Hotcâk Text -- Resurrection of the Chief's Daughter

narrated by Charlie N. Houghton

interlinear translation by Oliver LaMère


The text is written, apparently, with a thick pencil. It has a sloppy and crowded appearance, but the letters of the text are almost always clear and unambiguous, if rather inelegantly formed.

The header reads, "XXXVI Informant Char N. Houghton," just below which is written an underlined title, "How an Orphan Conquered Death." The title seems to have been squeezed into its place and written with a different writing implement. At the far upper right of the first page is written the numeral "52" which indicates the total number of pages in the text. At the very top of the page is scribbled at an angle with a different writing implement, "To Blings for linguistic notes," below which is written the date, "27/2 '45." The expression "Blings" refers to the Bollingen Foundation.

The corrected text, which is found on the second line of each table, differs from the version of the Bollingen Foundation. Radin's published text is analytical and does not really reflect the rules governing the spoken language. It would be rather like removing sandhi from Sanskrit. Consequently, in a number of cases, I had to defer to the manuscript text for the more usual forms of expression. In such cases I also followed the accents presented there.

Sentences in both the MS and the Bollingen edition are numbered, although in the present text that is not followed since I have analyzed the beginning and ending of sentences somewhat differently. In the MS paragraph numbers were inserted (but omitted in this text).

The transliteration conventions in the MS predate those finally settled on by Radin, which marks this as a relatively early text. Most conspicuously, /o/ is often used in place of /a/, and hijâ, "one," is written as hijô; the older convention of using /sh/ instead of the later /c/ is seen in -cguni, which is here written as shguni; also /ê/ occurs frequently, even though it is neither a phoneme nor an allophone in Hotcâk.

Anything within brackets, [ ], has been supplied by the editor (Richard Dieterle), unless otherwise indicated.


English Translation


The identity of the rows in each table:

Houghton's phonetic text (transcribed by Oliver LaMère)
the corrected text based on the Bollingen phonetic text by Oliver LaMère and Paul Radin
English interlinear translation by Oliver LaMère from the phonetic text

Page numbers in the upper left are those of the MS, except those prefixed by "Bol." which are those of the Bollingen text.


p. 1, Bol. p. 77 --

Tcinogijô edjanokshgúne. Hûgotcíra djokshgúne.
Tcinâkijâ edjanâkcgúni.* Hûgotcíra djakcgúni.
A town there it was. The chief's house it was there.

*The Bollingen text has edjanâ´kcanâ.



Hûgotcíra hidjákijí wê´gera kereponaíjôjé. égi
Hûgotcíra hidjákijí wâ´gera kereponaíjâjé.* égi
The chief's abode it was there and the men there were 10. [And]

*the concluding "-jé" is omitted in the Bollingen text.


hinûgrá nûpíwi gijí hinûgrá hijô´
hinûkrá nûpíwigiji hinû´kra hijâ´
the women two of them and so the women one*

*"some" has been crossed out and "one" written above it.


xedeánuga hijô´ xonoshgúne jéjegû unêks'ági.
xedeánâga hijâ´** xonucgúni jejégû 'unâks'ági.
was large (older)* one was small that way they used to be.

*the parenthetical addition is in the text.
**omitted in the Bollingen text.


Hidókenika hidjánakshgúne tcínogójedjaî´dja gijí hijoî´tcûjô´genikigi.
Hidokénîka hidjánâkcgùni tcínâgójedjaî´dja gijí hijâî´tcûjâ´genîkigi.
Old woman she was there the end of town and so a little gr. daughter she had.*

*an initial "she" has been crossed out.


Warokshíra hikónotcû´gijí hijô´ wêgíjô wat'éhikégíji. Hítcûjû´genigrá
Warokcíra hikanâtcû´giji hijâ´ wâgíjâ wat'éhikegíji. Hítcûjâ´genîkrá
It happened when she got married one a man who used to kill plenty. Her gr. daughter


p. 2 --

gidjirairenâ* hinakshî´kdjegi** wêgwat'éhikadjéga. Hók'ûgíji wêgwat'éhikádjega.
gidjiraírenâ hinâkcî´kdjege wâ´gwat'èhikadjèga.*** Hok'ûgíji wâgwat'éhikàdjega.
she was receiving help [to make do] from the good hunter. He gave to her**** the good hunter.

*this word is inserted by a line at this point from the top of the page.
**"(k)" is inserted above theline by a caret just befoe "djegi".
***the Bollingen text has "-wawat'èhikadjèga".
****the MS translation has "she gave to him," which make less sense, especially if we have the usual subject-last construction prevalent in story telling.


Hagorejô´ howajáje.* Howajági hêkéshge hôhéra
Hagoréjâ howajáje. Howajági hâkécge hâhéra
[In time,] he was sick. When he was sick not ever nights

*just before this word, "hó" has been crossed out.


daníhô mîgeníje. édjat'éje. T'egíji* hínûgenígenóka
daníhâ mîgeníje. Edjat'éje. T'ehigíji hínûgenî´genâ´ka
three did he not lay. There he died. When he died the little girl

* < t'ehi-gíji.


kéni wakék'tcóni t'éje. Déhagoréjô hinúgenígenuká
keni wakek'tcû´ni t'éje. hagoréjâ hinû´genî´genâká
before* giving birth he died. There once on a time the young woman

*"not yet" is crossed out and "before" written above it.


níxáxedexdjínokshe. Hagoréjô únok'û´. Wakék'tcûgíji,
nixá xedéxdjínâ´kce. Hagoréjâ 'únâk'û. Wákek'tcûgìji,
big-bellied she was. Once on a time thus they were. [When] she gave birth


wêgenígijô tcû´je. Wêgenígijô tcûgíji jégû ho
wâgenî´gijâ tcû´je. Wâgenî´gijâ tcûgíji jegû
to a boy. she gave birth. A boy [after] she gave birth [now] [ho!]


