Snowshoe Strings

narrated by RS [Rueben StCyr?]


The manuscript, which is in the hand of Paul Radin, is easier to read than most of his manuscripts. About 40% of the hand written interlinear text has no English translation, but almost all of the untranslated words could be found elsewhere, but in cases where the reading is doubtful, question marks appear after illegible letters. It was Radin's habit to use Greek letter abbreviations for common whole words or syllables. In this manuscript, the use of these abbreviations is much more limited, and the appearence of '#' as a sentence terminator shows that his knowledge of Hotcâk was at that time less sophisticated. Therefore, this manuscript predates those in which extensive use of abbreviations occur. Some of these abbreviations are interpreted in other manuscripts, so their values are known from those sources. The Greek and other symbols used in the text appear in the table below:

alpha epsilon eta rho
égi gadjâ jesge ánâga

psi omega #
hâké jégû period (.) or comma (,)

In the translation, words supplied by the editor (Richard Dieterle) are found in brackets '[ ]'. It was also necessary for the editor to supply all punctuation and to determine the beginning and ending of most sentences.


English Translation


p. 4 --

Édja uáñkikínûbra nûpíwi tciánuñgwicguni. Hâpga
[There] [men brothers] [two] they were living. [Day by day]


wajóninácanâ 'uwáñkcguni hû´djerácanâ t'éhires'áje, aírenâ.
hunting only they would do [bears only] [they used to kill], [it is said].


Wop'íñkeréra go'djowírehije, aírenâ. Jegû 'ûnañks'ácguní
Meat racks over yonder it reached, [they say]. [Then] when they were going on a hunt


hagaréjâ wajóniânaíregádjâ* hinuñgíjâ híje, aírenâ.
[as] [they went hunting] [a woman] went there, [they say].

*The preceding word, wajónyaraíre, is crossed out.


Mâz´era karaniáwañga pánakárak'iánañga tcirokéinegíji hominógera
With her axe and her bundle on her back as she entered [the lodge] the seats


waitcûje, aírenâ. Kikínûpenáñka hiníhirádjega hominóñki
she chose, [they say]. [These two brothers] the older one in his seat


p. 5 --

édja pân´akarakéreje, aírenâ. Égi jégû
[there] she placed her bundle, [they say]. [And] [thus]


hiánañga. Warára hoínoñkhicgúni, jégû nânâ
she did. Work she started into, [and so] wood


wuxéretc híje, aírena. Hoxdjanáñxdjiñgádjâ hidjaí t'at'águhú?reje,
she had piled up high, [they say]. [Very early after] [more ?] they came talking along,


aírenâ. Hoikáwakirináñk hiregíji wa-inâ´bra rokónâ
[they say]. [Went in, back] [when they did ?] thankful [much]


waírecguni. Xedédjega wecgúni, "Mânégûs hisuñk harácanâ
[they said]. The older [he said], "Always with my yr. br. only


hakaraíkija wokíxap tcûcgúni égi miánañgwínâ
with [him] associates without [and] we sat


hâkéga hatcuñgére hakíriwígacge naíñkicérera hadjégere herécanúnâ.
[never] even when we barely reach home to look? after him? then we would be.


Ep'î´nâ. Hinuñktcegerá nâdjânádjâwige wac'uñgádjâ hirsíradjíwire."
[It is good]. [Daughter-in-law] because you pity us is why you came that you've come to us."


p. 6 --

Hiníhirádjega jégworokádjâ. Hojégû 'únañks'ácguni. Hagaréjâ
[The older one] she married. [Thus ?] [she would do ?]. [At times]


hisúñkhiráka hâ´héregi hikíñgadjâ deé hininá
the younger brother [at night] when he arrived [this one] his older brother


hinúñgókit'ákce. Hinuñgoñka wákce, "Djagúijâ rohic'úwije?*
[he] was talking to a woman. [That woman] was saying, ["What one] have you for a body?

*At the end of this word nâdjegë has been crossed out in favor of wije.


Djagúijâ hicdjawî´je?" Égi hininá wecgúni,
[What one] would kill you?" [And] the older brother said,


"Hañké wajâniijâ* hitcáwinína. Égi hinuñgóñka
["Not] [nothing] [my wife]."** [And] [this woman]

*wajâ´nijâ has been crossed out in favor of the form given. See seven words below.
**The translation has "we do not die."


jigé wacgúni, "Higwósge wajâ´niijâ
[again] [she said], "Surely [something]


hicdjáwicgúni." Hisúñkhiráka nañghíredjî´pce, aírera.
you must die of." [Younger brother] became afraid, [they say].


