narrated by James StCyr
from a story related to him by a Frenchman
The manuscript, which is in the hand of Paul Radin, is not too difficult to read. About 40% of the hand written interlinear text has no English translation, but almost all of the untranslated words could be found elsewhere, usually within this manuscript. The orthography is of Radin's later syle: vowel-n-tilde is replaced by vowel-superscript-n; and certain examples of initial "u" ("uañk") are now replaced by a "w" ("wâk"). In this manuscript, Radin still uses Greek letter abbreviations for common whole words or syllables, but fewer than in other texts (cf. Worúxega). These abbreviations are interpreted in other manuscripts. The values of the Greek symbols used in the text appear on the table below:
| alpha | beta | epsilon | rho | tau | omega |
| égi | édja | gadjâ | ánâga | giji | jégû |
Words supplied by the editor (Richard Dieterle) are found in brackets '[ ]'. It was also necessary for the editor to supply all punctuation and to determine the beginning and ending of sentences.
p. 1 --
| Jegi | tcinógiânâkcgúni. | Hûgra | nûbanínije. | Hûgenâkíjâ |
| [Again] | there was a village. | [The chiefs] | two they had.* | One of their chiefs |
| hijâ´ | hinî´k | híje, | [alpha] | hûk | hidjânénâka |
| one | son | he had, | [and] | chief | the other one |
| hijâ´ | hinî´k | [híje.]* | Hûdjenîkdjô´knâ´gere | kikónokiréje |
| [one] | [son] | [he had.] | The chief's children | they married |
| hiû´giwinâka. | Hiâ´djera | tcâni | hokáhi | wágigos'áje. |
| [princesses.] | [The father] | fall | every | he used to give a feast. |
| Tcinógenôka | déjâ | hamínokce, | [alpha] | sanîgédja |
| The village | on the [or: a] lake | it lay, | [and] | on the other side |
| nîxedéjâ | mîkce. | Deé | nî´dee | wadjówe |
| [a big] river | it lay. | [This one] | [river-this] | boating |
| woúínes'áje. | Kikónuktcekenâ´ka | wajónîharaireje. | Wadjerahomikónoga |
| they used to do. | The new married couple | they went hunting. | They rode in a boat |
p. 2 --
| hirána | djobohâ´hónâ | nâdjéxdjî | howaraíreje. | [Beta] |
| they did | four days journey | about | they went. | [There] |
| hiâdjínogiréje, | [alpha] | tcikik'uíneje. | Wâ´kdjega | hâhéregi |
| they landed, | [and] | they made a camp. | [That man] (husband)* | [during the night] |
| nîtcedjédja | mîg[rhó]. | Tcára | wirap'ékdjonéje.* | Dejedjánânegí |
| [near the waters] | [he lay.] | [The] deer | he's going to watch. | About this time |
| tcára | nî´natcgâ´ | hatcíres'áje. | Ésge | [beta] |
| [the deer] | they came and | drank water. | [Thus] | [there] |
| mig[rhó]. | Nînatcgâ | hadjíregi | kirap'é. | Waguítcanèje. |
| [he lay]. | They came and | [when they came] | he [watched]. | He'll shoot them. |
| Deé | [beta] | nîtcedjédja | mîgâk'û. | Hâhé |
| [This one] | [there] | [near the water] | [he was lying.] | [Night] |
p. 3 --
| kiságeregi | Wâgerutcgéjâ | minógenâk'û. | Hadjáje. | Tcirogiráxutcnâ´kce. |
| [about the middle ?] | a Giant | [he was sitting]. | He saw him. | He was looking at the camp. |
| E'sge | kikúrudikéreje. | Wâkcígenâka | hitcáwina | [beta] |
| [Therefore] | he crawled back. | The man | [the wife] | [there] |
| howakéreje. | Hidjágiji | hitcawina | hogirakce. | E'sge |
| he went back to. | [When he got there] | [his wife] | he told her. | [Therefore] |
| kikúrudi | wádjera | tcagíwaíreje. | Hidjá hagíregi | p'îhî´xdjinîk |
| they crawled | their canoe | towards they crawled. | When they got there | very quietly |
| wadjeromikonog | hir[rhó]. | Kawadírehíreje. | Dée | nînádjedja |
| they got in their boat | [they did]. | They pushed it out. | [This one] | in the middle of the stream |
