Hotcâk Text -- Resurrection of the Chief's Daughter
narrated by Charlie N. Houghton
interlinear translation by Oliver LaMère
The text is written, apparently, with a thick pencil. It has a sloppy and crowded appearance, but the letters of the text are almost always clear and unambiguous, if rather inelegantly formed.
The header reads, "XXXVI Informant Char N. Houghton," just below which is written an underlined title, "How an Orphan Conquered Death." The title seems to have been squeezed into its place and written with a different writing implement. At the far upper right of the first page is written the numeral "52" which indicates the total number of pages in the text. At the very top of the page is scribbled at an angle with a different writing implement, "To Blings for linguistic notes," below which is written the date, "27/2 '45." The expression "Blings" refers to the Bollingen Foundation.
The corrected text, which is found on the second line of each table, differs from the version of the Bollingen Foundation. Radin's published text is analytical and does not really reflect the rules governing the spoken language. It would be rather like removing sandhi from Sanskrit. Consequently, in a number of cases, I had to defer to the manuscript text for the more usual forms of expression. In such cases I also followed the accents presented there.
Sentences in both the MS and the Bollingen edition are numbered, although in the present text that is not followed since I have analyzed the beginning and ending of sentences somewhat differently. In the MS paragraph numbers were inserted (but omitted in this text).
The transliteration conventions in the MS predate those finally settled on by Radin, which marks this as a relatively early text. Most conspicuously, /o/ is often used in place of /a/, and hijâ, "one," is written as hijô; the older convention of using /sh/ instead of the later /c/ is seen in -cguni, which is here written as shguni; also /ê/ occurs frequently, even though it is neither a phoneme nor an allophone in Hotcâk.
Anything within brackets, [ ], has been supplied by the editor (Richard Dieterle), unless otherwise indicated.
English Translation
The identity of the rows in each table:
| Houghton's phonetic text (transcribed by Oliver LaMère) |
| the corrected text based on the Bollingen phonetic text by Oliver LaMère and Paul Radin |
| English interlinear translation by Oliver LaMère from the phonetic text |
Page numbers in the upper left are those of the MS, except those prefixed by "Bol." which are those of the Bollingen text.
p. 1, Bol. p. 77 --
| Tcinogijô |
edjanokshgúne. |
Hûgotcíra |
djokshgúne. |
| Tcinâkijâ |
edjanâkcgúni.* |
Hûgotcíra |
djakcgúni. |
| A town |
there it was. |
The chief's house |
it was there. |
*The Bollingen text has edjanâ´kcanâ.
| Hûgotcíra |
hidjákijí |
wê´gera |
kereponaíjôjé. |
égi |
| Hûgotcíra |
hidjákijí |
wâ´gera |
kereponaíjâjé.* |
égi |
| The chief's abode |
it was there and |
the men |
there were 10. |
[And] |
*the concluding "-jé" is omitted in the Bollingen text.
| hinûgrá |
nûpíwi |
gijí |
hinûgrá |
hijô´ |
| hinûkrá |
nûpíwigiji |
hinû´kra |
hijâ´ |
| the women |
two of them and so |
the women |
one* |
*"some" has been crossed out and "one" written above it.
| xedeánuga |
hijô´ |
xonoshgúne |
jéjegû |
unêks'ági. |
| xedeánâga |
hijâ´** |
xonucgúni |
jejégû |
'unâks'ági. |
| was large (older)* |
one |
was small |
that way |
they used to be. |
*the parenthetical addition is in the text.
**omitted in the Bollingen text.
| Hidókenika |
hidjánakshgúne |
tcínogójedjaî´dja |
gijí |
hijoî´tcûjô´genikigi. |
| Hidokénîka |
hidjánâkcgùni |
tcínâgójedjaî´dja |
gijí |
hijâî´tcûjâ´genîkigi. |
| Old woman |
she was there |
the end of town |
and so |
a little gr. daughter she had.* |
*an initial "she" has been crossed out.
| Warokshíra |
hikónotcû´gijí |
hijô´ |
wêgíjô |
wat'éhikégíji. |
Hítcûjû´genigrá |
| Warokcíra |
hikanâtcû´giji |
hijâ´ |
wâgíjâ |
wat'éhikegíji. |
Hítcûjâ´genîkrá |
| It happened |
when she got married |
one |
a man |
who used to kill plenty. |
Her gr. daughter |
p. 2 --
| gidjirairenâ* |
hinakshî´kdjegi** |
wêgwat'éhikadjéga. |
Hók'ûgíji |
wêgwat'éhikádjega. |
| gidjiraírenâ |
hinâkcî´kdjege |
wâ´gwat'èhikadjèga.*** |
Hok'ûgíji |
wâgwat'éhikàdjega. |
| she was receiving help |
[to make do] |
from the good hunter. |
He gave to her**** |
the good hunter. |
*this word is inserted by a line at this point from the top of the page.
**"(k)" is inserted above theline by a caret just befoe "djegi".
***the Bollingen text has "-wawat'èhikadjèga".
****the MS translation has "she gave to him," which make less sense, especially if we have the usual subject-last construction prevalent in story telling.
| Hagorejô´ |
howajáje.* |
Howajági |
hêkéshge |
hôhéra |
| Hagoréjâ |
howajáje. |
Howajági |
hâkécge |
hâhéra |
| [In time,] |
he was sick. |
When he was sick |
not ever |
nights |
*just before this word, "hó" has been crossed out.
| daníhô |
mîgeníje. |
édjat'éje. |
T'egíji* |
hínûgenígenóka |
| daníhâ |
mîgeníje. |
Edjat'éje. |
T'ehigíji |
hínûgenî´genâ´ka |
| three |
did he not lay. |
There he died. |
When he died |
the little girl |
* < t'ehi-gíji.
| kéni |
wakék'tcóni |
t'éje. |
Déhagoréjô |
hinúgenígenuká |
| keni |
wakek'tcû´ni |
t'éje. |
Dé |
hagoréjâ |
hinû´genî´genâká |
| before* |
giving birth |
he died. |
There |
once on a time |
the young woman |
*"not yet" is crossed out and "before" written above it.