"Deéwajâcícigi herenáñguni hiníhara wa-û´djcgúni k'onúkdjâne."
"A bad thing it must have been but my brother [he] does this that he's married to her."


p. 7--

Égi jigígû hagaréjâ hik'iñgádjâ deé hinuñgóñka
[and] [then again] [once] [when he arrived] [this one] [that woman]


wi'uañghenihéra jigéakce, "Djagúijâ hicdjáwije?" Ákcguni
the questions she had asked. She was saying, ["What one] [would kill you?"] [She went]


égi hiníhiráka naxurúk hirecgúni. égi
[and] [his brother] [s]he persuaded, [he thought]. [And]


wéje aírenâ, "Séwadjâdjâ´wine érohí wa'uañdjâwinâ.
[he said] [they say], "Snowshoes that we wear for? body we're using.


Hijâ waigítcgirgízwigiji tcáwinána," eje, aírenâ.
[One] if it were cut for us we would die," [he said], [they say].


Haíninégi nañkíkarára nawícgunije. Hakikíju hahiránañga
[The next day] [hunting] they went. Together they went


hahíkixaíres'áje, aírenâ. Haraíregíji wa'û´je, aírenâ.
and they would always part on the way, [they say]. When they went [he did this], [they say].


p. 8--

Hinúñgenóñka hikárohoánañga howárairegíji éowáreje, aírenâ.
[That woman] [s]he got herself ready when they went she went, [they say].


Náñguokíxara hirahigíji xedédjega howáregíji eowáreje,
When to the fork of the road she got [the older one] where he went she went,


aírenâ. 'Uâ´higádjâ nâwáñgedja û´nañk'û.
[they say]. In? she went there up in a tree he was.


Hirahíje. Hûtc´gihap wa-únañkce, aírenâ. Sáramaî´dja
She got to him. Cutting into a bear he was, [they say]. Snowshoes (in ground)


wak'cuánañga hidjáxdjîhigádjâ égi adjáje, aírenâ.
he put them when she reached there [and] he saw her, [they say].


Óruják'djî´nunige sára gigítcgisce, aírenâ. Gitcgísgéji
He spoke much pleadingly, but [the snowshoes] she cut, [they say]. [She cut them]


uáñgenoñka t'éxdjîcibréje, aírenâ. Égi hinúñkdjega
[that man] he fell dead, [they said]. [And] [the woman]


p. 9--

wecgúni, "Deé wax'ópini rokonaî´jâ* higaírekdjánohe,"
she said, ["This one] spirit a great they would call,"

*The word yagék ("I call") is crossed out after this word.


écgúni.* Hisúñkhirádjega awúñk gip'îje, aírenâ.
[she said]. [The younger brother] instead [s]he liked, [they say].

*The word t'ehígiji ("when she killed him" ?) is crossed out after this word.


Ásge hiníhirádjâne t'éhiánañga* hisúñgera** harogíkdje
[And so] [the older brother] she killed [the younger brother] she would marry

*A letter is smudged out between "i" and "á".
**Just before this word, égi ("and") is crossed out.


wagiû´je, aírenâ. Jégûhi[rho] tcirowákeceje, aírenâ.
[she had], [they say]. [Thus and] [s]he went back to the lodge, [they say].


Gigíji pánakurúzanañga hisúñkirádjega edja minóñkce,
When she got back [kurúzanañga = she picked up] to younger brother [there] [she sat down],


aírenâ. Égi hisúñkerádjega nâgwokixaídja kirigádjâ
[they say]. [And] [the younger brother] to the fork of the road when he got back


dée hininá háñke kirigúnîgjé. Hinuñkdjega
[this one] [his older brother] [not] had not come by yet. [The woman]


sirá edjohówiránañga jigé kirigúje. "Hohó,
her tracks went by there [again] came back. "Ho ho,


p. 10--

hiníhara t'é-iñgígiganí," hirége, aírenâ. Hokaraníreje, aírenâ.
[my older brother] she must have killed for me," [he thought], [they say]. He went to hunt him, [they say].


Hidjáhigádjâ t'éixdjínoñkce hicdjáranúñghokonañk sérahoruxátcgadjâ
[When] he got there real dead his eyes filled with ice [when he looked at the snowshoe]


deé gitcgízirejé. Edja mináñgenoñga p'î'û´je,
[this] [she cut in two ?]. [There] he sat [he did],


aírenâ. P'îhî´nusgítcenañga hakikáce gigijé, aírenâ.
[they say]. Again he tried it joined [it came], [they say].