| hagire[épsilon] | Wâgerútcgenâ´gere | tcínîk hanínera | hawasû´tc hî´pce. | Dée |
| [when they got there] | the Giant | their little camp | he fell over (he leaped over).* | [This one] |
p. 4 --
| hâkáwajîníneje. | E'sge | xáwî | horupínipíni[rhó]. | Nîna |
| they weren't there. | [Then] | dry hay | he twisted up. | [the water ?] |
| hanâtc´ | hadája | híje. | Dée | nînádjedja |
| [all] | he lit (he made a torch)* | [he had]. | [This one] | [at the edge of the water] |
| wâkcíginîknâ´ka | hakárahaíreje. | Wádjagíji | ninót'ûpce. | Nina howè waruxeje. |
| [the little people] | they're going. | When he saw them | he started in the water. | He walked out in the river after them. |
| P'îkaíndja | hipá | ninówe | waruxégi. | Wóxere x'djî´[epsilon] |
| Up to the waist* | that far | [out into the river] | [when he walked after them]. | When he was very near |
| wâgenâka | haûcgúni. | Hijúgera | hidjá | djirehi[rhó] |
| [the man] | he did it. | His gun | [when] | he pointed |
| Wâgerútcgedjegá | hik'cá. | Hu[épsilon] | dedjaî´xdjî. | Dji[épsilon] |
| [the Giant] | he laughed. | He came | just a little ways. | [When he got there] |
| axúkoédja | hijúk | higútcce. | Git'éhíje. | Jegû |
| under the arm | [gun] | [he shot him ?]. | [He killed him with the impact]. | [And so] |
p. 5 --
| t'ehígi | hitcáwina | hakaraíkijú | xap'e | wòrak |
| [having killed him] | [wife] | with her | right away | told |
| hakarawíje. | Hágíregíji | horágiréje. | Wâ´gerútcgéjâ | t'ehígi, |
| they went back and. | When they reached home | they told the story. | A Giant | [having killed], |
| é'sge | wâgwakizára | kéreponadjopdjî* | tcoju[rhó] | jigé |
| [therefore,] | men able to fight | about 40 | he went with [and] | again |
| hakdjaraíreje. | Hidjá | hire[épsilon] | dée. | [Beta] |
| they went back. | [Then] | they got | [this one]. | [There] |
| t'ákce | Wâ´gerútcgega. | É'sge | nânúsair[rhó] | hâpséretc. |
| he lay dead | Man Eater [or, Giant]. | [Therefore] | they gathered wood | [all day long]. |
| Wâ´gerútcgega | daxú-híreje. | Dee | daxú[epsilon] | hucéregra |
| Man Eater [or, Giant] | [he got burned up]. | [This one] | [after they burned him] | the bones |
| skaxdjî´-hirejé. | É'sge | wâ´gwat'ehídjega | Wâgerútcgeaka | hupóru |
| very white they were. | So | the men who killed him | the Giant | knee |
p. 6 --
| hucéregera | wasgé | kirusé. | [Alpha] | nâmâtcéjâ |
| cap | dish | he took it for. | [And] | a warclub |
| [alpha] | dánihúijâ | wâgwat'éhidjega | hiâ´djera |
| [and] | a pipe | [the one who killed him]* | [the father] |
| dánihuáka | [alpha] | nâmâtceáka | wakirúse, | [alpha] |
| the pipe | [and] | [the warclub] | he took for, | [and] |
| wâgwat'éhidjegá | [alpha] | rác | kik'û´je: | "Wâgerutcgé-hupóru |
| [the one who killed him] | [also] | a name | he made himself: | "Giant-knee |
| Wásge-hánîga," | higaíreje. | Jigé | tcáni | nûbóhâgi |
| [Dish]-possessor," | [they called him]. | [Again] | fall | [when two] |
| yûgíwini | hiâdjera | jige | wagígokdjé | éje. |
| [princesses] | [father] | [again] | he wanted to give a feast | [he said]. |
| E'sge | jigé | wajóni | nî´na | harek'á |
| [And so] | [again] | hunting | [the water] | down the stream |
p. 7 --
| hàre- | kórohoíreje. | Yûgíwini* | hiâ´djera | horógirekórohóje. |
| going | they're getting ready. | [Princesses] | [the father] | there? he's going along. |
| Haraírecgúni. | Wahúhihije. | Hâhíregi | honâ´djobóhâ | hokip'î´ |
| They went. | It snowed a little. | [When they arrived] | [sleep-four] | that far |
| hahíreje. | Wâgerútcge-hup'óru-wasge-hániga | haíninégi | wajóninéje. |
