Two pagination systems are represented in the MS by the numeral "131" in the upper left hand corner within a box, and the numeral "1" in the upper right corner. Centered at the top of the first page is,
6.
The Seer
wajâ´dja wórak
This is its title ("Story of the Seer"). Two lines below this the text begins with each sentence numbered and each paragraph indented about 40% of a line. The text is in single spaced Hotcâk only. It is written in pen, probably in the hand of Paul Radin. The handwriting is clear and with very good definition.
The translation is very loose, so there are a great many words whose meanings had to be supplied form other sources. These are indicated by being placed inside brackets, "[ ]".
p. 1 = 131 --
|
Wâk-híjâ
|
edja
|
dé-híjâ-nâkgi
|
hadjági,
|
hogizókdjî
|
|
A man
|
there
|
[a lake having sat]
|
[when he saw it,]
|
very holy one
|
|
dénâka
|
karahiésgexdjî`je.
|
Xe
|
nic
|
hitcgís
|
|
this lake
|
[it appeared very much to be.]
|
[Hills]
|
shores
|
[perpendicular]
|
|
jesgédja
|
mínâkce,*
|
nícnâka
|
hihákra
|
wazi
|
|
[in that way]
|
[they lay,]
|
[those shores]
|
[the surface]
|
pine trees
|
|
hajúirera.
|
Wâ´kdjega
|
dénâka
|
horuxútc
|
nâji-ánâga,
|
|
they abounded.
|
The man
|
this lake
|
watching
|
he stood and
|
|
wéje,
|
"Dénâke
|
wogízokdjî
|
de
|
wákâtcâkiàre;*
|
|
he said,
|
["This (?) lake]
|
must indeed
|
lake
|
[it is a sacred one;]
|
|
waxopíni
|
warátcire
|
djaxdjî´jâ
|
de
|
e
|
|
spirits
|
various
|
who
|
lake
|
it
|
|
hirukonâkgi
|
hiréje.
|
Nîgíji*
|
|
preside over
|
they did.
|
Over this place
|
|
hirukonâk-gìji,
|
waxopíni
|
warátcire
|
xedéxdjî
|
|
being in control,
|
spirits
|
various
|
extremely powerful
|
|
wajâ
|
wa-âkgúni.
|
E
|
náîxdjîra
|
waitcekgéje;
|
|
thing
|
[they must be].
|
I
|
[wish that]
|
I were young again;
|
|
dégi*
|
hâdáginâtc-ànâga**
|
yapéresnâ'î`nâ."
|
Egi
|
wéje,
|
|
right here
|
I would fast and
|
[I know I would try."]
|
Then
|
he said,
|
|
"Djagú
|
hihádji?
|
Hinîk-hára
|
egi
|
hâdáginâtc
|
|
"What
|
am I saying?
|
My son
|
here
|
fast
|
|
hagigíkdje,"
|
hiregíji.
|
Jegû
|
kerejé.
|
Gi-giji
|
|
I shall make him,"
|
[he thought.]
|
Then
|
he went home.
|
As soon as he arrived
|
|
wa'ûjé.
|
Hijâ´-hinîk-hìgi
|
hâdáginâtc
|
hotcí-hijâ
|
gi'û´je,
|
|
[he did it.]
|
One for his son to stay
|
to fast
|
[a lodge]
|
he constructed,
|
|
dénâka-èdja.
|
Égi
|
hakarajíxdjîje,
|
anâga
|
egi
|
|
[at this lake.]
|
And
|
[he strongly encouraged him,]
|
and
|
then
|
|
gúji.
|
Mâni
|
séretcî
|
edja
|
hâdáginâtc´.
|
|
[he, at least, went back home.]
|
Winter
|
long
|
there
|
he fasted.
|
p. 2 = 132 --
|
Hokaráicdjahigàcge
|
higû
|
hâké
|
wejâ-hijâ*
|
hipéresnis'àje.
|
|
He would come to see him, but
|
as yet
|
not
|
a single thing
|
would he not know.
