Hocąk Text — The Precepts of Charles Blowsnake, Part II
narrated by Jasper Blowsnake
![]() |
Winnebago V, #6: 131 |
As is the case with a number of other Radin interlinear MSS, this text is full of abbreviations for common word terminations.
α | β | γ | ε | ɜ | λ | ρ |
égi | éja | -giži | ésge | šaną | žesge | -ánąga |
τ | ϕ | ω | R | X | 2 | ɕ |
-giži | hąké | žégų | hokizura? | wąk(šik) | -že | -xjį |
9 | ᴗ | ᴗ̇ | - | ⨪ | / | ·| |
-(i)žą | -regi | -nįk(a), -nįg(a) | -(ᵉ)ra | -nąk | -ną, -na | -kjane |
Where a missing translation has been supplied from other sources, it is enclosed in brackets, [ ].
Winnebago V, #6: 130 | |||
sákerêγáñgrê | [λ´]dja | warogí warup’î́[⨪]rê | [λ][β´] |
Sákereǧą́gᵉre, | žesgéja | warogí warupį́nągᵉre, | žesgéja |
The one in charge of warfare, | that kind | who are good cautioners, | this |
warúdjiṇánihékdje | wokếp’îⁿ | rúdjiránihekdjê | jigiañkế | [λ]áninicgê | tciók‘ság[β] |
warújinánihékje. | Woképį | rújiránihekje. | Žigiąké | žesgáninišge, | ciókságeja |
they will eat. | A good dish | they will eat. | [Again not] | if that is not it, | in the middle of that |
page 131* | |||||
warúdjiránihék’djê | [λ] | wírokarapúnuṇê | [α] | djagú-iniñgánañgᴇrê | [λ] |
warújinánihékje. | Žesge | wírokarapų́nųne, | égi | jagú-inįgánągᵉre | žesge |
they will eat. | [That kind] | they speak of,† | [and] | what they are telling you | [that kind] |
* at the top of this page it reads, "(ask Oliver)", a reference to Radin's translator, Oliver LaMère.
† wírokarapų́nųne actually means, "they have trophies (of battle)."
hironígûñgê | [ε] | [λ] | hihóniñk’únañgrê | wahanáñk[ɜ] | [α] |
hironígųge, | ésge | žesge | hihónįkúnągᵉre, | wahaną́kšaną. | Égi |
I would like to have you do, | [therefore,] | [that kind] | I am giving you, | I am saying. | [And] |
[ω] | wejáⁿ | djaguágᴇrê | hanấⁿtciⁿ | witcáⁿt’iokerágire[2´] | dê | waha[⨪´]rê |
žegų | wežą́ | jaguágᵉre | haną́cį | wicąt’įokerágirežé. | Te | wahaną́gᵉre |
[then] | [a talk] | whatever there is | all | they tell it to each other plainly. | [This] | I myself am saying |
[ϕ] | wipáⁿγᴇnína | djádjiga | wiwaⁿγadjê | hîñgé[-] | [α] | hitcókêráwiga |
hąké | wipą́ǧᵉníną. | Jájiga | wiwąǧaje, | higérą, | égi | hicókeráwiga |
[not] | I never asked of them things. | My father | he asked for them, | he said to me, | [and] | your grandfather |
[β] | wiwáñxwirê | [X] | dj[ρ´]ñgᴇrê | hanáⁿtcîⁿ[ɕ] | djasgé | [X]’î́ⁿṇega |
éja | wiwą́xwire. | Wą́gᵉra | janągą́gᵉre | haną́cįxjį | jasgé | wąkšik’į́nega |
[there] | you ask further things. | Men | [as many as there are] | [all of them] | how | they live |
wikáwañxir[ρ´] | êáñkaga | haicíri | ninanî[·|´][/] | wiwáñxwirê |
wikáwąxiránąga | eą́kaga | haišíri | ninanikjanéną. | Wiwą́xwire |
they should ask for that, and | they never | to get stuck | they will not get you. | You ask further things |
nîñkdjốñgᴇniⁿgaⁿxdjíⁿwinaⁿ | [ϕ] | wejáⁿ | hoinîñgê | hirokíragí[9] | herení[/] |
nįkjįǫ́gᵉnįgąxjį́winą. | Hąké | wežą́ | hoinį́ge | hirokígižą | hereniną. |
my children. | Not | [a talk] | ordinary | a preaching thing* | [it is not.] |
* the translation adds, "[i.e you must learn it.]".
