Hočąk Text — Šųgepaga

narrated by Čaxšeporuxjįrega (They Look at an Eagle)


The MS, without question, belongs to early 1908, the first year of Radin's field work, as evidenced by the "crude" orthography used, which shows some influence from the Hočąk Bible published by Stucki in 1903. This orthography was quickly jettisoned by Radin in favor of the European style used by J. O. Dorsey.


English Translation

Stylistic Features

  Hapaxlegomena: ginąč, "downward course"; hąbgaše (hąbgaže?), "in the daytime"; hąhegaše (hąhegaže ?), "at night"; hijahįrusja, "death material (for a prisoner's execution)"; hirotu, "to camp"; hokarak, "to tell"; kirikarahe, "to go by" (cf. kirikara, "to walk over to someone"); nąjihiroją, "I am blessed with something" (> nąjiroją); naxjį, "you"; nįgewawaha, "my way"; regina, "to keep" (recorded by Marino); ruxgira, "to manage, cope with, something"; težegų regi, "even now, at this time"; toč(i)-hųgra, "warleader" (normally, točąwąk); wąk hinįka, "prisoner"; wąk-woiskač, "prisoner"; wašą, "it would not do" (> šą, "to do wrong").
  Rare words: hahį, "I smoke" (one occurrence elsewhere); hirakra, "the last time" (cf. hiragera, "last", the only other occurrance); horoxjį, "to look" (horuxji is attested at one place); hugižu, "to fill up," found only once elsewhere; jage, "how, what" (one other instance, possibly a shared typo for jasge); wajoršu, "warleader" (cf. wajoršu-ka, "the warleader"); winįkipax, "to ask" (only one other instance attested); žejiga, "then", used only once elsewhere.
  the narrator preserves the /h/ in compounds whose second word begins with that letter. Ordinarily, this letter is lost in internal sandhi, and quite often in external sandhi as well.
 

dropping an /s/ before a final syllable /ge/: jage for jasge, žege for žesge.


see comparative word frequency
 

The first line of each table is the Hočąk text as given in the MS. The second line is the corrected text in contemporary orthography. In the English line, words in brackets have been supplied by the editor/translator (Richard L. Dieterle).

Header

Worak
de e
Tcaxcep Woruxji Hirega
e
Horakshana
Worak
te-e
Čaxšep-Woruxjį-Hire-ga
e
Horagšaną.
[Story]
[this]
Eagle Looking They Did
he
he told it.

 


p. 1 —

shugepaga
higaheregi
jekregi
hojkra
mogashuj
Šųgepaga
higaheregi,
čekregi
hočire (?)
Mogašuč,
Šųgepaga
[as] he is called,
[when]
they lived
Red Banks,

 


 

arnaka
eja
minag
heregishe
wangwakanjank
anąga
éja
minąk
heregiži.
Wąkwakąjąk
and
there
[to sit]
he did.
Holy ones

 


 

e
hisha
hereshe
egi
hagoreshe
e
hižą
hereže.
Égi
hagoreže
[he himself]
one
he was.
And
once

 


 

de-e
honaja
wangshig
hisha
hokuhireshe
tee
honąja (?)
wąkšik
hižą
hok’ų hireže,
[this one]
in his sleep,
man
one
he was given,

 


 

higahire
eske
egi
haginajnaguheregi
higahire.
Ésge
égi
haginąčnąk’ų
heregi,
[it is called.]
[Therefore,]
and
fasting
as he was,

 


 

mauna
exji
maswakjexi
hisha
wixephuregi
Mą’ųna
exjį
mąswakjexi
hižą
wixephuregi
the Earthmaker
himself
Iron spirit*
a
in the east
*literally, "iron Waterspirit".

 


 

wij
hire
sewetubgishe
unke
pihinigejini
Wijirasewe t’ųbgíži,
hąké
phinįgejinį,
he placed for an earth-weight,* and
[not]
[because he was not good,]
*literally, "Island Quieter".