|
|
Mâ
|
daníhâ
|
edja
|
hâdaginâtcgi
|
hotcîtcinîkdjega
|
|
Year
|
three
|
there
|
having fasted,
|
the boy
|
|
núnige
|
hâkagá
|
wajâníji
|
hâdeníji.
|
Mâ-hidjopóhôra
|
|
but
|
[never]
|
not anything
|
he did not dream.
|
During the fourth year
|
|
jédjûga
|
jigé
|
hidjá
|
hâdaginâtcgi,
|
hagoréjâ,
|
|
[then]
|
again
|
there
|
when he fasted,
|
[finally,]
|
|
karáicdja
|
higi,
|
dja
|
naranicéje.
|
|
|
to see him
|
he came,
|
father
|
the son
|
[he remained with?].
|
|
Higéje,
|
wéje,
|
"Djádji,
|
gádjûga
|
wajâ´
|
|
He addressed him,
|
he said,
|
"Father,
|
at last
|
[something]
|
|
yahâdénâ.
|
Waxopíni
|
éji*
|
nâpiruxátc
|
djop-hîgidánâ,
|
|
I have received.
|
Spirit
|
however
|
offerings
|
four he asked for,
|
|
daníra,
|
mâcû´ra,
|
cû´kre,
|
tcahásgere,
|
de,
|
|
tobacco,
|
feathers,
|
a dog,
|
white buckskin,
|
these,
|
|
jénûga
|
hîgidánâ
|
egi
|
néwini
|
satcû´kdjanénâ,
|
|
and then
|
he asked for
|
and
|
[it is I]
|
the fifth will be,
|
|
nâpiruxatc
|
giji."
|
Wâknúnîknâka
|
wa'inâ´pnîkra
|
rókonaxdjî`je.
|
|
[offerings]
|
(.)"
|
That old man
|
expressed his gratitude
|
[profusely.]
|
|
Wenâkdjanáre
|
edja
|
hâ´pra
|
mâgirátcce.
|
"Jédja
|
|
[When spring comes]
|
then
|
the day
|
he named (when) it was to take place.
|
"There
|
|
de
|
wakâtcâ´kregi
|
híjâ-hirukònâkgi
|
hátcakdjanèje,
|
higénâ.
|
|
lake
|
this sacred one
|
the one who is in control
|
I shall behold,
|
I was told.
|
|
Édja
|
nâpiruxátc
|
wacini
|
radjikdjénâ,"
|
higegi.
|
|
There
|
offerings
|
yours
|
you are to bring,"
|
[he said to him.]
|
|
Gipî´ra
|
rokonaxdjî´je,
|
egi
|
kerejé.
|
Homanátcga
|
|
Happy
|
very much,
|
and
|
he went home.
|
The appointed day ("a marked day")
|
|
here-gíji.
|
Nâpiruxátc
|
hidjá
|
wanidjíje.
|
Égi
|
|
it was.
|
Offerings
|
[there]
|
they were taken.
|
[Then]
|
|
here-gíji,
|
dénâka
|
horapíni-djirèje.
|
Égi
|
tciwî´ra
|
|
[having done it,]
|
[this lake]
|
began to be in a turmoil.
|
And
|
the noise
|
|
rokonoxdjî´je.
|
Égi
|
wajâ´-hijâ
|
hiwahádjîpga.
|
"Nâkiréji
|
|
it was tremendous.
|
[Then]
|
[a thing]
|
it would emerge.
|
["There it is,]
|
|
heregúni,"
|
hiregácge,
|
"de
|
hâké
|
jesge-hánis'àje."
|
|
[it is, perhaps,"]
|
he thought,
|
["this]
|
[not]
|
[that way it would not be."]
|
p. 3 = 133 --
|
Hahí
|
rokonoxdjî´je.
|
Waixgíra
|
djanâgáki
|
hanâ´tcîxdjî
|
|
[They reached there]
|
very many things.
|
[The attendant beings]
|
[as many as there were]
|
every one of them ("everything imaginable")
|
|
tcâ´t'îkirèje.