| níxáxedexdjínokshe. |
Hagoréjô |
únok'û´. |
Wakék'tcûgíji, |
| nixá xedéxdjínâ´kce. |
Hagoréjâ |
'únâk'û. |
Wákek'tcûgìji, |
| big-bellied she was. |
Once on a time |
thus they were. |
[When] she gave birth |
| wêgenígijô |
tcû´je. |
Wêgenígijô |
tcûgíji |
jégû |
ho |
| wâgenî´gijâ |
tcû´je. |
Wâgenî´gijâ |
tcûgíji |
jegû |
hó |
| to a boy. |
she gave birth. |
A boy |
[after] she gave birth |
[now] |
[ho!] |
| tcanos'úrogóbenik |
hok'wánuga. |
Higû |
jigé |
égi |
wázîshge |
| tcanâsúrogóbenîk |
hok'ûánâga. |
Higû´ |
jigé |
égi |
wazî´cge |
| deer-brains |
she fed on. |
[Yet] |
[again] |
[here] |
suckling |
p. 3 --
| gigiánuga. |
Jégû |
unók'û´ |
jégû |
wárokshíshge |
| gigiánâga. |
Jégû |
'únâk'û |
jégû |
warokcícge |
| she let him. |
[Thus] |
doing this |
now |
it happened |
| kága |
hógiwájane. |
Jegû |
unók'û |
pî´xdjî |
| kága |
hogiwajánâ. |
Jegû |
'únâk'û |
pî´xdjî |
| never |
sick it got. |
Now |
doing this |
very good |
| xedekáragíje. |
Higû´ |
xédeánuga |
mêwigútc |
kipínikádjê. |
| xedekaragíje. |
Higû´ |
xédeánâga |
mâ |
wigútc |
kipînîgádjâ. |
| large she made it. |
Now |
when grown |
arrows |
to shoot |
he was able to. |
| égi |
hishgé |
hiunína |
t'éje. |
Hidókenikáshono, |
| égi |
hicgé |
hiúnira |
t'éje. |
Hidókenîkácanâ, |
| And then |
also |
his mother |
died. |
The old woman only |
| hó |
hakérakitctcijé* |
gíji. |
Hagoréjô |
gadjû´ga |
| ho |
hakaragitcíje |
gíji. |
Hagoréjâ |
gádjâga |
| ho! |
lived with he did** |
[.]*** |
[Finally] |
now then |
*the second /tc/ is circled.
**the MS translation has "lived with she did."
***the MS translation has "and so", but here "gíji" functions as a sentence terminator.
| mêwigútc |
wógizók* |
djidjéje. |
Higwówe |
hotcintcínik |
| mâ |
wigútc |
wogízók |
djidjéje. |
Higwówe** |
hotcîtcî´nîk |
| arrows |
to shoot with |
really |
he became. |
Around about |
boys*** |
*the word tciedjé, occurring after this, was crossed out.
** < higû-hówe.
***before "boys", the word "the" is crossed out.
| kishgátc.* |
Mêwigútc |
jégû |
wakishgátcs'áje, |
jejegû´ |
| kicgátc. |
Mâ |
wigútc |
jégû |
wakicgátcs'àje, |
jéjegû |
| played with. |
Arrows |
to shoot with |
now |
play with he could, |
that way |
*inserted here from the bottom of the page from a footnote.
| ûdjes'ágijí. |
Hiû´gíwina |
xonúdjegá |
jéji |
watcék'hirushdjô´xdjîje. |
| 'ûdjes'ágiji. |
Hiyûgíwîra* |
xonúdjega |
jéji |
watcék hirucdjâ´xdjîje. |
| he used to be. |
The chief's daughter** |
the younger one |
she |
knew she was about (marriageable age she was about to be).*** |
* < hi-hûk-hiwî-ra.
**Someone has written above these words, "chieftainess." However, this is extremely misleading, as no authority is imputed to a chief's daughter by virtue of her birth.
***The parenthetical material is in the text written below the English line.
p. 4 --
| Higû´ |
mêgera |
shdjê´je. |
Hagoréjô |
hotcintcínikdjéga |
| Higû´ |
mâ´gera |
cdjâ´je. |
Hagoréjâ |
hotcîtcî´nîkdjega |
| Then |
breast |
quite strong. |
[Finally], |
the boy |
| hadjagádjê. |
Kóra,* |
mêshdjô´xdjî´** |
wêkgipínikshguni.*** |
Híshdjênîk'shguní. |
| hadjagádjâ. |
Kora, |
mâcdjâ´xdjî |
wâk |
gípinîkcgùni. |
[Hícdjânîkcguní.]**** |
| she saw him. |
Say, |
mighty |
men |
she liked. |
She loved him. |
*this word occurs at the bottom of the page and is inserted by means of footnote 1.
**a /k/ occurred before the /x/ but was crossed out.
***"shguni" is inserted above the line by a caret. It is written in small letters by a different writing implement.
****this sentence is omitted in the Bollingen text.
| Hotcintcíni[k]djéga |
hishdjôshgúni. |
Jédjûga |
hínugeník'djegá |
waûshgúni, |
| [Hotcîtcî´nîkdjega]* |
[hicdjâcgúni.]* |
Jédjûga |
hínûgenî´kdjegá |
wa'ûcgúni, |
| The boy |
she loved. |
Now |
the young woman |
she did, |
*this entire sentence (like the one before it) has been omitted from the Bollingen text.
| higitcgáxnisgejé. |
Hagaíra |
higû´ |
hikípágashgé.** |
Hinajítcjéji.*** |
| higitcgáxnisgèje. |
Hagaíra |
higû´ |
hikipágacge. |
Hîrajitcjéji. |
| she tried to throw herself in his way. |
Sometimes |
[indeed]* |
would meet him. |
To tease her she wished.**** |
*the MS translation has "(she?)".
**the final /g/ overprints a /k/.
***the first /je/ overprints something that can no longer be read.
****the translation has "to tease me she wished." The suffix -jeji means "to yearn intensely"; however -jeji/-ceji is also the optative. The Hotcâk does not express "me". Hirajitc means "to practice the joking relationship."
| "Higû´ |
hit'éra |
hijâ´ |
hîgánuga** |
hinúk'ána," |
| "Higû´ |
hit'éra |
hijâ´ |
hîgánâga*** |
hinûkónâ," |
| "Then* |
word |
a |
he says to me [and] |
court make," |
*"now" is crossed out and "then" written above it. However, the standard "just" seems to be a more appropriate translation.
**the single expression "hit'érajî´gánuga" is replaced in very small superscriptions by the more articulated, "hit'éra hijâ´ hîgánuga".
***higánâga (< hige-anâga) means, "he says to him, and"; hîgánâga (< hî-hige-anâga) means "he says to me, and".
| nisgejéje. |
Korá! |
egí |
hiregáshge. |
Hotcintcínik'djéga |
| nisgejéji. |
Kora! |
egi |
hiregácge. |
Hotcîtcî´nîkdjega |
| like(ness) [that she yearned].* |
Kora! |
[and] |
she thought of him often.** |
The boy |
*the parenthetical addition of "(ness)" is in the text. Nisge means "like that" and -jeji means "to yearn intensely."
**the text has "she wished for him often."
| hirudjísdjindjánuga |
higû´ |
hûkagá |
wajô´ |
hokit'akereníje. |
| hirudjísdjîdjánâga |
higû´ |
hâkagá |
wajâ |
hokit'akerenìje. |
| was quite young and |
[yet]* |
never |
something |
talked he not to her. |
*the translation has "then".
| Egishgé |
hishgé |
jegû´ |
hinúgenik'djegá |
rukónunísgek'djérashgé.** |
| Egícge |
hicgé |
jegû |
hinû´genîkdjegá |
rukónonisgekdjèracge. |
| And (she on the other hand)* |
also |
then |
the girl |
court (indirectly) if she would.*** |
*the parenthetical material was inserted by the translator.