Jégunhigádjâ hininá niâ´pce kikáwa'û´ kirikáreje,
[And then after that] [his brother] [alive] [he arose] [he came back],


aírenâ. Wanaî´cguni hakikíju karawícguni. Hinúñgenoñka
[they say]. Peacefully together they went home. [That woman]


wanaî´cguninañk'û deé hisûñk'inóñka hidjá hakikíju
peacefully she was when [this one] [that younger brother] [the other] [together]


p. 11--

hit'át'aguhaíreje. Hákariégiánañga pâ´nakuruzánañga homináñkcunuédja hagíminañkce,
[talking]. She hurried up and [returned to ?] where she used to sit [she sat down there],


aírenâ. Jigigû´ wagi-û´je, aírenâ. wajónina
[they say]. [Then again] [they went back], [they say]. [The hunt]


haraíregíji wirónoñkránañga hiníhirádjega sára gigítcgitcgisdjîje,
when they started she followed them [the older brother] [the snowshoe] [cut],


aírenâ. Jégû hiánañga kirigíji jige
[they say]. [And so] [she did] [she arrived there] [again]


agédja mináñkce, aírenâ Égi hisúñkhirádjega
[on the other side] [she sat down], [they say]. [And] [the younger brother]


nañguokíxaidja kirigíji jigí perésce, aírenâ.
[a branch of the trail] [she arrived] [there] [to know, be conscious, remember], [they say].


Ásge hininá hokiraníneje, aírenâ. Hidjáhigíji
[And so] [the older brother] he went to hunt for, [they say]. [When he got there]


deé hininá t'éxdjináñkce sára gitcgítcgísdjîje.
[this one] [the older brother] [real dead] [snowshoes] [cut].


p. 12--

Hañké p'î´'û p'îníje. Gháakce, aírenâ. Hininá
[Not] [it was not possible to fix it.] He cried, [they say]. [The older brother]


karak'iánañga gúje, aírenâ. Kirigíji wa'ûcgúni.
he carried and came home [coming], [they say]. [He arrived there] he did.


Hinúñgenóñka tcañgerót'unéje. Idjániñgenúniñke mâtcgúra hiredjî´je,
[That woman] he threw out doors. Although she screamed [the bow] he hit her,


aírenâ. Irodjíñgadjâ wakî´nâcge húsaredjî´jâ t'ât'âp rahaje,
[they say]. [Cheek struck, after which] a long frog a long legged one jumped away,


aírenâ. Hibogh?ápdjî niñkdje yaréra. Djagú
[they say]. Finish you entirely [I am doing ?]. [How]


wakâ´nâcgé husáretc airánihékdje yarége? Hañké
[the long frog] [the long legged one] could they ever say ? [I made ?] ? [Not]


niñgíunína," higéje, aírenâ. Hininá kurúzanañga
I did not do it to you," [he said], [they say]. [The older brother] [he picked up]


hûdjá hiroédjânañgá tciróptcañgédja hazátc hakarat'ûpce,
bear skin he wrapped him in and [outside the door] on a platform [lay out face down ?],


aírenâ. Hañkécge warúdjenáje, aírenâ. Hoikéwigíjo
[they say] [Not also] he did eat, [they say]. When [he went into his lodge]


p. 13 --

míñkce, aírenâ. Ghagâ´k'û "Wárakirakáni! hininá
[he laid down], [they say]. [As he cried,] "Wárakirakáni! [my brother]


hit'et'éje." Hit'et'égi wéje, aírenâ, "Djagú
[he] spoke." [When he spoke] [he said], [they said], ["What]


'uñgádjâ naghákcáwañkce? Kikáwa ánañga wanaî´cguni
[he did, and then] are you crying? Arise and [peacefully]


minañgére. Wajî´hikdjonkáre curuxúrukíji djasge âidjácanúnâ jigé
sit up. What I will say if you accomplish it as you used to see me [so again]


jeësgékdjonehéna hâhéra djobóhâ égi jigé
[I would be] [in nights] [four] [and] [again]


hâhera djobóhâ* hañké hûcúruxútceniñgiji nyâ´aî´pdjonâhénâ.
[the night] [four (times)] [not] if you do not look at me I will come to life.

