Hočąk Text — The Seer

Two pagination systems are represented in the MS by the numeral "131" in the upper left hand corner within a box, and the numeral "1" in the upper right corner. Centered at the top of the first page is,

6.

The Seer

wažą́ja wórak

This is its title ("Story of the Seer"). Two lines below this the text begins with each sentence numbered and each paragraph indented about 40% of a line. The text is in single spaced Hočąk only. It is written in pen, probably in the hand of Paul Radin. The handwriting is clear and with very good definition.

The translation is very loose, so there are a great many words whose meanings had to be supplied from other sources. These are indicated by being placed inside brackets, "[ ]".


English Translation

 

p. 1 = 131 —
Wąk-hížą
eja
té-hížą-nąkgi
hajági,
hogizókjį
A man
there
[a lake having sat]
[when he saw it,]
very holy one

 


 

ténąka
karahiésgexjį̀že.
Xe
niš
hičgís
this lake
[it appeared very much to be.]
[Hills]
shores
[perpendicular]

 


 

žesgéja
mínąkše,*
níšnąka
hihákra
wazi
[in that way]
[they lay,]
[those shores]
[the surface]
pine trees
*the text has mínąkže. Generally, where -že follows a consonant, the text has been corrected to read -še.

 


 

hažúirera.
Wą́kjega
ténąka
horuxúč
nąži-ánąga,
they abounded.
The man
this lake
watching
he stood and

 


 

wéže,
"Ténąke
wogízokjį
te
wákąčąkiàre;*
he said,
["This (?) lake]
must indeed
lake
[it is a sacred one;]
*Radin adds the following after this word, "[wakąčąk-hižą-here ?]".

 


 

waxopíni
waráčire
jaxjį́žą
te
e
spirits
various
who
lake
it

 


 

hirukonąkgi
hiréže.
Nįgíži*
preside over
they did.
Over this place
*Radin adds after this word, "-[nįge-ži ?]". I take it to be for nįge-giži.

 


 

hirukonąk-gìži,
waxopíni
waráčire
xetéxjį
being in control,
spirits
various
extremely powerful

 


 

wažą
wa-ąkgúni.
E
náįxjįra
waičekgéže;
thing
[they must be].
I
[wish that]
I were young again;

 


 

tégi*
hątáginąč-ànąga†
yapéresną’į̀ną."
Egi
wéže,
right here
I would fast and
[I know I would try."]
Then
he said,
*Radin adds after this word, "[te-égi]".
†Radin inserts with an arrow after this word, "[hąte-haginąč-]".

 


 

"Jagú
hiháji?
Hinįk-hára
egi
hątáginąč
"What
am I saying?
My son
here
fast

 


 

hagigíkje,"
hiregíži.
Žegų
kerežé.
Gi-giži
I shall make him,"
[he thought.]
Then
he went home.
As soon as he arrived

 


 

wa’ųžé.
Hižą́-hinįk-hìgi
hątáginąč
hočí-hižą
gi’ų́že,
[he did it.]
One for his son to stay
to fast
[a lodge]
he constructed,

 


 

ténąka-èja.
Égi
hakaražíxjįže,
anąga
egi
[at this lake.]
And
[he strongly encouraged him,]
and
then

 


 

gúži.
Mąni
sérečį
eja
hątáginą́č.
[he, at least, went back home.]
Winter
long
there
he fasted.

 


 

p. 2 = 132 —
Hokaráišjahigàšge
higų
hąké
wežą-hižą*
hipéresnis’àže.
He would come to see him, but
as yet
not
a single thing
would he not know.
*Radin inserts after this word, "[hąké-wažą-]".

 


 

taníhą
eja
hątaginąčgi
hočįčinįkjega
Year
three
there
having fasted,
the boy

 


 

núnige
hąkagá
wažąníži
hąteníži.
Mą-hijopóhǫra
but
[never]
not anything
he did not dream.
During the fourth year

 


 

žéjųga
žigé
hijá
hątaginąčgi,
hagoréžą,
[then]
again
there
when he fasted,
[finally,]

 


 

karáišja
higi,
ja
nįgák
naranišéže.
to see him
he came,
father
the son
[he remained with?].