nîñkdjốñg[-] | hi[9´] | wogíxederë́cgê | [ϕ] | hoinîñgê | hokirágirani[2] | waíre[/] |
nįkjǫ́gᵉra | hižą́ | wogíxeteréšge, | hąké | hoinį́ge | hokirágiraniže, | waíreną. |
Child | a | if they love, | not | for nothing | they won't tell him,* | they said. |
* a line runs from "they" to a note at the bottom of the page which reads, "[ie you have to fast all night day & then they'll tell you]".
hagâré[9] | hijáⁿ | wang-î́ⁿtcûñkiridjégi | wiwáñγiré[·|][/] | wiwáñγi[ᴗ] |
Hagaréižą | hižą́ | wągį́cųkirijégi, | wiwą́ǧirékjeną. | Wiwą́ǧiregi, |
Sometime | one | when he came to his senses, | they are going to ask you. | When they ask, |
wogízokdjîⁿ | wawogíragiádjê | dégi* | wahokú[/] | racdjé | [α] |
wogízokjį | wawogíragiáje. | Tégi | wahokúna | rašjé, | égi |
very holy | you must tell them. | [Over there] | he who is preaching | he quit, | [and] |
* ’wañk is written just before this word.
page 132 | |||||
’ŭañk | hokú[⨪]a* | ’ŭañgí[9] | wagá[⨪]ra | ŭañgᴇnu[⨪]a | [β] |
wąk | hokúnąka | wągižą | wagánągᵉra. | Wągᵉnunąka | éja |
men | they are preaching to | a man | they are speaking to. | The old men | [there] |
* hôkecge is written before this word.
wiwáñx | hí[/] | wé[/] | tcoká | djádjiga | [α´] | wip‘áñγikdjê |
wiwą́x | hiną. | Wena, | "Coká, | jájiga | egí, | wipą́ǧikje, |
he went and asked | [he did.] | [He said,] | "Grandfather,* | my father | [when he spoke,]† | I should ask, |
* above the line it says, "vocative gr-father".
† the translation appears to have the word "told," but it is difficult to make out. This is from e, "he says," and -gi, "when."
êrá | ’ŭañkcî́go-î́ⁿwîgi | djasgê | [X]î́ⁿwîgi | yapérêz | roágu[/] | náⁿdjorágidj[ρ´] |
erá. | Wąkšígo-į́wigi, | jasge | wąkšígo-į́wigi, | yapérez | roáguną. | Ną́jorágijánąga |
he said. | The life we have, | how | we live, | I know | I would desire. | Bless me, & |
woíṇagicaragíkdjêgi | c’unañgi* | c’ûⁿnáⁿ[2] | é[/] | higéna | wa-ináp[ɜ] |
woínagišaragíkjegi, | š’ųnągi, | š’ųną́že," | éną. | Higéną, | wa-inápšaną,† |
if you will tell me, | if you do it, | you will do it," | [he said.] | He said to him, | he was thankful, |
* the text has, woíṇagicaragíkdjêgi|c[’uṇánañgi], with c’unañgi written above the brackets.
† wow is written before this word.
’ŭañgᴇnú[⨪]a | hisgế | wacé[/] | é[/] | wáx[·|] | wiwáñγᴇ[⨪]a |
wągᵉnúnąka. | "Hisgé | wašéná," | éną, | "Wáxjeną." | Wiwą́ǧᵉnąka |
the old man. | "Right | you said," | [he said,] | ["It will be told."] | He who is asking |
’ŭañgᴇnu[⨪´]a | re[-´] | p‘îⁿ’ú[/] | rohí’u[/] | rorá |
wągᵉnuną́ka | rená, | pį’úną. | Rohí’uną. | Rorá |
the old man | [he is going,] | he took care of himself. | That he did. | [His body] |
hanáⁿtcîⁿ[ɕ] | horuk‘ísonaⁿ | aígi | djagú[ɜ] | ru-itcaⁿṇégi | hanáⁿtcîⁿ[ɕ] |
haną́cįxjį | horukísoną. | Aígi | jagúšaną | ru-icanégi, | haną́cįxjį |
[all of it] | [he had wrapped up.]* | [Then,] | [whatever] | he is going to eat | [all of it] |
* for horukisąną. The translation is rather odd here: "he led a good life & had no scar of any kind".
