Hocąk Text — A Snake Song Origin Myth
narrated by Jasper Blowsnake
![]() |
![]() |
![]() |
Winnebago III, #1: 97 | Winnebago II, #1: 120 | Winnebago II, #5: 127 |
α | β | ω | Ↄ | X | - | = | > | 2 | ɕ | 9 |
égi | éja | žigé | -hįjera | wąkšík | -ra | cokága | -gają | -že, -še | -xjį | -žą |
In the interlinear text where the translation is missing, it has been supplied whenever possible from the English text of The Road of Life and Death (see Source below). Where a missing translation has been supplied from other sources, it is enclosed in brackets, [ ].
p. 97 —
honihaí[9] | wakǫ́nąwaí[9] | here[2´] | aíre[-] |
Honihaížą | Waką́nąwaį́žą | herežé, | aírera. |
[That which I possess]* | a Snake Song | [there is,] | [it is called.] |
hagaré[9] | wíru?[Ↄ] | ya’úñkdjegi |
Hagaréžą | wíruhįjera, | ya’ų́kjegi |
[In the course of time] | [it was handed down to me ?] | if I wished |
ha’úną[2´] | híñkaragaírera | honihá | jee |
ha’ųną́že, | hįkaragaírera. | Honihá | žee |
I might do it,* | they said to me. | [The one that I possess] | that |
kaǧiómą* | hotcakíjañkédjega | [β] | waką́zirá | xedé[9] |
kaǧiómą | hocakižąkéjega | éja | waką́zira | xetéžąkíži |
crow's nest | at the fork of it | there | yellow snake | a large one that is |
[=] | ną́djodjañgí | hąb[-´] | xedehí |
cokagá | nąjoją́gi, | hąberá | xetehí |
[grandfather] | that he blessed, | light | large portion* |
nądjiródją[2] | [α] | xą́wihú[-] | nądjwiródją[2] |
nąjirójąže. | Égi | xąwihúra | nąjwiroją́že. |
he blessed him with it. | [Then] | the plants | he blessed them with. |
x’ąwihop’ína | [X] | hikikáwa’ųhíra | [α] |
X’ąwihop’ína | wąkšík | hikikáwa’ų́hira, | égi |
Beneficent grasses | men | to make well, | and |
[ω] | [X] | hiroítcoxí[-] | hicgé | jee |
žigé | wąkšík | hiroícųxíra | hišgé | žee, |
now | men | to make them weak with | also | that, |
[X´][-] | higoc’ágirekdjéra | ną́djirodją́[2] | tceg[β´]cge | ni-ą́p* |
wąkšígera | higoš’ágirekjéra | nąjiroją́že. | Cegéjašge | ni-ą́p |
the man | he might honor | they blessed him with. | In the beginning | [to live] |
wahítci[2] | hisgé[ɕ] | nądjodjaį́ne[2] | x’ąwíhura |
wahíciže. | Hisgéxjį | nąjojaį́neže. | Xąwíhura |
he lived with them. | [Truly] | [they blessed him.] | [The plants] |
jedjonaíracge | wawirókunáñk[>] | honihá[-] | e |
žejonaírašge | wawirókunąkáją, | honihára | e |
even now | (when) they are being used, | [the ones that I possess] | they |
tcąt’į | wahíkdjawira |
cąt’į́ | wahíkjawira. |
[manifestly] | they will be efficacious. |
The original interlinear is found in Jasper Blowsnake, Jasper Blowsnake's Account of the Medicine Rite, in Paul Radin, Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Winnebago III, #1: 97. A highly legible handwritten MS is found in Jasper Blowsnake, Jasper Blowsnake's Account of the Medicine Rite, in Paul Radin, Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Winnebago II, #1: 120-121. The corrected text is a typescript in Jasper Blowsnake, Jasper Blowsnake's Account of the Medicine Rite, in Paul Radin, Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Winnebago II, #5: 127. For a loose English translation, see Paul Radin, The Road of Life and Death: A Ritual Drama of the American Indians. Bollingen Series V (Princeton: Princeton University Press, 1973 [1945]) 132.