*The following word, hâhera ("nights"), is crossed out.


Curuc'ákiji hisúñkaxdjî wanôdjodjaî´sge wairágic'uñkdjonahénâ,"
If you fail younger brother very miserable [thing] you will have done to me,"


higéje, aírenâ. Egí hiûdjáje aírenâ.
[he said] [they say]. [And] he tried, [they say].


Hâhéra dâníhâ ruxúrukce, aírenâ. Hidjobóhôna
[The nights] three [he was able], [they say]. [The fourth]


p. 14 --

higû´ wiraghepgíji ruxúruikdjéra hare núnige higû´
[then] at sunrise to accomplish it it was time [but] [then]


wiraghép hukdjenisgegádjâ (hañké kikúruxúrugeni)* horuxútcce,
as the sun was about to come up [not] [he made for himself ? + he was able] he looked,

*the parenthetical material appears two lines below and is inserted by an arrow.


< WIDTH="11%">[you will be doing to me]
aírenâ. "Hohó hisúñkaxdjî hihéxdjiânihéra wanô´djodjaî´sgewairagic'únâ.
[they say]. "Ho ho, [my younger brother] [I most emphatically say that saying] [a very miserable thing][you have done to me].


Hadjikáragenína hatcî´dja wanaghírak hosdohíra heregíji
I am going already [where] spirit gathering place is [came to be]


eyáwadénâ." Hininá kuruxéje, aírenâ. Wioirásan?iñk
then I'm going." [Older brother] he chased, [they say]. Went there


égi hapahíreje, aírenâ. Haki oxdjanáñxdjiñgi
[and] [he went towards], [they say] [Finally,] [in the late evening ?]


p. 15 --

hisúñkirádjega pédjokit'û´je, aírenâ. Dee, uwoírakírakúni,
[the younger brother] he built a fire, [they say]. [This one], wárakirakáni,


hininá tcowé hiédja hicgé pedjiâ´
[the older brother] [before] [reached there ?] [and himself] [a fire]


daédjiaihíje, aírenâ. Hisúñkirádjega hidjot'â´bireje. Hidja higádjâ
[starts a fire], [they say]. [The younger brother] jumped towards it. When he went there


hinina hañké niñgenáñgenije. Hakdja p'etc
[older brother] [not] was not anywhere. [Back, backward] [fire]


eá-niédja gigádjâ dee hininá.
[at, in the water] he got [this] [older brother].


Jigé hidjá kirináñkce égi hinihiranáñka
[Again] [there] came back [and] the older [brother]


wéje, aírenâ, "Hisúñkaxdjî, djagú p'iâ'ûdegádjâ
[he said], [they say], ["My younger brrother,] [what] good am I going for


hicúruxacanañk hakdjá? Kerép'înanigádjâ," wakcâ´cinúnige hañké
that you are chasing me [to see]? You ought to go back," turn back he told him [not]


raxúruknije (#) aírenâ. Hâ´hera djobôhâ´nañga
[he finally did not get him to] [,] [they say]. [The night] [the fourth]


jigé hâhéra djobô´hâ djobô´hâna hainigádjâ
[again] [the nights] [four] [the fourth] [morning, after]


hisúñkiráka hoix'íñkce # Edjahí hokikúruc'ák
[younger brother] was played out [.] There exhausted


p. 16 --

k'ânéje # Uáñkcik edja tcínañki
he fell down [.] [Man] [there] lived


mâñgheniñgyojû´regi édja k'ânéje. Húñgera hinúñgwahíra
and crop that they put in [there] [it fell down]. [The chief] daughters


hinuñgaíriánañga égi Wihâná hâdáginâdjenáñkce #
the oldest one and and Wiha, the second born were fasting [.]


Wihañgá hâdédjeje # Uañgíjâ hihâdédjeje
Wiha dreaming had been [.] [A man] she was dreaming of


# X'epgéniñkhadjákdjér?feje hikarapárezdjéje # Wihâ´djega
[.] Soon she would see him she had knowledge of [.] Wiha


mañghédja djíje # Edja djigádjâ
[the place of the crop] [she reached] [.] There when she came


witcâ´wâ mañghieregíji kisákdjina dee uañkcígijâ
a squash field that was [in two] [this one] [a man]


hadjiówejé. Djánigmasína eréhije. Witcâ´wânácge wanâwáwax?
had walked by. Like drunken walk. Squash vines


djiréje. Wanâp'î´nacge howárera hoerákce. Worúcik
he broke here and there. His neckwear was scattered about. Wampum


p. 17 --

wanâp'î´ airegíji [eta] wagi'û´je. Wihañgá wawekíje
neckwear [they would say] [thus] he had. Wiha picked them up


# [alpha] [omega] hi[rho] hirowáreje
[.] [And] [and then] [he went] she trailed him.


De édja hahiákce. Hagaíracánañxdjî nihádjik'arákce.
[Lake] at he was. At long intervals only he would breathe.