tciógijú[/] | [ω] | cûñgámi[⨪] | gigí[/] | [α] | dé[τ] | hiránihé[/] |
ciógižúną. | Žégų | šųgámįnąk | giginą. | Égi | tégiži | hiránihéną. |
he placed in the tent. | [Then] | to ride horseback* | he gave him. | [And] | [this] | they had been doing. |
* the translation has, "horse on back". The word with the meaning given here is found in Miner (cf. šųk hamįną́k, "to ride horseback" in Helmbrecht-Lehmann; and šųkhamįnąkra, "to ride on a horse" in Jipson).
wiwáñγ[-] | [X]o-îⁿ | djagúi[9] | hererá | hikaráwañxgi | [α] | hagâré[9] |
Wiwą́ǧᵉra | wąkšígo-į́ | jagúiža | hererá, | hikaráwąxgi. | "Égi | hagaréžą |
He asked about | life | what kind | it was, | when he asked them. | "Then | [in time] |
nîñkdjôñgrac’úiṇegi | [β] | dếê | hinêñgárê | jegu-îⁿcé[·|][/] | djagú |
nįkjǫgras’úįnegi, | éja | tée | hinegáre | žegu-įšékjaneną, | jagú |
when they raise a child, | [then] | [this] | what I've told you | that way you're going to say it, | what |
onîñgídagᴇre | hagâré[9] | hinîñpérêziregi[2]† | niñkdjôñgrac’úîṇegi | [β´] | hârók |
onįgítagᵉre.* | Hagaréžą, | [hinįpéreziregi,] | nįkjǫgraš’úįnegi, | ejá | harók‡‡ |
I've told you. | [In time] | when they know you,‡ | when they name a child, | [there] | you together |
* an initial /h/ has been dropped due to external sandhi.
† the [2] (= že) does not make sense here, as the translation begins the clause with "when ...", and clearly the sentence does not end at this point. Also odd is the occurrence of /ñ/ where /ⁿ/ should be.
‡ the translation adds, "i.e. the information".
‡‡ page 132 verso, near the top, has:
hârok = to marry (used by woman)
konok = " " ( " " man)
page 133* | |||||
nikanáñginekdjôné[/] | howaré[-] | [ϕ] | wo-eániṇédjîníñgi | wiwáñγi[9] | wac’áṇadjéra |
nikaną́ginekjonéną. | Howaréra, | hąké | wo-eáninéjinįgi, | wiwąǧižą | waš’ánajéra. |
they'll set you down with them.† | [As a result,] | not | you'll have thus to say, and‡ | one who asks | you are. |
* at the top of the page is written, "[Be careful not to confuse naⁿ meaning doubt with nąñk]".
† at the top of the page, connected to this phrase with a line, is, "i.e. with the big men".
‡ at the top of the page, a line connects to this: "i.e. you won't be like a dummy".
[β] | djagú | icánañgíji | p‘îñ[ɕ´] | kera’ádjê | [α] | nîñkdjôñgenîñgᴇnôñk‘í | ’ŭañgᴇniñgrá |
Éja | jagú | išánągíži, | pįxjį́ | kera’áje. | Égi | nįjǫgᵉnįgᵉnǫk’i | wągᵉnįgᵉrá |
[There] | [what] | you may say, | [very well] | you must say. | [And] | a little child | male |
hijé[ᴗ] | [R]* | ṇatcapgí† | [α] | dā́niragihî́ñgi | [α] | wohôⁿṇa‡ |
hižéregi, | [hokizura?] | [ragicapgí,] | égi | tánįragihį́gi, | égi | wohǫna |
if he be, | offering | [if] you possess, | [and] | if you smoke his tobacco, | [then] | [kettles] |
* this has -ra written above it.