**an initial /ru/ is written in smaller letters just to the left and above the /k/ in kónunísgek'djérashge.
***"indirectly" is inserted above the Hotcâk line in parentheses. An earlier parenthetical qualification after the word "court" has been crossed out.
p. 5 --
| Jégû |
gitcéxiánuga |
jégû |
nonigé |
rogúnokshóno |
| Jégû |
gitcexiánâga |
jégû |
núnige |
rogunâ´kcanâ |
| Now |
she dreaded [it, and] |
[now] |
just |
in want of him only |
| wiwáhîtcî´djéje. |
Jégû |
uinegíji. |
Hagoréjâ |
ho |
gúîsgéxdjî |
| wiwáhîtcîdjèje. |
Jégû |
'úîregìji. |
Hagoréjâ |
ho |
gúîsgéxdjî** |
| very much she was.* |
Now |
thus they were. |
[Finally] |
ho! |
really |
*"exceedingly" is written in very small letters below the word "much".
**the Bollingen text has higûsgéxdjî.
| wánoína |
jesgégijí.* |
"Jégû |
hakíjuk'djé; |
iagék'dje," |
| wanâ'î´ra |
jesgégiji. |
"Jégû |
hakíjukdje; |
yagékdje,"** |
| her mind |
it was that way. |
"Now |
I'll marry him; |
I'll ask him,"*** |
*this is followed by the word jegû´gaho, which is crossed out.
**the Bollingen text has yagékdge, which is certainly a misprint.
***"ask" follows the word "tell" which has been crossed out.
Bol. p. 78 --
| hiregáshge |
hinúkdjega, |
"Higúî,** |
hitcidówahára |
| hiregácge |
hinû´kdjega,* |
"Higúî,*** |
hitcidowahára |
| think she would, but |
the woman, |
"Now then, |
my older brothers |
*the Bollingen text has hinû´dkjega, an obvious misprint.
**"hinúkdjega higúî" is circled and with an arrow inserted before "hitcidówahára".
***the Bollingen text has only higû´.
| iróshik |
wahák'djonihégadjê,"* |
hiregá, |
jegwêké |
anísajé. |
| hirócik |
wahákdjanihegàdjâ," |
hiregá, |
jegwâké** |
anis'áje. |
| ashamed |
make them I will," |
she would think, |
then not |
she would not say it. |
*in the MS the terminal /â/ of this word is expressed as /ê/.
**< jegû-hâ´ke.
| Jigé |
"Nêníga |
wagídagík'dje," |
hiregáshge, |
"Ho! |
jigé |
| Jigé |
"Nániga |
wagidágikdje," |
hiregácge, |
"Ho! |
jigé |
| [Again] |
"My mother |
I will tell," |
she would think, but |
"Ho! |
again |
| rôgighídjenegádjê, |
'Wainónigíjô |
herejé,' |
ék'djonegádjê, |
| rogighítcanegàdjâ, |
'Wainonîgíjâ |
herejé,' |
ék'djanegádjâ, |
| object to me would,* |
'An orphan |
he is,' |
she would say, |
*"disappoint" is crossed out and "object to" is written over it.
| 'Hêké |
iakísgánijé,' |
ék'djonegádjê," |
iregáshge. |
Jigé |
| 'Hâké |
yakísganije,' |
ekdjanegádjâ," |
hiregácge. |
Jigé |
| 'Not |
not equal to me,' |
she would say," |
she would think. |
Again |
| jegû´ |
ho |
hêké |
hogirágenîs'áje. |
Kóra! |
hagoréjô |
| jegû |
ho! |
hâké |
hogiragenis'áje. |
Kóra! |
hagoréjâ |
| now, |
ho! |
not |
tell her she would not. |
Kóra! |
[in time] |
p. 6 --
| egí |
mêdjano |
haínô |
wanoíno |
jesgégi. |
| egi |
mâdjánahaî`ra |
wanâ'î´ra |
jesgégi. |
| [then] |
of years the number |
her mind |
[it] was this way. |
| "Jejôké |
iapérezníno." |
Hagoréjô, |
hahí |
ûdja'û |
howajáje. |
| "Jejâké* |
yapéresnínâ." |
Hagoréjâ, |
hahí |
'û´dja'û |
howajáje. |
| "That not |
not know do I." |
[Finally], |
thus |
she went on |
until she was sick. |
* < je-hâké.
| Nugeník'djegá |
howajágijí |
jegû´, |
ho |
waruhîtc´ |
| Nûgenî´kdjegá* |
howajágiji |
jegû, |
ho |
waruhîtc´** |
| The young girl |
[having become] sick |
now, |
ho! |
[the giving of reverential greetings]*** |
* < hiûknîkdjega.
**the Bollingen text has warahîtc, which seems unlikely.
***the translation has "(to get a doctor)." For the meaning of ruhîtc, see the Glossary.
| ireshgúne. |
Môk'ónik |
giû´washírege. |
Wêgíjô |
| hirecgúni. |
Mâk'ónîk |
gi'ûwacírege. |
Wâgíjâ |
| they did. |
Medicine (little) |
they told them to do.* |
A man |
*these words are written above, "to make for her they asked," which is crossed out.
| ruhî´djirége. |
Mêkonínk'shgé |
giwánuga |
gádjê |
| ruhîtcirége. |
Mâkónîkcge |
gi'ûánâga |
gadjâ |
| [they gave reverential greetings to].* |
Medicine also |
did he give to her |
but |
*the translation has, "they got."
| higwûkédjáwaje |
hidjánîgenísge |
hiníje. |
Ásge |
| higwûkédjáwaje* |
hidjánîgenísge** |
hiníje. |
Ésge |
| not any |
different she was not |
did he make her. |
And so |
* < higû-hâké-hidjáwaje.
**the Bollingen text has "hidjájîknìsge", the second /j/ being in error.
| jigé |
wêgwákôtcô´gijô´ |
ruhîtc´ |
hiránuga |
| jigé |
wâkwákâtcâ´gijâ´ |
ruhîtc´ |
hiránâga |
| [again] |
a shaman (holy man) |
[they gave reverential greetings to]* |
they did [and] |
*the translation has, "called."
| jigé |
giû´djireshgúne. |
Hó-o-o! |
jegwanatcîxdjî |
| jigé |
gi'û´djirecgùni. |
Ho-o-o! |
jegwanâtcîxdjî*** |
| [again] |
he commenced doing it.* |
(How terrible!)** |
all over |
*"commenced doing it" is written above "doctored her" which is crossed out.
**the parentheses occur in the text.
*** < jegû-hanâ´tcîxdjî.
| wes'î´wijé |
egáshge |
jégû |
kágawajónijô |
higépereznijé. |
| wes'î´wijé* |
egácge |
jegû |
kaga |
wajânijâ |
higéperesníje. |
| he examined her |
he would say, but |
now |
never |
anything |
know not of her. |
*the Bollingen text has "wes'î´gijé", but "wes'î´wi" is attested with this meaning in the Longtail stories collected by J. O. Dorsey.
p. 7 --
| Higû´îsgéxdjî |
jedjû´ga |
jigé |
hidanína |
ruhî´djiréje. |
| Higû´îsgéxdjî* |
jédjûga |
jigé |
hidanína |
ruhî´tcireje. |
| Then really |
[indeed] |
again |
the 3rd one |
they gave reverential greeting to.** |
* < higû-hisgéxdjî.