Hûcâ´wañxdjî wa'uáñkce # [alpha] Wihañgá
Very poor he was [.] [And] Wiha


de áregádjâ 'yáhâ´deadjára hiréje #
[this one] is it? that I've been dreaming about [she thought] [.]


Hik'û´he tcírowákareje # Gigíji wasúitcakûje
In haste she went to the lodge [.] When she got there (parched corn)*

*Radin's parentheses.


[alpha] [omega] hi[rho] waweje #
[and] [so] [she went] she pounded [.]


[alpha] jeé rucdjoñgí wadúdjenipérez* 'ûj´e
[And] [that one] [completed ?] (soup of corn ---) [she did]

*-eniñk is crossed out from the end of this word. The parentheses are Radin's.


# Hinuná déjésge* hínuñk 'uâdjagi
[.] Her older sister [did just this way] her when she saw

*"de asge" is crossed out just before this word.


nâdj´isgíje. "Deé djaga 'uñ[epsilon] wa'únañk?
she scolded her. ["This one] why is she doing this?


Hâdá-ginádjera warúdjikicárerera 'uñxdjínañk." Hijíâtchirégi wéje,
The faster is handling food very much." Their father [he said],


p. 18 --

"Hitcáñgeniñgerága [omega] 'únoñkhíre hicgé jésgírege
["Your little sister] [and so] leave her alone [thus] she thinks


wa'unáñkcanâ."* Hik'ûhé wadudjera dudjígiji hidjâ
is why she is doing it." In haste the ground corn [when she had cooked it] [to the other one]

*An unattached note at the top of the page reads, "i.e., one is entitled to do as one likes."


nîónuwáñkce. Haníhigíji nihâ´dja hisge?jó giwáx'ûje
she ran with it. When she took it there in his throat ? [some --] [cried out in pain ??]


hagátcúñgare 'unáñk'û nâhije. Hâpsáretc haní'ûcgúni.
with great difficulty [he did] he swallowed. [All day long] she took care of him.


Hagaréjâ 'únáñk'û wadúdjera jenâ´higíji jigíesgé
[At times] [she made] what they were cooking when she exhausted [it] some more


'û´ñgije # Hinuñgahigûjige nâdjisgíje. X'okénuñka
she went and made [.] [Now again the woman] [scolded her]. (Parent)*

*The parentheses are those of Radin.


hokarawíñgenoñkce aire[epsilon]. Jigé wadudjerá hisge
was taking her side [they say]. [Again] [what she was cooking] [some]


'uñgíji jigiágineje. Hanîhigíji 'ûnihára jigé
[when she made it] she took it over. When she arrived [she did ?] [again]


jésge gigijé. Hagaréjâ 'unañk'û wanâî´tcûhíje.
[thus, that way] [when she got there]. [At one time] [he did] he recovered consciousness.


p. 19 --

"Djásge hirapâ´resc(?)e?" "Hâhâ´â," éje. Edjokít'at'anihéje.
["What] are you conscious?" ["Yes,"] [he said]. She remained speaking to him.


Hoxdjánagíji hakijú kirenâî´je roghíje #
[When evening came] [with him] she tired to go with he objected [.]


Djagú ráje'sgé nañk'ádjâ hanikijuw?akérikdjíje [eta],
[What] account am I that I should go home with you?" [so],


h?anúnige ánañk'û raxúrukce # Hoxdjána
but even then? [as she said] until she persuaded him [.] [In the evening]


gíji hakíju kereje # Hakíjujigíji
[when] [with him] [s]he went [.] When he took her home


hagidjaîdja miñks'ágiji. Édja wágikárawíje. Tcigowikáwakaraíregijí
in the partition she used to lay. [There] they went back to. When they first entered the lodge


hinuñgoicip wawesî´winoñkádjâ. Hadjagí wejé #
the --- [woman always ?] she watched them. When she saw him [she said] [,]