tcanos'úrogóbenik hok'wánuga. Higû jigé égi wázîshge
tcanâsúrogóbenîk hok'ûánâga. Higû´ jigé égi wazî´cge
deer-brains she fed on. [Yet] [again] [here] suckling


p. 3 --

gigiánuga. Jégû unók'û´ jégû wárokshíshge
gigiánâga. Jégû 'únâk'û jégû warokcícge
she let him. [Thus] doing this now it happened


kága hógiwájane. Jegû unók'û pî´xdjî
kága hogiwajánâ. Jegû 'únâk'û pî´xdjî
never sick it got. Now doing this very good


xedekáragíje. Higû´ xédeánuga mêwigútc kipínikádjê.
xedekaragíje. Higû´ xédeánâga wigútc kipînîgádjâ.
large she made it. Now when grown arrows to shoot he was able to.


égi hishgé hiunína t'éje. Hidókenikáshono,
égi hicgé hiúnira t'éje. Hidókenîkácanâ,
And then also his mother died. The old woman only


hakérakitctcijé* gíji. Hagoréjô gadjû´ga
ho hakaragitcíje gíji. Hagoréjâ gádjâga
ho! lived with he did** [.]*** [Finally] now then

*the second /tc/ is circled.
**the MS translation has "lived with she did."
***the MS translation has "and so", but here "gíji" functions as a sentence terminator.


mêwigútc wógizók* djidjéje. Higwówe hotcintcínik
wigútc wogízók djidjéje. Higwówe** hotcîtcî´nîk
arrows to shoot with really he became. Around about boys***

*the word tciedjé, occurring after this, was crossed out.
** < higû-hówe.
***before "boys", the word "the" is crossed out.


kishgátc.* Mêwigútc jégû wakishgátcs'áje, jejegû´
kicgátc. wigútc jégû wakicgátcs'àje, jéjegû
played with. Arrows to shoot with now play with he could, that way

*inserted here from the bottom of the page from a footnote.


ûdjes'ágijí. Hiû´gíwina xonúdjegá jéji watcék'hirushdjô´xdjîje.
'ûdjes'ágiji. Hiyûgíwîra* xonúdjega jéji watcék hirucdjâ´xdjîje.
he used to be. The chief's daughter** the younger one she knew she was about (marriageable age she was about to be).***

* < hi-hûk-hiwî-ra.
**Someone has written above these words, "chieftainess." However, this is extremely misleading, as no authority is imputed to a chief's daughter by virtue of her birth.
***The parenthetical material is in the text written below the English line.


p. 4 --

Higû´ mêgera shdjê´je. Hagoréjô hotcintcínikdjéga
Higû´ mâ´gera cdjâ´je. Hagoréjâ hotcîtcî´nîkdjega
Then breast quite strong. [Finally], the boy


hadjagádjê. Kóra,* mêshdjô´xdjî´** wêkgipínikshguni.*** Híshdjênîk'shguní.
hadjagádjâ. Kora, mâcdjâ´xdjî wâk gípinîkcgùni. [Hícdjânîkcguní.]****
she saw him. Say, mighty men she liked. She loved him.

*this word occurs at the bottom of the page and is inserted by means of footnote 1.
**a /k/ occurred before the /x/ but was crossed out.
***"shguni" is inserted above the line by a caret. It is written in small letters by a different writing implement.
****this sentence is omitted in the Bollingen text.


Hotcintcíni[k]djéga hishdjôshgúni. Jédjûga hínugeník'djegá waûshgúni,
[Hotcîtcî´nîkdjega]* [hicdjâcgúni.]* Jédjûga hínûgenî´kdjegá wa'ûcgúni,
The boy she loved. Now the young woman she did,

*this entire sentence (like the one before it) has been omitted from the Bollingen text.


higitcgáxnisgejé. Hagaíra higû´ hikípágashgé.** Hinajítcjéji.***
higitcgáxnisgèje. Hagaíra higû´ hikipágacge. Hîrajitcjéji.
she tried to throw herself in his way. Sometimes [indeed]* would meet him. To tease her she wished.****

*the MS translation has "(she?)".
**the final /g/ overprints a /k/.
***the first /je/ overprints something that can no longer be read.
****the translation has "to tease me she wished." The suffix -jeji means "to yearn intensely"; however -jeji/-ceji is also the optative. The Hotcâk does not express "me". Hirajitc means "to practice the joking relationship."


"Higû´ hit'éra hijâ´ hîgánuga** hinúk'ána,"
"Higû´ hit'éra hijâ´ hîgánâga*** hinûkónâ,"
"Then* word a he says to me [and] court make,"

*"now" is crossed out and "then" written above it. However, the standard "just" seems to be a more appropriate translation.
**the single expression "hit'érajî´gánuga" is replaced in very small superscriptions by the more articulated, "hit'éra hijâ´ hîgánuga".
***higánâga (< hige-anâga) means, "he says to him, and"; hîgánâga (< hî-hige-anâga) means "he says to me, and".


nisgejéje. Korá! egí hiregáshge. Hotcintcínik'djéga
nisgejéji. Kora! egi hiregácge. Hotcîtcî´nîkdjega
like(ness) [that she yearned].* Kora! [and] she thought of him often.** The boy

*the parenthetical addition of "(ness)" is in the text. Nisge means "like that" and -jeji means "to yearn intensely."
**the text has "she wished for him often."


hirudjísdjindjánuga higû´ hûkagá wajô´ hokit'akereníje.
hirudjísdjîdjánâga higû´ hâkagá wajâ hokit'akerenìje.
was quite young and [yet]* never something talked he not to her.

