
they used it for,
[.]
[The good ones]
they know of,
[it is the reason why]

 


 

jeé
wasgúnąwą
higaí[υ]
wíruhįdji[9´]
here[2´]
žeé
wasgúnąwą
higaíregi,
wíruhįjižą
herežé,
[that]
sweet-song
which they call,
[a ceremonial greeting]
it is,

 


 

higaíre[2]*
[ε]
jeé
honihá
jeé
higaíreže.
Ésge,
žeé
honihá,
žeé
[they said to him.]
[Therefore,]
[that]
[breath],
[that]
*both revised texts skip (from homoeoleuteron) the line, "[ε] jeé wasgúnąwą higaí[υ] wíruhįdji[9´] here[2´] higaíre[2]".

 


 

e
tcąt’į
hikdjáwira
wíruhįdji[9]
here[2´]
e
čąt’į
hikjáwira,
Wíruhįjížą
herežé,
[it]
to be heard
it is about to be,
a life-engendering greeting
it is,

 


 

aírera.
aírera.
[they said.]

 


Source:

For the original handwritten interlinear text, see Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3898 (Philadelphia: American Philosophical Society: n.d.) Winnebago III, #1: 113-114; the handwritten phonetic text is found at Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3872 (Philadelphia: American Philosophical Society: n.d.) Winnebago II, #1: 137; and the typed phonetic text is found at Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3875 (Philadelphia: American Philosophical Society: n.d.) Winnebago II, #5: 146. A loose English translation is found in Paul Radin, The Road of Life and Death: A Ritual Drama of the American Indians. Bollingen Series V (Princeton: Princeton University Press, 1973 [1945]) 142.