Snowshoe Strings
narrated by RS [Rueben StCyr?]
The manuscript, which is in the hand of Paul Radin, is easier to read than most of his manuscripts. About 40% of the hand written interlinear text has no English translation, but almost all of the untranslated words could be found elsewhere, but in cases where the reading is doubtful, question marks appear after illegible letters. It was Radin's habit to use Greek letter abbreviations for common whole words or syllables. In this manuscript, the use of these abbreviations is much more limited, and the appearence of '#' as a sentence terminator shows that his knowledge of Hotcâk was at that time less sophisticated. Therefore, this manuscript predates those in which extensive use of abbreviations occur. Some of these abbreviations are interpreted in other manuscripts, so their values are known from those sources. The Greek and other symbols used in the text appear in the table below:
| alpha |
epsilon |
eta |
rho |
| égi |
gadjâ |
jesge |
ánâga |
| psi |
omega |
# |
| hâké |
jégû |
period (.) or comma (,) |
In the translation, words supplied by the editor (Richard Dieterle) are found in brackets '[ ]'. It was also necessary for the editor to supply all punctuation and to determine the beginning and ending of most sentences.
English Translation
p. 4 --
| Édja |
uáñkikínûbra |
nûpíwi |
tciánuñgwicguni. |
Hâpga |
| [There] |
[men brothers] |
[two] |
they were living. |
[Day by day] |
| wajóninácanâ |
'uwáñkcguni |
hû´djerácanâ |
t'éhires'áje, |
aírenâ. |
| hunting only |
they would do |
[bears only] |
[they used to kill], |
[it is said]. |
| Wop'íñkeréra |
go'djowírehije, |
aírenâ. |
Jegû |
'ûnañks'ácguní |
| Meat racks |
over yonder it reached, |
[they say]. |
[Then] |
when they were going on a hunt |
| hagaréjâ |
wajóniânaíregádjâ* |
hinuñgíjâ |
híje, |
aírenâ. |
| [as] |
[they went hunting] |
[a woman] |
went there, |
[they say]. |
*The preceding word, wajónyaraíre, is crossed out.
| Mâz´era |
karaniáwañga |
pánakárak'iánañga |
tcirokéinegíji |
hominógera |
| With her axe |
and her bundle |
on her back |
as she entered [the lodge] |
the seats |
| waitcûje, |
aírenâ. |
Kikínûpenáñka |
hiníhirádjega |
hominóñki |
| she chose, |
[they say]. |
[These two brothers] |
the older one |
in his seat |
p. 5 --
| édja |
pân´akarakéreje, |
aírenâ. |
Égi |
jégû |
| [there] |
she placed her bundle, |
[they say]. |
[And] |
[thus] |
| hiánañga. |
Warára |
hoínoñkhicgúni, |
jégû |
nânâ |
| she did. |
Work |
she started into, |
[and so] |
wood |
| wuxéretc híje, |
aírena. |
Hoxdjanáñxdjiñgádjâ |
hidjaí |
t'at'águhú?reje, |
| she had piled up high, |
[they say]. |
[Very early after] |
[more ?] |
they came talking along, |
| aírenâ. |
Hoikáwakirináñk |
hiregíji |
wa-inâ´bra |
rokónâ |
| [they say]. |
[Went in, back] |
[when they did ?] |
thankful |
[much] |
| waírecguni. |
Xedédjega |
wecgúni, |
"Mânégûs |
hisuñk harácanâ |
| [they said]. |
The older |
[he said], |
"Always |
with my yr. br. only |
| hakaraíkija |
wokíxap |
tcûcgúni |
égi |
miánañgwínâ |
| with [him] |
associates |
without |
[and] |
we sat |
| hâkéga |
hatcuñgére |
hakíriwígacge |
naíñkicérera |
hadjégere herécanúnâ. |
| [never] |
even when |
we barely reach home |
to look? after him? |
then we would be. |
| Ep'î´nâ. |
Hinuñktcegerá |
nâdjânádjâwige |
wac'uñgádjâ |
hirsíradjíwire." |
| [It is good]. |
[Daughter-in-law] |
because you pity us |
is why you came |
that you've come to us." |
p. 6 --
| Hiníhirádjega |
jégworokádjâ. |
Hojégû |
'únañks'ácguni. |
Hagaréjâ |
| [The older one] |
she married. |
[Thus ?] |
[she would do ?]. |
[At times] |
| hisúñkhiráka |
hâ´héregi |
hikíñgadjâ |
deé |
hininá |
| the younger brother |
[at night] |
when he arrived |
[this one] |
his older brother |
| hinúñgókit'ákce. |
Hinuñgoñka |
wákce, |
"Djagúijâ |
rohic'úwije?* |
| [he] was talking to a woman. |
[That woman] |
was saying, |
["What one] |
have you for a body? |
*At the end of this word nâdjegë has been crossed out in favor of wije.
| Djagúijâ |
hicdjawî´je?" |
Égi |
hininá |
wecgúni, |
| [What one] |
would kill you?" |
[And] |
the older brother |
said, |
| "Hañké |
wajâniijâ* |
hitcáwinína. |
Égi |
hinuñgóñka |
| ["Not] |
[nothing] |
[my wife]."** |
[And] |
[this woman] |
*wajâ´nijâ has been crossed out in favor of the form given. See seven words below.
