Hotcâk Text -- Rich Man, Boy, and Horse
narrated by Philip Longtail (Sîtcseretcka), Buffalo Clan
Interlinear Hotcâk-English Text
by Rev. James Owen Dorsey
English Translation
The text was written on unsuitable paper which acted rather like a blatter. Since the Hotcâk part of the text is typed, it is little effected; but the interlinear English translation was written by hand in ink below each Hotcâk line, and the ink soaked into the paper to such an extent that a couple of the pages are particularly hard to read. Nevertheless, this was the last of the Dorsey texts that I have transcribed, and at this time I have accumulated a worlist of sufficient scope to confirm the great majority of difficult readings. Consequently, this text is essentially complete. Where readings have remained obscure, I have inserted notes to to that effect.
In this redaction much of Dorsey's orthography has been altered to conform with his later standards which were inherited by Paul Radin. The following changes have been made:
| l |
vowel + superscripted n |
q |
c with subscripted x |
k with subscripted x |
| r |
vowel with circumflex |
x |
j |
g |
| p with subscripted x |
s with subscripted x |
t with subscripted x |
tc with each letter having a subscripted x |
| b |
z |
d |
dj |
Notes by the editor (Richard Dieterle) are indicated by "--RD." Question marks in parentheses, sic (?), are those of Dorsey, all others mark uncertain readings unless otherwise indicated.
p. 1 --
| Édja |
tcináñk |
ijâ´ |
nañk |
ckúni. |
| There |
village |
one |
it sat |
perhaps. |
| Tcináñk |
deé |
hiñké |
hidadjé |
ni |
| Village |
that |
not |
rich in everything |
not |
| ckúni. |
Jeskánûniñgé |
wañkcígra |
édja |
rohâ´ |
| perhaps. |
Nevertheless |
people - the |
there |
many |
| tcíre |
ckúni. |
Édja |
wáñk |
hidadjé |
| they dwelt |
perhaps. |
There |
man |
rich in everything |
| jâ |
tci |
ckúni. |
Hâ´p-ga |
tcináñg-ra |
| one |
he dwelt |
perhaps. |
Every day |
village - the |
| hoû´dje |
s'á |
ckúni. |
Hotcî´tcî |
xunúniñk |
| he went around |
repeatedly |
perhaps. |
Boy |
small |
| horuxútc |
waû´dje |
s'á |
je |
airé |
| looking for him |
he did it standing around |
always |
that |
they said |
| na. |
Hâp-gá |
jegû´hi |
dje |
sá |
| . |
Every day |
he std there |
he stood |
repeatedly |
| |
[he was doing this]*
|
*the bracketed material was inserted below the English line by Dorsey as a more idiomatic translation.
| ckúni. |
Égi |
hagoréjâ |
tcináñk |
hójedjâ´-na |
| perhaps. |
There |
at one (past) time |
village |
end - the |
| howáre |
ckúni. |
Hiñkága |
édja |
hi |
| he went thither |
perhaps. |
Never |
there |
he had reached there |
| ní |
s'á |
ckúni. |
Tcíjâ´ |
édja |
| not |
always |
perhaps. |
Lodge - one |
there |
| hi |
ckúni. |
Égi |
hóxtcânâ´niñg regí |
gu |
| he reached there |
perhaps. |
And |
in the evening |
he was coming home |
| ha'û´ |
édja |
tcíjâ |
kíri |
| [he did]* |
there |
lodge - one |
he had come back to it |
*the original is illegible, so the translation offered is from other sources.
| gádjâ |
édja |
hotcî´tcîníñg-ijâ´ |
hadjá |
| when |
there |
little boy - one |
he saw him |
| ckúni. |
Égi |
tcí-ra |
witcâ´t'î |
û´ |
| perhaps. |
And |
lodge - the |
some means of distinguishing it |
he made |
| anañgá |
gu |
ckúni. |
Égi |
haíni negí |
| when |
he was coming home |
perhaps. |
And |
in the morning |
p. 2 --
| e |
howáre |
ckúni. |
Tci |
witcâ´t'î |
| that |
he went thither |
perhaps. |
Lodge |
distinguishing mark |
| û´ |
nihé-ra |
hiratcí |
ckúni. |
Égi |
| he made |
had (?) - the* |
he came to it |
perhaps. |
And |
*the word "the" is followed by illegible material.