 


 

wangshig
hunubhimanira
wonaghirera
wagipige
eske
wąkšik,
hunųbimanįra,
wonąǧirera
wagipige.
Ésge,
humans,
[the two-legged walkers,]
wars
[because he liked them.]
Therefore,

 


 

wangshig
tehinaga
waruj
jege
she-e
wąkšik
t’ehinąga
waruč,
žigé
žee
humans
he killed, and
he ate them,
and
[this]

 


 

unke
pihinijegejini
mauna
hiperesge
eske
hąké
pihinįjegejinį.
Mą’ųna
hiperesge,
ésge,
not
it was not good.
Earthmaker
he knew it,
so therefore,

 


 

tehirejege
eske
waushe
Shugepaga
e
t’ehirejege,
ésge
wa’ųje,
Šųgepaga
e
that he might kill him,
[thus]
[he did it,]
Šųgepaga
him

 


 

hokushe
egi
jaskhotera
gigirejinage
hok’ųže.
Égi
jasge
hotera
gigire jinąge (?)
he gave.
And
[what]
[remained]
[the means by which they might do,]

 


 

harnj
hirasa
wogashe
hoegi
shugepaga
hanąč
hirasá
wogaže.
Hoégi
Šųgepaga
[all]
also
he gave to him.
So then
Šųgepaga

 


 

wagigohanaga
egi
nashishe
egi
wangra
wagigo hánąga
égi
nąžįže.
Égi
wągra
feast, and
then
he arose.
And
men

 


 

p. 2 —
danikira
hakishu
manijenashe
eshe
egi
tanikira
hakižu
mąnįjenaže,
éže.
Égi
only three
with him
he would go,
he said.
And

 


 

wangra
stokigonagke
wawesiwinaga
wang
masjaxjira
wągra
stokigonąke
wawesiwinąga
wąk
mąsjąxjįra
the men
as they were gathered,
he looked them over, and
men
strong

 


 

dani
harajshe
wangnagaka
hishkaja
gipinashe
tani
haračše.
Wąknąkąka
hišgaga (?)
gipinaže.
three
he picked.
The men
[in truth]
they were very glad.

 


 

egi
jekgeja
shesheskerashana
uhiraniharege
sheguga
Égi
č’ekéča,
žežesgerašana
’ųhiraniharege.
Žegųga,
And
in the beginning,
that was all
as they ever did.
[When they had done thus,]

 


 

rusjahiregishe
kigora
egi
shejaga
dojhana
ruščą́ hiregiži,
kigóra,
égi
žejąga
tojąna
after they were done,
the feast,
[then]
[then]
the warriors

 


 

hajihakawashe
wixephura
hapahireshe
unkaga
hisha
hajihakairaže.
Wixephura
hapahíreže.
hąkagá
hižą
they started out.
East
they went towards.
Never
one

 


 

eja
hapahihiperes
winigaja
arnagshe
éja
hapahihiperes,
winįgają,
ánąkše,
there
[it was known in that direction,]
[not for days,]
[it is said.]

 


 

jhihapera
waxopiniwaraj
jaxji
hisha
čihapera.
"Waxopini
warač
jaxjį
hižą
the one who stayed at home.
"Spirit
[named]
what
[one]

 


 

haguregaja
waugishe
harnj
arieashe
egi
haguregają,
wa’ųgiže,"
hanąč
arieaže.
Égi
he is going after,
that he did this?"
all
they said.
[Then]

 


 

dojhanaga
uhanihahirege
hambserej
shejiga
eja
točąnąka
ųhanihahirege
hąpsereč.
Žejiga
éja
the warriors
they travelled
all day.
Finally,
there

 


 

hahi
hirotuhireshe
wang
danihajega
wanakewewishe
hahí
hirotu
hireže.
Wąk
tanihajega
wanąkewewiže.*
[they went]
to camp
they did.
Men
the three
they were afraid.
*oddly enough, the dual is used here and throughout in this context.

 


 

eske
wawishe
hokikite
hirage
unkaga
Ésge,
wawíže,
hokikit’e,
"Hirage,
hąkagá
Therefore,
they said,
as they talked together,
"[Ask him],
never

 


 

p. 3 —
egi
jajaxjihipara
hisha
hapahinigaja
dee
égi
jajaxjįhipara
hižą
hapahinįgają,
tee
[here]
as long as it has been
anyone
not to come in the direction,
[this]

 


 

jekji
waugaja
arnagahe
egi
dojhungra
čekjį
wa’ųgają,"
ánąkše.
"Égi
toč-hųgra
[first time ]
[it was done," ]
they said.
"So
the leader

 


 

dani
hugishuwigi
e
hiperes
wigipinana
tani
hugižuwigi,
e
hiperés
wigipinaną,"
tobacco
[if we fill it up,]
[so]
to know
it would be better,"

 


