Hotcâk Text -- South Seizes the Messenger

narrated by Jasper Blowsnake


English Translation


The following are Greek letters used as morpheme abbreviations in Radin's text. Their values correspond, with the exception of gamma, to those given in Radin's notebook Winnebago II, #6, on the interstitial page between 107/108:

alpha
gamma
epsilon
eta
theta
rho
T
9
Žgi
pegh
gádjâ
jesge
djanâga
ánâga
wâkcigo'ina
xdjî

In the interlinear text where the translation is missing, it has been supplied whenever possible from the English text of The Road of Life and Death (see Source below). Where a missing translation has been supplied from other sources, it is enclosed in brackets, [ ].


p. 257 --
wi—rotc‰djerŽgi
w’djirawasŽwexŽdera
hij‰n‰«kij’
Wi—rotc‰djerŽgi
W’djirawasŽwexŽdera
hij‰n‰«kij’,
In the south*
Island Anchorer
one that is,**
*this is written above "at noon" which was later crossed out.
**before these words, "whenever" has been crossed out.


wirorag’j‰
[gamma]
tc’rirog’konok’**
kœruz[rho«]
rœx'—
wirorag’j‰
[pegh]*
tc’rirog’konok’
kœruz‡n‰ga
rœx'—***
[a messenger]
gourd
the one dwelling within the lodge
he seized and
to shake
*beneath [gamma] is only the English word "gourd".
**below this word is written "gourd", which is crossed out.
***the word "pinpoint" is crossed out as is the word below it, "raised". The translation is from The Road of Life and Death.


djirŽje
djob—h‰
rœx'o[epsilon«]
hinžgr‡
hŽseretc”«j‰
djirŽje.
Djob—h‰
rœx'og‡dj‰
hinžgr‡
hŽseretc”«j‰
[he began.]
Four times
he shook it and
woman
long haired


hŽrigim”«cdjirejŽ
hinžb—h™«na
djob—h‰
rux'—[epsilon«]
hŽrigim”«cdjirejŽ.
Hinžb—h™«na
djob—h‰
rux'—g‡dj‰,
horns almost touching the ground.*
[For a second time,]
four times
he shook it and**
*the interlinear translation has "almost touching ground with horns" which is crossed out; The Road of Life and Death has, "almost touching the ground".
**the interlinear translation has "puff (?)", which was later crossed out.


[theta]
wajo
cic’gera
m‰tcuc’cik
cic’gera
djan‰ga
wajo
cic’gera,
m‰tcuc’cik
cic’gera,
[immediately]
things
evil,
dust*
evil,
*"dirt" is crossed out and "dust" written above it. The interlinear has "bad dust".


djasg‡kiji
hanâtcî[9]
howucgœninŽgi*
hois”tc«
djasg‡kiji
han‰tc”xdj”
howucgœninŽgi
hois”tc«
[as how ?]
all of it
in the bad place
to sweep


reh’je
tc’ra
karapiŽsge
dj’nokce
[alpha]
reh’je.
Tc’ra
karapiŽsge
dj’nokce.
ƒgi
he pushed towards.
The lodge
it looked clean
[it did suddenly.]
Then


p. 258 --
hidanih™na
djob—h‰
rux'—[epsilon«]
hinugr‡
[T]
hidanih™na,
djob—h‰
rux'—g’ji,
hinugr‡
w‰kcigo'ina
for the third time,
four times
when he shook it,
woman
life


hixdj”
per‡c‡raxdj”
jesg‡djirejŽ
waxop’ni
hixdj”
per‡c‡raxdj”
jesg‡djirejŽ.
Waxop’ni
somewhat advanced (in years)
bald to the head
[she appeared that way.]
Spirits


tcitc‡birŽra
djasg‡gere
hanâtcî[9]
hocicigera
tcitc‡birŽra
djasg‡gere
han‰tc”xdj”
hocicigera
[from everywhere ?]
[?]
everything
evil


howucgœnina
wa’s”tc
reh[rho«]
h‰«berikok’ri
dj”«pce
howucgœnina
wa’s”tc
reh‡n‰ga
h‰«berikok’ri
dj”«pce.
in the bad place
to sweep it
[he pushed it towards and]
the light sparkled and glittered
[it became.]


a’rera
[eta]
dj”pcŽje
tciokis‡gon‰j”«na
hodap”«nina
a’rera.
Jesge
dj”pcŽje.
Tciokis‡gon‰j”«na
hodap”«nina
[they say.]
This way
I wish it would be.
He who Stands in the Middle of the Lodge
[flames]*
*the interlinear has only the word "bent". Marino's dictionary has "blaze".


rotc‰«
h‰kiaboz—kp'”«ni
djidjeh’je
m‰«xic’ciger‡
dj‡sgakircge
rotc‰«
h‰kiaboz—kp'”«ni
djidjeh’je.
M‰«xic’ciger‡
dj‡sgakircge
straight
it can't be bent
[it was made to stand.]
The evil clouds
[how they went and]


hanâ´tcî[9]
howucgœnineg’
hois”tc«
reh’je
han‰«tc”xdj”
howucgœnineg’
hois”tc«
reh’je.
all of them
to the bad place
sweeping
he pushed them towards.


Source:

Untitled, in Paul Radin, Notebooks, Freeman #3887 (Philadelphia: American Philosophical Library, n.d.) Winnebago II, #7: 257-258; an English translation exists in Paul Radin, The Road of Life and Death: A Ritual Drama of the American Indians. Bollingen Series V (Princeton: Princeton University Press, 1973 [1945]) 326-327.