**the text has, "they called."
| Dáni |
ûwíshgune. |
Gádjûga |
mêshdjô´xdjî |
úinejé.*** |
| Dáni |
'ûwicgúni. |
Gádjâga |
mâcdjâ´xdjî |
'úîreje. |
| 3* |
did. |
Then |
mighty (very hard)** |
they did. |
*this numeral is written above the word "tobacco" which is crossed out.
**the parentheses occur in the text.
***what appers to be "wwi" is crossed out just before this word.
| Higúîsgéxdjî |
hôké |
wajê´peréziraníje. |
Jegû |
| Higúîsgéxdjî |
hâké |
wajâ´peresiranìje. |
Jegû |
| But really |
not |
nothing knew they. |
Now |
| unêk'û´ |
hagoréjô |
rushágirejé. |
Hinúgenígenúka |
| 'únâk'û |
hagoréjâ |
ruc'ágireje. |
Hinû´genî´genâ`ka |
| finally |
[in time] |
they could not (fail they did).* |
The young girl** |
*the parentheses occur in the text.
**"little" is crossed out and "young" written above it.
| t'eshgúne. |
T'egíji |
hó |
tcêninisgéregéregí. |
Jegû |
xaireshgúne. |
| t'ecgúni. |
T'egíji |
ho |
tcani |
nisgéregeregi. |
Jégû |
xairecgúni. |
| died she did. |
When [she] died |
ho |
fall |
it was about. |
Then |
buried they her. |
| Gwó! |
waíniwanígi** |
jegû´ |
hanêtc´ |
wokáwaghúganugá |
| Gwo! |
wainiwánigi |
jegû |
hanâtc´ |
wokawaxúkanâga |
| (Hopelessly)* |
clothes that she had |
now |
all |
she put on and |
*At the bottom of the page, connected by a footnote, is "exclamation of great(ness ?)."
**just before this word "waíniwa" is crossed out.
| hodêkéwowaghúgenî´gíji,* |
pêsép |
xedéjô |
édja |
| hodâkéwawaxúgenî´gìji,** |
pâsép |
xedéjâ |
édja |
| some that she did not put on |
black bag |
a large one |
there |
*ritght after this word a second "gijí" is crossed out.
**the Bollingen text has, "hodá hâké wowaxúknîgìji".
p. 8 --
| hanêtc´ |
wójuiranuga |
jégû |
hikárap'éhi |
t'ûbiréje. |
| hanâtc´ |
wójuiranâga |
jégû |
hikarapéhi |
t'ûbíreje. |
| all |
put they in and |
now |
with their head on it as a pillow |
they laid her. |
| Hikárap'éî |
t'ûbiránuga |
hihágera |
égi |
nô´ |
| Hikarapéhi |
t'ûbiránâga |
hihágerá |
égi |
nâ |
| Her head reclining on it |
they put her and |
on the top |
[there]* |
wood |
*the translation has "and", but a conjunctive meaning of "égi" makes little sense at that place in the sentence.
| homíjiránuga. |
égi |
gádjûga |
môkáxi |
hagédja* |
honíge |
| homíciránâga. |
égi |
gádjâga |
mâkáxi |
hagédja |
honíge |
| they lay over. |
And |
now then |
dirt |
on top |
just (loose)** |
*this word occurs at the bottom of the page and is inserted here by footnote 1.
**the parentheses occur in the text.
| sh'ók't'û´biré |
hêke |
nîowárepíni. |
Jejegû´ |
t'ûbiréje. |
| c'ók't'û´bire |
hâké |
nihowárepini. |
Jéjegû |
t'û´bireje. |
| pile they did (mound they made)* |
not |
leakable. |
That way |
they laid her. |
*the parenthetical material (the parentheses are mine) occurs at the bottom of the page and is inserted here by footnote 3 (the numbering being out of order).
| Jéjegû |
hiránuga |
égi |
ho |
jigé |
nôgik'ónukónuk |
| Jéjegû |
hiránâga |
égi |
ho |
jigé |
nâgikánâkanâk |
| That way |
they did and |
then |
ho! |
[again] |
poles |
| hiagédja |
hó |
wanogh'ómik* |
hipî´ûnísge |
hirejé.*** |
| hiagédja |
hó |
wanâghómîk |
hipí'ûnisge |
híreje. |
| on top |
ho! |
(anything relating to [the] grave, especially the house)** |
filled it with |
they did. |
*this word is inserted here from the bottom of the page by footnote 2, which is out of numerical order.
**the parentheses are found in the text.
***just before this word, "úinejé" was written but crossed out.
| Honanahìnâhû´gadjê´* |
waireshgúne. |
Hû´genuka |
weshgúne, |
"Hûké |
| Honanâhìnâhûgádjâ |
waírescgúni. |
Hû´genâka |
wecgúni, |
"[Hâké]*** |
| (When the sleeping feast of the 4 nights was over, lit. of sleep 4 nights she had gone through)** |
they said [it]. |
The chief |
he said, |
"Not |
*the initial /h/ is superscripted. After the initial 'hon", "onína" is crossed out and "ana" written above it. "hinâ" is written above the line in small letters between "honana" and "hû´gadjê".
**the parentheses are in the text.
***this word is incorrectly omitted in the Bollingen text.
| wajô |
jésganína. |
Wanoghomigrá |
hakdjá |
miánográ. |
| wajâ´ |
jesganínâ. |
Wanâghómîkra |
hakdja |
miánâkra. |
| anything |
I am not like. |
The grave |
seeing* |
I sit. |
*quite a number of words are crossed out under hakdjá.
| Hûkéwajô |
jésganína. |
Hinók'inú |
howaínawígi** |
pinána. |
| Hâkéwajâ |
jesgáninâ. |
Hirokino |
howaî´nawigi |
pinónâ. |
| Not anything* |
I am not like. |
Out of sight of it |
let us go |
it would be good. |
*originally "never" was written, but was crossed out in favor of "not."