*the translation has "then".


Egishgé hishgé jegû´ hinúgenik'djegá rukónunísgek'djérashgé.**
Egícge hicgé jegû hinû´genîkdjegá rukónonisgekdjèracge.
And (she on the other hand)* also then the girl court (indirectly) if she would.***

*the parenthetical material was inserted by the translator.
**an initial /ru/ is written in smaller letters just to the left and above the /k/ in kónunísgek'djérashge.
***"indirectly" is inserted above the Hotcâk line in parentheses. An earlier parenthetical qualification after the word "court" has been crossed out.


p. 5 --

Jégû gitcéxiánuga jégû nonigé rogúnokshóno
Jégû gitcexiánâga jégû núnige rogunâ´kcanâ
Now she dreaded [it, and] [now] just in want of him only


wiwáhîtcî´djéje. Jégû uinegíji. Hagoréjâ ho gúîsgéxdjî
wiwáhîtcîdjèje. Jégû 'úîregìji. Hagoréjâ ho gúîsgéxdjî**
very much she was.* Now thus they were. [Finally] ho! really

*"exceedingly" is written in very small letters below the word "much".
**the Bollingen text has higûsgéxdjî.


wánoína jesgégijí.* "Jégû hakíjuk'djé; iagék'dje,"
wanâ'î´ra jesgégiji. "Jégû hakíjukdje; yagékdje,"**
her mind it was that way. "Now I'll marry him; I'll ask him,"***

*this is followed by the word jegû´gaho, which is crossed out.
**the Bollingen text has yagékdge, which is certainly a misprint.
***"ask" follows the word "tell" which has been crossed out.


Bol. p. 78 --

hiregáshge hinúkdjega, "Higúî,** hitcidówahára
hiregácge hinû´kdjega,* "Higúî,*** hitcidowahára
think she would, but the woman, "Now then, my older brothers

*the Bollingen text has hinû´dkjega, an obvious misprint.
**"hinúkdjega higúî" is circled and with an arrow inserted before "hitcidówahára".
***the Bollingen text has only higû´.


iróshik wahák'djonihégadjê,"* hiregá, jegwêké anísajé.
hirócik wahákdjanihegàdjâ," hiregá, jegwâké** anis'áje.
ashamed make them I will," she would think, then not she would not say it.

*in the MS the terminal /â/ of this word is expressed as /ê/.
**< jegû-hâ´ke.


Jigé "Nêníga wagídagík'dje," hiregáshge, "Ho! jigé
Jigé "Nániga wagidágikdje," hiregácge, "Ho! jigé
[Again] "My mother I will tell," she would think, but "Ho! again


rôgighídjenegádjê, 'Wainónigíjô herejé,' ék'djonegádjê,
rogighítcanegàdjâ, 'Wainonîgíjâ herejé,' ék'djanegádjâ,
object to me would,* 'An orphan he is,' she would say,

*"disappoint" is crossed out and "object to" is written over it.


'Hêké iakísgánijé,' ék'djonegádjê," iregáshge. Jigé
'Hâké yakísganije,' ekdjanegádjâ," hiregácge. Jigé
'Not not equal to me,' she would say," she would think. Again


jegû´ ho hêké hogirágenîs'áje. Kóra! hagoréjô
jegû ho! hâké hogiragenis'áje. Kóra! hagoréjâ
now, ho! not tell her she would not. Kóra! [in time]


p. 6 --
egí mêdjano haínô wanoíno jesgégi.
egi mâdjánahaî`ra wanâ'î´ra jesgégi.
[then] of years the number her mind [it] was this way.


"Jejôké iapérezníno." Hagoréjô, hahí ûdja'û howajáje.
"Jejâké* yapéresnínâ." Hagoréjâ, hahí 'û´dja'û howajáje.
"That not not know do I." [Finally], thus she went on until she was sick.

* < je-hâké.


Nugeník'djegá howajágijí jegû´, ho waruhîtc´
Nûgenî´kdjegá* howajágiji jegû, ho waruhîtc´**
The young girl [having become] sick now, ho! [the giving of reverential greetings]***

* < hiûknîkdjega.
**the Bollingen text has warahîtc, which seems unlikely.
***the translation has "(to get a doctor)." For the meaning of ruhîtc, see the Glossary.


ireshgúne. Môk'ónik giû´washírege. Wêgíjô
hirecgúni. Mâk'ónîk gi'ûwacírege. Wâgíjâ
they did. Medicine (little) they told them to do.* A man

*these words are written above, "to make for her they asked," which is crossed out.


ruhî´djirége. Mêkonínk'shgé giwánuga gádjê
ruhîtcirége. Mâkónîkcge gi'ûánâga gadjâ
[they gave reverential greetings to].* Medicine also did he give to her but

*the translation has, "they got."


higwûkédjáwaje hidjánîgenísge hiníje. Ásge
higwûkédjáwaje* hidjánîgenísge** hiníje. Ésge
not any different she was not did he make her. And so

* < higû-hâké-hidjáwaje.
**the Bollingen text has "hidjájîknìsge", the second /j/ being in error.


jigé wêgwákôtcô´gijô´ ruhîtc´ hiránuga
jigé wâkwákâtcâ´gijâ´ ruhîtc´ hiránâga
[again] a shaman (holy man) [they gave reverential greetings to]* they did [and]

*the translation has, "called."


jigé giû´djireshgúne. Hó-o-o! jegwanatcîxdjî
jigé gi'û´djirecgùni. Ho-o-o! jegwanâtcîxdjî***
[again] he commenced doing it.* (How terrible!)** all over

*"commenced doing it" is written above "doctored her" which is crossed out.
**the parentheses occur in the text.
*** < jegû-hanâ´tcîxdjî.


wes'î´wijé egáshge jégû kágawajónijô higépereznijé.
wes'î´wijé* egácge jegû kaga wajânijâ higéperesníje.
he examined her he would say, but now never anything know not of her.