|
Hahícge
|
nâ'û´sdera
|
hixíxi
|
haghép
|
|
they appeared.
|
Finally,
|
burning log
|
smoking
|
there rose
|
|
djîdjîpiréje.
|
Egi
|
harucdjâ´
|
djikéregadjâ
|
egi
|
|
they suddenly appeared.
|
And
|
it had subsided
|
when it completely
|
and
|
|
jedjû´ga
|
hadjáireje.
|
Hûgé
|
sgaxdjî´-hijâ
|
herejé.
|
|
and then
|
they two saw it.
|
[Chief]
|
a very white one
|
it was.
|
|
Égi
|
Wakdjexínâka
|
hâké
|
mâhí
|
himâjéje
|
|
And
|
this Waterspirit
|
not
|
knife
|
ordinary
|
|
pîranis'áje.
|
Esge
|
wakcútc
|
mâhí-hijâ
|
kiku-ánâga
|
|
it cannot be butchered.
|
So
|
red cedar
|
a knife
|
he made himself and
|
|
jée
|
Wakdjexíhike
|
kik'û´gi
|
hikara'û-ánâga
|
Wakdjexi-áka
|
|
this
|
[Waterspirit - difficult (?)]
|
[he caused it to be done]
|
[by means of it he did his own, and]
|
the Waterspirit
|
|
mâjéjeje.
|
Egi
|
wirok'û
|
kik'û
|
djireje.
|
|
he cut up.
|
And
|
weapons
|
[he made himself]
|
he began.
|
|
Ró-edja
|
nîgé
|
mâtci-ánâga,
|
"Dée
|
|
From its body
|
piece
|
[he cut off (?) - saying,]
|
"This
|
|
wartcgâ´
|
ha'û´nâ."
|
Egi
|
jigé
|
|
drink
|
I am going to make."
|
And
|
again
|
|
nîgé
|
mâtci-ánâga,
|
"Dée
|
wónâghire-èdja
|
|
piece
|
he cut off (?) - saying,
|
"This
|
in war
|
|
hi'û
|
mâkâ´
|
duscánâ."
|
Égi
|
jigé
|
|
to use
|
medicine
|
[I am taking."]
|
And
|
again
|
|
wa'íra
|
hisgé
|
rus-ánâga
|
wasé
|
ha'únâ.
|
|
the blood
|
[some]
|
[he took and]
|
paint
|
he made.
|
|
Wâ´kcik
|
tcí-horokgèdja
|
wajâ´-hironâ`'î.
|
Égi
|
wâkcíkra
|
|
[Man]
|
in the midst of his lodge
|
[anything he wants (he may do ?).]
|
And
|
[the people]
|
|
woxéde
|
hírekdje
|
egi
|
hâké
|
wajâ´-hijâ
|
|
love
|
they would
|
and
|
not
|
a thing
|
|
hiruc'áknikdje
|
jésge
|
hik'û´je.
|
Égi
|
jigé
|
|
they would not fail to accomplish
|
this
|
[to use.]
|
Then
|
again,
|
|
wikâ´wâxra
|
hâké
|
wâkcikédja
|
|
he made bad medicine (poison)
|
not
|
person
|
|
nâtcgé-dek
|
hîpîníkdje.
|
Wâkciknâ´kre
|
je'e
|
|
heart-ache
|
they will not make fun of him.
|
[The man]
|
[that]
|
|
higic'ák-hirekdje.
|
Wâkcíkra-hijâ
|
t'ékdjegirèga
|
|
[he could abuse.]
|
One of the people
|
he could cause him to die
|
|
hâp
|
hatcíndja
|
mâkirátcga
|
édja
|
t'ékdje;
|
|
day
|
when
|
[drinking the medicine]
|
there
|
he would die;
|
|
jigé-hijâ
|
hawexdjî´kdje
|
higirécge
|
s'íxdjî
|
howajâ´-anâga
|
|
indeed
|
he would suffer
|
[to think of him also]
|
[very long (time)]
|
[he is sick, and]
|
p. 4 = 134 --
|
hawexdjînónâ;
|
hijâ
|
wowáîkdje
|
higirécge
|
wowâknónâ,
|
|
to suffer very much;
|
one
|
he could
|
[to think of him also]
|
make him crazy,
|
|
jéjesge
|
mâkâ´
|
kirusé.