 

a
wishe
wangnagka
egi
dani
awiže,
wąknąka.
Égi
tani
they said,
the men.
[Then]
tobacco

 


 

hogishurege
egi
danira
wagirushanaga
egi
hogižurege,
égi
taníra
wagirusanąga
égi
[so they filled it,]
and
the tobacco
he took it, and
[then]

 


 

hande
hokarakhanaga
rasjagishe
danira
wonaxra
hąte
hokarak hanąga
rašjągiži,
taníra
Wonąǧra
blessings
he told, and
when he finished,
the tobacco
War

 


 

hirukanara
janagakishe
wagiwaxushe.
egi
jobaha
Hirukanara
janągakiži,
wagiwaxųže.
"Égi
jobahą
Controllers
all,
he poured it for them.
"Then
[four]

 


 

hiwagiuhinawina
wigeshe
eja
wijhishanagra
eja
hįwagi’ųhinawiną,"
wigeže.
"Éja
wij hišanągra,
éja
we are going out traveling,"
he told them.
"There
[Island who did wrong (?),]
there

 


 

hajawijinena
hidanihara
hahi
hinawigishe
eshe
hajawijįneną,
hitanihąra
hahí
hįnawigiže,"
éže.
[you will see,]
the third day
[on the way]
[we are going,"]
he said.

 


 

dee
hidanihara
hahimahoshoros
Tee
hitanihąra
hahi
hošoros
[These]
the third day
they went
earth
hollow

 


 

minaggeshe
eja
hahi
minag
hiregaja
minągeže.
Éja
hahí
minąk
hiregają.
they sat.
There
they went
to sit
they did.

 


 

dee
wanshig
hisha
washehisha
hawaunnaga
Tee
wąkšik
hižą
wažahižą
hawa’ąnąka
[These]
man
a
something
carrying on his shoulders

 


 

eja
kirikaraheshe
gaarherena
wigeshe
horoxji
éja
kirikaraheže.
"Ga’á
heréną,"
wigeže.
Horoxjį
there
he was going by.
"That
he is,"
he said to them.
To look

 


 

p. 4 —
hiragaja
hajahireshe
egi
hinawinaga
hanigeshe
hiregają,
hajahireže.
"Égi
hįnąwinąga
hanigiži,
they did, and
they saw.
"Here
we will sleep, and
in the morning,

 


 

hijorkehihiwira
nahisawaja
jinaggeshe
egi
hatubhijawina
hičokehihiwira
nąhisawaja
jinągiži,
égi
hatųbijawiną,"
our grandfather
the top of the trees
he got to,
then
we shall rush upon him,"

 


 

wigeshe
egi
hinagishurukoshijawina
wigeshe
hahuhunagke
wigeže.
"Égi
hįnagišurukos-hijawiną,"
wigeže.
Hahuhunąke
[he said to them.]
"And
you will capture him for me,"
he said to them.
As they were anxious

 


 

shee
hawau
unke
hanhe
eja
žee
hawa’ų
hąké
hąhe
éja
they
[for that reason]
not
night
there

 


 

hanserej
minag
hireshe
hambragugishe
hikorohoreshe
hąsereč
minąk
hireže.
Hąbragugiži,
hikorohoreže.
all night
to sit up
they did.
When it became day,
they got ready.

 


 

wang
woikikaxra
wikarakikax
hireshe
rokikewe
Wąk
woikikaxra
wikarakikax
hireže.
Rokikewe
[Men]
war clothes
to put on
they did.
They painted themselves

 


 

hiregishe
masja
hirakerak
hireshe
harnj
hiregiži,
mąsją
hirakerak
hireže.
Hanąč
they did, and
fair
to look upon
they were.
All

 


 

wangra
nakeweskehireshe
egi
hikorohora
wągra
nąkeweske
hireže.
Égi
hikorohora
the men
fearful
they were.
[And]
getting ready

 


 

rusjahiregishe
eja
harnj
minag
hiranaga
rusjahiregiži,
éja
hanąč
minąk
hiránąga
when they were through,
there
all
to sit
they did, and

 


 

wang
hadojhahirega
hajhijaxji
howajijanagi
wąk
hatočą
hirega
hačijaxjį
howajijanąki,
men
on the warpath
which they were doing,
where
they would come out from,

 


 

ejashna
horuxji nagu
egixji
dee
wang
eja-šana
horuxjįnąka.
Égixjį
tee
wąk
[just] there
they looked.
Just then
[this]
man

 


 

xedexji
nakeweskexji
hisha
eja
jiraheshe
xetexji
nąkeweskexjį
hižą
éja
jiraheže.
big
[frightening]
one
there
he was going by.