 


 

Higéže,
wéže,
"Jáji,
gájųga
wažą́
He addressed him,
he said,
"Father,
at last
[something]

 


 

yahąténą.
Waxopíni
éži*
nąpiruxáč
jop-hįgitáną,
I have received.
Spirit
however
offerings
four he asked for,
*presumed to be for eši.

 


 

taníra,
mąšų́ra,
šų́kre,
čahásgere,
te,
tobacco,
feathers,
a dog,
white buckskin,
these,

 


 

žénųga
hįgitáną
egi
néwini
sačų́kjanéną,
and then
he asked for
and
[it is I]
the fifth will be,

 


 

nąpiruxač
giži."
Wąknúnįknąka
wa’iną́pnįkra
rókonaxjį̀že.
[offerings]
(.)"
That old man
expressed his gratitude
[profusely.]

 


 

Wenąkjanáre
eja
hą́pra
mągiráčše.
"Žéja
[When spring comes]
then
the day
he named (when) it was to take place.
"There

 


 

te
wakąčą́kregi
hížą-hirukònąkgi
háčakjanèže,
higéną.
lake
this sacred one
the one who is in control
I shall behold,
I was told.

 


 

Éja
nąpiruxáč
wašini
rajikjéną,"
higegi.
There
offerings
yours
you are to bring,"
[he said to him.]

 


 

Gipį́ra
rokonaxjį́že,
egi
kerežé.
Homanáčga
Happy
very much,
and
he went home.
The appointed day ("a marked day")

 


 

here-gíži.
Nąpiruxáč
hijá
wanijíže.
Égi
it was.
Offerings
[there]
they were taken.
[Then]

 


 

here-gíži,
ténąka
horapíni-jirèže.
Égi
čiwį́ra
[having done it,]
[this lake]
began to be in a turmoil.
And
the noise

 


 

rokonoxjį́že.
Égi
wažą́-hižą
hiwahájįpga.
"Nąkiréži
it was tremendous.
[Then]
[a thing]
it would emerge.
["There it is,]

 


 

heregúni,"
hiregášge,
"te
hąké
žesge-hánis’àže."
[it is, perhaps,"]
he thought,
["this]
[not]
[that way it would not be."]

 


 

p. 3 = 133 —
Hahí
rokonoxjį́že.
Waixgíra
janągáki
haną́čįxjį
[They reached there]
very many things.
[The attendant beings]
[as many as there were]
every one of them ("everything imaginable")

 


 

čą́t’įkirèže.
Hahíšge
ną’ų́stera
hixíxi
haǧép
they appeared.
Finally,
burning log
smoking
there rose

 


 

jįjįpiréže.
Egi
harušją́
jikéregają
egi
they suddenly appeared.
And
it had subsided
when it completely
and

 


 

žejų́ga
hajáireže.
Hųgé
sgaxjį́-hižą
herežé.
and then
they two saw it.
[Chief]
a very white one
it was.

 


 

Égi
Wakjexínąka
hąké
mąhí
himąžéže
And
this Waterspirit
not
knife
ordinary

 


 

pįranis’áže.
Esge
wakšúč
mąhí-hižą
kiku-ánąga
it cannot be butchered.
So
red cedar
a knife
he made himself and

 


 

žée
Wakjexíhike
kik’ų́gi
hikara’ų-ánąga
Wakjexi-áka
this
[Waterspirit - difficult (?)]
[he caused it to be done]
[by means of it he did his own, and]
the Waterspirit

 


 

mąžéžeže.
Egi
wirok’ų
kik’ų
jireže.
he cut up.
And
weapons
[he made himself]
he began.