**The translation has "we do not die."
| jigé |
wacgúni, |
"Higwósge |
wajâ´niijâ |
| [again] |
[she said], |
"Surely |
[something] |
| hicdjáwicgúni." |
Hisúñkhiráka |
nañghíredjî´pce, |
aírera. |
| you must die of." |
[Younger brother] |
became afraid, |
[they say]. |
| "Deéwajâcícigi |
herenáñguni |
hiníhara |
wa-û´djcgúni |
k'onúkdjâne." |
| "A bad thing |
it must have been but |
my brother |
[he] does this |
that he's married to her." |
p. 7--
| Égi |
jigígû |
hagaréjâ |
hik'iñgádjâ |
deé |
hinuñgóñka |
| [and] |
[then again] |
[once] |
[when he arrived] |
[this one] |
[that woman] |
| wi'uañghenihéra |
jigéakce, |
"Djagúijâ |
hicdjáwije?" |
Ákcguni |
| the questions she had asked. |
She was saying, |
["What one] |
[would kill you?"] |
[She went] |
| égi |
hiníhiráka |
naxurúk |
hirecgúni. |
égi |
| [and] |
[his brother] |
[s]he persuaded, |
[he thought]. |
[And] |
| wéje |
aírenâ, |
"Séwadjâdjâ´wine |
érohí |
wa'uañdjâwinâ. |
| [he said] |
[they say], |
"Snowshoes that we wear |
for? body |
we're using. |
| Hijâ |
waigítcgirgízwigiji |
tcáwinána," |
eje, |
aírenâ. |
| [One] |
if it were cut for us |
we would die," |
[he said], |
[they say]. |
| Haíninégi |
nañkíkarára |
nawícgunije. |
Hakikíju |
hahiránañga |
| [The next day] |
[hunting] |
they went. |
Together |
they went |
| hahíkixaíres'áje, |
aírenâ. |
Haraíregíji |
wa'û´je, |
aírenâ. |
| and they would always part on the way, |
[they say]. |
When they went |
[he did this], |
[they say]. |
p. 8--
| Hinúñgenóñka |
hikárohoánañga |
howárairegíji |
éowáreje, |
aírenâ. |
| [That woman] |
[s]he got herself ready |
when they went |
she went, |
[they say]. |
| Náñguokíxara |
hirahigíji |
xedédjega |
howáregíji |
eowáreje, |
| When to the fork of the road |
she got |
[the older one] |
where he went |
she went, |
| aírenâ. |
'Uâ´higádjâ |
dé |
nâwáñgedja |
û´nañk'û. |
| [they say]. |
In? she went |
there |
up in a tree |
he was. |
| Hirahíje. |
Hûtc´gihap |
wa-únañkce, |
aírenâ. |
Sáramaî´dja |
| She got to him. |
Cutting into a bear |
he was, |
[they say]. |
Snowshoes (in ground) |
| wak'cuánañga |
hidjáxdjîhigádjâ |
égi |
adjáje, |
aírenâ. |
| he put them |
when she reached there |
[and] |
he saw her, |
[they say]. |
| Óruják'djî´nunige |
sára |
gigítcgisce, |
aírenâ. |
Gitcgísgéji |
| He spoke much pleadingly, but |
[the snowshoes] |
she cut, |
[they say]. |
[She cut them] |
| uáñgenoñka |
t'éxdjîcibréje, |
aírenâ. |
Égi |
hinúñkdjega |
| [that man] |
he fell dead, |
[they said]. |
[And] |
[the woman] |
p. 9--
| wecgúni, |
"Deé |
wax'ópini |
rokonaî´jâ* |
higaírekdjánohe," |
| she said, |
["This one] |
spirit |
a great |
they would call," |
*The word yagék ("I call") is crossed out after this word.
| écgúni.* |
Hisúñkhirádjega |
awúñk |
gip'îje, |
aírenâ. |
| [she said]. |
[The younger brother] |
instead |
[s]he liked, |
[they say]. |
*The word t'ehígiji ("when she killed him" ?) is crossed out after this word.
| Ásge |
hiníhirádjâne |
t'éhiánañga* |
hisúñgera** |
harogíkdje |
| [And so] |
[the older brother] |
she killed |
[the younger brother] |
she would marry |
*A letter is smudged out between "i" and "á".
**Just before this word, égi ("and") is crossed out.
| wagiû´je, |
aírenâ. |
Jégûhi[rho] |
tcirowákeceje, |
aírenâ. |
| [she had], |
[they say]. |
[Thus and] |
[s]he went back to the lodge, |
[they say]. |
| Gigíji |
pánakurúzanañga |
hisúñkirádjega |
edja |
minóñkce, |
| When she got back |
[kurúzanañga = she picked up] |
to younger brother |
[there] |
[she sat down], |
| aírenâ. |
Égi |
hisúñkerádjega |
nâgwokixaídja |
kirigádjâ |
| [they say]. |
[And] |
[the younger brother] |
to the fork of the road |
when he got back |
| dée |
hininá |
háñke |
kirigúnîgjé. |
Hinuñkdjega |
| [this one] |
[his older brother] |
[not] |
had not come by yet. |
[The woman] |
| sirá |
edjohówiránañga |
jigé |
kirigúje. |
"Hohó, |
| her tracks |
went by there |
[again] |
came back. |
"Ho ho, |
p. 10--
| hiníhara |
t'é-iñgígiganí," |
hirége, |
aírenâ. |
Hokaraníreje, |
aírenâ. |
| [my older brother] |
she must have killed for me," |
[he thought], |
[they say]. |
He went to hunt him, |
[they say]. |
| Hidjáhigádjâ |
t'éixdjínoñkce |
hicdjáranúñghokonañk |
sérahoruxátcgadjâ |
| [When] he got there |
real dead |
his eyes filled with ice |