*the Bollingen text has "wes'î´gijé", but "wes'î´wi" is attested with this meaning in the Longtail stories collected by J. O. Dorsey.


p. 7 --

Higû´îsgéxdjî jedjû´ga jigé hidanína ruhî´djiréje.
Higû´îsgéxdjî* jédjûga jigé hidanína ruhî´tcireje.
Then really [indeed] again the 3rd one they gave reverential greeting to.**

* < higû-hisgéxdjî.
**the text has, "they called."



Dáni ûwíshgune. Gádjûga mêshdjô´xdjî úinejé.***
Dáni 'ûwicgúni. Gádjâga mâcdjâ´xdjî 'úîreje.
3* did. Then mighty (very hard)** they did.
*this numeral is written above the word "tobacco" which is crossed out.
**the parentheses occur in the text.
***what appers to be "wwi" is crossed out just before this word.


Higúîsgéxdjî hôké wajê´peréziraníje. Jegû
Higúîsgéxdjî hâké wajâ´peresiranìje. Jegû
But really not nothing knew they. Now


unêk'û´ hagoréjô rushágirejé. Hinúgenígenúka
'únâk'û hagoréjâ ruc'ágireje. Hinû´genî´genâ`ka
finally [in time] they could not (fail they did).* The young girl**

*the parentheses occur in the text.
**"little" is crossed out and "young" written above it.


t'eshgúne. T'egíji tcêninisgéregéregí. Jegû xaireshgúne.
t'ecgúni. T'egíji ho tcani nisgéregeregi. Jégû xairecgúni.
died she did. When [she] died ho fall it was about. Then buried they her.


Gwó! waíniwanígi** jegû´ hanêtc´ wokáwaghúganugá
Gwo! wainiwánigi jegû hanâtc´ wokawaxúkanâga
(Hopelessly)* clothes that she had now all she put on and

*At the bottom of the page, connected by a footnote, is "exclamation of great(ness ?)."
**just before this word "waíniwa" is crossed out.


hodêkéwowaghúgenî´gíji,* pêsép xedéjô édja
hodâkéwawaxúgenî´gìji,** pâsép xedéjâ édja
some that she did not put on black bag a large one there

*ritght after this word a second "gijí" is crossed out.
**the Bollingen text has, "hodá hâké wowaxúknîgìji".


p. 8 --

hanêtc´ wójuiranuga jégû hikárap'éhi t'ûbiréje.
hanâtc´ wójuiranâga jégû hikarapéhi t'ûbíreje.
all put they in and now with their head on it as a pillow they laid her.


Hikárap'éî t'ûbiránuga hihágera égi nô´
Hikarapéhi t'ûbiránâga hihágerá égi
Her head reclining on it they put her and on the top [there]* wood

*the translation has "and", but a conjunctive meaning of "égi" makes little sense at that place in the sentence.


homíjiránuga. égi gádjûga môkáxi hagédja* honíge
homíciránâga. égi gádjâga mâkáxi hagédja honíge
they lay over. And now then dirt on top just (loose)**

*this word occurs at the bottom of the page and is inserted here by footnote 1.
**the parentheses occur in the text.


sh'ók't'û´biré hêke nîowárepíni. Jejegû´ t'ûbiréje.
c'ók't'û´bire hâké nihowárepini. Jéjegû t'û´bireje.
pile they did (mound they made)* not leakable. That way they laid her.

*the parenthetical material (the parentheses are mine) occurs at the bottom of the page and is inserted here by footnote 3 (the numbering being out of order).


Jéjegû hiránuga égi ho jigé nôgik'ónukónuk
Jéjegû hiránâga égi ho jigé nâgikánâkanâk
That way they did and then ho! [again] poles


hiagédja wanogh'ómik* hipî´ûnísge hirejé.***
hiagédja wanâghómîk hipí'ûnisge híreje.
on top ho! (anything relating to [the] grave, especially the house)** filled it with they did.

*this word is inserted here from the bottom of the page by footnote 2, which is out of numerical order.
**the parentheses are found in the text.
***just before this word, "úinejé" was written but crossed out.


Honanahìnâhû´gadjê´* waireshgúne. Hû´genuka weshgúne, "Hûké
Honanâhìnâhûgádjâ waírescgúni. Hû´genâka wecgúni, "[Hâké]***
(When the sleeping feast of the 4 nights was over, lit. of sleep 4 nights she had gone through)** they said [it]. The chief he said, "Not

*the initial /h/ is superscripted. After the initial 'hon", "onína" is crossed out and "ana" written above it. "hinâ" is written above the line in small letters between "honana" and "hû´gadjê".
**the parentheses are in the text.
***this word is incorrectly omitted in the Bollingen text.


wajô jésganína. Wanoghomigrá hakdjá miánográ.
wajâ´ jesganínâ. Wanâghómîkra hakdja miánâkra.
anything I am not like. The grave seeing* I sit.

*quite a number of words are crossed out under hakdjá.


Hûkéwajô jésganína. Hinók'inú howaínawígi** pinána.
Hâkéwajâ jesgáninâ. Hirokino howaî´nawigi pinónâ.
Not anything* I am not like. Out of sight of it let us go it would be good.

*originally "never" was written, but was crossed out in favor of "not."
**this word is written in small letters above "winawígi", which has been crossed out.


