Hotcâk Text -- The Story of the Thunder Names

narrated by Sam Blowsnake


English Translation


p. 300 --
Uáñgera
djop'íwi
Mâ'úna
édja
huwagigíra
Men
four
Earthmaker
here
he sent


'uañgédja
hahúirega
é'pa
hoixgô´na
djagú
from above
[as having come,]
[after that]
they came
what


'úineje[,]
hanâ´tciñxdjî
jeé
rajera
erérenâ.
they did,
all
[these]
names
[there were].


Higû´
hâp
deé
Wak'andjára
hoixgoñxgóna
Thus,
day
[this]
the Thunderbirds
the characteristics


djagu
'únañgere
hanâ´tciñxdjî
jée
rajera
[what]
[which they did,]
all
these
the names


erérenâ,
djádjiga
hiñgénâ.
Uáñgera
djop'íwi
[there were],
my father
he told me.
Men
four


uáñgeregi
hahúirera
jee
rajíjâ
herénâ,
from above
[the coming of them]
[this]
a name
there is,


Uañgedjáhuga;
egi
hínuñgera
hijéregi
rajera
"He Who Comes from Above";
and
the women
[having them]
the name


Uañgedjahúwiñga.
Egi
uángera
djop'íwi
'uáñgeregi
"She Who Comes from Above".
And
the men
four
from above


Mâ'úna
huwagigíra
waxop'íni
hik'íske
hahúirega
Earthmaker
the ones he sent down,
spirits
like
since they came,


eske
rajíjâ
jeérenâ,
Uañgwáxop'iniga;
egi
[therefore]
a name
[this] there is,
"Spirit Man";
and


hínuñgera
hijéregi
hinuñg
Wáxop'iniwiñga.
the women
[having them]
[female]
"Spirit Woman".


Egi
uángera
djop'íwi
'uáñgeregi
Mâ'úna
And
the men
four
from above
Earthmaker


edja
huwagigíra
nijuxotcgura
xi
hahúireje[,]
[there]
[the ones he sent down,]
the drizzling
fog
when they came,


éske
rajíjâ
jeérenâ
Ximániñga,
Xigúga;
so
[a name]
[this there is]
"Walking in Mist",
"Comes in Mist";


egi
hinuñgera
Nijuxotcgewiñga
airanánâ.
Egi
and
the women
"Drizzling Rain Woman"
they would call.
And


p. 301 --
tcekdjina
Derok
airegi
edja
djidjéregi
the first
Dérok
[as it is said,]
[there]
when they came,


xoxawaídja
hadjidjéreje
gadjâ
hanô´zogirèje,
jée
upon bushes
they alit,
and
they bent them down,
this


rajíjâ
herénâ,
Xâwiánôzogewiñga.
Egi
jige
a name
there is,
"She Who Bends the Bushes".
[And]
[again]


tcacgegúijâ
edjádjegi
ak'aretcgédja
hadjidjéregadjâ
ak'áratcgèra
an oak tree
that stood there
on the limb
when they alit,
the limb


hanôzógireje,
rajíjâ
herénâ,
Nânazógewiñga;
egi
they bent down,
a name
there was,
"She Who Bends the Branches Down";
and


jigé
nâ´djega
edja
hadjidjérenâ,
éske
[again]
on a tree
[there]
they alit,
[so]


rajíjâ
herénâ,
Nâ´djidjega,
Nâdjidjewiñga;
egi
a name
there was,
"He Who Alights on a Tree",
"She Who Alights on a Tree";
and


nâ´djega
rajíjâ
herénâ,
Tcacgegúwiñga.
Airanánâ.
[the tree]
a name
there was,
"Oak Woman".
Thus, they would say.