[when he looked at the snowshoe] |
| deé |
gitcgízirejé. |
Edja |
mináñgenoñga |
p'î'û´je, |
| [this] |
[she cut in two ?]. |
[There] |
he sat |
[he did], |
| aírenâ. |
P'îhî´nusgítcenañga |
hakikáce |
gigijé, |
aírenâ. |
| [they say]. |
Again he tried it |
joined |
[it came], |
[they say]. |
| Jégunhigádjâ |
hininá |
niâ´pce |
kikáwa'û´ |
kirikáreje, |
| [And then after that] |
[his brother] |
[alive] |
[he arose] |
[he came back], |
| aírenâ. |
Wanaî´cguni |
hakikíju |
karawícguni. |
Hinúñgenoñka |
| [they say]. |
Peacefully |
together |
they went home. |
[That woman] |
| wanaî´cguninañk'û |
deé |
hisûñk'inóñka |
hidjá |
hakikíju |
| peacefully she was when |
[this one] |
[that younger brother] |
[the other] |
[together] |
p. 11--
| hit'át'aguhaíreje. |
Hákariégiánañga |
pâ´nakuruzánañga |
homináñkcunuédja |
hagíminañkce, |
| [talking]. |
She hurried up and |
[returned to ?] |
where she used to sit |
[she sat down there], |
| aírenâ. |
Jigigû´ |
wagi-û´je, |
aírenâ. |
wajónina |
| [they say]. |
[Then again] |
[they went back], |
[they say]. |
[The hunt] |
| haraíregíji |
wirónoñkránañga |
hiníhirádjega |
sára |
gigítcgitcgisdjîje, |
| when they started |
she followed them |
[the older brother] |
[the snowshoe] |
[cut], |
| aírenâ. |
Jégû |
hiánañga |
kirigíji |
jige |
| [they say]. |
[And so] |
[she did] |
[she arrived there] |
[again] |
| agédja |
mináñkce, |
aírenâ |
Égi |
hisúñkhirádjega |
| [on the other side] |
[she sat down], |
[they say]. |
[And] |
[the younger brother] |
| nañguokíxaidja |
kirigíji |
jigí |
perésce, |
aírenâ. |
| [a branch of the trail] |
[she arrived] |
[there] |
[to know, be conscious, remember], |
[they say]. |
| Ásge |
hininá |
hokiraníneje, |
aírenâ. |
Hidjáhigíji |
| [And so] |
[the older brother] |
he went to hunt for, |
[they say]. |
[When he got there] |
| deé |
hininá |
t'éxdjináñkce |
sára |
gitcgítcgísdjîje. |
| [this one] |
[the older brother] |
[real dead] |
[snowshoes] |
[cut]. |
p. 12--
| Hañké |
p'î´'û p'îníje. |
Gháakce, |
aírenâ. |
Hininá |
| [Not] |
[it was not possible to fix it.] |
He cried, |
[they say]. |
[The older brother] |
| karak'iánañga |
gúje, |
aírenâ. |
Kirigíji |
wa'ûcgúni. |
| he carried and came home |
[coming], |
[they say]. |
[He arrived there] |
he did. |
| Hinúñgenóñka |
tcañgerót'unéje. |
Idjániñgenúniñke |
mâtcgúra |
hiredjî´je, |
| [That woman] |
he threw out doors. |
Although she screamed |
[the bow] |
he hit her, |
| aírenâ. |
Irodjíñgadjâ |
wakî´nâcge |
húsaredjî´jâ |
t'ât'âp rahaje, |
| [they say]. |
[Cheek struck, after which] |
a long frog |
a long legged one |
jumped away, |
| aírenâ. |
Hibogh?ápdjî |
niñkdje |
yaréra. |
Djagú |
| [they say]. |
Finish you |
entirely |
[I am doing ?]. |
[How] |
| wakâ´nâcgé |
husáretc |
airánihékdje |
yarége? |
Hañké |
| [the long frog] |
[the long legged one] |
could they ever say ? |
[I made ?] ? |
[Not] |
| niñgíunína," |
higéje, |
aírenâ. |
Hininá |
kurúzanañga |
| I did not do it to you," |
[he said], |
[they say]. |
[The older brother] |
[he picked up] |
| hûdjá |
hiroédjânañgá |
tciróptcañgédja |
hazátc |
hakarat'ûpce, |
| bear skin |
he wrapped him in and |
[outside the door] |
on a platform |
[lay out face down ?], |
| aírenâ. |
Hañkécge |
warúdjenáje, |
aírenâ. |
Hoikéwigíjo |
| [they say] |
[Not also] |
he did eat, |
[they say]. |
When [he went into his lodge] |
p. 13 --
| míñkce, |
aírenâ. |
Ghagâ´k'û |
"Wárakirakáni! |
hininá |
| [he laid down], |
[they say]. |
[As he cried,] |
"Wárakirakáni! |
[my brother] |
| hit'et'éje." |
Hit'et'égi |
wéje, |
aírenâ, |
"Djagú |
| [he] spoke." |
[When he spoke] |
[he said], |
[they said], |
["What] |
| 'uñgádjâ |
naghákcáwañkce? |
Kikáwa |
ánañga |
wanaî´cguni |
| [he did, and then] |
are you crying? |
Arise |
and |
[peacefully] |
| minañgére. |
Wajî´hikdjonkáre |
curuxúrukíji |
djasge âidjácanúnâ |
jigé |
| sit up. |
What I will say |
if you accomplish it |
as you used to see me |
[so again] |
| jeësgékdjonehéna |
hâhéra |
djobóhâ |
égi |
jigé |
| [I would be] |
[in nights] |
[four] |
[and] |
[again] |
| hâhera |
djobóhâ* |
hañké |
hûcúruxútceniñgiji |
nyâ´aî´pdjonâhénâ. |
| [the night] |
[four (times)] |
[not] |
if you do not look at me |
I will come to life. |
*The following word, hâhera ("nights"), is crossed out.