Higúî nûbóhôxdjî honó édja hîtcíwigí
Higû´ hinûbóhâxdjî hanâ´ édja hîtcíwigi
Just about twice* to sleep there we can live

*Radin adds via footnote 4: "i.e., 2 day's travel".


pinana," eshgúne. âsge widjadjéra jesgé
pinónâ," ecgúni. ésge widjadjéra jesgé
it would be good," he said. And so the crier that kind


p. 9 --

eshgúni. égi djagú jegúî kúruhoíreje
ecgúni. égi djagú jegû´ hikuruhoíreje
he said. And what [or how] now they got ready, they did


gádjê hidokénika hitcûshgéra weshgúni, "Kuniká,
gádjâ hidokénîka hitcûcgéra wecgúni, "Kúnîka,
but [the old woman's] her grandson he said, "Gr. mother


hûkéshge nijí dée ánû´gereshgé* aípîxdjeníno
hâkécge niji deé anâ´gerecgé haípîxdjînìnâ
not me this they are saying not like it very much

*the word "hanê´gere" has been crossed out and "anû´gereshgé" inserted in its place from the bottom of the page through footnote 1.


djagú higû´wajê´nîk t'éhadjegádjê. Jigé jegúîshgé
djagú higû´wajâ´nîk t'éhadjegàdjâ. Jigé jegúîcgé*
what [or how] [a little] something I am killing. Again again

* < jegû hicgé.


higû inígera nîkúruxúruk'shgúninô´je. Hûkeréshge réra
higû´ inî´gera nîkúruxurukcguninâ`je. Hâkérecge réra
just* our mouths (eating)** I can gain for you. Not (truly)** to go

*this word is written above "now" which has been crossed out.
**the parenthetical expressions are in the text.


hamôkéniadjéno. Hûgraíshge hihoránuga jégû tciápégi
hamâkéniâ`djenâ. Hûkraícge hihoránâga jegû tciápegi
I do not hate to do it. The chief you ask him and now to wait at the lodge


djasgánu?," éje. "Hodjía, egí iagek'djéno."
djasgánâ?," éje. "Hodjiá, egi yagekdjénâ."
how would it be?" he said. "Alright, and I will ask him."


ásge hidókénika hûgotciédja hiánuga hahí
ésge hidokénîka hûgotciédja hiánâga hahí
And so the old woman at the chief's house went she and there at


hûgenúka jesgígejé.* "Tcûshgák'djenigrá-a-a hêké dawinijéje
hûgenâ´ka jesgígejé. "Tcûcgákdjenîkrá-a-a hâké dawinijéje
the chief that she told him. "My dear grandson, not not to go
* < jesge-higéje.


p. 10 --

ége* hitcûshgénikára. Wáwêdjíno. Higû wanoítcgéra,
ége hitcûcgénîkara. Wá'uâdjínâ. Higû´ wanoítcgera,
he said my gr. son. So I came. Just the animals,
*"éje" is crossed out and "ége" written above it with a footnote. The footnote at the bottom of the page reads, "ege = he said; éje = he had said."


koniká, égi wowáhaziránagaíshge. Koresge, pádjenógeréshge
kúnika, égi wowáhasiranâkaícge. Korésge, patcenâgerécge
gr mother, here to drive them they might. Surprisingly, this timber


étcû wanoítcgera rakírirége. Pîgiagaíra wajô´nik
etcû wanoítcgera rakirirége. Pîgiagaíra wajâ´nîk
there instead animal they might come to. 'It is well sometimes [little] something


t'ehádjege,' ége. Hitcûshgénikára hôké daník'djawí,
t'ehádjege,' ege. Hitcûcgénîkhara hâké daníkdjawi,
I am killing,' he said. My grandson not not to go,


éno." "Hoí tcûjô´genú, pî´ waragéno djágu hûke
énâ." "Ho! hitcûjâ´ano,* warakénâ djagú hâké
he said." "Ho! my niece, good you mean what [or how] not

*the Bollingen text has "hitcûjâ´kra".


sharawínishgé hûwóna hisgé t'ehiregíji nîkaraíshdjak'djenáwiga.
caraníwicge hûwâ´ra hisgé t'ehiregíji nîkaraícdjakdjanàwiga.
if you do not go [also] elk some if they kill to come and see you we will.


Jigeósgéshge é wanoghómigrá higí wirárakárashonokshgúnino," hishgé
Jigehosgécge e wanâghómîkra higí wirakáracanâkcgùninâ," hicgé
And anyhow [it] the grave here take care of it you can," also


éje. "Egi tcûshgánu, û´sgé! tcínigra
éje. "égi tcûcgáno, 'û´sge! tcínîkra
he said. "Well my gr. son, say!* my house

*below this word is written "(--- exclamation".


p. 11 --

piê´k'û´k'djanîhéra higû hinúgenígera hîgídjiraíregi pîshgúnino."
piâ´k'û´kdjanihèra higû´ hinû´genî´gera hîgídjiraìregi pîcgúninâ."
to fix it up I was going to just the girls [if they] helped me it would be good."


"Hodjía, hitcûjû´wahára hahí irek'djéno." ásge,
"Hodjíá, hitcûjâ´wahara hahí hirekdjénâ." ésge,
"Alright, my nieces there they will come over." And so,


nêhaítcinígra pîk'û´shgúne. Jegû** núgenôká
ho! nâhaítcinîkra pîk'ûcgúni.* Jégû nû´genâká***
ho! bark-house she fixed it up. Now the women

*the Bollingen text has "pîk'ûkcgúni".
**before this word, "jeg" is crossed out.
***the Bollingen text has "hinû´knâka".


hiránuga, ho gidjiraíreje. Gwó! jégû
hiránâga, ho! gidjiraíreje. Gwó! jégû
came and ho! they helped her. Gwo! now


huídjiráshge hâk'shíxdjîp'á môkáx hagíwunaínanuga** jégû
huidjirácge hâkcíxdjîpá mâkáx hagiwúnaíranâga jegû
the bottom also high up to that far* dirt they piled up and now

*between the words "up" and "to" what appears to be the word "that" has been crossed out.
**a small /r/ is written over the second /n/ of this word.