**this word is written in small letters above "winawígi", which has been crossed out.
| Higúî |
nûbóhôxdjî |
honó |
édja |
hîtcíwigí |
| Higû´ |
hinûbóhâxdjî |
hanâ´ |
édja |
hîtcíwigi |
| Just |
about twice* |
to sleep |
there |
we can live |
*Radin adds via footnote 4: "i.e., 2 day's travel".
| pinana," |
eshgúne. |
âsge |
widjadjéra |
jesgé |
| pinónâ," |
ecgúni. |
ésge |
widjadjéra |
jesgé |
| it would be good," |
he said. |
And so |
the crier |
that kind |
p. 9 --
| eshgúni. |
égi |
djagú |
jegúî |
kúruhoíreje |
| ecgúni. |
égi |
djagú |
jegû´ |
hikuruhoíreje |
| he said. |
And |
what [or how] |
now |
they got ready, they did |
| gádjê |
hidokénika |
hitcûshgéra |
weshgúni, |
"Kuniká, |
| gádjâ |
hidokénîka |
hitcûcgéra |
wecgúni, |
"Kúnîka, |
| but |
[the old woman's] |
her grandson |
he said, |
"Gr. mother |
| hûkéshge |
nijí |
dée |
ánû´gereshgé* |
aípîxdjeníno |
| hâkécge |
niji |
deé |
anâ´gerecgé |
haípîxdjînìnâ |
| not |
me |
this |
they are saying |
not like it very much |
*the word "hanê´gere" has been crossed out and "anû´gereshgé" inserted in its place from the bottom of the page through footnote 1.
| djagú |
higû´wajê´nîk |
t'éhadjegádjê. |
Jigé |
jegúîshgé |
| djagú |
higû´wajâ´nîk |
t'éhadjegàdjâ. |
Jigé |
jegúîcgé* |
| what [or how] |
[a little] something |
I am killing. |
Again |
again |
* < jegû hicgé.
| higû |
inígera |
nîkúruxúruk'shgúninô´je. |
Hûkeréshge |
réra |
| higû´ |
inî´gera |
nîkúruxurukcguninâ`je. |
Hâkérecge |
réra |
| just* |
our mouths (eating)** |
I can gain for you. |
Not (truly)** |
to go |
*this word is written above "now" which has been crossed out.
**the parenthetical expressions are in the text.
| hamôkéniadjéno. |
Hûgraíshge |
hihoránuga |
jégû |
tciápégi |
| hamâkéniâ`djenâ. |
Hûkraícge |
hihoránâga |
jegû |
tciápegi |
| I do not hate to do it. |
The chief |
you ask him and |
now |
to wait at the lodge |
| djasgánu?," |
éje. |
"Hodjía, |
egí |
iagek'djéno." |
| djasgánâ?," |
éje. |
"Hodjiá, |
egi |
yagekdjénâ." |
| how would it be?" |
he said. |
"Alright, |
and |
I will ask him." |
| ásge |
hidókénika |
hûgotciédja |
hiánuga |
hahí |
| ésge |
hidokénîka |
hûgotciédja |
hiánâga |
hahí |
| And so |
the old woman |
at the chief's house |
went she and |
there at |
| hûgenúka |
jesgígejé.* |
"Tcûshgák'djenigrá-a-a |
hêké |
dawinijéje |
| hûgenâ´ka |
jesgígejé. |
"Tcûcgákdjenîkrá-a-a |
hâké |
dawinijéje |
| the chief |
that she told him. |
"My dear grandson, |
not |
not to go |
* < jesge-higéje.
p. 10 --
| ége* |
hitcûshgénikára. |
Wáwêdjíno. |
Higû |
wanoítcgéra, |
| ége |
hitcûcgénîkara. |
Wá'uâdjínâ. |
Higû´ |
wanoítcgera, |
| he said |
my gr. son. |
So I came. |
Just |
the animals, |
*"éje" is crossed out and "ége" written above it with a footnote. The footnote at the bottom of the page reads, "ege = he said; éje = he had said."
| koniká, |
égi |
wowáhaziránagaíshge. |
Koresge, |
pádjenógeréshge |
| kúnika, |
égi |
wowáhasiranâkaícge. |
Korésge, |
patcenâgerécge |
| gr mother, |
here |
to drive them they might. |
Surprisingly, |
this timber |
| étcû |
wanoítcgera |
rakírirége. |
Pîgiagaíra |
wajô´nik |
| etcû |
wanoítcgera |
rakirirége. |
Pîgiagaíra |
wajâ´nîk |
| there instead |
animal |
they might come to. |
'It is well sometimes |
[little] something |
| t'ehádjege,' |
ége. |
Hitcûshgénikára |
hôké |
daník'djawí, |
| t'ehádjege,' |
ege. |
Hitcûcgénîkhara |
hâké |
daníkdjawi, |
| I am killing,' |
he said. |
My grandson |
not |
not to go, |
| éno." |
"Hoí |
tcûjô´genú, |
pî´ |
waragéno |
djágu |
hûke |
| énâ." |
"Ho! |
hitcûjâ´ano,* |
pî |
warakénâ |
djagú |
hâké |
| he said." |
"Ho! |
my niece, |
good |
you mean |
what [or how] |
not |
*the Bollingen text has "hitcûjâ´kra".
| sharawínishgé |
hûwóna |
hisgé |
t'ehiregíji |
nîkaraíshdjak'djenáwiga. |
| caraníwicge |
hûwâ´ra |
hisgé |
t'ehiregíji |
nîkaraícdjakdjanàwiga. |
| if you do not go [also] |
elk |
some |
if they kill |
to come and see you we will. |
| Jigeósgéshge |
é |
wanoghómigrá |
higí |
wirárakárashonokshgúnino," |
hishgé |
| Jigehosgécge |
e |
wanâghómîkra |
higí |
wirakáracanâkcgùninâ," |
hicgé |
| And anyhow |
[it] |
the grave |
here |
take care of it you can," |
also |
| éje. |
"Egi |
tcûshgánu, |
û´sgé! |
tcínigra |
| éje. |
"égi |
tcûcgáno, |
'û´sge! |
tcínîkra |
| he said. |
"Well |
my gr. son, |
say!* |
my house |
*below this word is written "(--- exclamation".
p. 11 --
| piê´k'û´k'djanîhéra |
higû |
hinúgenígera |
hîgídjiraíregi |
pîshgúnino." |
| piâ´k'û´kdjanihèra |
higû´ |
hinû´genî´gera |
hîgídjiraìregi |
pîcgúninâ." |
| to fix it up I was going to |
just |
the girls |
[if they] helped me |
it would be good." |
| "Hodjía, |
hitcûjû´wahára |
hahí |
irek'djéno." |
ásge, |
| "Hodjíá, |
hitcûjâ´wahara |
hahí |
hirekdjénâ." |
ésge, |
| "Alright, |
my nieces |
there |
they will come over." |
And so, |
| hó |
nêhaítcinígra |
pîk'û´shgúne. |
Jegû** |
núgenôká |
| ho! |
nâhaítcinîkra |
pîk'ûcgúni.* |
Jégû |
nû´genâká*** |
| ho! |
bark-house |
she fixed it up. |
Now |
the women |
*the Bollingen text has "pîk'ûkcgúni".
**before this word, "jeg" is crossed out.
***the Bollingen text has "hinû´knâka".
| hiránuga, |
ho |
gidjiraíreje. |
Gwó! |
jégû |
| hiránâga, |
ho! |
gidjiraíreje. |
Gwó! |
jégû |
| came and |
ho! |
they helped her. |
Gwo! |
now |
| huídjiráshge |
hâk'shíxdjîp'á |
môkáx |
hagíwunaínanuga** |
jégû |
| huidjirácge |
hâkcíxdjîpá |
mâkáx |
hagiwúnaíranâga |
jegû |
| the bottom also |
high up to that far* |
dirt |
they piled up and |
now |
*between the words "up" and "to" what appears to be the word "that" has been crossed out.