"Jigé dee djágu wanañghíjâ tcokárekíri,"
["Again] [this one] [how, what] a ghost (corpse) she has brought home,"


eje # Hiâ´tciranóñka wecgúni, "Deédja
[she said] [.] The [father] [he said], ["At the lake ?]


p. 20 --

djagú i?ragégadjâ hitcúñgenikragá hañkagá ho'é (?) raginigni,"
[how, what] -- you mean? to say to her [grandson] never do you cease saying,"


hicgé [eta], "Hírege wo'û´djegádjâ hâhâ´regi
[also] [thus], "She thinks she does it [when day came]


naînegíji uañgáñka." Wéje # "Djasgé
when they slept [these men ?"] [He said] [,] ["How]


mâíra hañké [alpha] niñgiijâ acgé
a spring of water [not] there [one somewhere] close by


nâjî´nije?" "Hijâ [alpha] djénâ. Edja
not standing?" ["One] [here] [it stands]. There


niyáñkwadjâ´wine," [alpha] eowî´nekdjéra hirároágunâ," eje
we get our water," [and] let us go over there I would desire to bathe," [he said]


# Hidjahíregíji hëbédja minóñkcije #
[.] [When] they went [there] [a] distance from he told to sit [.]


"Egí îpénihádja s'iniñkhánihékdjanénâ mâídjega,"
"Here wait for me I will be gone some time spring,"


eaje. Higíji kikárucúrudjeniñká hiráje #
[he said ? .] When he got he undressed and he bathed [.]


Mâídjega édja kewánoñga mâk'úhâna howáreje.
A spring [there] [that amphibian ?] under he went.


Hûtc Wáktcexi aíregi jésgéjâ wa'û´djeje.
[Bear] [Waterspirit] [they say] [this kind] [he was].


p. 21 --

Níñgyo-wádjigíji edja gigíji p'iñkók'ûje #
Where he came from [there] when he returned he fixed himself [.]


Uañkp'íñ[g]s'agí hidjaíra xdjîjé. Horúcikracgé roháñxdjî
He used to be handsome [more] [very]. Wampum very much


haníñkareje. Worúcik gizâ´djiâ´ hareánañga sgasáretc
he took back with him. [Wampum] beaded together one [it became ?, and] white wampum


hisagû´jâ jénuñga haniñkáreje. Hagaréjâ gighépce.
a cane [finished] [he took back with him]. Finally [appeared ?].


Hedjá kirigádjâ hinuñgenúñka ghakenúñkce.
[There] [when] he came back [from the lake] [the girl] [was crying].


[psi] kiriniñge wanúñkce. Haíninégi ik'înegádjâ
[Not] because he would not return is why she was saying. [The next morning] when they woke up


pejídjâhí wairesî´wîsíwiñkára hinuñgá wa-iníhiruác'hiánañga
when else? the watcher older sister [= woman] raised her covering, the end of


horuxútc cgúnije. Dée hijâ´ wanañghi
[she looked] [perhaps ?]. [This one] [one] ghost


konúnihára dénoñkce. Uañk p'íñxdjîjâ. Worúcigenóñka
that had called [that one ?]. [Man] [very handsome]. [That wampum]


p. 22 --

hanâ´tc wikiweníneje # Sgasáredjera uañgenúniñgenóñka
[all] was distributed among them [.] [The white wampum] [that old man]


e'sagû´kdje hok'úineje # Tcinañgaregíji nañkíkarara
he will use as a cane they gave to him [.] [When the village] hunt


ruc'ágenañkce # [alpha] wadahótcinoñká wecgúni
they were failing it [.] [And] [at that corn? place?] [he said]


hiwáñxce # Widjádjera gigairánañga
arrows he asked for [.] The crier was told


mâsdóhi wacíje # Mânaroháñxdjî sdógigíregíji
arrows were gotten together he told them to [.] [Very many arrows] [when they brought them together ?]


wajóninecgúni. Sániñk siniógurégi higû´ tciroácgeniñk
they went hunting. [Side] [going where it is cold] [still] near the village


wa'û´je # Moc'ógera nâpáseraicgi hijâ´
[he did] [.] The woods [knolls] and stumps also [one]


gû´tcgácge hûdjerijâ´ t'áginañks'áje. Jee rucdjoñgíji
when he would shoot at a bear would fall dead. [That] [made, completed ?]