| cuñkxédera |
higíck[e] |
ánañgá |
tciédja |
| horse - the |
he tied it to (something) |
when |
into the lodge |
| hahí |
hokéwe |
ckúni. |
Égi |
hotcî´tcî |
| he reached there |
he entered it |
perhaps. |
And |
boy |
| xunúniñk |
djegá |
hiâ´tc-ra |
wagé |
ckúni. |
| small |
the std. |
his father - the |
he said to him |
perhaps. |
| Hotcî´tcî |
xunúniñk |
djegá |
ruwî´ |
dji |
| Boy |
small |
the standing one |
to bring him |
he had come |
| jé |
e |
ckúni. |
Wáñk |
| that |
he said |
perhaps. |
Man |
| hidjané |
nañgá |
we |
ckúni: |
Hiñké |
| other one |
the standing |
said |
perhaps: |
Not |
| hiniñg-ra |
werúwî |
ní |
na |
jé, |
| his son - the |
to sell him |
not |
could (?) |
that, |
| e |
ckúni. |
Égi |
wáñk |
hidadjé |
djané |
| he said |
perhaps. |
And |
man |
rich in all things |
that |
| hâp |
séretc |
hawéwahi |
ckúni. |
Jeskánûniñgé |
| day |
long |
he persisted in asking them |
perhaps. |
Nevertheless |
| wañk |
djegá |
hiñké |
û´ |
ní |
| man |
the standing one |
not |
he did it |
not |
| ckúni. |
Égi |
wáñk |
hidadjé |
djegá |
| perhaps. |
And |
man |
rich in all things |
the standing one |
| hâp-gá |
djí |
s'á |
ckúni. |
Égi |
hagá |
| every day |
he came |
repeatedly |
perhaps. |
And |
at one (past) time |
| hâhé |
regí |
wáñg-ra |
hitcáwî-rá |
hokárakít'e |
| night |
at |
man - the |
his wife - the |
he talked to her his own |
| ckúni. |
Égi |
we |
ckúni: |
Haínigi |
| perhaps. |
And |
he said |
perhaps: |
Tomorrow |
p. 3 --
| wáñk |
djegá |
dji |
gíji |
hiníñg-ra |
| man |
the standing one |
he comes |
if |
his son - the |
| wikúruwî |
ktcanáwi, |
awí |
ckúni. |
Égi |
| they sell him, their own |
will, |
they two said |
perhaps. |
And |
| haíni |
gadjâ´ |
wáñk |
djegá |
dji |
| morning |
when |
man |
the standing one |
he came |
| ckúni. |
Égi |
wáñk |
hidjâ´hî |
djegá |
| perhaps. |
And |
man |
other one |
the standing one |
| we* |
ckúni: |
"Jurá-ra |
djanáñga |
hûrák'û |
| said |
perhaps: |
"Money - the |
how much |
you give to me |
*before the word we is a # sign, the significance of which is unclear.
| ktcâné |
je," |
e |
ckúni. |
Égi |
| will |
?," |
he said |
perhaps. |
And |
| wáñk |
hidadjé |
djegá |
we |
ckúni: |
| man |
rich in all things |
the standing one |
said |
perhaps: |
| kók |
tcóp |
hok'û´ |
ktcâné, |
e |
ckúni. |
| box |
four |
he give to him |
will, |
he said |
perhaps. |
| Égi |
we |
ckúni, |
wáñk |
hidadjé |
| And |
said |
perhaps, |
man |
rich in all things |
| nañg-ré: |
hiñké |
wokíxap |
tcû |
níñge |
| the std.: |
not |
company (or, companion) |
he had |
none |
| éske |
hotcî´tcîníñk |
ruwî´ |
na'î |
djé |
| because [or, and so] |
little boy |
to buy |
he tried |
he stood |
| je, |
e |
ckuni. |
Égi |
gadjáñga, |
"Hodjá," |
| that, |
he said |
perhaps. |
And |
then (at last), |
"Yes," |
| awí |
ckúni. |
Wáñk |
hidadjé |
djané |
| they two said |
perhaps. |
Man |
rich in all things |
that |
| hotcî´tcîniñg-ra |
haní gu |
ckúni. |
Égi |
haní kíri |
| little boy - the |
he was bringing him back |
perhaps. |
And |
he had brought him back (or home) |
| gí |
wáñk |
djegá |
hirowégigi |
ckúni. |
| when |
man |
the standing one |
he paid him |
perhaps. |
p. 4 --
| Égi |
hotcî´tcîníñk |
Djegá |
wajâ´ |
pî´ |
| And |
little boy |
the std. |
something |
good |
| û´ |
ckúni. |
Wáñk |
hidadjé |
djané |
| he did |
perhaps. |
Man |
rich in all things |
that |
| djináñg-ra |
hoû´dje |
s'á |
ckúni. |
Ho-icípdjî |
| village - the |
[he was going around]* |
regularly |
perhaps. |
Always |
*the brackets are Dorsey's.
| hotcî´tcî |
pî´ |
níñk |
horuxútc |
waû´ |
dje |
| boy |
good |
small |
looking for (one)* |
he did |
standing |
| |
[= he was doing it]**
|
*"(one)" inserted by Dorsey.
