Hočąk Text — Shell Anklets Origin Myth

narrated by Jasper Blowsnake


The MS is written in ink. Both the English and Hočąk are written in the same hand, likely that of Paul Radin, which is reasonably clear and of good definition, although some of the smaller handwriting can be difficult to read. Near the top and centered, is "7. hinacax ruwiná" ("the acquisition of the jinglers"), which serves as a title. Above this title, written at a 30 degree angle in smaller handwriting, is "noise of jingling of [shells ?] tied around ankles" (the brackets representing a word that is off the paper in my copy). Immediately below the title and in line with it, is written "asá wajígere hi[ρ]´", which is crossed out by two horizontal lines.

As is the case with a number of other Radin interlinear MSS, this text is full of abbreviations for common word terminations. This is a list of them and their values:

α
β
γ
ε
ɜ
ρ
λ
2
égi
éja
ésge
gają
šaną
ánąga
žesge
-že/-še

ɕ
9
-
>
|
xjį
-žą
-ra
-gi
-nąk
nįk, niñk
-ną

English Translation

 

p. XV —
Mañkáni
tcegí[9],
mañkáni
xedé-,
hinacox
Mañkáni
čegíže,
mañkáni
xetéra,
hinašox
[Members of the Medicine Rite]
[young],
[Members of the Medicine Rite]
[the older ones],
to jingle

 


 

sikaį́dja
hirusgídjir[ρ]
wanáxdjagiréga
dówe
sikaį́ja
hirusgíjiranañga
wanáxjagiréga
tówe
[anklets]
they tie on and
when they tramp hard
on

 


 

nącácax,
heraírega
wagíp’įs’àje,
[ε]
nąšášax,
heraírega
wagíp’įs’àže,
gają
they jingled,
when they go
he used to like it,
[when]

 


 

hi[9´]
[λ]
giruwį́[2].
We[2´],
"C’agwaháwigi
hižą
žesge
giruwį́že.
Wežé,
"Š’agwaháwigi
[one]
[that kind]
[they shook?].
[He said,]
"My [ancestors]

 


 

etconí[ɕ]
Wakdjéxi
adjaíre[2].
[γ´]
hinącáxdjane
ečoníxjį
Wakjéxi
ajaíreže.
Ésge
hinąšáxjane
they first
[Waterspirit]
they saw.
[And so]
[The jinglers]

 


 

[β]
horúzire[2].
Wakdjéxiáka
haghébi[|´][|].*
éja
horúzireže.
Wakjéxiáka
haǧébikjeną.*
[there]
they got it from.
The Waterspirit
he will appear.
*haǧébináną.

 


De[⨪´]re
tcįwįdjire[2].
Waíxgira
haghépdjįdjįbire[2].
Tenañkre
čįwįjireže.
Waíxgira
haǧépjįjįbireže.
This lake
began to roar.
The wind
now began to appear.

 


 

Wainioítcge
xede[-]
wak’ą́
xederácge
ną’ų́sderácge
Wainioíčge
xetera
wak’ą́
xeterášge
ną’ų́sterášge
[Animal]
[the great one]
snake
[the great one, also]
embers [also]

 


 

hix’íxi
haghép
djįdjį́bire[2].
Ni[⨪]´re
hix’íxi
haǧép
jįjį́bireže.
Nináñkre
smoking
[to appear]
[they began].
The water

 


 

mącdjáñ[ɕ]
horupíni[2].
Rucdjadjikere[>´]
niná
mąšjáñxjį
horupíniže.
Rušjajikeregí,
niná
[with great power]
[it was in turmoil.]
When it stopped,
[the waters]

 


 

hadakdjį́
kiridjé[2].
Wasge
xónu[ὐ]
hogú
hatakjį́
kirijéže.
Wasge
xónuniñk
hogú
calm, quieted
it became.
A plate
small
it grew

 


 

kerérenísge
dé[⨪]a
mí[⨪][2].
[α]
kerérenísge
ténañka
mínañkše.
Égi
it filled within like
[this lake]
it was.
And

 


 

gádjuñga
hadjaíre[2].
’Uañgenóñka
wa[9]
djá[⨪]a
gájuñga
hajaíreže.
’Uañgenóñka
wažą
jánañga
and then
they saw it.
Man
something
that he saw

 


 

dérogigíñx
ną́genáñki
waghį́nacácaghináñke.
térogigíñx
ną́genáñki
waǧį́našášaǧináñke.
lake around
they're running
they were running with jinglers.

 


 

Horuxúdjire[>´]
waxoxgéra
sigóc’og[β´]
hip’á
Horuxújiregí
waxoxgéra
sigóš’ogéja
hip’á
[When] they looked at him
[the shells]
on the ankle
up to

 


 

hinącáraghe[⨪][2].
Jeé
éwagi’ų́
hinąšáraǧenañkše.
Žeé
éwagi’ų́
they were jingling.
[This]
for that reason

 


 

wa’u[⨪][ɜ].
[α]
horúzire
wa’unañkšaną.
Égi
horúzire
they do it.
[Here]
they take it from

 


 

p. XVI —
wa’ú[⨪][ɜ].
Dj[ρ´]
c’agwahíwi[-]
wa’únañkšaną.
Janañga
š’agwahíwira
they do it.
[All]
their parents

 


 

mąscócox
sįk’aį́dja
hinacughe[⨪´]i.
Hagoré[9]
hi[9´]
mąsšóšox
sįk’aį́ja
hinašuǧenáñki.
Hagoréžą
hižą́
small bells
at ankle
that they rattle.
[In time]
[one]

 


 

hinacąx´
niñgirùwiñgi
de[λ]
hiragekdjé[bar].
hinašąx´
niñgirùwiñgi
težesge
hiragekjéną.
rattle
he buys of you
[this way]
you may say to him.

 


Source:

Jasper Blowsnake, "Hinacax Ruwiná," in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Winnebago III, #2, Section 7: XV-XVI.