| Curuc'ákiji |
hisúñkaxdjî |
wanôdjodjaî´sge |
wairágic'uñkdjonahénâ," |
| If you fail |
younger brother |
very miserable [thing] |
you will have done to me," |
| higéje, |
aírenâ. |
Egí |
hiûdjáje |
aírenâ. |
| [he said] |
[they say]. |
[And] |
he tried, |
[they say]. |
| Hâhéra |
dâníhâ |
ruxúrukce, |
aírenâ. |
Hidjobóhôna |
| [The nights] |
three |
[he was able], |
[they say]. |
[The fourth] |
p. 14 --
| higû´ |
wiraghepgíji |
ruxúruikdjéra |
hare |
núnige |
higû´ |
| [then] |
at sunrise |
to accomplish it |
it was time |
[but] |
[then] |
| wiraghép hukdjenisgegádjâ |
(hañké |
kikúruxúrugeni)* |
horuxútcce, |
| as the sun was about to come up |
[not] |
[he made for himself ? + he was able] |
he looked, |
*the parenthetical material appears two lines below and is inserted by an arrow.
| aírenâ. |
"Hohó |
hisúñkaxdjî |
hihéxdjiânihéra |
wanô´djodjaî´sge |
<
wairagic'únâ. |
| [they say]. |
"Ho ho, |
[my younger brother] |
[I most emphatically say that saying] |
[a very miserable thing] |
WIDTH="11%">[you will be doing to me]
[you have done to me]. |
| Hadjikáragenína |
hatcî´dja |
wanaghírak |
hosdohíra |
heregíji |
| I am going already |
[where] |
spirit |
gathering place is |
[came to be] |
| eyáwadénâ." |
Hininá |
kuruxéje, |
aírenâ. |
Wioirásan?iñk |
| then I'm going." |
[Older brother] |
he chased, |
[they say]. |
Went there |
| égi |
hapahíreje, |
aírenâ. |
Haki |
oxdjanáñxdjiñgi |
| [and] |
[he went towards], |
[they say] |
[Finally,] |
[in the late evening ?] |
p. 15 --
| hisúñkirádjega |
pédjokit'û´je, |
aírenâ. |
Dee, |
uwoírakírakúni, |
| [the younger brother] |
he built a fire, |
[they say]. |
[This one], |
wárakirakáni, |
| hininá |
tcowé |
hiédja |
hicgé |
pedjiâ´ |
| [the older brother] |
[before] |
[reached there ?] |
[and himself] |
[a fire] |
| daédjiaihíje, |
aírenâ. |
Hisúñkirádjega |
hidjot'â´bireje. |
Hidja higádjâ |
| [starts a fire], |
[they say]. |
[The younger brother] |
jumped towards it. |
When he went there |
| hinina |
hañké |
niñgenáñgenije. |
Hakdja |
p'etc |
| [older brother] |
[not] |
was not anywhere. |
[Back, backward] |
[fire] |
| eá-niédja |
gigádjâ |
dee |
hininá. |
| [at, in the water] |
he got |
[this] |
[older brother]. |
| Jigé |
hidjá |
kirináñkce |
égi |
hinihiranáñka |
| [Again] |
[there] |
came back |
[and] |
the older [brother] |
| wéje, |
aírenâ, |
"Hisúñkaxdjî, |
djagú |
p'iâ'ûdegádjâ |
| [he said], |
[they say], |
["My younger brrother,] |
[what] |
good am I going for |
| hicúruxacanañk |
hakdjá? |
Kerép'înanigádjâ," |
wakcâ´cinúnige |
hañké |
| that you are chasing me |
[to see]? |
You ought to go back," |
turn back he told him |
[not] |
| raxúruknije |
(#) |
aírenâ. |
Hâ´hera |
djobôhâ´nañga |
| [he finally did not get him to] |
[,] |
[they say]. |
[The night] |
[the fourth] |
| jigé |
hâhéra |
djobô´hâ |
djobô´hâna |
hainigádjâ |
| [again] |
[the nights] |
[four] |
[the fourth] |
[morning, after] |
| hisúñkiráka |
hoix'íñkce |
# |
Edjahí |
hokikúruc'ák |
| [younger brother] |
was played out |
[.] |
There |
exhausted |
p. 16 --
| k'ânéje |
# |
Uáñkcik |
edja |
tcínañki |
| he fell down |
[.] |
[Man] |
[there] |
lived |
| mâñgheniñgyojû´regi |
édja |
k'ânéje. |
Húñgera |
hinúñgwahíra |
| and crop that they put in |
[there] |
[it fell down]. |
[The chief] |
daughters |
| hinuñgaíriánañga |
égi |
Wihâná |
hâdáginâdjenáñkce |
# |
| the oldest one and |
and |
Wiha, the second born |
were fasting |
[.] |
| Wihañgá |
hâdédjeje |
# |
Uañgíjâ |
hihâdédjeje |
| Wiha |
dreaming had been |
[.] |
[A man] |
she was dreaming of |
| # |
X'epgéniñkhadjákdjér?feje |
hikarapárezdjéje |
# |
Wihâ´djega |
| [.] |
Soon she would see him |
she had knowledge of |
[.] |
Wiha |
| mañghédja |
djíje |
# |
Edja |
djigádjâ |
| [the place of the crop] |
[she reached] |
[.] |
There |
when she came |
| witcâ´wâ |
mañghieregíji |
kisákdjina |
dee |
uañkcígijâ |
| a squash |
field that was |
[in two] |
[this one] |
[a man] |
| hadjiówejé. |
Djánigmasína |
eréhije. |
Witcâ´wânácge |
wanâwáwax? |
| had walked by. |
Like drunken |
walk. |
Squash |
vines |
| djiréje. |
Wanâp'î´nacge |
howárera |
hoerákce. |
Worúcik |
| he broke here and there. |
His neckwear |
was scattered |
about. |
Wampum |
p. 17 --
| wanâp'î´ |
airegíji |
[eta] |
wagi'û´je. |
Wihañgá |
wawekíje |
| neckwear |
[they would say] |
[thus] |
he had. |
Wiha |
picked them up |
| # |
[alpha] |
[omega] |
hi[rho] |
hirowáreje |
| [.] |
[And] |
[and then] |
[he went] |
she trailed him. |
| De |
édja |
hahiákce. |
Hagaíracánañxdjî |
nihádjik'arákce. |
| [Lake] |
at |
he was. |
At long intervals only |
he would breathe. |
| Hûcâ´wañxdjî |
wa'uáñkce |
# |
[alpha] |
Wihañgá |
| Very poor |
he was |
[.] |
[And] |
Wiha |
| de |
áregádjâ |
'yáhâ´deadjára |
hiréje |
# |
| [this one] |
is it? |
that I've been dreaming about |
[she thought] |
[.] |
| Hik'û´he |
tcírowákareje |
# |
Gigíji |
wasúitcakûje |
| In haste |
she went to the lodge |
[.] |
When she got there |
(parched corn)* |
*Radin's parentheses.