|
Égi
|
hijâ´
|
|
this kind
|
medicine
|
[he takes away.]
|
Then
|
one
|
|
jige
|
wánâxi-howâgìkdje,
|
higirécge
|
jesge
|
hánonâ.
|
|
again
|
soul he would deprive,
|
[to think of him also]
|
[that kind]
|
[he could do.]
|
|
Egi-híjâ
|
jigé
|
mâharíxdjî
|
'únâk-hìcge
|
racra
|
|
Then one
|
again
|
very far away
|
[he did also]
|
the name
|
|
rátc-anâga
|
"T'ekdjéra,"*
|
écge
|
t'anónâ.
|
Jéjesge
|
|
to utter
|
"Let him die,"
|
[then]
|
he would die.
|
These
|
|
mâkâ´
|
edja
|
gûscánâ.
|
Wâknúnîkdjega
|
hâké
|
|
medicines
|
there
|
he made.
|
[The old man]
|
not
|
|
wajâ
|
pî´ra
|
rusníje,
|
wikâ´wâxràcanaxdjî
|
ruscé.
|
|
[anything]
|
good ones
|
he did not take,
|
just bad medicines (poisons) alone
|
[he took.]
|
|
Égi
|
jegû
|
híregi
|
nâpiruxátcra
|
Wakdjexi-áka
|
|
And
|
then
|
after he made
|
the offerings
|
the Waterspirit
|
|
nâ´piruxàtcirà-anâga
|
jégû
|
hiréje
|
gíji.
|
Wâknúnîkdjega
|
|
the offerings and
|
[then]
|
[he did it]
|
(.)
|
The old man
|
|
wéje,
|
"Hinîkáxdjî,
|
nâpiruxátcra
|
néhijâ
|
winékdjane."
|
|
said,
|
"My dear son,
|
the offerings
|
I one
|
let me be."
|
|
"Hicéra,*
|
'Djadjónagi
|
herekdjéje'."
|
"Djádji,
|
higû´-hagoréjâ**
|
|
["You said,]
|
['Whenever]
|
[it will be'."]
|
"Father
|
now in time ("when")
|
|
nic'akdji-ánâga
|
hot'éra
|
hinîgíregi,*
|
egi
|
Wakdjexi-ákre
|
|
you grow old and
|
[the time is near for death,]
|
[it has come for you,]
|
then
|
the Waterspirit
|
|
[egi]
|
hanîkítcikdje,"
|
énâ.
|
''Horakíxapìkdje,"
|
wagéje
|
|
[here]
|
you and he shall be companions,"
|
he said.
|
"[I shall comply],"
|
[speaking to him]
|
|
énâ.
|
Wâknúnîkwaka
|
wénâ,
|
"Hinîkáxdjî,
|
higû´-higuóna
|
|
[he said.]
|
The old man
|
said,
|
"My dear son,
|
[still now]
|
|
waragécge
|
haipî´xdjî,
|
gadjerénâ."*
|
"Djádji,
|
hagoréjâ
|
|
[as you said, also]
|
indeed I should be satisfied,
|
[and so I am.]
|
"Father,
|
[in time]
|
|
cdjégi
|
de*
|
wakâtcâ´kregi
|
ratcíranicèkdjanènâ;
|
maîkídjâ
|
|
when you die
|
lake
|
this sacred one
|
you shall live;
|
the whole earth
|
|
mânâ´kre
|
djadjáîxdjî
|
pa
|
minâk-gíji
|
jedjáîxdjî
|
pa
|
|
it lasts
|
as long as
|
[that far]
|
[as you lay]
|
[thus far]
|
[that far]
|
|
edja
|
ranicekdjanènâ."