**a small /r/ is written over the second /n/ of this word.
Bol. p. 79 --
| shdjútcî* |
gigíreje. |
Jéjegû |
ûdja'û´. |
Jégû |
| cdjútcî |
gigíreje. |
Jéjegû |
'ûdja'û. |
Jégû |
| very warm they made it for her |
they did for her. |
That way |
she was doing. |
Then** |
*just above this word in very small letters is written "cdjutc" which is probably designed as a clarification of the original "shdjútcî."
**just prior to this word, what appears to be the word "just" has been crossed out.
| girushdjaínegí |
jegû |
ho´ |
hagoréjô |
djobóhôgi |
jé |
gíxonoraíreje. |
| girucdjaî´regi |
jegû |
ho |
hagoréjâ |
djobóhâgi |
je |
gíxanaraíreje. |
| when they finished |
indeed |
ho! |
once on a time |
four times then |
then |
move they went. |
| Gwó! |
hidokénika |
hitcûshgérashóno |
édja |
koraíkitcínokshe. |
| Gwó! |
hidokénîka |
hitcûcgerácanâ |
édja |
karaíkitcínâkce. |
| Gwo! |
the old woman |
her gr. son only |
there |
living with she was. |
p. 12 --
| Hógi* |
djadjonégi |
hâbakírigi |
wainánika |
wajóníneje. |
| Hógi |
djadjîrégi |
hâbakírigi |
wainánîka |
wajóníreje.*** |
| [There] |
right off (now)** |
when it was day |
the orphan |
hunt something he went.**** |
*just before this word the letters /eg/ (probably for égi) have been crossed out.
**the parentheses are in the text.
*** < wajâ´honíreje.
****the word "hunt" is written above the word "out" which has been crossed out.
| Hohó-o! |
jegû |
[káwajô]* |
wáshdjîk |
shîxdjinigrá |
| Hohó-o! |
jégû |
káwajâ (?)** |
wacdjîk |
cîxdjînîkrá |
| Hoho-o! |
just |
[?] |
rabbits*** |
very fat**** |
*this expression is put in brackets in the text. Its English translation is written so small that it cannot be made out.
**the question mark is in the text.
***"mighty, great" has been crossed out and "rabbits" written above it.
****"rabbits" has been crossed out and "very fat" written above it.
| jegwórutcík |
k'îkírije. |
"Hêhó! |
kuniká, |
pî´k'djónihéno |
| jegwórutcík* |
k'îkírije. |
"Hâhó! |
kúnika, |
pî´kdjanihénâ |
| in a bunch |
he carried back. |
"Hâhó! |
[grandmother], |
it will be good |
* < jégû-hórutcik.
| gû´dejegúni |
hági |
rashgúni |
hiwarúdjanaîk'djonéno. |
Wárokshíjô*** |
| gû´dejegúni* |
hági |
racgúni |
hiwarútcanaîkdjanènâ. |
Warokcíjâ |
| even this way |
if I do |
peaceful** |
we will be eating. |
Not necessarily |
* < higû´ de jégû.
**"easily" would be a better translation in this context.
***before this word, "horot" has been crossed out.
| hári |
oíxónok'djéje. |
Djagú |
kéni |
wak'î´ |
wajô´ |
| hari |
hoixanâkdjéje. |
Djagú |
keni |
wak'î´ |
wajâ |
| far |
do we have to move. |
What |
not yet |
carry |
anything |
| hári* |
duxúrugniadjéno." |
"Ha-a, |
tcûshganu, |
(wírogoískéno).** |
| hári |
duxúrukniâ`djenâ." |
"Ha-a, |
tcûcgáno, |
wirogoiskénâ.*** |
| very far |
[I will not be able to."] |
"Ha-a, |
grandson, |
I'm thankful.**** |
*orginally p'ári was written, but the /p/ was crossed out and a small /h/ written above it.
**the parentheses are in the text.
***the Bollingen text has "wirogoickénâ", but Marino's dictionary gives preference to the /s/ over the /c/ as in the MS.
****"not able to" after "I'm" has been crossed out and replaced below the line with "thankful".
| Djágu |
irékiwarádjeradjé,* |
djagu |
dejí |
wajô´ |
| Djagú |
'î´reki |
warádjeradje, |
djagú |
deji |
wajâ´ |
| What |
alone |
you are eating |
what |
me |
anything |
*the first /r/ in this word was written above an original /n/.
| wáhadjés'gánokshe," |
eje. |
âsge |
hó |
jedjû´ga |
| wahadjesgánâkce,"* |
éje. |
ésge |
hó |
jédjûga |
| eat very much I do," |
she said. |
And so |
ho! |
[and now] |
* < wahatc-jesgánâkce.
p. 13 --
| ho |
jigé |
haínigí |
kóra |
û´djaû´ |
"tcánikéreshgénik" |
| ho |
jigé |
haínigi |
kóra |
û´dja'û |
"tcanikérecgenîk" |
| ho! |
[again] |
in the morning |
say! |
while thus around |
a "fawn" |
| aires'áje, |
jesgéjô |
t'ehíje. |
Há |
hidokénika |
jégû |
| aíres'áje, |
jesgéjâ |
t'ehíje. |
Há |
hidokénîka |
jégû |
| they used to call |
that kind |
he killed. |
Ha! |
[the old woman] |
[now] |
| gitcóbenigánuga |
jée |
waisgáb |
zizíbenik |
hiroíshodjánuga |
| gitcóbenîkánâga |
jée |
waisgáp |
zizíbenîk |
hiroícotcánâga** |
| chopped it up and |
that |
bread (flour) |
gravy (murky form)* |
she stirred it with [and]*** |
*the parentheses are in the text.
** < hiroícdjotcànâga.
***just before "stirred," "shread" is written and crossed out.
| jéjesgé |
ratcgónukshe. |
Jejégû |
unehégi.** |
Kóra, |
| jejésge |
ratcgónâkce.* |
Jéjegû |
'unihégi. |
Kóra, |
| that kind |
she was drinking. |
That way |
thus he had been. |
Say! |
* < "ratcgâ-hónâkce".