| they came. | [He who has a Giant's Knee Cap for a Dish] | in morning | hunting. |
| Tcáijâ | gútcé. | Arabocícgi | ruxárejé. | Uniháû, |
| [A deer] | he shot. | He crippled | he went after. | As he was doing it |
| dée | jigé | síra | hokaraídje[épsilon]. | Dée |
| [this one] | [again] | [his track | he came into his own. | [This one] |
| Wâgerútcgéjâ | hirowákce. | É'sge | wáwewiwi-[épsilon] | dée |
| [a Giant] | was in his track. | [And so] | [after the two of them thought about it] | [this one] |
p. 8 --
| nijédja | hopóxi[j]â | hagádjagíji. | E | honûgíwâkce. |
| near the bluff | a hole | he once saw. | [It] | he ran for. |
| Dée | hagerégi | Wâgerútcgeáka | didi | hahuhéje. |
| [This one] | behind | [the Giant] | with stamping | he was coming. |
| [Alpha] | hopóxdjega | [beta] | gi[taú] | hídjokiweje. |
| [And] | [that hole] | [there] | he got [to] | he went in. |
| Dee | Wâgerútcgedjegá | hidjádjij[rho] | wéje, | ""Kora! |
| [This one] | [that Giant] | [he came and] | said, | "Kora! |
| Wâgerútcge | Hupórawásgeanîga | tcip'î´xdjî | û´djejedjéra | [rho]. |
| He who has a Giant's | Knee Cap for a Dish | a nice tent | he's got a nice place, hasn't he?" | he said. |
| Hidjoís'îje | [alpha] | naî´jâ | rucíj[rhó], | howakárak nâî´je |
| He looked in | [and] | a tree | he broke down, | he tried to poke it in |
| nunige | wâkcíkdjéga | nîchocgobédja | gidjéje. | E'sge |
| [but] | [that man] | in between the rocks | he stepped. | [And so] |
p. 9 --
| hâkíkiónije. | Gû | jigé | hopóxedja | hois'îs'aje. |
| he didn't touch him. | [He sought ?] | [again] | [at the hole] | [he peeped in.] |
| Higijigé | hidjoís'î´[epsilon]. | Hirap'k'ûhaîdja | hijugigútcce. | Gixék'ûhaî´dja |
| Then he did it again | [after he looked in]. | Under the jaw | [he shot him with the gun]. | Down towards the foot of the bluff |
| dówe | "Tcî´wî," | rahéje. | Wâ´gerútcge Hupóruwasge[rhó]** | hihínobg[rhó]. |
| [he went in that direction]* | [roaring]* | as he went. | He who has a Giant's Knee Cap for a Dish | he came out. |
| Homâtcíra | honûgíwâkce. | Hidjágijí | jigé | wórak. |
| His camp | he started to run for. | When he got there | [again] | to tell story. |
| Hakaraíreje. | Hagíregi. | Jigé | hisgetcóju | hadjír[rhó] |
| They went back. | They reached. | [Again] | he went with some | [they came and] |
| jigé | Wâgerútcgeáka | nâhaikâwâ | hir[rhó]. | [Alpha] |
| again | the Giant | they piled wood on top of him | [they did]. | [And] |
p. 10 --
| jigé | datcép híreje. | Wâgerútcge | dée | dánihuíjâ |
| [again] | they burned up. | Giant | [this] | a pipe |
| haniâki | [alpha] | nâmâtcéjâ | haniâ´ki. | Hinû´kdjega |
| he had | [and] | war-club | [he had]. | [Daughter] |
| hiâ´djera | éhicgága | wanî´kdjanéje. | Jigáhahítcanî´gi | wogígora hîgírena |
| [the father] | this time | he's going to have them. | When fall came again | the time for feast (it's time for)* |
| éje, | wâ´genúnigenôka. | E'sge | jigé | hínûk-tcókere |
| he said, | the old man. | [And so] | [again] | he went with his wife |
| wadóhotcíra | nináharekùje. | Jigé | djobóhâ | hokíp'î |
| [son-in-law] | he went down the stream. | [Again] | [for the fourth time] | [that far] |
| hahí | tcíreje. | Hoxdjánánîgi | gûxap'énîk | hinû´kdjega |
| [he arrived there] | [they lived]. | In evening | not so very late | [the wife] |
p. 11 --
| tciu[rhó] | wâ´kdjega | wajónináginíje. | Tcaíjâ | t'ehígi, |
| she put camp up | [the man] | he went hunting already. | [A deer] | [having killed], |
| k'î´-guhá'û. | Dee | Wâgerútcge | hidanína | nanajínegi |
| he packed coming [= he came carrying it on his back].* | [This] | [Giant] | [he thought of] | there were trees |