|
Égi
|
jéjegû
|
híreje
|
giji.
|
|
there
|
you shall remain.
|
[And]
|
[that way]
|
[it was]
|
(.)
|
p. 5 = 135 --
|
Wâkcik-édja
|
édja
|
hagíregi
|
wâknúnîkdjega
|
wákâwâxkèra
|
|
To the people
|
there
|
[when they went back to,]
|
the old man
|
[the witch]
|
|
rókonoxdjî`je.
|
Djánâga
|
nîkdjôk´
|
hikaracìcik
|
|
[he was very much.]
|
Wherever
|
children
|
especially beloved
|
|
hirèra,
|
mâhudjá
|
hije;
|
djánâga
|
|
they were,
|
he destroyed
|
he had;
|
wherever
|
|
wâkcikra
|
jáiragi,
|
mâhúdja
|
hije,
|
|
the people
|
if they were popular,
|
he destroyed them
|
[he had,]
|
|
wâknúnîkdjega.
|
Égi
|
hagoréjâ
|
hotcî´tcî
|
wajâdjádjega
|
|
the old man.
|
And
|
soon
|
young boy
|
[the seer]
|
|
Wakdjexi-ák
|
edja
|
gigú-hadjireje,
|
"Hi-â´tcráwiga
|
dejesge
|
|
the Waterspirit
|
there
|
[he beckoned him to come,]
|
"Your father
|
[thus]
|
|
hidjénâ?"
|
a-ánâga,
|
"hagidjâ´mîki
|
rughâ´djinehìje.
|
Wâkcíkra
|
|
is he doing?"
|
he said,
|
["curtain]
|
[they pulled.]
|
The men
|
|
nîkdjô´kra,
|
djánâga
|
káwâxga
|
hanâ´tcîxdjî
|
edjanâ´kce."
|
|
the children,
|
[all]
|
[the poisoning]
|
[everyone of them]
|
[there they were."]
|
|
Wakdjexi-áka
|
wéje,
|
"Dée
|
hâké
|
pinínâ.
|
|
The Waterspirit
|
said,
|
"This
|
not
|
it is not good.
|
|
Hi-âtcraga
|
rokáragighire.
|
Hâké
|
rucdjâ´iregi,
|
ini
|
|
[Father]
|
tell him to stop.
|
Not
|
if he refuses,
|
stone
|
|
'îkdjanénâ,"
|
higejé.
|
"Wajâgû´sra
|
jesge
|
hîgusnínâ,
|
|
he will be,"
|
he told him.
|
"The Creator
|
[in this way]
|
he did not create me,
|
|
Wajâgû´sra
|
huc'î´kdjane-gàdjâ,"
|
éje.
|
Ésge
|
|
the Creator
|
if this continues, he would be displeased,"
|
he said.
|
So
|
|
hinîk-híradjega
|
gi-gíji,
|
hi-â´tcra
|
rogíghije.
|
Nunige
|
|
[the one he had for a son]
|
[when he got back,]
|
the father
|
he begged him to stop.
|
But
|
|
wéje,
|
"Nîgák,
|
higû´
|
hakini-â´ipira
|
ke
|
|
he said,
|
"Son,
|
now
|
[they took - the wrist]
|
not
|
|
rucdjâ´
|
duxuruknínâ,"
|
éje
|
giji.
|
Haini-gádjâ
|
|
to stop
|
I cannot do it,"
|
he said
|
(.)
|
The next morning
|
|
wâknúwâkga
|
hâké
|
xgî´-nîge,
|
|
the old man
|
not
|
to move about - anywhere,
|
|
horuxútcire-gàdjâ
|
ínixdjî-â`kce.
|
|
when they looked at him
|
[he was solid rock.]
|
Source:
"The Seer," in Paul Radin, Notebooks, Freeman #3899 [1254] (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Winnebago III, #19e: 1-5. An English translation is found in, Paul Radin, Primitive Man as Philosopher (New York: D. Appleton Co., 1927) 196-199.