**this is written under "únêki," which has been crossed out.
| jigéagíjô |
"tcahérotcô" |
aíregi |
jesgéjô |
jigé |
t'ehíje. |
| jigéagíjâ |
"tcahérotcâ" |
aíregi* |
jesgéjâ |
jigé |
t'ehíje. |
| again one |
"straight-horned deer" |
they called |
that kind |
again |
he killed. |
*the Bollingen text has áregi.
| Hojédjû´ga |
je |
wêgenúnîkdjéga |
úndjiregádjê. |
Higô* |
Tcáherotcaî´jô |
| Hojédjû´ga |
je |
wâgenúnîkdjéga |
'û´djiregàdjâ. |
Higû´ |
Tcáherotcaî´jâ |
| now |
then |
the old man |
he began thus. |
That way |
[A] straight-horned deer |
*the initial syllable "hi" is inserted above the line.
| t'ehígi. |
Kodé, |
jigé |
û´djaû´, |
jigé |
| t'ehígi. |
Kodé! |
jigé |
'û´dja'û, |
jigé |
| that he had killed. |
Kodé! |
again |
while doing thus, |
again |
| haínigí, |
tcaxedéjô |
jéjegûgadjê. |
Hagoréjô, |
ûsgé |
| haínigi, |
tcaxedéjâ |
jéjegûgàdjâ. |
Hagoréjâ, |
'û´sge! |
| in the morning, |
buck deer |
thus it had been. |
[Finally], |
'û´sgé!* |
*it appears to be translated as "and". However, it is an exclamation.
| hijô´ |
órehínunigé |
hûké |
t'aníje. |
T'anígiji |
| hijâ |
horehínúnige |
hâké |
t'aníje. |
T'anígiji |
| one |
he wounded, but |
not |
die it did not. |
Die it didn't so |
| ruxáreshgúne, |
wó,* |
godjáxdjêhí. |
Hóxdjaínoxdjîgádjê |
hoxéregí. |
| ruxárecgùni, |
wó! |
godjáxdjâhi. |
Hóxdjáînaxdjîgàdjâ |
hoxéregi. |
| right after he went |
wo! |
way over there at. |
Late in the evening |
he caught it. |
*An asterisk is placed after this word which connects it to this footnote at the bottom of the page: "a word used when a man is puzzled or disconcerted."
p. 14 --
| édja |
t'ehíje |
gádjê |
jéjedjû´ga |
k'íiánuga |
| édja |
t'ehíje |
gádjâ |
je |
jédjûga |
k'îiánâga* |
| [There] |
he killed it |
and then |
[this one] |
[now] |
carried it [and] |
*the Bollingen text has after this word: "[k'îhi-ánâga?]".
| gushgúne |
gugíji. |
Hegû´ |
hep** |
hahêhéga |
tcinúgere |
| gucgúni |
gugíji. |
Hegû´* |
hep |
hahâhéga |
tcinâ´gere |
| he came home |
on the way home. |
Now |
this side |
he might overlook |
the town |
*the Bollingen text has "higû´".
**"hebo" is crossed out at the beginning of the word and above it is written, "hep". In addition next to "hep" is written, "= this side".
| hirowágîxs'áje. |
Hêhegadjeregíji |
jegû´ |
ho |
| hiroágîxs'áje. |
Hâhé, |
gadjerégiji* |
jegû |
ho! |
| go around he used to. |
It was night, |
so |
rather |
ho! |
* < gadjâ-here-giji.
| hirotcógiwéje. |
Jégû |
tcínuk |
kiságere*** |
howó |
k'írigúje. |
| hirotcógiwéje.* |
Jégû |
tcínâk |
kiságere |
howá |
kirigúje. |
| straightway he came on.** |
[Now] |
the town |
the middle of |
came |
through he did**** |
* < hirotcâ´-hogiwéje.
**the letters "cut acr" are crossed out before these words.
***just before this word the letter /g/ occurs by itself.
****"out" is crossed out and "through" written above it.
| Hikidjóindja |
kirigádjê |
dé |
ûsgé |
hû´gotcíra |
| Hikidjáîdja |
kirigádjâ |
de |
'û´sge |
hûgotcíra** |
| On the opposite |
when he got |
there |
'û´sge!* |
the chief's house |
*the text has "then".
** < hûk-hotcíra.
| hadajánokshe. |
Hadajánokejí. |
"Korá |
hîgíshdjadjírek'djenáwijé, |
airánihéra. |
| hadajánâkce. |
Hadajánâkgíji. |
"Kóra! |
hîgícdjadjirekdjanàwije, |
aíranihera. |
| lit up it was. |
Lit up so it was. |
"Korá! |
they would come and see us,* |
they had said. |
*to the left and below these words the following is crossed out: "to come & see us".
| Hadjíregúne," |
hiregíji. |
Jedjû´ga |
jegû´ |
hidjáhioís'îje. |
| Hadjíreguni," |
hiregíji. |
Jédjûga |
jégû |
hidjáhi |
hois'îje. |
| They must have come," |
he thought. |
Now then |
[now] |
there he went |
and peeped in. |
| Oisîgádjê |
dé, |
hinúgenúká |
dé |
minógenukshe. |
| Hois'îgádjâ |
de, |
hinû´genâ´ka |
de |
minâ´genâkce. |
| When he peeped in |
there, |
the woman* |
there |
she was sitting up.** |
*between the words "the" and "woman" the word "ol[d]" has been crossed out.
**after the word "she" the word "sat" has been crossed out.
| "Djagú |
ûgádjê? |
Radjígádjê |
hîkórakáwani |
horaísî´adjéje," |
| "Djagú |
'ûgádjâ? |
Radjigádjâ |
hîkórakáwani** |
horais'î´adjèje," |
| "Why |
(doing) thus?* |
You came but |
not come in you |
peeping in you are," |
*the parentheses are in the text.
** < hîké horakáwani.
p. 15 --
| éje. |
ásge |
jedjû´ga |
wak'iná |
waxinánuga |
| éje. |
ésge |
jédjûga |
wak'î´ra |
waxinánâga |
| she said. |
And thus |
[now then] |
his pack |
he put it down, and |
| tcêgédja. |
Jedjû´ga |
jegwó-kéweshgúne. |
Hokawánuga |
| tcâkédja. |
Jédjûga |
jegwó-kéwecgúni.* |
Hokawánâga |
| outside. |
Now |
then he went in. |
He went in and |
* < jégû-hokewecgúni.
| ágakinúk |
ahíminukádjê. |
"Djagûû |
wásh'ûgúni? |
| agákinâk |
ahí |
minâkádjâ. |
"Djagú'û |
wác'ûgúni? |
| opposite |
there |
he sat down. |
"Why |
you did that? |
| Djagú |
nôdjináxgûjé? |
Wash'ûje |
mânégûsdjî |
| Djagú |
nâtcinâ´xgûje? |
Wac'û´je |
mâregû´sdjî |
| Why |
(do you dislike me)?* |
You did that |
forever** |
*the parentheses are in the text.
**before "forever" the word "all" is crossed out. Footnote 1 occurs after "forever" and at the bottom of the page reads, "lit. - measure by earth".
| hoishíp |
nô´djinaxgû," |
éje. |
ásge |
ho |
| hoicíp |
nâtcinâ´xgû," |
éje. |
ésge |
ho! |
| all the time |
disliked me," |
she said. |
[And so] |
ho! |
| jedjû´ga |
hahí |
hikízûtcî* |
minúkshe. |
Hikízûtcî |
| jédjûga |
hahí |
hikízûtcî** |
minâ´kce. |
Hikízûtcî*** |
| [now then] |
on at |
beside her |
sat he. |
Beside her |
*the initial "hi"is insertedabove the line by a caret.