 


 

Ró-eja
nįgé
mąči-ánąga,
"Tée
From its body
piece
[he cut off (?) - saying,]
"This

 


 

warčgą́
ha’ų́ną."
Egi
žigé
drink
I am going to make."
And
again

 


 

nįgé
mąči-ánąga,
"Tée
wónąǧire-èja
piece
he cut off (?) - saying,
"This
in war

 


 

hi’ų
mąką́
tusšáną."
Égi
žigé
to use
medicine
[I am taking."]
And
again

 


 

wa’íra
hisgé
rus-ánąga
wasé
ha’úną.
the blood
[some]
[he took and]
paint
he made.

 


 

Wą́kšik
čí-horokgèja
wažą́-hironą̀’į.
Égi
wąkšíkra
[Man]
in the midst of his lodge
[anything he wants (he may do ?).]
And
[the people]

 


 

woxéte
hírekje
egi
hąké
wažą́-hižą
love
they would
and
not
a thing

 


 

hiruš’áknikje
žésge
hik’ų́že.
Égi
žigé
they would not fail to accomplish
this
[to use.]
Then
again,

 


 

wiką́wąxra
hąké
wąkšikéja
he made bad medicine (poison)
not
person

 


 

nąčgé-tek
hįpįníkje.
Wąkšikną́kre
že’e
heart-ache
they will not make fun of him.
[The man]
[that]

 


 

higiš’ák-hirekje.
Wąkšíkra-hižą
t’ékjegirèga
[he could abuse.]
One of the people
he could cause him to die

 


 

hąp
hačínja
mąkiráčga
éja
t’ékje;
day
when
[drinking the medicine]
there
he would die;

 


 

žigé-hižą
hawexjį́kje
higiréšge
s’íxjį
howažą́-anąga
indeed
he would suffer
[to think of him also]
[very long (time)]
[he is sick, and]

 


 

p. 4 = 134 —
hawexjįnóną;
hižą
wowáįkje
higiréšge
wowąknóną,
to suffer very much;
one
he could
[to think of him also]
make him crazy,

 


 

žéžesge
mąką́
kirusé.
Égi
hižą́
this kind
medicine
[he takes away.]
Then
one

 


 

žige
wánąxi-howągìkje,
higiréšge
žesge
hánoną.
again
soul he would deprive,
[to think of him also]
[that kind]
[he could do.]

 


 

Egi-hížą
žigé
mąharíxjį
’únąk-hìšge
rašra
Then one
again
very far away
[he did also]
the name

 


 

ráč-anąga
"T’ekjéra,"*
éšge
t’anóną.
Žéžesge
to utter
"Let him die,"
[then]
he would die.
These
*after this word, two words are completely crossed out by a series of mainly vertical lines.

 


 

mąką́
eja
gųsšáną.
Wąknúnįkjega
hąké
medicines
there
he made.
[The old man]
not

 


 

wažą
pį́ra
rusníže,
wiką́wąxràšanaxjį
rusšé.
[anything]
good ones
he did not take,
just bad medicines (poisons) alone
[he took.]

 


 

Égi
žegų
híregi
nąpiruxáčra
Wakjexi-áka
And
then
after he made
the offerings
the Waterspirit

 


 

ną́piruxàčirà-anąga
žégų
hiréže
gíži.
Wąknúnįkjega
the offerings and
[then]
[he did it]
(.)
The old man

 


 

wéže,
"Hinįkáxjį,
nąpiruxáčra
néhižą
winékjane."
said,
"My dear son,
the offerings
I one
let me be."

 


 

"Hišéra,*
'Jajónagi
herekjéže'."
"Jáji,
higų́-hagoréžą†
["You said,]
['Whenever]
[it will be'."]
"Father
now in time ("when")
*Radin has this word conclude the previous sentence, where it seems not to make sense.
†immediately after this expression, Radin inserts the word as it was actually spoken: "[higuą́gorežą]".

 


 

niš’akji-ánąga
hot’éra
hinįgíregi,*
egi
Wakjexi-ákre
you grow old and
[the time is near for death,]
[it has come for you,]
then
the Waterspirit
*after this word Radin inserts the following: "[hinįgiregi?]".