† the text has nagitcáp‘í, but there is a line connecting it to the top of the page where it says, "[(illegible) - ṇatcapgí]". However, ragicápgi is found in Marino with this meaning.
‡ wiruh is written just before this word.
rak‘arac’û́ñgi* | [α] | nîñkdjôñk | tcêγᴇnína | hijế[ᴗ] | cûñgrájra |
rakaraš’ų́gi | égi | nįkjǫk | ceǧᵉnína | hižéregi, | šųgᵉrážᵉra |
you will make, and | [and] | child | a young one, new born | [if he is,] | [dog name] |
* the text appears to have, rakoni ’ûñgi, but there is a line connecting it to the top of the page where it says, "[(illegible) - rak‘arac’û́ñgi]".
wírak‘aracícîgra | hijógiragádjê | cûñgerac | horagícaraíkdjinéga | cûñgᴇrájᴇ[⨪]a |
wírakarašišigᵉra | hižógiragáje. | Šųgᵉraš | horagíšaraíkjinéga, | šųgᵉrážᵉnąka |
there you think much of | one of them you give him. | [Dog name] | you're going to tell it, | dog names |
djagŭa’ûⁿwaí[ᴗ] | hanáⁿtc | wogízokdjîⁿ | hogirákdjîandjê | [ϕ]iárajóp’* |
jagua’ųwaíregi, | haną́c | wogízokjį | hogirájiąje. | Hąkiáražóp |
what they mean by them, | [all of them] | very carefully | tell them fully. | To open your mouth too wide |
* a line connects this word to a note at the bottom of the page: "| i. e You are not speaking things you don't know anything about." Below this it says, "(ijáp (StCyr)".
wajáⁿ | aniandjê | [γ] | cûñgᴇrác | hogirai[·|]ga | cûñg | ’ŭañg[-] | hijé[ᴗ] |
wažą́ | aniąje, | giži. | Šųgᵉraš | hogiraikjanega, | šųg | wągᵉra | hižéregi, |
something | don't say | [.] | Dog name | he who will name him, | [dog] | male | if it is, |
waragế[·|][/] | naⁿgídjega | hígedjéna | wakandjánañgᴇrê | nani[9´] | hodjáⁿp‘iréga |
waragékjaneną, | "Nągíjega," | hígejéną. | Wakąjánągᵉre | nanižą́ | hoją́piréga, |
you will call him, | "Yellow Tree," | he must call him. | [The Thunderbirds] | a tree | when they strike, |
náⁿdjega | zirá | djecônú[·|] | ā́b[-] | cëká | nánañgrê | wakandjá |
ną́jega | zirá | ješonúkje, | abᵉra | šeká. | Nąnągᵉre | Wakąjá |
that tree | yellow | it looked, | the leaves | they get withered. | These trees | Thunders |
page 134 | |||||
wodjû́ⁿbirega | higŭấna[ɕ] | cếgir[ρ] | zídjidjénañk[ɜ]* | e | cûñgráj[-] |
wojų́birega, | higuánaxjį | šégiranąga | zijijénąkšaną. | E | šųgᵉrážᵉra |
when they strike them, | very soon | they'll rot, and | they become discolored. | It | dog name |
* just before this word, the text has, zízi.
je[λ] | wagế | waíre[/] | naⁿzídjega | ewairé[/] | naⁿzídjega |
žežesge | wagé | waíreną. | "Nązíjega," | ewaíreną. | "Nązíjega," |
[that kind] | that they mean | they say. | ["The Yellow Tree"] | they say. | ["The Yellow Tree"] |
cûñgráj[-] | ewairé[/] | [α] | nîñkdjốñgᴇ[ᴗ̇] | rac’ụ́ⁿîṇega | hinuñgᴇ[ᴗ̇][-] |
šųgᵉrážᵉra | ewaíreną. | Égi | nįkdjǫ́gᵉnįk | raš’ų́inega, | hinųgᵉnįgᵉra |
dog name | they say. | [And] | [children] | when they name, | [the young female] |
hijé[ᴗ] | rac’u-iⁿnegí | [α] | ’ŭáñgoni | sdohir[ρ´] | hidjórok |
hižéregi | raš’ų-įnegí, | égi | wą́goni | stohiránąga | hijórok |
[if she is,] | when they name her, | [and] | band* | they gathered, and | amongst them |
* written above this word is, "[brave men]".