tcinoñk' sañgiédja wiórotcâdjédja howárecgúni. Hûwâ´na
[village] other [sun stands straight = noon] [he went for]. [Elk]


p'asédjopíhi aíregádjâ hiráwahas kiri[rho] tciroácgédja
four-cornered [herd] [and then] he drove [he brought] back near by [the village]


p. 23 --

hakirí t'éwahije # wajónina hirunáñxdjî
[he had come home] and killed them [.] [The hunt] very soon


gíje. Hitcâwína weje, "Djáhaá, wajónina
he returned. [His wife] [she said], ["an exclamation], [the hunt]


rakírigíni. "Hâhâ´â," eje, [alpha] wecgúni
[you arrived ?]. ["Yes]," [he said] [and] [he said],


"Saníñksiniógurégi higû´ acgéniñk [alpha] hûtc
["Side-cold---- ?] [a little while later] [short distance] [here] [bears]


t'ehánâ. [alpha] jigé saníñgeregí hûwâ´
[I killed]. [And] again [when on the cold side] [elk]


t'ehánâ. Djánuñga wak'iñkip'íñgiji wakûdák," haraíregíji
[I killed]. All that are able to pack carry it back," [when they went]


eje # Widjádjera widjádjaje # Djánuñga
[he said] [.] [The crier] [sent a message ?] [that] [All]


wak'iñkiip'î´na hiharóhowi[rho]. Wak'ûdágera hinékdjoneháwinâ.
[who are able to pack] they got ready. To transport [they would be going].


Wadahótcira wajónina rokóna wagiuñkirigédjini wak'ûdágera
[The corn place ?] [the hunt] [much] [went back ---] [to transport]


'uñxdjíneje # [omega] 'únuñks'áje # Hagaréjâ
they did [much] [.] [Thus] [they used to do ?] [.] [At one time, at times]


hâhéregi dée, woírakírakúni, -- hininá
[at, in the night] [this one], woírakírakúni, [the older brother]


hadjit'et'éje. Wecgúni, "Hahoísuñkáxdjî! Dokéwehíra roík'ona,
came and spoke. [He said], "O, hello, my younger brother! Very hungry [you went forth ?],


p. 24 --

gédjini wa'ûhúnâ. Tcawî´na kuruxiñgenuñgahik'ûhé wohâ´cíje
that's why I came." [Wife] he woke her up in haste and told her to boil


# Hûdjeráhi mâzázageniga warusgú hirakíûje
[.] [The bear] she slit up dried corn she boiled it with


# Hagaréjâ dutcgíji nâwâ´sgexedéjâ edjogíze[rho]
[.] [At a time, at times] [when it was cooked] she dished it into (a big wooden dish)* [and]

*Placed in parentheses by Radin.


sinigigi[rho]. Hidjá gih?áreje # Wanaî´cguni
she cooled it. [Then, thereat, to him] she placed it [.] [Peacefully]


hokarakít'eje # nunigé [psi] hakdjániúñkce #
[he spoke to him] [,] but [not] he did not see him [.]


Tcebíxdjîjé # [alpha] jée rucdjoñgíji
He ate it up entirely [.] [And] [this one] [made, completed ?]


daníhura hogijúje # Haî´seretc hokarakít'ecgúni
[the pipe] he filled for him [.] [Long through the morning ?] [he spoke to him]


hâpgúgiji. Kerákarohógiji hisúñkhicáka renâî´je # *
then day came. When he was about to go away younger brother wanted to go [.]

*The following words occuring at this place have a line drawn through them and were not translated: roghíxdjî núnige hinihiráka (He very much forbid him, but "My brother ...").


Ánañk'û´ raxúrukce # [psi] edja
[He did say ?] he persuaded him [.] ["Not] [there]


p. 25 --

waghônáje'sgé ha-úniâdjâ´wine wajâ´p'înadjege wacegíji c'uñkdjéna[...].
of any account are we not getting along if we did anything, you think it will be well.


Hoidjára djobóhâ huñgídjiádje 'ûje #"
My steps 4 times step in [do] [."]


Hakijú kerejé. Wanághiótci airegíji edja
[With him] [he started going back]. Ghost lodge [they would say] [there]


hakijúgije tcíjâ édjagi hoikáwawije. Hininá
[to it] [a lodge] [if it is there] they went in. [His brother]


edja hagimináñkce hikidjû´dja hahímináñgikdjegé wa'uñgádjâ
[there] [he] went to sit along side of he started to go and sit [he did] but


hininá wejé, "Kodé! édja hijâ´ migóñkcanâ.
[his brother] [he said], "Kodé! [there] one is lying.


