Hotcâk Text -- The Story of the Thunder Names
narrated by Sam Blowsnake|
Uáñgera
|
djop'íwi
|
Mâ'úna
|
édja
|
huwagigíra
|
|
Men
|
four
|
Earthmaker
|
here
|
he sent
|
|
'uañgédja
|
hahúirega
|
é'pa
|
hoixgô´na
|
djagú
|
|
from above
|
[as having come,]
|
[after that]
|
they came
|
what
|
|
'úineje[,]
|
hanâ´tciñxdjî
|
jeé
|
rajera
|
erérenâ.
|
|
they did,
|
all
|
[these]
|
names
|
[there were].
|
|
Higû´
|
hâp
|
deé
|
Wak'andjára
|
hoixgoñxgóna
|
|
Thus,
|
day
|
[this]
|
the Thunderbirds
|
the characteristics
|
|
djagu
|
'únañgere
|
hanâ´tciñxdjî
|
jée
|
rajera
|
|
[what]
|
[which they did,]
|
all
|
these
|
the names
|
|
erérenâ,
|
djádjiga
|
hiñgénâ.
|
Uáñgera
|
djop'íwi
|
|
[there were],
|
my father
|
he told me.
|
Men
|
four
|
|
uáñgeregi
|
hahúirera
|
jee
|
rajíjâ
|
herénâ,
|
|
from above
|
[the coming of them]
|
[this]
|
a name
|
there is,
|
|
Uañgedjáhuga;
|
egi
|
hínuñgera
|
hijéregi
|
rajera
|
|
"He Who Comes from Above";
|
and
|
the women
|
[having them]
|
the name
|
|
Uañgedjahúwiñga.
|
Egi
|
uángera
|
djop'íwi
|
'uáñgeregi
|
|
"She Who Comes from Above".
|
And
|
the men
|
four
|
from above
|
|
Mâ'úna
|
huwagigíra
|
waxop'íni
|
hik'íske
|
hahúirega
|
|
Earthmaker
|
the ones he sent down,
|
spirits
|
like
|
since they came,
|
|
eske
|
rajíjâ
|
jeérenâ,
|
Uañgwáxop'iniga;
|
egi
|
|
[therefore]
|
a name
|
[this] there is,
|
"Spirit Man";
|
and
|
|
hínuñgera
|
hijéregi
|
hinuñg
|
Wáxop'iniwiñga.
|
|
the women
|
[having them]
|
[female]
|
"Spirit Woman".
|
|
Egi
|
uángera
|
djop'íwi
|
'uáñgeregi
|
Mâ'úna
|
|
And
|
the men
|
four
|
from above
|
Earthmaker
|
|
edja
|
huwagigíra
|
nijuxotcgura
|
xi
|
hahúireje[,]
|
|
[there]
|
[the ones he sent down,]
|
the drizzling
|
fog
|
when they came,
|
|
éske
|
rajíjâ
|
jeérenâ
|
Ximániñga,
|
Xigúga;
|
|
so
|
[a name]
|
[this there is]
|
"Walking in Mist",
|
"Comes in Mist";
|
|
egi
|
hinuñgera
|
Nijuxotcgewiñga
|
airanánâ.
|
Egi
|
|
and
|
the women
|
"Drizzling Rain Woman"
|
they would call.
|
And
|
|
tcekdjina
|
Derok
|
airegi
|
edja
|
djidjéregi
|
|
the first
|
Dérok
|
[as it is said,]
|
[there]
|
when they came,
|
|
xoxawaídja
|
hadjidjéreje
|
gadjâ
|
hanô´zogirèje,
|
jée
|
|
upon bushes
|
they alit,
|
and
|
they bent them down,
|
this
|
|
rajíjâ
|
herénâ,
|
Xâwiánôzogewiñga.
|
Egi
|
jige
|
|
a name
|
there is,
|
"She Who Bends the Bushes".
|
[And]
|
[again]
|
|
tcacgegúijâ
|
edjádjegi
|
ak'aretcgédja
|
hadjidjéregadjâ
|
ak'áratcgèra
|
|
an oak tree
|
that stood there
|
on the limb
|
when they alit,
|
the limb
|
|
hanôzógireje,
|
rajíjâ
|
herénâ,
|
Nânazógewiñga;
|
egi
|
|
they bent down,
|
a name
|
there was,
|
"She Who Bends the Branches Down";
|
and
|
|
jigé
|
nâ´djega
|
edja
|
hadjidjérenâ,
|
éske
|
|
[again]
|
on a tree
|
[there]
|
they alit,
|
[so]
|
|
rajíjâ
|
herénâ,
|
Nâ´djidjega,
|
Nâdjidjewiñga;
|
egi
|
|
a name
|
there was,
|
"He Who Alights on a Tree",
|
"She Who Alights on a Tree";
|
and
|
|
nâ´djega
|
rajíjâ
|
herénâ,
|
Tcacgegúwiñga.
|
Airanánâ.
|
|
[the tree]
|
a name
|
there was,
|
"Oak Woman".
|
Thus, they would say.
|
|
Nâ´djega
|
tcacgegúijâ
|
heregé
|
éske
|
égi
|
|
The tree
|
an oak
|
[because it was,]
|
[so]
|
[here]
|
|
maíndja
|
hidjéreje
|
maîdjidjérega
|
jeé
|
rajíjâ
|
|
on the ground
|
they stepped,
|
from their being on the ground,
|
[this]
|
a name
|
|
herénâ,
|
Maîdjidjéga,
|
egi
|
hínuñgera
|
Maîdjidjewiñga
|
|
there was,
|
"He Who Alights on the Ground";
|
and
|
the woman
|
"She Who Alights on the Ground"
|
|
wigaires'áje.