nîkanáñgᴇ[ᴗ] | hoit’êt’éra | nak‘ara’ế | curucdjô´ñgi | [α] | cûñk | raj[-´] |
nikaną́gᵉregi, | hoit’ét’éra | nakara’é | šurušjǫ́gi, | égi | šųk | ražᵉrá |
if they place you there, | speeches | saying them | when you finish, | [then] | [dog] | [the name] |
higᴇ́k’ŭándjê | cûnginâñk | raj[-´] | waragékdjenaⁿ | hogínû́k‘a | higekdjé[/]† |
higék’uą́je. | Šųginųk | ražᵉrá | waragékjeną. | Hogínąka, | higekdjéną. |
you give her.* | Female dog | [names] | you will name. | "Stays-in-her-place," | she must be called. |
* "you give" is written above, "dog name".
† this word is preceded by hisagếkdjê.
cû́ñgᴇ[ᴗ̇]ra | hi[9] | nihí[γ] | [α] | wonáγire | kikáradjra | [α] | hû́ⁿdjikikáradj[-] |
Šų́gᵉnįgᵉra | hižą | nihígiži. | Égi | Wonáǧire | Kikárajᵉra | égi | Hų́j Kikárajᵉra |
Little dog | one | if she possessed. | [And] | [War] | [Clan] | [and] | [the Bear Clan] |
regónina* | [α] | hicgế | ’ŭáñgoni | hidjané[⨪]a | hanáⁿtcîⁿ[ɕ] | hoit’ết’era | djagú |
Regónina | égi | hišgé | wą́goni | hijanénąka | haną́cįxjį | hoit’ét’era | jagú |
the Wolf Clan | [and] | [also] | clans | other | [all of them] | speeches | what |
* written in smaller letters above the line is, | wonáγire kikáradra [α] hû́ⁿdjikikáradj[-] regónina.
airanáñgi | kinîñk‘ếhi | kara | aíranánaⁿ | [α] | hanáⁿtcîⁿ | cûñgráj[-] |
airaną́gi | kinįk’éhi | kara | aíranáną. | Égi | haną́cį | šųgᵉrážᵉra |
they would say, | each | [listen] | they would say to them. | [And] | [all] | [dog names] |
page 135 | ||||||
hi[9][ɜ´] | hagirágiranấnaⁿ | nîñkdjôñk | ’ŭáñgᴇ[ᴗ̇][-] | hijḗ[ᴗ] | cûñg’ŭáñk | raj[-´] |
hižąšáną | hagirágiraną́ną. | Nįkjǫk | wą́gᵉnįgᵉra | hižéregi | šųgᵉwą́k | ražᵉrá |
[only one] | they would tell him. | [Child] | [little] male | [if he is,] | male dog | [the name] |
hijók’ūciⁿnanána | [α] | nîñkdjôñk | rac’ú[⨪]a | hinugᴇniñgra |
hižók’ušįnanáną. | Égi | nįkjǫk | raš’únąka | hinųgᵉnįgᵉra |
they'd ask him to pick him one. | [And] | [child] | they give a name to* | [the girls] |
* this is written above the Hocąk line. The English line reads, "name they give".
hijë́[ᴗ] | [ω] | cû́ñginûñk | rac’ú[⨪]a* | hi[9][ɜ´] | girucdjaⁿ ṇehiranấna |
hižéregi | žégų | šų́ginųk | raš’únąka | hižąšáną | girušją rehiranáną. |
[if he is,] | [then] | [dog] | [the name] | [only one] | they'd ask him to pick him one. |
* before this word is written, radj-´, with ra written above it.
[α] | dêéji | jegûñkíra | hodák[ɜ] |
Égi | teéži | žegųkirá | hotákšaną. |
[And] | [this] | [that's all] | [I tell.] |
The original text is in Paul Radin, Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Winnebago V, #6: 130-135. An English translation was published in Paul Radin, The Winnebago Tribe (Lincoln: Bison Books, 1990 [1923]) 128-129.