Hocąk Text — Soldiers Catch Two Boys, a Black One and a White One
by Stella (Blowsnake) Stacey, a.k.a. Mountain Wolf Woman
transcribed and translated by Sheila Shigley
![]() |
Stella Stacy (Mountain Wolf Woman) |
00:16.1 | 00:20.5 | |||
Égi | [ži]gé* | mą́ną́peraži | wakíšjekireže. | Wakíšjekiregi, |
Here | again | the soldiers, at least, | they shared them evenly. | In as much as they shared things equally, |
* the first two words are pronounced as, égige.
00:28.9 | ||||||||
éja, | wą́gᵉra | nų́píwi | hinįyárukozireže. | Sgáižą | hereánąga | egi | sébiža | égų* |
there, | males | two | they seized them. | A white one | he was, and | in addition | a black one, | and then |
* this sounds like sebižų, from sebižą-egų.
00:32.6 | 00:40.2 | ||||||||
giží, | žé, | ų̄sge, | sgáną́ka | gų | žegų | wažą́ga, | xóp’óxs’aže.* | Giží, | wą́kšíginą̄́ká |
so, | this one, | well, | the white one | and | and so | when he was sick, | he repeatedly [...?...]. | So | those guys |
* xóp’óx is a word of unknown meaning. As the context develops, it becomes likely that this word denotes seizures.
00:50.2 | ||||||||
hižą́ | žḗsgega* | ke | gipı̨́nı̨́ | egų | gáegųga | mą́ką́ | hanı̨́r̨a | ų́ną́k[a,] |
one | when thus, | not | he was not well | and | [and then] | medicine | he took | the one who did, |
* < žé esgega.
00:57.5 | ||||||
ḗsge* | hiwažáiránąga | hegų | gáegų | gigírega, | pı̨́s’áže. | Pı̨́ |
thus | they rubbed on, and | so | this way | when they treated him, | he would be well. | Well |
* this word and its predacessor are run together as, ų́ną́kḗsge.
00:59.4 | 01:0.5 | |||||
kirinąks’áže. | Žeesge | gigíreže. | Te | wąk | sgānągre, | egų, |
he would always come back. | Just like that | he was treated. | That | person | the white one, | well, |
01:04.7 | ||||||
ką̄́réšges’aže, | 'gi | ḗsge | egų | wagi’ųįr̨ega, | jégų́* | pı̨́hiže. |
he was also always falling over, | and | so | then | when they did it to him, | indeed | he was made well. |
* for žégų́ ?
01:08.5 | ||||||
Hegų | pı̨́hiže, | 'gi | ḗsge, | hogi[t]’ų́r̨éšgųnį, | hižúkiya, | hijagikere, |
So | he was made well, | and | so, | [they turned over,] | a gun | placing it before him, |
01:13.7 | ||||
hižúk[’ųįne]šąną. | Hanįwagigireánąga, | "Hą, | wą́kšík warákižura, | [howea], |
he fired it. | They took it, and, | "[Exclamation,] | neighbors, | I went around, |
01:20.2 | ||
wákizakjanąirešge, | hįr̨átùš’ų́kjaną́n'. | Wárakárakizákjanen'," |
they will fight them, and | you will leave me behind. | You will fight against your own," |
01:21.9 | | 01:24.6 | ||||
wígáiregi, | "Hą́," | aireže, | "Ų́kjanąwiną," | aireže. | | |
it was told to them, and, | "[Exclamation]," | they said, | "We will do it," | they said. | | |
Source:
Reading by Sheila Shigley, from audio tapes in the American Philosophical Society: 10-04. Fraenkel, Gerd. Stacy, Stella. "How soldiers caught a black and a white boy," Mss.Rec. 29, recorded 13 July 1959, 1 .mp3; 00:00:16.1 - 00:01:24.6. Copy made by Gerd Fraenkel of an original tape held at the Archives of Languages of the World, Indiana University. This program comes from original tape 528.1. APS accession number 7219; APSdigrec_2176; Recording Number: 02; Program Number: 28.