| [alpha] |
[omega] |
hi[rho] |
waweje |
# |
| [and] |
[so] |
[she went] |
she pounded |
[.] |
| [alpha] |
jeé |
rucdjoñgí |
wadúdjenipérez* |
'ûj´e |
| [And] |
[that one] |
[completed ?] |
(soup of corn ---) |
[she did] |
*-eniñk is crossed out from the end of this word. The parentheses are Radin's.
| # |
Hinuná |
déjésge* |
hínuñk |
'uâdjagi |
| [.] |
Her older sister |
[did just this way] |
her |
when she saw |
*"de asge" is crossed out just before this word.
| nâdj´isgíje. |
"Deé |
djaga |
'uñ[epsilon] wa'únañk? |
| she scolded her. |
["This one] |
why |
is she doing this? |
| Hâdá-ginádjera |
warúdjikicárerera |
'uñxdjínañk." |
Hijíâtchirégi |
wéje, |
| The faster |
is handling food |
very much." |
Their father |
[he said], |
p. 18 --
| "Hitcáñgeniñgerága |
[omega] |
'únoñkhíre |
hicgé |
jésgírege |
| ["Your little sister] |
[and so] |
leave her alone |
[thus] |
she thinks |
| wa'unáñkcanâ."* |
Hik'ûhé |
wadudjera |
dudjígiji |
hidjâ |
| is why she is doing it." |
In haste |
the ground corn |
[when she had cooked it] |
[to the other one] |
*An unattached note at the top of the page reads, "i.e., one is entitled to do as one likes."
| nîónuwáñkce. |
Haníhigíji |
nihâ´dja |
hisge?jó |
giwáx'ûje |
| she ran with it. |
When she took it there |
in his throat ? |
[some --] |
[cried out in pain ??] |
| hagátcúñgare |
'unáñk'û |
nâhije. |
Hâpsáretc |
haní'ûcgúni. |
| with great difficulty |
[he did] |
he swallowed. |
[All day long] |
she took care of him. |
| Hagaréjâ |
'únáñk'û |
wadúdjera |
jenâ´higíji |
jigíesgé |
| [At times] |
[she made] |
what they were cooking |
when she exhausted [it] |
some more |
| 'û´ñgije |
# |
Hinuñgahigûjige |
nâdjisgíje. |
X'okénuñka |
| she went and made |
[.] |
[Now again the woman] |
[scolded her]. |
(Parent)* |
*The parentheses are those of Radin.
| hokarawíñgenoñkce |
aire[epsilon]. |
Jigé |
wadudjerá |
hisge |
| was taking her side |
[they say]. |
[Again] |
[what she was cooking] |
[some] |
| 'uñgíji |
jigiágineje. |
Hanîhigíji |
'ûnihára |
jigé |
| [when she made it] |
she took it over. |
When she arrived |
[she did ?] |
[again] |
| jésge |
gigijé. |
Hagaréjâ |
'unañk'û |
wanâî´tcûhíje. |
| [thus, that way] |
[when she got there]. |
[At one time] |
[he did] |
he recovered consciousness. |
p. 19 --
| "Djásge |
hirapâ´resc(?)e?" |
"Hâhâ´â," |
éje. |
Edjokít'at'anihéje. |
| ["What] |
are you conscious?" |
["Yes,"] |
[he said]. |
She remained speaking to him. |
| Hoxdjánagíji |
hakijú |
kirenâî´je |
roghíje |
# |
| [When evening came] |
[with him] |
she tired to go with |
he objected |
[.] |
| Djagú |
ráje'sgé |
nañk'ádjâ |
hanikijuw?akérikdjíje |
[eta], |
| [What] |
account |
am I |
that I should go home with you?" |
[so], |
| h?anúnige |
ánañk'û |
raxúrukce |
# |
Hoxdjána |
| but even then? |
[as she said] |
until she persuaded him |
[.] |
[In the evening] |
| gíji |
hakíju |
kereje |
# |
Hakíjujigíji |
| [when] |
[with him] |
[s]he went |
[.] |
When he took her home |
| hagidjaîdja |
miñks'ágiji. |
Édja |
wágikárawíje. |
Tcigowikáwakaraíregijí |
| in the partition |
she used to lay. |
[There] |
they went back to. |
When they first entered the lodge |
| hinuñgoicip |
wawesî´winoñkádjâ. |
Hadjagí |
wejé |
# |
| the --- [woman always ?] |
she watched them. |
When she saw him |
[she said] |
[,] |
| "Jigé |
dee |
djágu |
wanañghíjâ |
tcokárekíri," |
| ["Again] |
[this one] |
[how, what] |
a ghost (corpse) |
she has brought home," |
| eje |
# |
Hiâ´tciranóñka |
wecgúni, |
"Deédja |
| [she said] |
[.] |
The [father] |
[he said], |
["At the lake ?] |
p. 20 --
| djagú |
i?ragégadjâ |