|
Egi
|
jigé
|
wak'ándja
|
wak'íju
|
|
they would call her.
|
And
|
[again]
|
Thunderbirds
|
with
|
|
hadjírega
|
jeé
|
rajíjâ
|
herénâ,
|
Wak'andjága;
|
|
since they came,
|
[this]
|
a name
|
there was,
|
"Thunderbird";
|
|
egi
|
jigé
|
hínuñgera
|
Wak'andjáwiñga;
|
egi
|
|
and
|
[again]
|
the woman
|
"Thunderbird Woman";
|
and
|
|
jigé
|
Wak'andjáskaga;
|
hínuñgera
|
Wak'andjaskáwiñga;
|
égi
|
|
[again]
|
"White Thunderbird";
|
the woman
|
"White Thunderbird Woman";
|
and
|
|
jigé
|
Wak'andjásepga;*
|
hínuñgera
|
Wak'andjásebiñga;
|
égi
|
|
[again]
|
"Black Thunderbird";
|
the woman
|
"Black Thunderbird Woman";
|
and
|
|
jigé
|
wakandjánañgre
|
k'ónañk'e
|
jee
|
rajíjâ
|
|
[again]
|
the Thunderbirds
|
since they thunder,
|
this
|
a name
|
|
herénâ,
|
K'ónihéga,
|
égi
|
hinuñgera
|
K'onihéwiñga;
|
|
there is,
|
"He Who Thunders",
|
and
|
for women,
|
"She Who Thunders";
|
|
egi
|
jigé
|
k'oírega
|
tcîwîhírañk'e
|
Tcîwîdjik'erehiga,
|
|
and
|
[again]
|
[as they thunder],
|
they make the noise tcîwî,
|
He Who Makes Tcîwî,
|
|
aires'áje,
|
egi
|
jigé
|
hodá,*
|
Tcîwiñgúga
|
|
[they would say,]
|
and
|
[again]
|
some,
|
He Who Comes Making Tcîwî
|
|
rajera
|
aires'áje,
|
wak'andjára
|
hagúirega
|
tcî´wîañgùnañk'e.
|
|
the name
|
they would call,
|
the Thunderbirds
|
when they come
|
they come making the sound tcîwî.
|
|
Egi
|
jigé
|
wak'andjánañgere
|
nijú
|
manínañk'e
|
|
And
|
[again]
|
the Thunderbirds
|
rain accompanies them
|
when they walk,
|
|
rajíjâ
|
je-érenâ,
|
Nijumániga,
|
hinuñgera
|
Nijumaníwiñga
|
|
a name
|
[this] there is,
|
"He Who Walks with Rain",
|
the women
|
"She Who Walks with Rain"
|
|
wigaires'áje,
|
egi
|
wak'andjánoñk'a
|
mani-añgúiregi,
|
jeé
|
|
they would call her,
|
and
|
the Thunderbirds
|
since they came walking,
|
this
|
|
rajíjâ
|
herénâ,
|
Wak'andjámaniñga;
|
égi
|
jigé
|
|
a name
|
there is,
|
"Walking Thunder";
|
and
|
[again]
|
|
wak'andjára
|
mani-añgúiregi,
|
mâcdjâ´
|
mani-añgúiregi,
|
rajíjâ
|
|
the Thunderbirds
|
[since they came walking,]
|
[mighty]
|
[since they came walking,]
|
a name
|
|
herénâ,
|
Mâcdjâmániñga,
|
hínuñgera
|
|
there is,
|
"He Who Comes with a Mighty Tread",
|
the women
|
|
Mâcdjâmaníwiñga
|
wigaires'áje;
|
egi
|
jigé
|
wak'andjára
|
|
"She Who Comes with a Mighty Tread"
|
[they would call them];
|
[and]
|
[again]
|
the Thunderbirds
|
|
mâniañgúirega
|
mâná
|
giksuntc
|
hagúnoñk'a
|
rajíjâ
|
|
when they come walking,
|
the earth
|
to shake
|
[coming],
|
a name
|
|
herénâ,
|
Mañgíksuntcga,
|
hínuñgera
|
|
there is,
|
"He Who Shakes the Earth by Force",
|
the women,
|
|
Mañgiksuntcwiñga.
|
Wigaíres'aje.*
|
Égi
|
wak'andjára
|
|
"She Who Shakes the Earth by Force",
|
they are called.
|
And
|
the Thunderbirds
|
|
hagúirega
|
mâna
|
nañksúntc
|
hagúires'àje
|
gíji
|
|
when they came,
|
the earth
|
to shake
|
[they would come,]
|
and thus,
|
|
jee
|
rajíjâ
|
herénâ,
|
Mânañksuntcka*
|
hínuñgera
|
|
[this]
|
a name
|
there is,
|
"He Who Shakes the Earth by Walking",
|
the women,
|
|
Mânañksundjewiñga;
|
égi
|
jigé
|
wak'andjára
|
hagúirega
|
|
"She Who Shakes the Earth by Walking",
|
and
|
[again]
|
the Thunderbirds
|
when they come,
|
|
mâ'é
|
hagúirecanùnâ
|
jée
|
rajíjâ
|
herénâ,
|
|
wind and hail
|
they always come,
|
[this]
|
a name
|
there is,
|
|
Mâ'emaniñga.
|
Égi
|
jigé
|
wak'andjánañk'i
|
hijâ´
|
|
"He Who Comes with Wind and Hail".*
|
And
|
[again]
|
Thunderbirds
|
one of them
|
|
tconi
|
djéje
|
hagúirega
|
éske
|
jeé
|
rajíjâ
|