 


 

p. 5 —
egi
dojhihungra
weshe
hojinjinxjiwira
hidajexji wauwige
Égi
toči-hųgra
weže,
"Hočįčįxjįwira
hitajexjį wa’ųwige,
Then
the warleader
he said,
"Young men,
you must try your mightiest,

 


 

jaskegi
niumb
harukoshigawina
wawegeshe
esge
jaskegi
ni’ąb
harukos-higawiną,"
wawegeže.
Ésge,
and let us be sure
alive
we capture him,"
he said to them.
Therefore,

 


 

shegu
nux
hahireshe
wangnagka
hisha
žegų
nųx
hahíreže.
Wąknąka
hižą
[thus]
[to hear]
[they came.]
The men
one

 


 

sakregi
naghahinaga
hanihire
naigaja
wangra
sakregi
nąk-hahinąka,
hanįhire
ną’įgają,
wągra
who was fleet
[he reached there running, and]
to tackled him
he tried, but
the man

 


 

rok
kanashe
shege
hinubra
jigishe
rokanaže.
Žigé
hinųbra
jigiži
he was very able.
[Again]
the second one
he arrived, and

 


 

hija
gijirenaigaja
higureske
unke
hija
hija
gijiré
ną’įgają,
higųreske
hąké
hija
there
to help
he tried, but
but still
not
there

 


 

ruxgiranishe.
hidanra
jigishe
hija
horok
ruxgiranįže.
Hitanira
jigiži,
hija
horok
they could not manage him.
The third
he arrived, and
there
[to join in]

 


 

hakinishishe
egixji
wajorshura
jigishe
sheguga
hakinižįže.
Égixjį,
wajoršura
jigiži,
žegųga
he took hold of him.
Just then,
the warleader
he arrived, and
[then]

 


 

hijobike
uxjiharanihau
hagoresha
wira
ginaj
hijóbike
’ųxjįharaniha’ų
hagoréžą
wira
ginąč
all four of them
they did their mightiest, until
finally
[the sun]
downward course

 


 

hiregaja
egi
wangra
hanikinib
hireshe
hiregają,
égi
wągra
hanį́kįnįp
hireže.
it was, and
then
the man
to throw him to the ground
they did.

 


 

egi
shegu
harukos
mig
hiranaga
Égi
žegų
harukos
mįk
hiránąga
[And]
then
to hold him
[lying] down
they did, and

 


 

danihangwiga
egi
wajorshujega
waruxabeja
wang
tanihągwiga
égi
wajoršujega
warughabežą
wąk
the three of them
and
the warleader
[a warbundle]
man

 


 

p. 6 —
hiruskgijra
warushanaga
egi
wangra
eja
hirusgijra
warus hanąga
égi
wągra
éja
bonds
[he got them, and]
[then]
the man
there

 


 

unagu
horusgijhireshe
aranakeja
wagirusgijhiranaga
’ųnąk’ų
horusgič
hireže.
Ara
nąkeja
wagirusgičiranąga
finally
to bind
they did.
His arms
behind
they bound them, and

 


 

egi
shejaga
hakarareshe
wangra
hija
égi
žejąga
hakarareže.
Wągra
hija
then
[finally]
they returned.
The man
there

 


 

horokungshe
unagu
hagieja
hahanheregi
eja
horok’ųže.
’Ųnąk’ų,
hagieja
hahąheregi
éja
[he joined them.]
Finally,
as they went
night came upon them
there

 


 

hiwoshabireshe
wangra
shege
hurawagi*
rusgij*
hiwuš’abireže.
Wągra
žigé
hura
wagirusgič
[they stopped.]
The man
[also]
his legs
to be bound together
* sic.

 


 

hireshe
egi
hirakarahireshe
haheserej
hireže.
Égi
hirakara
hireže,
hąhesereč.
they were.
And
to guard
they did,
all night.

 


 

egi
hamb
hakerigi
shege
hagi
Égi
hąp
hakerigi,
žigé
hagi
Then
day
when it was,
again
[there]

 


 

hakarareshe
hambgashe
hura
wangjega
wagiruske
hakarareže.
Hąbgaše*
hura
wąkjega
wagiruske
they started on.
In the daytime
his legs
the man
bindings
*or hąbgaže ?