hitcúñgenikragá |
hañkagá |
ho'é (?) raginigni," |
| [how, what] |
-- you mean? to say to her |
[grandson] |
never |
do you cease saying," |
| hicgé |
[eta], |
"Hírege |
wo'û´djegádjâ |
hâhâ´regi |
| [also] |
[thus], |
"She thinks |
she does it |
[when day came] |
| naînegíji |
uañgáñka." |
Wéje |
# |
"Djasgé |
| when they slept |
[these men ?"] |
[He said] |
[,] |
["How] |
| mâíra |
hañké |
[alpha] |
niñgiijâ |
acgé |
| a spring of water |
[not] |
there |
[one somewhere] |
close by |
| nâjî´nije?" |
"Hijâ |
[alpha] |
djénâ. |
Edja |
| not standing?" |
["One] |
[here] |
[it stands]. |
There |
| niyáñkwadjâ´wine," |
[alpha] |
eowî´nekdjéra |
hirároágunâ," |
eje |
| we get our water," |
[and] |
let us go over there |
I would desire to bathe," |
[he said] |
| # |
Hidjahíregíji |
hëbédja |
minóñkcije |
# |
| [.] |
[When] they went [there] |
[a] distance from |
he told to sit |
[.] |
| "Egí |
îpénihádja |
s'iniñkhánihékdjanénâ |
mâídjega," |
| "Here |
wait for me |
I will be gone some time |
spring," |
| eaje. |
Higíji |
kikárucúrudjeniñká |
hiráje |
# |
| [he said ? .] |
When he got |
he undressed and |
he bathed |
[.] |
| Mâídjega |
édja |
kewánoñga |
mâk'úhâna |
howáreje. |
| A spring |
[there] |
[that amphibian ?] |
under |
he went. |
| Hûtc |
Wáktcexi |
aíregi |
jésgéjâ |
wa'û´djeje. |
| [Bear] |
[Waterspirit] |
[they say] |
[this kind] |
[he was]. |
p. 21 --
| Níñgyo-wádjigíji |
edja |
gigíji |
p'iñkók'ûje |
# |
| Where he came from |
[there] |
when he returned |
he fixed himself |
[.] |
| Uañkp'íñ[g]s'agí |
hidjaíra |
xdjîjé. |
Horúcikracgé |
roháñxdjî |
| He used to be handsome |
[more] |
[very]. |
Wampum |
very much |
| haníñkareje. |
Worúcik |
gizâ´djiâ´ |
hareánañga |
sgasáretc |
| he took back with him. |
[Wampum] |
beaded together one |
[it became ?, and] |
white wampum |
| hisagû´jâ |
jénuñga |
haniñkáreje. |
Hagaréjâ |
gighépce. |
| a cane |
[finished] |
[he took back with him]. |
Finally |
[appeared ?]. |
| Hedjá |
kirigádjâ |
dé |
hinuñgenúñka |
ghakenúñkce. |
| [There] |
[when] he came back |
[from the lake] |
[the girl] |
[was crying]. |
| [psi] |
kiriniñge |
wanúñkce. |
Haíninégi |
ik'înegádjâ |
| [Not] |
because he would not return is why |
she was saying. |
[The next morning] |
when they woke up |
| pejídjâhí |
wairesî´wîsíwiñkára |
hinuñgá |
wa-iníhiruác'hiánañga |
| when else? |
the watcher |
older sister [= woman] |
raised her covering, the end of |
| horuxútc |
cgúnije. |
Dée |
hijâ´ |
wanañghi |
| [she looked] |
[perhaps ?]. |
[This one] |
[one] |
ghost |
| konúnihára |
dénoñkce. |
Uañk |
p'íñxdjîjâ. |
Worúcigenóñka |
| that had called |
[that one ?]. |
[Man] |
[very handsome]. |
[That wampum] |
p. 22 --
| hanâ´tc |
wikiweníneje |
# |
Sgasáredjera |
uañgenúniñgenóñka |
| [all] |
was distributed among them |
[.] |
[The white wampum] |
[that old man] |
| e'sagû´kdje |
hok'úineje |
# |
Tcinañgaregíji |
nañkíkarara |
| he will use as a cane |
they gave to him |
[.] |
[When the village] |
hunt |
| ruc'ágenañkce |
# |
[alpha] |
wadahótcinoñká |
wecgúni |
| they were failing it |
[.] |
[And] |
[at that corn? place?] |
[he said] |
| mâ |
hiwáñxce |
# |
Widjádjera |
gigairánañga |
| arrows |
he asked for |
[.] |
The crier |
was told |
| mâsdóhi |
wacíje |
# |
Mânaroháñxdjî |
sdógigíregíji |
| arrows were gotten together |
he told them to |
[.] |
[Very many arrows] |
[when they brought them together ?] |
| wajóninecgúni. |
Sániñk |
siniógurégi |
higû´ |
tciroácgeniñk |
| they went hunting. |
[Side] |
[going where it is cold] |
[still] |
near the village |
| wa'û´je |
# |
Moc'ógera |
nâpáseraicgi |