**the bracketed material was inserted below the line by Dorsey.
| ckúni. |
Haini-gá |
re |
gá |
| perhaps. |
Every morning |
he went |
when |
| hotcî´tcîníñk |
djané |
hónañkíse |
s'á |
ckúni. |
| little boys |
that |
he locked himself in |
always |
perhaps. |
| Egi |
gadjáñga |
hotcî´tcîníñk |
djané |
xeté |
| And |
at length |
little boy |
that |
large |
| ckúni. |
Égi |
tciróp |
hiruhás-ra |
wirákará |
| perhaps. |
And |
door |
opener - the |
he took care of them |
| |
[= the door key]*
|
|
| s'á |
ckúni. |
Égi |
hagá |
wañk |
| always |
perhaps. |
And |
one time (past) |
man |
| djané |
jigé |
tcináñg-ra |
howáre |
gádjâ |
| that |
again |
village - the |
he went thither |
when |
| tciropédjá |
hijâ |
djí |
kokók |
ckúni. |
Égi |
| at the door |
one |
he came |
knocked often |
perhaps. |
And |
| hotcî´tcîníñk |
djegá |
tciróp-ra |
ruhás |
ckúni. |
| boy |
the std. |
door - the |
he unlocked |
perhaps. |
| Deé |
cûxéde-ska-xtcî´ |
hijâ´ |
édja |
| Then |
horse - white - very |
one |
there |
| najî´ |
dje |
ckúni. |
Édja |
cuñktcáñk |
hijâ´ |
| he stood |
the std. |
perhaps. |
There |
big wolf |
one |
|
[he was standing]*
|
|
*bracketed material inserted by Dorsey.
| miñgáñk |
ckúni. |
Égi |
cuñkxéde-ská |
djáne |
| was lying [beside him] |
perhaps. |
And |
horse - white |
this |
| wé |
ckúni: |
"Hiñgiasí |
ktce gé |
waû´ |
| said |
perhaps: |
"We ran away |
in order to |
to do it (?) |
p. 5 --
| hadjí |
na," |
e |
ckúni. |
Égi |
jegû´ |
| I have come |
," |
he said |
perhaps. |
And |
so |
| we |
ckúni: |
"Haíni |
gijí |
tcaská |
| he said |
perhaps: |
"Tomorrow |
when |
sleep |
| niû´ |
ktcâné |
na |
éske |
hiñgiasí |
ktce gé |
| he wake you |
will |
, |
because |
we ran away |
in order to |
| waû´ |
hadjí |
na," |
e |
ckúni. |
| to do it |
I have come |
," |
he said |
perhaps. |
| Égi |
hotcî´tcîníñk |
djegá |
hikórohe |
ckúni. |
| And |
boy |
the std. |
he began to get ready |
perhaps. |
| Égi |
hikórohé |
ructcâ´ |
gádjâ |
cuñkxéde |
| And |
to get ready |
he finished |
when |
horse |
| djané |
we |
ckúni: |
"Tciróp-hiruhás-ra |
rús |
| that |
said |
perhaps: |
"Door - key - the |
to take |
| wací |
ckúni. |
Jigé |
hiwakéx |
rús |
| he ordered them |
perhaps. |
Again |
matches |
to take |
| ci |
ckúni. |
Égi |
mâhî´-jâ |
rús |
| he ordered him |
perhaps. |
And |
knife - one |
to take |
| ci |
ckúni. |
Wog-íjâ |
jigé |
rús |
| he order him |
perhaps. |
Awl - one |
again |
to take |
| ci |
ckúni. |
Égi |
jegû´n |
hátcihákaraíre |
| he ordered him |
perhaps. |
And |
so |
they (pl) started |
| ckúni. |
Égi |
cuñkxéde |
djegá |
we |
| perhaps. |
And |
horse |
the std. |
said |
| ckúni, |
"Hitcûcké, |
wáñk |
hidadjé |
dje-rá |
| perhaps, |
"O grandson! |
man |
rich in all things |
this - the |
| wáñgarúxe |
gí |
waû´ ktcâné |
na. |
Wíhorédja |
| he runs after us |
when |
it shall be |
. |
In the west |
| cutc |
djîpí |
ktcâné |
na," |
e |
| red |
becomes across suddenly |
shall |
," |
he said |
| ckúni. |
Égi |
wesîwî´ |
ci |
ckúni. |
| perhaps. |
And |
to watch |
he ordered him |
perhaps. |
p. 6 --
| Hotcî´tcîniñg-rá, |
"Hodjá," |
e |
ckúni. |
Égi |
| Boy - the, |
"Yes," |
he said |
perhaps. |
And |
| wi-rá |
rodjâ´ |
dje |
haixá |
niñgádjâ |
| sun - the |
straight |
stood |
it passed |
a little, when [that a little after] |
| deé |
wíhorédja |
cútc |