| nâxedéjeregí | sanîgédja | nâji[rhó] | tcíra | hogíroxútcrehídjeje. |
| there's a certain tree | behind | [he stood and] | [the lodge] | looking towards (every once in awhile).* |
| Wâgerútcgedjega | wâkcígenîkdjéga | hadjákonôkádjâ | mîk | kîpce. (< kínipce ?) |
| The Giant | [the small person] | when he saw him (suddenly placed his eyes)* | [he laid] | [he laid]. |
| Wajónina | gi[táu]. | Nâxédejâ | giwâ´kce | [alpha] |
| The hunter | he came back. | [A big tree] | he chopped down | [and] |
| djobíhi | waitcgíre. | Huídjera | pedjédja | hot'û´pce. |
| in four parts | he cut them. | The stump (next to the root)* | the fire | he put it. |
extention of page 11 on a separate sheet --
| [Omega]hi[rhó]* | [alpha] | hidjanénâka | naîkikárazi | wawaúîje. |
| [Then he went] | [and] | the other three | he put them (near the fire (fire guards))** | he made them. |
p. 12 --
| Mîgiréje. | Dée | hâhékiságeregi | Wâgerútcgedjéga | dji[rhó]. |
| [They retired]. | [This one] | [in the middle of the night] | [the Giant] | he came. |
| Tcírahe | hadjiois'î´je.* | Wâgâ´ka** | hìkiôki | wagéje, |
| Top of tent | [he came and peeped in]. | The man | he was awake | he said to him, |
| "Djagú û | hâhé | dejedjânânégi | hówe nûxáwâ | hûcúruxutc |
| ["Why] | [night] | this time of | are you sneaking around | and looking at me |
| radjéje? | Gucígi | hahí | nîgé | pédjokit'û´ge. |
| you do? | Over there | there | [someplace] | make a fire for yourself. |
| Haî´negi | hocgátc | djagúra | hijâ´ | huî´k'dje |
| Tomorrow | a game | what kind of | [one] | we're going to do |
| hicégi | hiûkdjéna. | Hanánâî´na | hoicô´ hinéradjéna," | higégi. |
| you say | we'll do. | I've been trying to sleep | you're bothering me," | he said to him. |
| Wâgerútcgedjéga | hirarutcédja | hówar[rhó]. | Hahi | pédjokit'û[rhó] |
| [The Giant] | some ways off | he went. | [In time, over there] | [he made a fire for himself and] |
p. 13 --
| [beta] | hodáhôpranû´kce. | Hâ´bera | kínipgíji. | Wâkcígenôka |
| [there] | he made (a big fire) so they could see his figure. | [The light] | [he laid down]. | [The man] |
| hitcawína | hihínâp | cíje. | Hikúruhók'djenegídjeni. | [Alpha] |
| [his wife] | to go out | he asked her to. | He'll get ready (now). | [And] |
| hihinópce | hinúkdjegá. | Hagoréjâ | dée | wecgúni, |
| she went out | [the wife]. | In awhile | [this one] | he [said], |
| "Tcíra | hinagícuruxô´nagícana | herekdjonéna," | eje. | Hinúkdjegá |
| "[The tent] | you have to pull down | [it will be]," | he said. | [The wife] |
| tcicúra | warucóroktce?[épsilon]. | Dée | hikánana | dewâkce. |
| tent poles | she pulled them out. | [This one] | her husband | there he was. |
| Wâgerútcgenâka | hikisgéxdjî | waúnâkce. | Dée | Wâgerútcgexdjînôka |
| [The Giant] | as big as | he was. | [This one] | the real Giant |
p. 14 --
| hakdjôp'[epsilon]. | Koréje. | Dewâgik'isgexdjîjâ.* | [Beta] | minógenokce. |
| he looked back. | He was surprised. | [There he was really the same one ?]. | [There] | [he sat down]. |
| "Hâho," | éje | Wâgerútcge huporowásgehanína. | [Alpha], | "Hûkínagenîkhíkdjanéna. |
| "[Hello]," | [he said] | the one who has a Giant's kneecap for a dish. | [And], | "We're going to wrestle a little. |
| [Alpha] | nâmátcera | dánihúra* | [alpha] | wájugú. |
| [Both] | [the warclub] | [the pipe] | [here] | I'll place them. |
| Híjâ | môkit'unegi | mâwot'û´nadjéga | waûk'djanéna. | Danihúra |
| One | who will get them | the one who throws him | [he will do]. | [The pipe] |
| hoju[rhó]. | Danihi[rhó]. | [Alpha] | rucdjô´gi | nâmatcéra |
| he fills it. | He'll smoke it. | [And] | [when he gets done] | [the warclub] |