hijâ´ |
| [he did] |
[.] |
The woods [knolls] |
and stumps also |
[one] |
| gû´tcgácge |
hûdjerijâ´ |
t'áginañks'áje. |
Jee |
rucdjoñgíji |
| when he would shoot at |
a bear |
would fall dead. |
[That] |
[made, completed ?] |
| tcinoñk' |
sañgiédja |
wiórotcâdjédja |
howárecgúni. |
Hûwâ´na |
| [village] |
other |
[sun stands straight = noon] |
[he went for]. |
[Elk] |
| p'asédjopíhi |
aíregádjâ |
hiráwahas |
kiri[rho] |
tciroácgédja |
| four-cornered [herd] |
[and then] |
he drove |
[he brought] back |
near by [the village] |
p. 23 --
| hakirí |
t'éwahije |
# |
wajónina |
hirunáñxdjî |
| [he had come home] |
and killed them |
[.] |
[The hunt] |
very soon |
| gíje. |
Hitcâwína |
weje, |
"Djáhaá, |
wajónina |
| he returned. |
[His wife] |
[she said], |
["an exclamation], |
[the hunt] |
| rakírigíni. |
"Hâhâ´â," |
eje, |
[alpha] |
wecgúni |
| [you arrived ?]. |
["Yes]," |
[he said] |
[and] |
[he said], |
| "Saníñksiniógurégi |
higû´ |
acgéniñk |
[alpha] |
hûtc |
| ["Side-cold---- ?] |
[a little while later] |
[short distance] |
[here] |
[bears] |
| t'ehánâ. |
[alpha] |
jigé |
saníñgeregí |
hûwâ´ |
| [I killed]. |
[And] |
again |
[when on the cold side] |
[elk] |
| t'ehánâ. |
Djánuñga |
wak'iñkip'íñgiji |
wakûdák," |
haraíregíji |
| [I killed]. |
All |
that are able to pack |
carry it back," |
[when they went] |
| eje |
# |
Widjádjera |
widjádjaje |
# |
Djánuñga |
| [he said] |
[.] |
[The crier] |
[sent a message ?] |
[that] |
[All] |
| wak'iñkiip'î´na |
hiharóhowi[rho]. |
Wak'ûdágera |
hinékdjoneháwinâ. |
| [who are able to pack] |
they got ready. |
To transport |
[they would be going]. |
| Wadahótcira |
wajónina |
rokóna |
wagiuñkirigédjini |
wak'ûdágera |
| [The corn place ?] |
[the hunt] |
[much] |
[went back ---] |
[to transport] |
| 'uñxdjíneje |
# |
[omega] |
'únuñks'áje |
# |
Hagaréjâ |
| they did [much] |
[.] |
[Thus] |
[they used to do ?] |
[.] |
[At one time, at times] |
| hâhéregi |
dée, |
woírakírakúni, -- |
hininá |
| [at, in the night] |
[this one], |
woírakírakúni, |
[the older brother] |
| hadjit'et'éje. |
Wecgúni, |
"Hahoísuñkáxdjî! |
Dokéwehíra |
roík'ona, |
| came and spoke. |
[He said], |
"O, hello, my younger brother! |
Very hungry |
[you went forth ?], |
p. 24 --
| gédjini |
wa'ûhúnâ. |
Tcawî´na |
kuruxiñgenuñgahik'ûhé |
wohâ´cíje |
| that's why |
I came." |
[Wife] |
he woke her up in haste and |
told her to boil |
| # |
Hûdjeráhi |
mâzázageniga |
warusgú |
hirakíûje |
| [.] |
[The bear] |
she slit up |
dried corn |
she boiled it with |
| # |
Hagaréjâ |
dutcgíji |
nâwâ´sgexedéjâ |
edjogíze[rho] |
| [.] |
[At a time, at times] |
[when it was cooked] |
she dished it into |
(a big wooden dish)* [and] |
*Placed in parentheses by Radin.
| sinigigi[rho]. |
Hidjá |
gih?áreje |
# |
Wanaî´cguni |
| she cooled it. |
[Then, thereat, to him] |
she placed it |
[.] |
[Peacefully] |
| hokarakít'eje |
# |
nunigé |
[psi] |
hakdjániúñkce |
# |
| [he spoke to him] |
[,] |
but |
[not] |
he did not see him |
[.] |
| Tcebíxdjîjé |
# |
[alpha] |
jée |
rucdjoñgíji |
| He ate it up entirely |
[.] |
[And] |
[this one] |
[made, completed ?] |
| daníhura |
hogijúje |
# |
Haî´seretc |
hokarakít'ecgúni |
| [the pipe] |
he filled for him |
[.] |
[Long through the morning ?] |
[he spoke to him] |
| hâpgúgiji. |
Kerákarohógiji |
hisúñkhicáka |
renâî´je |
# * |
| then day came. |
When he was about to go away |
younger brother wanted |
to go |
[.] |
*The following words occuring at this place have a line drawn through them and were not translated: roghíxdjî núnige hinihiráka (He very much forbid him, but "My brother ...").