djîp |
ckúni. |
| that |
in the west |
red |
it was across suddenly |
perhaps. |
| Égi |
hitcóke-ra |
hogirák |
ckúni. |
Hitcóke-ra |
| And |
his grandfather - the |
he (had) told him |
perhaps. |
His grandfather - the |
| we |
ckúni: |
haktcâ´p |
mináñk |
ci |
| (had) said |
perhaps: |
to look back |
sitting |
he ordered him |
| ckúni. |
Égi |
hiraréxtcîníñgadjâ´ |
wáñk |
hidadjé |
| perhaps. |
And |
in a very little while |
man |
rich in all things |
| djegá |
hadjí |
haxép |
ckúni. |
Égi |
| the std. |
he came |
up the hill |
perhaps. |
And |
| hitcóke-ra |
we |
ckúni: |
ackéniñk |
hu |
gíji |
| his grandfather - the |
said |
perhaps: |
a little nearer |
he is coming |
when |
| tciróp-hiruhás-ra |
hagédja |
wot'û´re |
ci |
ckúni. |
| door-key - the |
behind |
to throw them away |
he ordered him |
perhaps. |
| Égi |
wáñk |
hidadjé |
djegá |
ackéniñk |
| And |
man |
rich in all things |
the std. |
a little nearer |
| hu |
ckúni. |
Hotcî´tcîníñk |
nañk-ré |
waû´ |
| was coming |
perhaps. |
Boy |
the std. |
he did it |
| ckúni: |
tciróp-hiruhás-ra |
hagédja |
wot'û´re |
ckúni. |
| perhaps: |
key - door - the |
behind |
he threw them away |
perhaps. |
| Wáñk |
djegá |
wakcâ´ |
ckúni. |
Égi |
| Man |
the std. |
he turned back |
perhaps. |
And |
p. 7 --
| jigé |
hiraréxtcîníñgadjâ´ |
hadjí |
woxére |
ckúni. |
| again |
in a very little while |
he had come |
he overtook them |
perhaps. |
| Égi |
jigé |
mâhî´-ra |
hagédja |
hot'ûré |
| And |
again |
knife - the |
behind |
he threw it |
| ckúni. |
Wáñg |
djegá |
wakcá |
ckúni. |
| perhaps. |
Man |
the std. |
he turned back |
perhaps. |
| Égi |
jigé |
hiraréxtcîníñgadjâ´ |
hadjí |
woxére |
| And |
again |
in a very little while |
he had come |
he overtook them |
| ckúni. |
Égi |
hotcî´tcîning-rá |
pétc-hidaéhi-rá |
hagédja |
| perhaps. |
And |
boy - the |
matches |
behind |
| wot 'û´re |
ckúni. |
Égi |
mâ´-ra |
harutcéxtcî |
daé |
| he threw them |
perhaps. |
And |
earth - the |
right across |
afire |
| djîp |
ckúni. |
Égi |
wáñk |
djegá |
| he became across it suddenly |
perhaps. |
And |
man |
the std. |
| hiñké |
harutcá |
ni |
ckúni. |
Égi |
hagoréjâ |
| not |
he crossed |
not |
perhaps. |
And |
at one (past) time |
| wánk |
djegá |
harutcé |
ckúni. |
Djedjâ´ negí |
| man |
the std. |
he got across it |
perhaps |
Then |
| jigé |
hadjí |
woxére |
ckúni. |
Égi |
| again |
he had come |
he overtook them |
perhaps. |
And |
| hotcî´tcîníñg-ra |
wog-ra |
hagédja |
wot 'û´re |
ckúni. |
Égi |
| boy - the |
awls - the |
behind |
he strew them |
perhaps. |
And |
| mâ-rá |
harutcéxtcî |
wog-rá |
tcitcére |
ckúni. |
| earth - the |
right across |
awls - the |
they stood up |
perhaps. |
| Égi |
wáñk |
djegá |
hiñké |
harutá |
| And |
man |
the std. |
not |
he got across |
p. 8 --
| ni |
ckúni. |
Cuñkxéde |
djegá |
gadjáñga |
| not |
perhaps. |
Horse |
the std. |
at length |
| hitcké |
ckúni. |
Égi |
hitcûcké-ra |
wagé |
| was weary |
perhaps. |
And |
his grandson - the |
he said to him |
| ckúni: |
"Xe |
godjá-nañká |
áedja |
howíne |
| perhaps: |
"Hill |
yonder - the std. |
to it |
we go |
| ktcâné |
na," |
e |
ckúni. |
Égi |
| will |
," |
he said |
perhaps. |
And |
| xédja |
hahíre |
gádjâ |
dee |
édja |
| the hill |
they arrived there |
when |
then (or, behold?)* |
there |
*the parenthetical expression is Dorsey's.