Bol. p. 79 --

shdjútcî* gigíreje. Jéjegû ûdja'û´. Jégû
cdjútcî gigíreje. Jéjegû 'ûdja'û. Jégû
very warm they made it for her they did for her. That way she was doing. Then**

*just above this word in very small letters is written "cdjutc" which is probably designed as a clarification of the original "shdjútcî."
**just prior to this word, what appears to be the word "just" has been crossed out.


girushdjaínegí jegû ho´ hagoréjô djobóhôgi gíxonoraíreje.
girucdjaî´regi jegû ho hagoréjâ djobóhâgi je gíxanaraíreje.
when they finished indeed ho! once on a time four times then then move they went.


Gwó! hidokénika hitcûshgérashóno édja koraíkitcínokshe.
Gwó! hidokénîka hitcûcgerácanâ édja karaíkitcínâkce.
Gwo! the old woman her gr. son only there living with she was.


p. 12 --

Hógi* djadjonégi hâbakírigi wainánika wajóníneje.
Hógi djadjîrégi hâbakírigi wainánîka wajóníreje.***
[There] right off (now)** when it was day the orphan hunt something he went.****

*just before this word the letters /eg/ (probably for égi) have been crossed out.
**the parentheses are in the text.
*** < wajâ´honíreje.
****the word "hunt" is written above the word "out" which has been crossed out.


Hohó-o! jegû [káwajô]* wáshdjîk shîxdjinigrá
Hohó-o! jégû káwajâ (?)** wacdjîk cîxdjînîkrá
Hoho-o! just [?] rabbits*** very fat****

*this expression is put in brackets in the text. Its English translation is written so small that it cannot be made out.
**the question mark is in the text.
***"mighty, great" has been crossed out and "rabbits" written above it.
****"rabbits" has been crossed out and "very fat" written above it.


jegwórutcík k'îkírije. "Hêhó! kuniká, pî´k'djónihéno
jegwórutcík* k'îkírije. "Hâhó! kúnika, pî´kdjanihénâ
in a bunch he carried back. "Hâhó! [grandmother], it will be good

* < jégû-hórutcik.


gû´dejegúni hági rashgúni hiwarúdjanaîk'djonéno. Wárokshíjô***
gû´dejegúni* hági racgúni hiwarútcanaîkdjanènâ. Warokcíjâ
even this way if I do peaceful** we will be eating. Not necessarily

* < higû´ de jégû.
**"easily" would be a better translation in this context.
***before this word, "horot" has been crossed out.


hári oíxónok'djéje. Djagú kéni wak'î´ wajô´
hari hoixanâkdjéje. Djagú keni wak'î´ wajâ
far do we have to move. What not yet carry anything


hári* duxúrugniadjéno." "Ha-a, tcûshganu, (wírogoískéno).**
hári duxúrukniâ`djenâ." "Ha-a, tcûcgáno, wirogoiskénâ.***
very far [I will not be able to."] "Ha-a, grandson, I'm thankful.****

*orginally p'ári was written, but the /p/ was crossed out and a small /h/ written above it.
**the parentheses are in the text.
***the Bollingen text has "wirogoickénâ", but Marino's dictionary gives preference to the /s/ over the /c/ as in the MS.
****"not able to" after "I'm" has been crossed out and replaced below the line with "thankful".


Djágu irékiwarádjeradjé,* djagu dejí wajô´
Djagú 'î´reki warádjeradje, djagú deji wajâ´
What alone you are eating what me anything

*the first /r/ in this word was written above an original /n/.


wáhadjés'gánokshe," eje. âsge jedjû´ga
wahadjesgánâkce,"* éje. ésge jédjûga
eat very much I do," she said. And so ho! [and now]

* < wahatc-jesgánâkce.


p. 13 --

ho jigé haínigí kóra û´djaû´ "tcánikéreshgénik"
ho jigé haínigi kóra û´dja'û "tcanikérecgenîk"
ho! [again] in the morning say! while thus around a "fawn"


aires'áje, jesgéjô t'ehíje. hidokénika jégû
aíres'áje, jesgéjâ t'ehíje. hidokénîka jégû
they used to call that kind he killed. Ha! [the old woman] [now]


gitcóbenigánuga jée waisgáb zizíbenik hiroíshodjánuga
gitcóbenîkánâga jée waisgáp zizíbenîk hiroícotcánâga**
chopped it up and that bread (flour) gravy (murky form)* she stirred it with [and]***

*the parentheses are in the text.
** < hiroícdjotcànâga.
***just before "stirred," "shread" is written and crossed out.


jéjesgé ratcgónukshe. Jejégû unehégi.** Kóra,
jejésge ratcgónâkce.* Jéjegû 'unihégi. Kóra,
that kind she was drinking. That way thus he had been. Say!

* < "ratcgâ-hónâkce".
**this is written under "únêki," which has been crossed out.


jigéagíjô "tcahérotcô" aíregi jesgéjô jigé t'ehíje.
jigéagíjâ "tcahérotcâ" aíregi* jesgéjâ jigé t'ehíje.
again one "straight-horned deer" they called that kind again he killed.

*the Bollingen text has áregi.