 


 

hiresrshe*
hanhegashe
rusgiji
hiresrshe
deshegu
hires’aže.
Hąhegaše
rusgiči
hires’aže.
Težegų
[they would do.]
At night
to bind
they would do.
Thus
*sic. This orthography is found in Stucki's translation of the Bible.

 


 

giginagshe
hanhe
hokahi
hidanihanra
hakirina
giginąkše,
hąhe
hokahi.
Hitanihąra
hakirina
they did,
night
every.
The third one
[the return trip]

 


 

hiregishe
egi
hambhakirigishe
wang hiningka
eja
hiregiži,
égi
hąp hakirigiži,
wąk hinįka
éja
it was, and
[and]
as day approached,
the prisoner
[there]

 


 

shejaga
weshe
Shugepara
winigipax
hijenena
žejąga
weže,
"Šųgepara
winįkipax
hijeneną,"
[then]
he said,
"Šųgepaga
to ask something
I am going to do,"

 


 

p. 7 —
eshe
hisha
wangaguswigi
exji*
najjojanaga
éže.
"Hižą
wągagųswigi,
exjį
nąjojąnąga
he said.
"The one
who created us,
himself
he blessed me, and
*after this word, the word egi has been erased.

 


 

jajaxji
managre
nihegishe
egi
wijdee
jajaxjį
mąnągre
nihegiži,
égi
wijtee
as long as
the earth
it remains,
here
this continent

 


 

haise
wehaniheje
egi
hitubshana
esge
haisewe
haniheže,
égi
hit’ųpšaną.
Ésge,
weight
[I am around this place,]
[here]
he placed.
Therefore,

 


 

jage
ranaga
wairagishu
gishe
honagisharakjeje
jage
ranąga
wairagiš’ųgiži,
honagišarakježe
how
[to go, and]
you do to me
[you will put them on me]

 


 

hirawahajena
eshe
Shugepaga
nashinaga
wageshe
hirawahajeną?"
éže.
Šųgepaga
nąžįnąga
wageže,
[you will hand me?"]
[he said.]
Šųgepaga
he arose, and
he said to him,

 


 

egi
washagusra
mauna
e
nigusgishi
"Égi,
Wažągųsra,
Mą’ųna,
e
nigųsgiži,
"Well,
the Maker of Things,
Earthmaker,
he himself
he made you, and

 


 

xedenigusnunige
wangshig
hunubhimanira
xete
nigųs
nunige
wąkšik,
hinųbimąnįra,
great
he created you
but
humans,
[the two-legged walkers,]

 


 

wonaxhireuhiregeshe
waragipinaga
hisge
shurajege
wonąǧire
’ųhiregiži,
waragipįnąga
hišgé
š’ųrajege,
war
that they did,
you liked, and
also
you did it, and

 


 

wangshig
rajrajare
woishana
raxederarajege
unke
wąkšig
rajrajare.
Woišana
raxeterarajege,
hąké
humans
you are eating.
Wrong
you are doing a great one, and
not

 


 

piniragejini
esge
deshege
naxji
najhirojanena
pįniragejįnį,
ésge,
težege*
naxjį†
nąjihirojąneną.
since you have not done right,
therefore,
[in this way]
you
I was blessed.
*for težesge.
†< ne-haxjį, "you - one's own".

 


 

esge
wanigeuna
higeshe
egi
epina
Ésge,
wanige’ųną,"
higeže.
"Égi
epíną
Therefore,
I do thus to you,'
he said.
"And
it is good

 


 

p. 8 —
pixji
honagisharakra
hisgexji
washana
eshe
pįxjį
honagišarakra,
hisgéxjį
wašaną,"
éže,
[very good]
telling of it,
the truth
you have told me,"
he said,

 


 

Maswakjexijega
egi
washa
nige
howarajiwige
Mąswakjexijega.
"Égi
wašą
nįge
howarajiwige,
the iron Waterspirit.
"And
it would not do
[someplace]
if you go,

 


 

eja
hipihanishe
higujasge
hinagigiwijegi
egi
éja
hipįhaniže.
Higųjasge
hinagigiwijegi,
égi
where
you came from.
Whatever
you are going to do,
here

 


 

hinashuwige
e
xab•e
hisge
nigewawaha
hinašuwige,
e
xap’e
hisge
nįgewawaha
do it to me,
so
soon
[indeed]
my way