| mâí-jâ |
dje |
ckúni. |
Égi |
cuñkxéde |
| spring - one |
it stood |
perhaps. |
And |
horse |
| djegá |
we |
ckúni: |
Égi |
û nihé |
| the std. |
said |
perhaps: |
there |
he be staying |
| ktcâné, |
e |
ckúni. |
Égi |
hitcûcké-ra |
| will, |
he said |
perhaps. |
And |
his grandson - the |
| wagé |
ckúni: |
"Xe |
sâ´niñk |
regí |
| he said to him |
perhaps: |
"Hill |
on the other side |
there |
| tcináñg-ijâ´ |
nañg-ré |
é |
horáwacere |
ktcâné |
| village - one |
the st. |
that |
you go thither |
will |
| na," |
e |
ckúni. |
Édja |
hinúbige |
| ." |
he said |
perhaps. |
There |
the two |
| nâwí |
ckúni. |
Égi |
haíninegí |
hitcûcké-ra |
| they two slept |
perhaps. |
And |
in the morning |
his grandson - the |
| hokárakít'e |
ckúni, |
we |
ckúni: |
"Hitcûcké, |
| he talked to his own |
perhaps, |
he said |
perhaps: |
"O grandson! |
| tcináñg-ra |
hâp |
deé |
horáwaceré |
ktcâné |
| village - the |
day |
this |
you go thither |
will |
| |
[= today]*
|
|
*added below the English line by Dorsey.
| na," |
e |
ckúni. |
Égi |
gadjáñga |
tcaské-hi |
| ," |
he said |
perhaps. |
And |
at length |
what to do |
p. 9 --
| ktcâ´ne |
gí |
hogírak |
ckúni. |
"Huñg-rá |
| should |
when |
he told it to him |
perhaps: |
"Chief - the |
| hodjí-ra |
horáwaceré |
ktcâné |
na," |
e |
| his lodge - the |
you go thither |
will |
," |
he said |
| ckúni. |
"Édja |
ráhi |
gí |
wacé |
| perhaps. |
"There |
you arrive there |
when |
you say as follows |
| ktcé |
na: |
huñg-rá |
waragícará |
radji |
| shall |
: |
chief - the |
you work for him |
you have come |
| je, |
hicé |
ktcé |
na," |
e |
| that, |
you say it |
shall |
," |
he said |
| ckúni. |
Égi |
warútc |
û |
ktcé, |
| perhaps. |
Then |
food |
he made |
shall, |
| e |
ktcé, |
e |
ckúni. |
Niskúwi-rá |
| he say |
shall |
he said |
perhaps. |
Salt |
| nañgá |
égi |
skiníñk |
jegû´ |
hok'û´ |
| when (?) or the past |
there |
pepper |
so |
he gave it to him |
| ckúni. |
Égi |
gadjáñga |
hotcî´tcîníñk |
djegá |
| perhaps. |
And |
at length |
boy |
the std. |
| tcikére |
ckúni. |
Égi |
tcináñgedjá |
hi |
| he started |
perhaps. |
And |
at the village |
he arrived |
| gádjâ |
hiwâx´ |
ckúni: |
hatcâ´îdja |
nañká |
| when |
he asked a question |
perhaps: |
where |
the std. one |
| huñg-rá |
hodji-rá |
hére |
gíji, |
é |
| chief - the |
his house - the |
it is |
when, |
he said |
| gi |
hogirakíre |
ckúni. |
Égi |
hidja |
| when |
they told it to him |
perhaps. |
And |
there |
| he |
anañgá |
we |
ckúni: |
wóre |
| he arrived |
when |
he said |
perhaps: |
work |
| honí |
dji |
jé, |
e |
ckúni. |
| to seek it |
he had come |
that, |
he said |
perhaps. |
| Égi |
wañk |
hidjâ´hî |
nañká |
huñg-rá |
| And |
man |
other one(s) |
the st. ones |
chief - the |
p. 10 --
| hogirákire |
ckúni. |
Huñg |
náñka |
we |
| they told it to him |
perhaps. |
Chief |
the st. one |
said |
| ckúni: |
hotcîtcî´niñk |
djegá |
hadjá |
ktce, |
| perhaps: |
boy |
the std. |
he see him |
should, |
| e |
ckúni. |
Égi |
hotcîtcî´niñk |
djegá |
| he said |
perhaps. |
And |
boy |
the std. |
| hidjá |
dji |
ckúni. |
Huñg |
náñka |
| then |
he had come |
perhaps. |
Chief |
the st. one |
| we |
ckúni: |
warégigí |
ktcâné, |
e |
| said |
perhaps: |
he caused him to work |
will, |
he said |
| ckúni. |
Édja |
waré |
ckúni. |
Égi |
| perhaps. |
There |
he worked |
perhaps. |
And |
| wáñg |
nañká |
hiñké |
kipî´ra |
ni |
| man |
the ones who |
not |
they liked it |
not |
| ckúni. |
Égi |
huñg |
nañká |
hagá |
| perhaps. |
And |
chief |
the st. one |
at one time (past) |
| howajá |
ckúni. |
Hiñkága |
wajâ´ |
rudj |
| he was sick |
perhaps. |
Never |
anything |
he ate |
| ní |
ckúni. |
Égi |
hotcî´tcî |
hidjâhî´ |
| not |
perhaps. |
And |
boy (young man) |