Hojédjû´ga je wêgenúnîkdjéga úndjiregádjê. Higô* Tcáherotcaî´jô
Hojédjû´ga je wâgenúnîkdjéga 'û´djiregàdjâ. Higû´ Tcáherotcaî´jâ
now then the old man he began thus. That way [A] straight-horned deer

*the initial syllable "hi" is inserted above the line.


t'ehígi. Kodé, jigé û´djaû´, jigé
t'ehígi. Kodé! jigé 'û´dja'û, jigé
that he had killed. Kodé! again while doing thus, again


haínigí, tcaxedéjô jéjegûgadjê. Hagoréjô, ûsgé
haínigi, tcaxedéjâ jéjegûgàdjâ. Hagoréjâ, 'û´sge!
in the morning, buck deer thus it had been. [Finally], 'û´sgé!*

*it appears to be translated as "and". However, it is an exclamation.


hijô´ órehínunigé hûké t'aníje. T'anígiji
hijâ horehínúnige hâké t'aníje. T'anígiji
one he wounded, but not die it did not. Die it didn't so


ruxáreshgúne, wó,* godjáxdjêhí. Hóxdjaínoxdjîgádjê hoxéregí.
ruxárecgùni, wó! godjáxdjâhi. Hóxdjáînaxdjîgàdjâ hoxéregi.
right after he went wo! way over there at. Late in the evening he caught it.

*An asterisk is placed after this word which connects it to this footnote at the bottom of the page: "a word used when a man is puzzled or disconcerted."


p. 14 --

édja t'ehíje gádjê   jéjedjû´ga k'íiánuga
édja t'ehíje gádjâ je jédjûga k'îiánâga*
[There] he killed it and then [this one] [now] carried it [and]

*the Bollingen text has after this word: "[k'îhi-ánâga?]".


gushgúne gugíji. Hegû´ hep** hahêhéga tcinúgere
gucgúni gugíji. Hegû´* hep hahâhéga tcinâ´gere
he came home on the way home. Now this side he might overlook the town

*the Bollingen text has "higû´".
**"hebo" is crossed out at the beginning of the word and above it is written, "hep". In addition next to "hep" is written, "= this side".


hirowágîxs'áje. Hêhegadjeregíji jegû´ ho
hiroágîxs'áje. Hâhé, gadjerégiji* jegû ho!
go around he used to. It was night, so rather ho!

* < gadjâ-here-giji.


hirotcógiwéje. Jégû tcínuk kiságere*** howó k'írigúje.
hirotcógiwéje.* Jégû tcínâk kiságere howá kirigúje.
straightway he came on.** [Now] the town the middle of came through he did****

* < hirotcâ´-hogiwéje.
**the letters "cut acr" are crossed out before these words.
***just before this word the letter /g/ occurs by itself.
****"out" is crossed out and "through" written above it.


Hikidjóindja kirigádjê ûsgé hû´gotcíra
Hikidjáîdja kirigádjâ de 'û´sge hûgotcíra**
On the opposite when he got there 'û´sge!* the chief's house

*the text has "then".
** < hûk-hotcíra.


hadajánokshe. Hadajánokejí. "Korá hîgíshdjadjírek'djenáwijé, airánihéra.
hadajánâkce. Hadajánâkgíji. "Kóra! hîgícdjadjirekdjanàwije, aíranihera.
lit up it was. Lit up so it was. "Korá! they would come and see us,* they had said.

*to the left and below these words the following is crossed out: "to come & see us".


Hadjíregúne," hiregíji. Jedjû´ga jegû´ hidjáhioís'îje.
Hadjíreguni," hiregíji. Jédjûga jégû hidjáhi hois'îje.
They must have come," he thought. Now then [now] there he went and peeped in.


Oisîgádjê dé, hinúgenúká minógenukshe.
Hois'îgádjâ de, hinû´genâ´ka de minâ´genâkce.
When he peeped in there, the woman* there she was sitting up.**

*between the words "the" and "woman" the word "ol[d]" has been crossed out.
**after the word "she" the word "sat" has been crossed out.


"Djagú ûgádjê? Radjígádjê hîkórakáwani horaísî´adjéje,"
"Djagú 'ûgádjâ? Radjigádjâ hîkórakáwani** horais'î´adjèje,"
"Why (doing) thus?* You came but not come in you peeping in you are,"

*the parentheses are in the text.
** < hîké horakáwani.


p. 15 --

éje. ásge jedjû´ga wak'iná waxinánuga
éje. ésge jédjûga wak'î´ra waxinánâga
she said. And thus [now then] his pack he put it down, and


tcêgédja. Jedjû´ga jegwó-kéweshgúne. Hokawánuga
tcâkédja. Jédjûga jegwó-kéwecgúni.* Hokawánâga
outside. Now then he went in. He went in and

* < jégû-hokewecgúni.


ágakinúk ahíminukádjê. "Djagûû wásh'ûgúni?
agákinâk ahí minâkádjâ. "Djagú'û wác'ûgúni?
opposite there he sat down. "Why you did that?


Djagú nôdjináxgûjé? Wash'ûje mânégûsdjî
Djagú nâtcinâ´xgûje? Wac'û´je mâregû´sdjî
Why (do you dislike me)?* You did that forever**

*the parentheses are in the text.
**before "forever" the word "all" is crossed out. Footnote 1 occurs after "forever" and at the bottom of the page reads, "lit. - measure by earth".


hoishíp nô´djinaxgû," éje. ásge ho
hoicíp nâtcinâ´xgû," éje. ésge ho!
all the time disliked me," she said. [And so] ho!


jedjû´ga hahí hikízûtcî* minúkshe. Hikízûtcî
jédjûga hahí hikízûtcî** minâ´kce. Hikízûtcî***
[now then] on at beside her sat he. Beside her

*the initial "hi"is insertedabove the line by a caret.
**this word is omitted by the Bollingen text.
***the Bollingen text has "hikizuntc-djî".


minóki. égi wâgéshgune, "Wêkdjínigrá
minâ´ki. égi wâgécguni, "Wâkdjî´nîkra
he sat. And she said to [him], "Man you*

*footnote 2 at the bottom of the page reads, "address of affection".


hagágasgéjêxtcî. Hagágasgéjêxtcî. Néwaishgwánuga tcéno.
hagagasgéjâxdjî. Hagagasgéjâxdjî. Néwaicgwánâga* tcénâ.
O my, thus it has been. O my, thus it has been. You are the cause of me died I.