**this word is omitted by the Bollingen text.
***the Bollingen text has "hikizuntc-djî".
| minóki. |
égi |
wâgéshgune, |
"Wêkdjínigrá |
| minâ´ki. |
égi |
wâgécguni, |
"Wâkdjî´nîkra |
| he sat. |
And |
she said to [him], |
"Man you* |
*footnote 2 at the bottom of the page reads, "address of affection".
| hagágasgéjêxtcî. |
Hagágasgéjêxtcî. |
Néwaishgwánuga |
tcéno. |
| hagagasgéjâxdjî. |
Hagagasgéjâxdjî. |
Néwaicgwánâga* |
tcénâ. |
| O my, thus it has been. |
O my, thus it has been. |
You are the cause of me |
died I. |
* < newa-i-hicge-'û-ánâga.
| ásge |
dejegúnegí |
naî´xdjî |
hî´sh'ûsh'djajéji*** |
| ésge |
de |
jegû´regi |
náîxdjî |
hî´c'ûcdjajèji |
| So |
at this |
time* |
I hope (sort of exclamation)** |
try me you would |
*this is written below the word "now" which is crossed out.
**the parenthetical expression is written in small letters above the words "I hope".
***above this word is written in small letters, "hîc'ûc'djá".
| iaréno," |
eshgúne. |
"Hagágasgéjô, |
djasgé |
hagádjêshge |
| yarénâ," |
ecgúni. |
Hagagasgéjâ, |
djasge |
hagádjâcge |
| I think," |
she said. |
"O my, |
how |
did I so |
p. 16 --
| né |
waniû´guní?" |
Egi, |
"ûkéji |
wajô´ sh'uní." |
| ne |
wani'ûgúní?" |
Egi, |
"Hâkéji |
wajâ´ |
c'uni." |
| of you |
that I am the cause?" |
And, |
"Not exactly |
anything |
you did not do." |
| "Nunigé* |
djásge |
hagádjê?" |
"égi |
ûkéji
ûkéji |
wajónijô |
| "Nunige |
djasge |
hagádjâ?" |
"Egi |
hâkéji |
wajâ´nijâ |
| "But |
what |
did I do?" |
"Well |
not |
anything |
*following this word, "higû" is crossed out.
| hinagísh'uni |
nunigé |
jegû´ |
honinôk'shéji |
iaréra. |
| hiragic'úni |
nunige |
jégû |
honinâkcéji |
yaréra. |
| do not to me |
but |
now |
marry you |
I wished. |
| Nipîná. |
ésge |
nôtcgéisták |
tcéno. |
Hêhoê´, |
| Nîpî´na. |
ásge |
nâtcgésdak |
tcénâ. |
Hâhâ'â, |
| I liked you. |
And so |
heart broken* |
I died." |
"Well, |
*footnote 2 occurs here. At the bottom of the page, it reads, "lit. = flattened heart, worriment".
| egí |
djagû´-ûgádjê |
hê´ke |
unágeshérageníje?" |
"Egí |
nétcone |
| égi |
djagú'ûgadjâ |
hâké |
'unágecérageníje?" |
"égi |
né |
tconi |
| well |
why |
not |
did you not tell me of it?" |
"Well,* |
you |
first |
*this word is written above "and" which is crossed out.
| hîshárajítc |
hîgû´ |
wajónijô´ |
hinágek'djoné |
| hîcárajitc |
hîgû´ |
wajâ´nijâ´ |
hîragékdjane |
| court, tease me* |
now |
anything |
say to me, |
*the word "court" is written about the word "tease".
| iarégashge, |
jégûkéshge |
hagî´sharajídjeni. |
ásge* |
jigé |
| yaregácge, |
jégûkécge** |
hagî´carajídjeni.*** |
ésge* |
jigé |
| I would think, |
but not |
anytime you tease/court me. |
So |
[again] |
*"ásge, so" is inserted by footnote 1 from the bottom of the page.
** < jegû´-hâkécge.
*** < hagihîcarajítcni.
| nonigá |
wagidaík'dje |
iáregáshge, |
nigé |
deé |
| naniga |
wagidaíkdje |
yaregácge, |
nîge |
deé |
| mother |
to tell her of |
I would think, but |
maybe |
[this one] |
| roígixiége* |
iaréga. |
ásge |
jegû*** |
égi |
| roigíghiége |
yaréga. |
ésge |
jegû |
égi |
| to reprove me maybe** |
I would think [that]. |
And so |
now |
[here] |
*just before this word, "roi" is crossed out.
**after "to reprove me", "she would" is crossed out and "maybe" written above it.
***after this word, "kéwajî hanishonóno" is written, then crossed out.
p. 17 --
| jigé, |
"Jegû´, |
kik'wê´wánuga |
jegwóninoik'djeno," |
hihánuga |
| jige, |
"Jegû, |
kik'wâ´wánâga* |
jegwóninaîkdjènâ,"** |
hihánâga |
| [again,] |
["Now], |
do it myself and |
to marry you," |
I would say, and |
* < kík'uâ-ànâga.
** < jegû-hóninaîkdjenâ.
| jégû |
hironínok |
húk'dje |
iáregáshge |
wêgwatcábera |
| jégû |
hironínâk |
hukdje |
yaregácge |
wâkwatcábera |
| now then |
follow you |
back |
I would think, but |
my brothers |
| hiroshík'wahákdjánihé |
iarége. |
ásge |
jégû |
| hirocík-wahàkdjanihe |
yarége. |
ésge |
jégû |
| ashamed I would make them |
I would think. |
And so |
[now] |
| dée |
haû´hurá |
jégwêumúk'û, |
jégwêumúk'û |
| deé |
ha'ûhúra |
[jégwâumâ´k'û,]* |
jégwâumâ´k'û** |
| this |
I came on |
doing it on, |
doing it on |
*omitted from the Bollingen text.
** < jegû ha'umâ´k'û.
| jesgédjadjí. |
Nâtcgesták* |
wai'úno |
tcanúnigé |
| jesgédjadjí. |
Nâtcgesdák |
waí'unâ |
tca |
núnige |
| that way on at. |
Broken-hearted |
the cause of me |
dead I am, |
but |
*"tcéno" is written after this word then crossed out.
| hêké |
wanoghíra* |
tcî´dja |
hatcî´djatcáwanô´ki, |
| hâké |
wanâghíra |
tcî´dja** |
hatcî´dja |
tcawanâ´ki, |
| not |
spirits |
where |
where |
they go to |
*an added syllable, "-gra", has been crossed out and "tcî´dja" written above it.
** < tci-édja.
Bol. p. 80 --
| édja |
wawádaniêdjéno." |
"ûhá, |
dejegúnegi |
| édja |
wawadániâdjènâ." |
"'û´ha! |
dejegû´regi |
| there |
gone to I have not." |
"Well, |
this time |
| hish'û´shdjagí |
hisgédja |
píno |
íararéno," |
higéshguni. |
| hic'û´cdjagi |
hisgédja |
pî´ra |
yararénâ," |
higecgúni. |
| by me |
really |
good |
I think," |
she said to him. |
| "Hohó, |
hágagásgéjô. |
Djásge |
|