other one(s) |
| nañká |
hiñké |
hotcî´tcîníñk |
djega |
kipî´ra |
| the ones who |
not |
boy |
the std. one |
they did like him |
| ní |
ckúni. |
Égi |
wáñk |
nañká |
| not |
perhaps. |
And |
man |
the ones who |
| hokíkit'aír |
ánañgá |
waíre |
ckúni: |
hotcîtcî´niñk |
| they talked together |
when |
they said |
perhaps: |
boy or youth |
| djegá |
t'ehíre |
ktcâné, |
aíre |
ckúni. |
| the std. |
they kill him |
will |
they said |
perhaps. |
| Égi |
húñg |
nañgré |
higû´ |
howajá |
| And |
chief |
the st. one |
still (or, yet) |
he was sick |
| nañk |
ckúni. |
Égi |
wáñk |
nañg-ré |
| the st. one |
perhaps. |
And |
man |
the ones who |
| waíre |
ckúni: |
"Kaské |
hîé |
ktcáwi |
| they said |
perhaps: |
"In that manner (?) |
we say |
shall (pl.) |
p. 11 --
| ná," |
hijâ´ |
e |
ckúni. |
"'Húñg |
| ," |
one |
he said |
perhaps. |
"'Chief |
| nañg-ré |
warútc-hi |
ná |
je', |
hîé |
| the st. one |
he made him to eat |
can |
that', |
we say |
| ktcáwi |
ná," |
aíre |
ckúni. |
Hanâtc´, |
| shall (pl.) |
," |
they said |
perhaps. |
All, |
| "Hodja," |
aíre |
ckúni. |
Égi |
haíninegí |
| "Yes," |
they said |
perhaps. |
And |
in the morning |
| hotcîtcî´niñk |
djegá |
huñg |
náñka |
hódjiédja |
| youth |
the std. |
chief |
the st. one |
to his lodge |
| haní |
hadjíre |
ckúni. |
Égi |
huñg |
| taking? him |
they came |
perhaps. |
And |
chief |
|
[= they brought him.]*
|
|
|
|
*Dorsey adds this below the English line as a more idiomatic translation.
| náñka |
we |
ckúni: |
"Warútchîná |
ná," |
| the st. one |
said |
perhaps: |
"You make me eat [= food]," |
can |
| je, |
aíre |
gé, |
"Niñgígo |
na," |
| that, |
they said |
and, |
"I have invited you |
," |
| e? |
ckúni. |
Hotcîtcî´niñk |
djegá |
we |
| he said |
perhaps. |
Youth |
the std. |
said |
| ckúni: |
hiñkága |
jeské |
a |
ni |
| perhaps: |
never |
so |
he said |
not |
| je, |
e |
ckúni. |
Jeskánûniñgé |
wáñg |
| that, |
he said |
perhaps. |
Nevertheless |
man |
| nañká |
hijâ´ |
wawí |
ckúni: |
"Jeské |
| the ones who |
one |
he said as follows |
perhaps: |
"So |
| hicá |
járe," |
e |
ckúni. |
Égi |
| you said it |
indeed," |
he said |
perhaps. |
And |
| huñg |
náñka |
we |
ckúni: |
"Û |
| chief |
the st. one |
said |
perhaps: |
"He do it |
| ktcé," |
e |
ckúni. |
Hotcîtcî´niñk |
djegá |
| shall," |
he said |
perhaps. |
Youth |
the std. |
| xág |
anañgá |
hitcóke-ra |
e |
howákare |
| crying |
when |
his grandfather - the |
that one |
he went to him |
| ckúni. |
Égi |
hidjá |
kirí |
gadjâ |
| perhaps. |
And |
there |
he had come back |
when |
p. 12 --
| hitcóke-ra |
hidjá |
û´ |
dje |
ckúni. |
| his grandfather - the |
there |
doing |
stood |
perhaps. |
| Égi |
we |
ckúni: |
"Tcakú û* |
raxág |
| And |
he said |
perhaps: |
"Why |
you cry |
*normally this would be djagu û. It may be that Dorsey omitted putting in the relevant diacritical marks.
| radjé |
je, |
hitcûckéniñkhaxtcî´." |
Égi |
hotcîtcî´niñk |
| you stood |
?* |
O little grandson!" |
And |
youth |
*Dorsey's question mark.
| djané |
hogirák |
ckúni. |
Égi |
hitcóke-ra |
| that |
to told it to him |
perhaps. |
And |
his grandfather - the |
| we |
ckúni: |
"Jeé |
wajâ´ |
wotcexí |
| said |
perhaps: |
"That |
something |
difficult |
| jâ |
heré |
je," |
e |
ckúni. |
| one |
it is |
? |
he said |
perhaps. |
| "Rakeré |
ktcâné |
na," |
e |
ckúni. |
| "You go back |
will |
," |
he said |
perhaps. |
| "Rakí |
gíji |
warútc |
c'û |
anañgá |
| "You reach there again |
when |
food |
you make |
when |
| |
[= you cook]*
|
|
*inserted below the English line by Dorsey.
| niskúwi-r[a]* |
ánañgá |
skiníñk |
jegû´ |
wirórakíju |
| salt - the |
when (?)** |
pepper |
so |
you only? took? it |
*the final "a" disappears from sandhi.
