A Prophecy

Interlinear text by Thomas A. Sebeok


English Translation


This text comes from an Ediphone (wax) cylinder recorded sometime well prior to 1945. In that year it was forwarded to Indiana University to be transcribed. A native Hotcâk speaker, Mitchell Redcloud, Sr., of Black River Falls, Wisconsin, listened to the text three times, then repeated it from memory. The text was slightly redacted by Alvin Stacy, who described it as "archaic" and "awkward." [1]

Expressions appearing in brackets, [ ], are supplied by the editor (Richard Dieterle).


p. 169 --

Hiragra mayjâ jedjanâgiji 'egi wokanâk hirasanâgre
After a year at this time and [or, here] people with hats on


hiwanimîgwigi hîwakara ghewigi djanâga
when we attack them shouting the war cry all things [or, as many as there are]


wâgregi mâxi hozû´naki jigé hâ´pdjanerècge
above the clouds full again even the day[s]


djanâga jige hâp hamanîra herèaki
all and [again] day [or, light] those who walk (birds)* those possibly**

*parenthetical expression added by Sebeok.
*Sebeok has "possibility," which I take to be a typographical error.


hereanâga 'egi jige djanâga mâ´haxkiràgra
besides [or, also, likewise] and again all [or, as many as there are] things that move on the earth


'egi hohuhinâgre hidjobíhike jige wâgregi
and the winds all four and [again] above


wâgcig hictca sane hatcawira hanâtcî
people face white whom we had seen all


hîgidjèrirékdjinena. Jejegûgiji manâgre hixkâxkâ´kdjinena. Jejegûgiji
they will help me. If [or, when] this is done the earth it will shake. In this case [or when this is done]


Máyxetera hijugra hidjàdjire wahírecke hâke
white men [lit., Big Knives] guns aim even if not


warudjox ruxuruk hiranî´kdjinena higû djasge waninegi
make explode could they will not be able to no matter hold


hijugra jegunâkhiktcanena. Hâke hixkâruxuruk. hiranî´kdjinena.
guns they will be as they were. Not move they will be able to.


Jejegûgiji gisagracana hiûwigiji Jejegûgiji jedjâ
When this occurs only knock unconscious if we do. When this happens end


hî´hîwìgi. Manâgre ne'e hokarayxkâwigi 'ineki
if we do. The earth we if we move in it alone


jejegûhîhiwìgiji wâkcighoinra pîhî'ûdjinihawîna. Mejesge wagi'ûhadjina
if we do this our lives we shall get along very well. For this I came for this purpose


megi. Hinuc'ak wianâga jeje gûgiji manâgre
here. Fail if we do if this occurs the earth


djaskextcî nâgre wokanâk hirasánâgre hahi
all of it hat with attached in time


hoyxtcî´kdjinena. Hoyxtcîgiji hahicge hegû nîgitcira
it will be fully occupied. If it is filled in time even someplace we live


hinuc'akhikdjinihàwina. Jigenige hîtcìkdjinihawigícke hîhohîwahiwianâga
fail we will. And any place if we shall camp we must ask permission


'ûwâgacirawigcana 'edja hîtcwínana. Jige nâkisgra hijâ
only if they give us permission there we shall camp. Again stick one


tcicu hîgitcgísnikdjinihàwicke hî´hohîwahîwianâga
for framework of wigwams if we are about to cut we must ask for permission


hijâ hîgitcgíswinana. Jejegûktcanahena. Hâke hoyxtcî´pini
one we shall cut. Thus it shall be. Not be filled


hirewahinûnîgi manâgre hahi hakinírekdjinena.
we would not think the land in time they will be overcrowded.


English Translation


Source:

Thomas A. Sebeok, "Two Winnebago Texts," International Journal of American Linguistics, 13 (1947): 167-170; Text II -- A Prophecy, 169.