Nâ´djega
tcacgegúijâ
heregé
éske
égi
The tree
an oak
[because it was,]
[so]
[here]


maíndja
hidjéreje
maîdjidjérega
jeé
rajíjâ
on the ground
they stepped,
from their being on the ground,
[this]
a name


herénâ,
Maîdjidjéga,
egi
hínuñgera
Maîdjidjewiñga
there was,
"He Who Alights on the Ground";
and
the woman
"She Who Alights on the Ground"


wigaires'áje.
Egi
jigé
wak'ándja
wak'íju
they would call her.
And
[again]
Thunderbirds
with


hadjírega
jeé
rajíjâ
herénâ,
Wak'andjága;
since they came,
[this]
a name
there was,
"Thunderbird";


egi
jigé
hínuñgera
Wak'andjáwiñga;
egi
and
[again]
the woman
"Thunderbird Woman";
and


jigé
Wak'andjáskaga;
hínuñgera
Wak'andjaskáwiñga;
égi
[again]
"White Thunderbird";
the woman
"White Thunderbird Woman";
and


jigé
Wak'andjásepga;*
hínuñgera
Wak'andjásebiñga;
égi
[again]
"Black Thunderbird";
the woman
"Black Thunderbird Woman";
and
*this should be Wak'andjásepka.


jigé
wakandjánañgre
k'ónañk'e
jee
rajíjâ
[again]
the Thunderbirds
since they thunder,
this
a name


herénâ,
K'ónihéga,
égi
hinuñgera
K'onihéwiñga;
there is,
"He Who Thunders",
and
for women,
"She Who Thunders";


egi
jigé
k'oírega
tcîwîhírañk'e
Tcîwîdjik'erehiga,
and
[again]
[as they thunder],
they make the noise tcîwî,
He Who Makes Tcîwî,


aires'áje,
egi
jigé
hodá,*
Tcîwiñgúga
[they would say,]
and
[again]
some,
He Who Comes Making Tcîwî
*this word mistakenly has a period after it.


rajera
aires'áje,
wak'andjára
hagúirega
tcî´wîañgùnañk'e.
the name
they would call,
the Thunderbirds
when they come
they come making the sound tcîwî.


Egi
jigé
wak'andjánañgere
nijú
manínañk'e
And
[again]
the Thunderbirds
rain accompanies them
when they walk,


rajíjâ
je-érenâ,
Nijumániga,
hinuñgera
Nijumaníwiñga
a name
[this] there is,
"He Who Walks with Rain",
the women
"She Who Walks with Rain"


wigaires'áje,
egi
wak'andjánoñk'a
mani-añgúiregi,
jeé
they would call her,
and
the Thunderbirds
since they came walking,
this


rajíjâ
herénâ,
Wak'andjámaniñga;
égi
jigé
a name
there is,
"Walking Thunder";
and
[again]


wak'andjára
mani-añgúiregi,
mâcdjâ´
mani-añgúiregi,
rajíjâ
the Thunderbirds
[since they came walking,]
[mighty]
[since they came walking,]
a name


herénâ,
Mâcdjâmániñga,
hínuñgera
there is,
"He Who Comes with a Mighty Tread",
the women


Mâcdjâmaníwiñga
wigaires'áje;
egi
jigé
wak'andjára
"She Who Comes with a Mighty Tread"
[they would call them];
[and]
[again]
the Thunderbirds


mâniañgúirega
mâná
giksuntc
hagúnoñk'a
rajíjâ
when they come walking,
the earth
to shake
[coming],
a name


herénâ,
Mañgíksuntcga,
hínuñgera
there is,
"He Who Shakes the Earth by Force",
the women,


p. 302 --
Mañgiksuntcwiñga.
Wigaíres'aje.*
Égi
wak'andjára
"She Who Shakes the Earth by Force",
they are called.
And
the Thunderbirds
*this is not a sentence, but the last word of the previous sentence, sic, Mañgiksuntcwiñga, wigaíres'aje.


hagúirega
mâna
nañksúntc
hagúires'àje
gíji
when they came,
the earth
to shake
[they would come,]
and thus,


jee
rajíjâ
herénâ,
Mânañksuntcka*
hínuñgera
[this]
a name
there is,
"He Who Shakes the Earth by Walking",
the women,
*the text has in error, Mânañksuntcga.


Mânañksundjewiñga;
égi
jigé
wak'andjára
hagúirega
"She Who Shakes the Earth by Walking",
and
[again]
the Thunderbirds
when they come,


mâ'é
hagúirecanùnâ
jée
rajíjâ
herénâ,
wind and hail
they always come,
[this]
a name
there is,


Mâ'emaniñga.
Égi
jigé
wak'andjánañk'i
hijâ´
"He Who Comes with Wind and Hail".*
And
[again]
Thunderbirds
one of them
*this is normally translated as, "Storms as He Walks".


tconi
djéje
hagúirega
éske
jeé
rajíjâ