Hicdjarótc?icánañgejé." Egé hidjóruxutcgadjâ deégi
You might sit in its face." [So] so he looked the[re] [if this one]


hijâ´ migóñkce p'etc hitcedjédja tcâ
one was lying [fire] [by, alongside] instead


hip'e 'yó?nañga. Hicdjará x'âwiówasa wa'û´wañkce #
he rested his head. [Face] sprouted grass it was [.]


Jijídjaîhi hahí mináñgikdjege wa'uñgácge. Jigésges'áje.
Somewhere else [he went] [sit] [he did]. It used? to be that way ---.


[alpha] wagecgúni dejesgége wahere, "Cúnânâ´c'î
[And] [he said to him] [in just this way, then?] he said to him, "Thus it is, why I said it, but you wanted to come


higeje #" Hâberági háñkaga nigíjâ xginíje.
[to ask] [.]" [When day] [not] not was there anyone stirring.


p. 26 --

Hoxdjána kirigíji djadjónegi hohópdjirehe hireje. [omega]
[In the evening] [it arrived there] when right away they began to whoop. [And so]


woxédjireje. Hinûdjeracge tcañgerégi jegúiñkcáxede* 'uíneje.
it began to get noisy. [Women ----] outside [then] laughed [greatly] [they do it].

*Just before this word, "omega-i" is crossed out.


Hiraréxdjiñ[epsilon] réghh?arupárugíjâ gitcgaíreje. Higû´ jige
After awhile [they teased and pulled on him ??] they tried. [A little while after] [again]


hinûbrá gitcgaíreje. Djobohi [eta] híreje
the second one they tried. In 4 places [thus] [they did]


# Howacíra djopíwawijé # Wacíra
[.] [The dance] there were 4 [.] [The dance]


djadjânegi hoínoñkhíreje # Hisúñkhiranañgere kawéwahije
already they started in [.] The younger brother bothered them


wadjárenâhi[rho] hininá roghíxdjî núnige hainekédjiregíji
as he wished to go and see them [and] [older brother] [drummed ? much] [but] [he started? in the morning]


ánañk'û raxúrukcgúni. Hininá hijâ hitcakáro higíji.
as he said [he finally got him to]. [Older brother] one [friend] he had


Hikidáni rawícguni. Tcekdjína wacíra hijî´nahíregíji
Thus 3 of them together they went. [The first time] [the dance] they came to


hisgedjá wojáwa hiranâîje. Hinuñgerácge hisgedjá
[some of them (there?)] fun he thought it. [The women ---] [some of them (there?)]


p. 27 --

hinuñkp'î´ wadjáje. Hokiwáci nâî´neje. Hinína
very handsome they (?) are. [Dance] with him they tried. [Older brother]


rogighidjegédjini [psi] raxúruk hiraníje. Howácihidjobédja
[forbid ----] [not] [he finally got him to] [he did not]. To the fourth [dance]


hadíreje. Wojáwara hiraídjairáxdjîje. Hinûgerácge hisgedjá
they went. [The fun] [much more ?]. [The women ----] [some of them (there?)]


hinúñk p'î wadjáje. Hininá wecgúnije,
[woman] [good] [they are]. [Older brother] [he said,]


"Djasgégiji dégiji niruxúrukhiékdjanénâ. Hidjá 'úñxdji[rho]
"Here surely they will persuade you. [To get there, arrive there, etc.] try hard


haganíñxdjî nanaíñge," higecgúni. Wacíwadjára tcitcedjédja
and never try to sleep," he said to him. Watching them dance at the edge of the [lodge]


nâjíñgiji wacígikaraheránañga hawéhirecgúni hagaíracge aidjarukázir[rho]
[when standing] to dance they asked him and [they kept at him] [and from time to time] [they would grab by the arm ?]


rudínâî´nes'áje. Hagaréjâ 'û´dja'û naxúruk hirecgúni.
and they would try to pull him. [In time] [finally] [he persuaded] [he thought].


p. 28 --

Wacíra horák hoináñkhicgúni. Hisgédja wojáwa
[The dance] he joined them. [Some of them there ?] [fun]


hiranâ´îje. Hinû´bera nûpíwi hokiwácije #
he thought it. [The second time] [two] he danced with [.]


Hâbidjanáñgiji hinúñgenóñka tcañgédja wakíju 'únañk'ûnâhíreje
Along near day [those women] [there outside]