narrated by Jasper Blowsnake
The MS is written in ink. Both the English and Hotcâk are written in the same hand, likely that of Paul Radin, which is reasonably clear and of good definition, although some of the smaller handwriting can be difficult to read. Near the top and centered, is "7. hinacax ruwiná" ("the acquisition of the jinglers"), which serves as a title. Above this title, written at a 30 degree angle in smaller handwriting, is "noise of jingling of [shells ?] tied around ankles" (the brackets representing a word that is off the paper in my copy). Immediately below the title and in line with it, is written "asá wadjígere hi[rho]´", which is crossed out by two horizontal lines.
As is the case with a number of other Radin interlinear MSS, this text is full of abbreviations for common word terminations. This is a list of them and their values:
|
alpha
|
beta
|
gamma
|
epsilon
|
backward epsilon
|
rho
|
lambda
|
2
|
|
égi
|
édja
|
ésge
|
gadjâ
|
canâ
|
ánâga
|
jesge
|
-je/-ce
|
|
6
|
9
|
-
|
>
|
bar over dot
|
rocker-dot
|
verticle bar
|
|
xdjî
|
-jâ
|
-ra
|
-gi
|
-nâk
|
nîk, niñk
|
-nâ
|
p. XV --
|
Mañkáni
|
tcegí[9],
|
mañkáni
|
xedé-,
|
hinacox
|
|
Mañkáni
|
tcegíje,
|
mañkáni
|
xedéra,
|
hinacox
|
|
[Members of the Medicine Rite]
|
[young],
|
[Members of the Medicine Rite]
|
[the older ones],
|
to jingle
|
|
sikaî´dja
|
hirusgídjir[rho]
|
wanáxdjagiréga
|
dówe
|
|
sikaî´dja
|
hirusgídjiranañga
|
wanáxdjagiréga
|
dówe
|
|
[anklets]
|
they tie on and
|
when they tramp hard
|
on
|
|
nâcácax,
|
heraírega
|
wagíp'îs'àje,
|
[epsilon]
|
|
nâcácax,
|
heraírega
|
wagíp'îs'àje,
|
gadjâ
|
|
they jingled,
|
when they go
|
he used to like it,
|
[when]
|
|
hi[9´]
|
[lambda]
|
giruwî´[2].
|
We[2´],
|
"C'agwaháwigi
|
|
hijâ
|
jesge
|
giruwî´je.
|
Wejé,
|
"C'agwaháwigi
|
|
[one]
|
[that kind]
|
[they shook?].
|
[He said,]
|
"My [ancestors]
|
|
etconí[6]
|
Wakdjéxi
|
adjaíre[2].
|
[Gamma´]
|
hinâcáxdjane
|
|
etconíxdjî
|
Wakdjéxi
|
adjaíreje.
|
Ésge
|
hinâcáxdjane
|
|
they first
|
[Waterspirit]
|
they saw.
|
[And so]
|
[The jinglers]
|
|
[beta]
|
horúzire[2].
|
Wakdjéxiáka
|
haghébi[verticle bar´][verticle bar].*
|
|
édja
|
horúzireje.
|
Wakdjéxiáka
|
haghébikdjenâ.*
|
|
[there]
|
they got it from.
|
The Waterspirit
|
he will appear.
|
|
De[dash over dot´]re
|
tcîwîdjire[2].
|
Waíxgira
|
haghépdjîdjîbire[2].
|
|
Denañkre
|
tcîwîdjireje.
|
Waíxgira
|
haghépdjîdjîbireje.
|
|
This lake
|
began to roar.
|
The wind
|
now began to appear.
|
|
Wainioítcge
|
xede[-]
|
wak'â´
|
xederácge
|
nâ'û´sderácge
|
|
Wainioítcge
|
xedera
|
wak'â´
|
xederácge
|
nâ'û´sderácge
|
|
[Animal]
|
[the great one]
|
snake
|
[the great one, also]
|
embers [also]
|
|
hix'íxi
|
haghép
|
djîdjî´bire[2].
|
Ni[dash over dot]´re
|
|
hix'íxi
|
haghép
|
djîdjî´bireje.
|
Nináñkre
|
|
smoking
|
[to appear]
|
[they began].
|
The water
|
|
mâcdjáñ[6]
|
horupíni[2].
|
Rucdjadjikere[>´]
|
niná
|
|
mâcdjáñxdjî
|
horupínije.
|
Rucdjadjikeregí,
|
niná
|
|
[with great power]
|
[it was in turmoil.]
|
When it stopped,
|
[the waters]
|
|
hadakdjî´
|
kiridjé[2].
|
Wasge
|
xónu[rocker-dot]
|
hogú
|
|
hadakdjî´
|
kiridjéje.
|
Wasge
|
xónuniñk
|
hogú
|
|
calm, quieted
|
it became.
|
A plate
|
small
|
it grew
|
|
kerérenísge
|
dé[bar over dot]a
|
mí[bar over dot][2].
|
[Alpha]
|
|
kerérenísge
|
dénañka
|
mínañkce.
|
Égi
|
|
it filled within like
|
[this lake]
|
it was.
|
And
|
|
gádjuñga
|
hadjaíre[2].
|
'Uañgenóñka
|
wa[9]
|
djá[bar over dot]a
|
|
gádjuñga
|
hadjaíreje.
|
'Uañgenóñka
|
wajâ
|
djánañga
|
|
and then
|
they saw it.
|
Man
|
something
|
that he saw
|
|
dérogigíñx
|
nâ´genáñki
|
waghî´nacácaghináñke.
|
|
dérogigíñx
|
nâ´genáñki
|
waghî´nacácaghináñke.
|
|
lake around
|
they're running
|
they were running with jinglers.
|
|
Horuxúdjire[>´]
|
waxoxgéra
|
sigóc'og[beta´]
|
hip'á
|
|
Horuxúdjiregí
|
waxoxgéra
|
sigóc'ogédja
|
hip'á
|
|
[When] they looked at him
|
[the shells]
|
on the ankle
|
up to
|
|
hinâcáraghe[bar over dot][2].
|
Jeé
|
éwagi'û´
|
|
hinâcáraghenañkce.
|
Jeé
|
éwagi'û´
|
|
they were jingling.
|
[This]
|
for that reason
|
|
wa'u[bar over dot][backward epsilon].
|
[Alpha]
|
horúzire
|
|
wa'unañkcanâ.
|
Égi
|
horúzire
|
|
they do it.
|
[Here]
|
they take it from
|
|
wa'ú[bar over dot][backward epsilon].
|
Dj[rho´]
|
c'agwahíwi[-]
|
|
wa'únañkcanâ.
|
Djanañga
|
c'agwahíwira
|
|
they do it.
|
[All]
|
their parents
|
|
mâscócox
|
sîk'aî´dja
|
hinacughe[bar over dot´]i.
|
Hagoré[9]
|
hi[9´]
|
|
mâscócox
|
sîk'aî´dja
|
hinacughenáñki.
|
Hagoréjâ
|
hijâ´
|
|
small bells
|
at ankle
|
that they rattle.
|
[In time]
|
[one]
|
|
hinacâx´
|
niñgirùwiñgi
|
de[lambda]
|
hiragekdjé[bar].
|
|
hinacâx´
|
niñgirùwiñgi
|
dejesge
|
hiragekdjénâ.
|
|
rattle
|
he buys of you
|
[this way]
|
you may say to him.
|
Source:
Jasper Blowsnake, "Hinacax Ruwiná," in Paul Radin, Notebooks, Winnebago III, #2, Section 7, pp. XV-XVI.