Hočąk Text — South Seizes the Messenger

narrated by Jasper Blowsnake


English Translation

The following are Greek letters used as morpheme abbreviations in Radin's text. Their values correspond, with the exception of γ, to those given in Radin's notebook Winnebago II, #6, on the interstitial page between 107/108:

α
γ
ε
η
θ
ρ
T
9
égi
peǧ
gáją
žesge
janąga
ánąga
wąkšigo’ina
xjį

In the interlinear text where the translation is missing, it has been supplied whenever possible from the English text of The Road of Life and Death (see Source below). Where a missing translation has been supplied from other sources, it is enclosed in brackets, [ ].


 

p. 257 —
wiórotcądjerégi
wídjirawaséwexédera
hijąną́kijí
Wióročąjerégi
Wíjirawaséwexétera
hižąną́kiží,
In the south*
Island Anchorer
one that is,†
*this is written above "at noon" which was later crossed out.
†before these words, "whenever" has been crossed out.

 


 

wiroragíją
[γ]
tcírirogíkonokí†
kúruz[ρ´]
rúx’ó
wiroragížą
[peǧ]*
čírirogíkonokí
kúruzánąga
rúx’ó‡
[a messenger]
gourd
the one dwelling within the lodge
he seized and
to shake
*beneath [γ] is only the English word "gourd".
†below this word is written "gourd", which is crossed out.
‡the word "pinpoint" is crossed out as is the word below it, "raised". The translation is from The Road of Life and Death.

 


 

djiréje
djobóhą
rúx’o[ε´]
hinųgrá
héseretcį́ją
jiréže.
Jobóhą
rúx’ogáją
hinųgrá
héserečį́žą
[he began.]
Four times
he shook it and
woman
long haired

 


 

hérigimį́cdjirejé
hinųbóhǫ́na
djobóhą
rux’ó[ε´]
hérigimį́šjirežé.
Hinųbóhǫ́na
jobóhą
rux’ógáją,
horns almost touching the ground.*
[For a second time,]
four times
he shook it and†
*the interlinear translation has "almost touching ground with horns" which is crossed out; The Road of Life and Death has, "almost touching the ground".
†the interlinear translation has "puff (?)", which was later crossed out.

 


 

[θ]
wajo
cicígera
mątcucícik
cicígera
janąga
wažo
šišígera,
mąčušíšik
šišígera,
[immediately]
things
evil,
dust*
evil,
*"dirt" is crossed out and "dust" written above it. The interlinear has "bad dust".

 


 

djasgákiji
hanątcį[9]
howucgúninégi*
hoisįtc´
jasgákiži
hanąčįxjį
howušgúninégi
hoisįč´
[as how ?]
all of it
in the bad place
to sweep

 


 

rehíje
tcíra
karapiésge
djínokce
[α]
rehíže.
Číra
karapiésge
jínokše.
Égi
he pushed towards.
The lodge
it looked clean
[it did suddenly.]
Then

 


 

p. 258 —
hidanihǫna
djobóhą
rux’ó[ε´]
hinugrá
[T]
hitanihǫna,
jobóhą
rux’ógíži,
hinugrá
wąkšigo’ina
for the third time,
four times
when he shook it,
woman
life

 


 

hixdjį
perácáraxdjį
jesgádjirejé
waxopíni
hixjį
perášáraxjį
žesgájirežé.
Waxopíni
somewhat advanced (in years)
bald to the head
[she appeared that way.]
Spirits

 


 

tcitcábiréra
djasgágere
hanątcį[9]
hocicigera
čičábiréra
jasgágere
hanąčįxjį
hošišigera
[from everywhere ?]
[?]
everything
evil

 


 

howucgúnina
waísįtc
reh[ρ´]
hą́berikokíri
djį́pce
howušgúnina
waísįč
rehánąga
hą́berikokíri
jį́pše.
in the bad place
to sweep it
[he pushed it towards and]
the light sparkled and glittered
[it became.]

 


 

aírera
[η]
djįpcéje
tciokiságonąjį́na
hodapį́nina
aírera.
Žesge
jįpšéže.
Čiokiságonąžį́na
hotapį́nina
[they say.]
This way
I wish it would be.
He who Stands in the Middle of the Lodge
[flames]*
*the interlinear has only the word "bent". Marino's dictionary has "blaze".

 


 

rotcą́
hąkiabozókp’į́ni
djidjehíje
mą́xicícigerá
djásgakirècge
ročą́
hąkiabozókp’į́ni
jijehíže.
Mą́xišíšigerá
jásgakirèšge
straight
it can't be bent
[it was made to stand.]
The evil clouds
[how they went and]

 


 

haną́tcį[9]
howucgúninegí
hoisįtc´
rehíje
haną́čįxjį
howušgúninegí
hoisįč´
rehíže.
all of them
to the bad place
sweeping
he pushed them towards.

 


Source:

Untitled, in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3887 (Philadelphia: American Philosophical Library, n.d.) Winnebago II, #7: 257-258; an English translation exists in Paul Radin, The Road of Life and Death: A Ritual Drama of the American Indians. Bollingen Series V (Princeton: Princeton University Press, 1973 [1945]) 326-327.