 


 

kerenana
egishe
wangwoiskajra
hijahirusja
hirege
kerenaną,"
egiži,
wągwoiskajra
hijahįrusja
hirege,
I may go,"
he said, so
the prisoner
death material
it was prepared, and

 


 

hijakereregishe
wesha
Shugepara
hirakra
washa
hijakereregiži,
weže,
"Šųgepara
hirakra
wažą
when they stood him ready,
he said,
"Šųgepaga
once more
something

 


 

hihegena
eshe
hohigegi
wesha
hirakra
hihegeną,"
éže.
"Ho,"
higegi,
weže,
"Hirakra
I will say,"
he said.
"All right,"
when he said,
he said,
"The last time

 


 

dani
hahijena
egi
danihura
hogishu
tani
hahįjeną,"
égi
tanihúra
hogižú
tobacco
I smoke,"
[and]
the pipe
to fill

 


 

hiranaga
ija
hagani
hireshe
dani
hiránąga
įja
hagani
hireže.
Tani
it was, and
mouth
to hold
they did.
Tobacco

 


 

hira
rusjagi
shege
nidagishe
waruxbeja
hira
rusjągi,
žigé
ni
tagiži,
Waruxabeja
[he did]
when he was through,
again
water
he asked for, and
from the Warbundle

 


 

raxnig
hisha
rushiranaga
nihinis
raxnįk
hižą
rus
hiránąga
ni
hiniš
little pail
a
to take
they did, and
water
to dip

 


 

hiranaga
nadanishu
shege
waruxbeja
rushiranaga
hiránąga
nątanižu
žigé
Waruxabeja
rus
hiránąga
they did, and
maple sugar
also
from the Warbundle
to take
they did, and

 


 

hogiruska
hiranaga
rajgu
gigireshe
egi
hogirusgą
hiránąga
rajga
gigíreže.
Égi
to mix
they did, and
to drink
they gave.
Then

 


 

p. 9 —
wainabgi
hamj
najwogashe
egi
pixji
wa’inąbgi,
hanąč
nąjwogaže.
Égi
pįxjį
as he was thankful,
all of them
he blessed.
Then
well

 


 

tehiwakeshishe
shugepaga
exji
hotera
higiperes
t’ehi
wakežiže
Šųgepaga
exjį
hot’era
higiperes
to kill
he told them.
Šųgepaga
[he himself]
to kill
he knew how

 


 

jige
esge
e
tehishe.
shugepaga
žigé
ésge
e
t’ehiže.
Šųgepaga
again
therefore
he
killed him.
Šųgepaga

 


 

homani
wanigi
dee
hisha
hereshe
homąnį
wanįgi,
tee
hižą
hereže.
[time/place he walked]
[when he took it,]
[this]
one
he did.

 


 

ariea*
shununa
wangshig
xedenigra
worak
Aireašųnųną,
wąkšik
xetenįgra
worak
So they say,
people
the old ones
stories
*this is a metathesis for airea-.

 


 

hirega
waruxb
homina*
egi
haniuhiregi
hirega.
Waruxap
homąnį
égi
hani’ųhiregi,
when they tell.
Warbundle
path
then
which was carried,
*this is a metathesis for homani.

 


 

de shegu
reginahanihajena
wang
hirusgijnagkage
de shegu regi
težegų
regina
hani
hajéną,
wąk-hirusgijnąkage.
Težegų regi
[now]
[to keep]
[to have]
[I do,]
man-bonds.
Even now

 


 

pixji
nagshna
neshegu regi
hirakana
hajena
pįxjį
nąkšaną.
Težegų regi
hirakana
hajéną.
very good
they are.
At this time
to be in charge
I am.

 


 

mani
hokahe
wagehau
hajena
nexji
Mąnį́
hokahi
wakihą’ų
hajéną.
Nexjį
Winter
every
I boil for it
[I do.]
My own

 


 

hijorkxji
wang
honihe
dee
wahagejini
hičokxjį
wąk
honįhé
tee
wahagejinį,
grandfathers
men
[band]
this
as they were them,

 


 

esge
wau
hajena
ésge
wa’ų
hajéną.
that is why
to do it
[I do.]

 


Source:

Paul Radin, "Shugepaga," Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, [1908]) Notebook #66, Story 1. Informant: Čaxšep-Horuxjį-Hire-ga (They Look upon an Eagle) of the Eagle Clan.