| Ánañk'û´ |
raxúrukce |
# |
[psi] |
edja |
| [He did say ?] |
he persuaded him |
[.] |
["Not] |
[there] |
p. 25 --
| waghônáje'sgé |
ha-úniâdjâ´wine |
wajâ´p'înadjege |
wacegíji |
c'uñkdjéna[...]. |
| of any account |
are we not getting along |
if we did anything, you think it will be well. |
| Hoidjára |
djobóhâ |
huñgídjiádje |
'ûje |
#" |
| My steps |
4 times |
step in |
[do] |
[."] |
| Hakijú |
kerejé. |
Wanághiótci |
airegíji |
edja |
| [With him] |
[he started going back]. |
Ghost lodge |
[they would say] |
[there] |
| hakijúgije |
tcíjâ |
édjagi |
hoikáwawije. |
Hininá |
| [to it] |
[a lodge] |
[if it is there] |
they went in. |
[His brother] |
| edja |
hagimináñkce |
hikidjû´dja |
hahímináñgikdjegé |
wa'uñgádjâ |
| [there] |
[he] went to sit |
along side of |
he started to go and sit |
[he did] but |
| hininá |
wejé, |
"Kodé! |
édja |
hijâ´ |
migóñkcanâ. |
| [his brother] |
[he said], |
"Kodé! |
[there] |
one |
is lying. |
| Hicdjarótc?icánañgejé." |
Egé |
hidjóruxutcgadjâ |
deégi |
| You might sit in its face." |
[So] |
so he looked the[re] |
[if this one] |
| hijâ´ |
migóñkce |
p'etc |
hitcedjédja |
tcâ |
| one |
was lying |
[fire] |
[by, alongside] |
instead |
| hip'e 'yó?nañga. |
Hicdjará |
x'âwiówasa |
wa'û´wañkce |
# |
| he rested his head. |
[Face] |
sprouted grass |
it was |
[.] |
| Jijídjaîhi |
hahí |
mináñgikdjege |
wa'uñgácge. |
Jigésges'áje. |
| Somewhere else |
[he went] |
[sit] |
[he did]. |
It used? to be that way ---. |
| [alpha] |
wagecgúni |
dejesgége |
wahere, |
"Cúnânâ´c'î |
| [And] |
[he said to him] |
[in just this way, then?] |
he said to him, |
"Thus it is, why I said it, but you wanted to come |
| higeje |
#" |
Hâberági |
háñkaga |
nigíjâ xginíje. |
| [to ask] |
[.]" |
[When day] |
[not] |
not was there anyone stirring. |
p. 26 --
| Hoxdjána |
kirigíji |
djadjónegi |
hohópdjirehe hireje. |
[omega] |
| [In the evening] |
[it arrived there] |
when |
right away they began to whoop. |
[And so] |
| woxédjireje. |
Hinûdjeracge |
tcañgerégi |
jegúiñkcáxede* |
'uíneje. |
| it began to get noisy. |
[Women ----] |
outside |
[then] laughed [greatly] |
[they do it]. |
*Just before this word, "omega-i" is crossed out.
| Hiraréxdjiñ[epsilon] |
réghh?arupárugíjâ |
gitcgaíreje. |
Higû´ |
jige |
| After awhile |
[they teased and pulled on him ??] |
they tried. |
[A little while after] |
[again] |
| hinûbrá |
gitcgaíreje. |
Djobohi |
[eta] |
híreje |
| the second one |
they tried. |
In 4 places |
[thus] |
[they did] |
| # |
Howacíra |
djopíwawijé |
# |
Wacíra |
| [.] |
[The dance] |
there were 4 |
[.] |
[The dance] |
| djadjânegi |
hoínoñkhíreje |
# |
Hisúñkhiranañgere |
kawéwahije |
| already |
they started in |
[.] |
The younger brother |
bothered them |
| wadjárenâhi[rho] |
hininá |
roghíxdjî |
núnige |
hainekédjiregíji |
| as he wished to go and see them [and] |
[older brother] |
[drummed ? much] |
[but] |
[he started? in the morning] |
| ánañk'û |
raxúrukcgúni. |
Hininá |
hijâ |
hitcakáro |
higíji. |
| as he said |
[he finally got him to]. |
[Older brother] |
one |
[friend] |
he had |
| Hikidáni |
rawícguni. |
Tcekdjína |
wacíra |
hijî´nahíregíji |
| Thus 3 of them |
together they went. |
[The first time] |
[the dance] |
they came to |
| hisgedjá |
wojáwa |
hiranâîje. |
Hinuñgerácge |
hisgedjá |
| [some of them (there?)] |
fun |
he thought it. |
[The women ---] |
[some of them (there?)] |
p. 27 --
| hinuñkp'î´ |
wadjáje. |
Hokiwáci |
nâî´neje. |
Hinína |
| very handsome |
they (?) are. |
[Dance] with him |
they tried. |
[Older brother] |
| rogighidjegédjini |
[psi] |
raxúruk |
hiraníje. |
Howácihidjobédja |
| [forbid ----] |
[not] |
[he finally got him to] |
[he did not]. |
To the fourth [dance] |
| hadíreje. |
Wojáwara |
hiraídjairáxdjîje. |
Hinûgerácge |
hisgedjá |
| they went. |
[The fun] |
[much more ?]. |
[The women ----] |
[some of them (there?)] |
| hinúñk |
p'î |
wadjáje. |
Hininá |
wecgúnije, |
| [woman] |
[good] |
[they are]. |
[Older brother] |
[he said,] |
| "Djasgégiji |
dégiji |
niruxúrukhiékdjanénâ. |
Hidjá |
'úñxdji[rho] |
| "Here surely |
they will |
persuade you. |
[To get there, arrive there, etc.] |
try hard |
| haganíñxdjî |
nanaíñge," |
higecgúni. |
Wacíwadjára |
tcitcedjédja |
| and never try |
to sleep," |
he said to him. |
Watching them dance |
at the edge of the [lodge] |
| nâjíñgiji |
wacígikaraheránañga |
hawéhirecgúni |
hagaíracge |
aidjarukázir[rho] |
| [when standing] |
to dance they asked him and |
[they kept at him] |
[and from time to time] |
[they would grab by the arm ?] |
| rudínâî´nes'áje. |
Hagaréjâ |
'û´dja'û |
naxúruk |
hirecgúni. |
| and they would try to pull him. |
[In time] |
[finally] |
[he persuaded] |
[he thought]. |
p. 28 --
| Wacíra |
horák hoináñkhicgúni. |
Hisgédja |
wojáwa |
| [The dance] |
he joined them. |
[Some of them there ?] |
[fun] |
| hiranâ´îje. |
Hinû´bera |
nûpíwi |
hokiwácije |
# |
| he thought it. |
[The second time] |
[two] |
he danced with |
[.] |
| Hâbidjanáñgiji |
hinúñgenóñka |
tcañgédja |
wakíju |
'únañk'ûnâhíreje |
| Along near day |
[those women] |
[there outside] |