 


 

[egi]
hanįkíčikje,"
éną.
''Horakíxapìkje,"
wagéže
[here]
you and he shall be companions,"
he said.
"[I shall comply],"
[speaking to him]

 


 

éną.
Wąknúnįkwaka
wéną,
"Hinįkáxjį,
higų́-higuóna
[he said.]
The old man
said,
"My dear son,
[still now]

 


 

waragéšge
haipį́xjį,
gajeréną."*
"Jáji,
hagoréžą
[as you said, also]
indeed I should be satisfied,
[and so I am.]
"Father,
[in time]
*Radin inserts after this word, "[gają-hereną]".

 


 

šjégi
te*
wakąčą́kregi
račíranišèkjanèną;
maįkíją
when you die
lake
this sacred one
you shall live;
the whole earth
*the original order, šjégi te hagoréžą, was altered by the appropriate proof reading marks.

 


 

mąną́kre
jajáįxjį
pa
minąk-gíži
žejáįxjį
pa
it lasts
as long as
[that far]
[as you lay]
[thus far]
[that far]

 


 

eja
ranišekjanèną."
Égi
žéžegų
híreže
giži.
there
you shall remain.
[And]
[that way]
[it was]
(.)

 


 

p. 5 = 135 —
Wąkšik-éja
éja
hagíregi
wąknúnįkjega
wákąwąxkèra
To the people
there
[when they went back to,]
the old man
[the witch]

 


 

rókonoxjį̀že.
Jánąga
nįkjǫk´
hikarašìšik
[he was very much.]
Wherever
children
especially beloved

 


 

hirèra,
mąhujá
hiže;
jánąga
they were,
he destroyed
he had;
wherever

 


 

wąkšikra
žáiragi,
mąhúja
hiže,
the people
if they were popular,
he destroyed them
[he had,]

 


 

wąknúnįkjega.
Égi
hagoréžą
hočį́čį
wažąjájega
the old man.
And
soon
young boy
[the seer]

 


 

Wakjexi-ák
eja
gigú-hajireže,
"Hi-ą́čráwiga
težesge
the Waterspirit
there
[he beckoned him to come,]
"Your father
[thus]

 

hijéną?"
a-ánąga,
"hagiją́mįki
ruǧą́jinehìže.
Wąkšíkra
is he doing?"
he said,
["curtain]
[they pulled.]
The men

 


 

nįkjǫ́kra,
jánąga
káwąxga
haną́čįxjį
ejaną́kše."
the children,
[all]
[the poisoning]
[everyone of them]
[there they were."]

 


 

Wakjexi-áka
wéže,
"Tée
hąké
piníną.
The Waterspirit
said,
"This
not
it is not good.

 


 

Hi-ąčraga
rokáragiǧire.
Hąké
rušją́iregi,
ini
[Father]
tell him to stop.
Not
if he refuses,
stone

 


 

’įkjanéną,"
higežé.
"Wažągų́sra
žesge
hįgusníną,
he will be,"
he told him.
"The Creator
[in this way]
he did not create me,

 


 

Wažągų́sra
huš’į́kjane-gàją,"
éže.
Ésge
the Creator
if this continues, he would be displeased,"
he said.
So

 


 

hinįk-hírajega
gi-gíži,
hi-ą́čra
rogígiže.
Nunige
[the one he had for a son]
[when he got back,]
the father
he begged him to stop.
But

 


 

wéže,
"Nįgák,
higų́
hakini-ą́ipira
ke
he said,
"Son,
now
[they took - the wrist]
not

 


 

rušją́
tuxurukníną,"
éže
giži.
Haini-gáją
to stop
I cannot do it,"
he said
(.)
The next morning

 


 

wąknúwąkga
hąké
xgį́-nįge,
the old man
not
to move about - anywhere,

 


 

horuxúčire-gàją
ínixjį-ą̀kše.
when they looked at him
[he was solid rock.]

 


Source:

"The Seer," in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3899 [1254] (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Winnebago III, #19e: 1-5. An English translation is found in, Paul Radin, Primitive Man as Philosopher (New York: D. Appleton Co., 1927) 196-199.