| rúz[rho] | hîkik'ûkdjonéna. | Dejegúna | wâ´djocgádjera. | [Alpha] |
| [he took] | we're going to use it on each other. | This is the way | to play man's game." | [And] |
p. 15 --
| hókikínógere | uíneje. | Winígira | nâsawaídja | djinôkádjâ* |
| they commenced to wrestle | [they did]. | The sun | over, at top of the trees | [after it had come] |
| [alpha] | mâna | jégû | tcíwî[rhó] | jégû |
| [and] | the [earth] | [then] | it roared* | [then] |
| k'sûtc | djikerekére | híreje. | Dée | wíra |
| and shook | [quickly ?] | [it did]. | [This one] | [the sun] |
| naîsawaídja | hinâkádjâ | Wâgeútcgexdjîdjegá | kísak | haicgítc |
| [over the tops of the trees] | when it reached (west side)* | [the Giant] | about half | over |
| kiníkiregí.* | Mâna | giksû´tc | djikéreje. | [Alpha] |
| they fell. | [The earth] | [it shook] | [quickly]. | [And] |
| wecgúni | Wâgerútcge hipóruwásgeanína, | "Neéje | Wâgerútcgep'îga | higé |
| [he said to him] | [the one who has a Giant's kneecap for a dish], | "You yourself | 'Good Giant' | to call you |
| pîneráni[épsilon]. | [Alpha] | hirágnîgera | danihunîgra | hûgî´jugé. |
| they might. | [And] | the last time | the little pipe | fill it up for me please. |
p. 16 --
| Rap'ónîk | hî´gigira," | anúnige | Wâgerútcge Hupóruwasgehánîga. | Nâmâ´tcera |
| Puff | let me (make me),"* | [he said] | [He who has a Giant's Knee Cap for a Dish]. | [The warclub] |
| wazádjegi | hanî´gu[rhó] | nâsúra | gíkcap | rehíje. |
| as it's sticking up in the ground | he took it [and] | his head | he split | [he sent it off]. |
| Dée | Wâgerútcge | hidanína | wagiû´je. | "Wâgerútcgep'îga," |
| [This one] | [Giant] | the third | he did it. | "Good Giant," |
| higaíregi. | Wâkcíganigenâ´gere | nâdjogídjâge. | E'sge | waû´je. |
| they would call him. | The [little] people | he pitied them. | [And so] | [he did it]. |
| Wâgerútcge | kî´ne. | Deéjegû | hígi | égi |
| [Giant] | [he made himself]. | [This one then] | [to us ?] | [here] |
| hagíminog[rhó] | haruxé. | Wakâ´tcâk | k'îje. | Xonúnîk |
| he went back and sat down | his back towards. | Holy | he made himself. | Small |
p. 17 --
| kînahíje. | Jesgánunige,** | tcówe rúc'agenâje. | Hitcawína | waûgédjene |
| he tried to make himself.* | [Nevetheless], | he came near not doing it | for his wife | had it not been. |
| Wâkcígera | wikisgéxdjî | k'î´je. | [Alpha] | jigé |
| [A human] | he made himself | like. | [And] | [again] |
| worágagíregi, | jegesgetcójû | hahî[rhó] | Wâgerutcgéra | jigé |
| [after telling them of it], | with some again | he went back [and] | [the Giant] | [again] |
| naîkáwâ´ hir[rhó] | [alpha] | datcép | híreje. |
| [they piled wood on top of him] | [and] | [burned up] | [they did]. |
| Dée | Wâgerútcge | mojunâ´ki | Wâgerútcge | Cicígera |
| [This] | [Giant] | all in the land | [Giant] | [the Bad] |
| hiréregi. | E'sge | Wâgerútcge | wirukónona, | e'sge* |
| [when they got]. | That is why | the Giant | who was in charge (chief) | [thus] |
| wâkcíginî´genâ´gere | nâdjodjâ´je. | Deé | hirágera | Wâgerútcge |
| [the little people] | [he blessed them]. | [This one] | the last | [Giant] |
p. 18 --
| t'éhi, | aíres'ági. | Jésge | híreje | [illegible]. |
| [they killed], | [they used to say]. | [Thus] | [they did] | [?]. |
| Dée | worakhísgèxdjî´jâ* | híreje, | aírege. | Hodjâ´ |
| [This one] | [a true story] | it is, | [they say]. | When |
| wauínegi | mâkerepana cagówîgoní, | aírena. |
| they did this | it must have been about 70 years, | [they said]. |
Source:
[1] James StCyr, "Shakes the Earth," in Paul Radin, [unpublished] Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society Library) #19, Story 1, pp. 1-18.