* < newa-i-hicge-'û-ánâga.


ásge dejegúnegí naî´xdjî hî´sh'ûsh'djajéji***
ésge de jegû´regi náîxdjî hî´c'ûcdjajèji
So at this time* I hope (sort of exclamation)** try me you would

*this is written below the word "now" which is crossed out.
**the parenthetical expression is written in small letters above the words "I hope".
***above this word is written in small letters, "hîc'ûc'djá".


iaréno," eshgúne. "Hagágasgéjô, djasgé hagádjêshge
yarénâ," ecgúni. Hagagasgéjâ, djasge hagádjâcge
I think," she said. "O my, how did I so


p. 16 --

waniû´guní?" Egi, "ûkéji wajô´ sh'uní."
ne wani'ûgúní?" Egi, "Hâkéji wajâ´ c'uni."
of you that I am the cause?" And, "Not exactly anything you did not do."


ûkéji
"Nunigé* djásge hagádjê?" "égi ûkéji wajónijô
"Nunige djasge hagádjâ?" "Egi hâkéji wajâ´nijâ
"But what did I do?" "Well not anything

*following this word, "higû" is crossed out.


hinagísh'uni nunigé jegû´ honinôk'shéji iaréra.
hiragic'úni nunige jégû honinâkcéji yaréra.
do not to me but now marry you I wished.


Nipîná. ésge nôtcgéisták tcéno. Hêhoê´,
Nîpî´na. ásge nâtcgésdak tcénâ. Hâhâ'â,
I liked you. And so heart broken* I died." "Well,

*footnote 2 occurs here. At the bottom of the page, it reads, "lit. = flattened heart, worriment".


egí djagû´-ûgádjê hê´ke unágeshérageníje?" "Egí nétcone
égi djagú'ûgadjâ hâké 'unágecérageníje?" "égi tconi
well why not did you not tell me of it?" "Well,* you first
*this word is written above "and" which is crossed out.


hîshárajítc hîgû´ wajónijô´ hinágek'djoné
hîcárajitc hîgû´ wajâ´nijâ´ hîragékdjane
court, tease me* now anything say to me,
*the word "court" is written about the word "tease".


iarégashge, jégûkéshge hagî´sharajídjeni. ásge* jigé
yaregácge, jégûkécge** hagî´carajídjeni.*** ésge* jigé
I would think, but not anytime you tease/court me. So [again]

*"ásge, so" is inserted by footnote 1 from the bottom of the page.
** < jegû´-hâkécge.
*** < hagihîcarajítcni.


nonigá wagidaík'dje iáregáshge, nigé deé
naniga wagidaíkdje yaregácge, nîge deé
mother to tell her of I would think, but maybe [this one]


roígixiége* iaréga. ásge jegû*** égi
roigíghiége yaréga. ésge jegû égi
to reprove me maybe** I would think [that]. And so now [here]

*just before this word, "roi" is crossed out.
**after "to reprove me", "she would" is crossed out and "maybe" written above it.
***after this word, "kéwajî hanishonóno" is written, then crossed out.


p. 17 --

jigé, "Jegû´, kik'wê´wánuga jegwóninoik'djeno," hihánuga
jige, "Jegû, kik'wâ´wánâga* jegwóninaîkdjènâ,"** hihánâga
[again,] ["Now], do it myself and to marry you," I would say, and

* < kík'uâ-ànâga.
** < jegû-hóninaîkdjenâ.


jégû hironínok húk'dje iáregáshge wêgwatcábera
jégû hironínâk hukdje yaregácge wâkwatcábera
now then follow you back I would think, but my brothers


hiroshík'wahákdjánihé iarége. ásge jégû
hirocík-wahàkdjanihe yarége. ésge jégû
ashamed I would make them I would think. And so [now]


dée haû´hurá jégwêumúk'û, jégwêumúk'û
deé ha'ûhúra [jégwâumâ´k'û,]* jégwâumâ´k'û**
this I came on doing it on, doing it on

*omitted from the Bollingen text.
** < jegû ha'umâ´k'û.


jesgédjadjí. Nâtcgesták* wai'úno tcanúnigé
jesgédjadjí. Nâtcgesdák waí'unâ tca núnige
that way on at. Broken-hearted the cause of me dead I am, but

*"tcéno" is written after this word then crossed out.


hêké wanoghíra* tcî´dja hatcî´djatcáwanô´ki,
hâké wanâghíra tcî´dja** hatcî´dja tcawanâ´ki,
not spirits where where they go to

*an added syllable, "-gra", has been crossed out and "tcî´dja" written above it.
** < tci-édja.


Bol. p. 80 --

édja wawádaniêdjéno." "ûhá, dejegúnegi
édja wawadániâdjènâ." "'û´ha! dejegû´regi
there gone to I have not." "Well, this time


hish'û´shdjagí hisgédja píno íararéno," higéshguni.
hic'û´cdjagi hisgédja pî´ra yararénâ," higecgúni.
by me really good I think," she said to him.


"Hohó, hágagásgéjô. Djásge