**the parenthetical question mark is Dorsey's. In this context, the word means "and."
| ktcé |
na," |
e |
ckúni. |
Égi |
| shall |
," |
he said |
perhaps. |
And |
| hotcîtcî´niñk |
djegá |
keré |
ckúni. |
Égi |
| youth |
the std. |
started back |
perhaps. |
And |
| hidjá |
ki |
gí |
tcakú |
hitcóke-ra |
| there |
he reached there again |
when |
what |
his grandfather - the |
| hogirák |
nihé-ra |
jeskéhi |
ckúni. |
Mactcâ´ |
| he told it to him |
had (?) - the |
he did so |
perhaps. |
Strong [or young]* |
*the bracketed material was supplied by Dorsey.
| wajâ´ |
pânâ´ |
pî´ |
toinanáñk |
ckúni. |
| something |
smelling |
good |
it became so repeatedly |
perhaps. |
| Égi |
hotcîtcî´niñk |
djegá |
warútc |
û´ |
| And |
youth |
the std. |
food |
made |
| |
[= cooking]*
|
*inserted below the English line by Dorsey.
| rúctcâ |
gí |
húñg |
náñka |
warútc |
ckúni. |
| he finished |
when |
chief |
the st. one |
he ate |
perhaps. |
p. 13 --
| Hotcîtcî´niñk |
djané |
tconíxtcî |
niskú |
skiníñk |
| Youth |
that |
the very first |
salt |
pepper |
| hiû´ |
je |
airé |
na. |
Égi |
| he used |
that |
they say |
. |
And |
| ho-icípdjî |
wiû´ |
hahúiré |
je |
airé |
| always |
using them |
they have them coming hither |
that |
they say |
| na. |
Égi |
huñg |
náñka |
hotcîtcî´niñk |
| . |
And |
chief |
the st. one |
youth |
| djané |
woxédehi |
ckúni. |
Égi |
jigé |
| that |
he loved him |
perhaps. |
And |
again |
| hagoréjâ |
wañg |
nañká |
jigé |
wajâ´ |
| at one (past) time |
man |
the ones who |
again |
something |
| gû´sire |
ckúni. |
Huñg-ra |
cuñkxéde |
níhi |
| they planned |
perhaps. |
Chief - the |
horse |
he owned? |
| gí |
hiñkága |
warúkosirá |
ní |
ckúni. |
| when |
never |
they seized (= caught) them |
not |
perhaps. |
| Mactcâ´ |
wacícikiré |
ckúni. |
Wañkcík |
t'ehiré |
| Strong (= Very) |
they were bad |
perhaps. |
People |
they killed (him)* |
*the parenthetical material was inserted by Dorsey. However, "People" appears to be the object, not the subject.
| s'a |
ckúni. |
Égi |
wañg |
nañg-ré |
| repeatedly |
perhaps. |
And |
men |
the ones who |
| waíre |
ckúni: |
hotcîtcî´niñk |
djané |
warúkos |
| they said |
perhaps: |
youth |
that |
he catch them |
| ná |
je |
aíre |
ktcé, |
aíre |
| can |
that |
they say |
shall, |
they said |
| ckúni. |
Égi |
jigé |
huñg-rá |
hogirakíre |
| perhaps. |
And |
again |
chief - the |
they told it to them |
| ckúni. |
Jigé |
hotcîtcî´niñk |
djegá |
huñg-rá |
| perhaps. |
Again |
youth |
the std. |
chief - the |
p. 14 --
| hadjá |
ckúni. |
Hiñkága |
wajâ´ |
a |
| he saw him |
perhaps. |
Never |
anything |
he said |
| ní |
je, |
e |
ckúni. |
Huñg |
| not |
that, |
he said |
perhaps. |
Chief |
| náñka |
we |
ckúni: |
Híûdjá |
ci |
| the st. one |
said |
perhaps: |
to try it |
he commanded him |
| ckúni. |
Égi |
jigé |
hotcîtcî´niñk |
djegá |
| perhaps. |
And |
again |
youth |
the std. |
| xág |
anañgá |
hitcóke-ra |
e |
howákere |
| crying |
when |
his grandfather - the |
that one |
he went to him |
| ckúni. |
Égi |
deé |
higû´ |
hidjá |
| perhaps. |
And |
behold (?) |
still |
there |
| û´ |
dje |
ckúni. |
Égi |
jigé |
| doing |
stood |
perhaps. |
And |
again |
|
[= he still was]*
|
|
*written below the English line by Dorsey.
| hogirák |
ckúni. |
Tcóke-ra |
we |
ckúni: |
| he told it to him |
perhaps. |
Grandfather - the |
said |
perhaps: |
| "Jeé |
wajâ´ |
wotcexí |
jâ |
heré |
| "That |
something |
difficult |
one |
it is |
| je," |
e |
ckúni. |
"Haínigi |
wackú ceré |
| ?," |
he said |
perhaps. |
"In the morning |
you go for them |
| ktcâné |
na," |
e |
ckúni. |
Égi |
| will |
," |
he said |
perhaps. |
And |
| tcaské |
hotcîtcî´niñk |
djegá |
hi |
ktcé-ra |
| how |
youth |
the std. |
do (or make ?) |
shall - the |
| haínigi |
hogirák |
ckúni. |
Hotcîtcî´niñk |
djegá |
| in the morning |
he told it to him |
perhaps. |
Youth |
the std. |
| tcikére |
ckúni. |
Égi |
hidjá |
ki |
| started home (or, back) |
perhaps. |
And |
there |
he reached there again |
| gádjâ |
huñg |
náñka |
wagé |
ckúni: |
| when |
chief |
the st. one |
said it to him |
perhaps: |
| cuñkxéde-ra |
wagú re |
ktcâné, |
e |
ckúni. |
| horses - the |
he go for them |
will, |
he said |
perhaps. |
| Jeské |
e |
gádjâ |
huñg |
náñka |
| So |
he said |
when |
chief |
the std. |
p. 15 --
| hido'î´ |
ckúni. |
Égi |
haíni negí |
hotcîtcî´niñk |
| was thankful |
perhaps. |
And |
in the morning |
youth |
| djegá |
niskú |
rúz |
anañgá |
cuñkxéde-ra |
| the std. |
salt |
he took |
when (or, after) |
horse(s) - the |
| wágu ré |
ckúni. |
Égi |
xédja |
hahíhaxép |
| he went for them |
perhaps. |
And |
at the hill |
he reached the top |
| gadjâ |
deé |
cuñkxéde-ra |
édja |
rohâ´ |
| when |
behold (?) |
horse(s)* |
there |
many |
*here and below, parenthetical material was inserted by Dorsey.
| û náñk |
ckúni. |
Hitcóke-ra |
tcaské |
hogirák-nihé-ra |
| they were doing (= staying) |
perhaps. |
His grandfather - the |
how |
he told it to him - had (?) - the |
| jeskéhi |
ckúni. |
Égi |
hiromâ´hâ-ra |
howáre |
| he did so |
perhaps. |
And |
against the wind - the |
he went thither |
| ckúni, |
niñgé |
cuñkxéde-ra |
û nañkí. |
| perhaps. |
somewhere |
horse(s) - the |
they were doing (= staying) |
| Égi |
hiraréxtcîníñgadjâ´ |
cuñkxéde |
nañká |
| And |
in a very little while |
horse |
the ones who |
| hanâtc´ |
kizítc tcitcére |
ckúni. |
Égi |
hotcîtcî´niñk |
| all |
they held their heads up |
perhaps. |
And |
youth |
| djané |
wagijójotc |
ckúni. |
Cuñkxéde |
nañká |
| that |
he whistled to them often |
perhaps. |
Horse |
the ones who |
| hanâtc´ |
e |
howahúre |
ckúni. |
| all |
that (one) |
they were coming to him |
perhaps. |
| Égi |
hotcîtcî´niñk |
djané |
waû´ |
ckúni. |
| And |
youth |
that |
he did it |
perhaps. |
| Niskú |
wogá |
ckúni. |
Égi |
hijâ´ |
| Salt |
he gave it to them |
perhaps. |
And |
one |
p. 16 --
| harukóz |
anañgá |
waní gu |
ckúni. |
Égi |
| he took hold of it |
when (after, or having) |
he was bringing them back |
perhaps. |
And |
| tciédja |
kíri |
ckúni. |
Huñg |
| to the lodge |
he had come back |
perhaps. |
Chief |
| náñka |
hido'î´ |
ckúni. |
Égi |
huñg |
| the st. one |
was thankful |
perhaps. |
And |
chief |
| náñka |
hirátcera |
woxédehi |
ckúni. |
| the st. one |
more (than before ?) |
he loved him |
perhaps. |
| Égi |
gadjáñga |
hotcîtcî´niñk |
djegá |
hiñkága |
| And |
then at last |
youth |
the std. |
never |
| wára |
ní |
ckúni. |
Jigé |
wáñg |
| he worked |
not |
perhaps. |
Again |
man |
| nañká |
hirátcera |
hoc'íg-re |
ckúni. |
Égi |
| the ones who |
more (than before?) |
they hated him |
perhaps. |
And |
| jegû´ |
hagoréjâ |
wañg |
nañgá |
wajâ´ |
| so |
at one (past) time |
man |
the ones who |
something |
| hiére |
ckúni. |
Waíre |
ckúni: |
cuñkxéde* |
| they found it |
perhaps. |
They said |
perhaps: |
Horse* |
*inserted by hand above the Hotcâk line.
| nañká* |
watcékwahí |
na |
jé, |
hîé |
| the ones who |
he renew them |
can |
that, |
we say |
*inserted by hand above the Hotcâk line.