Hočąk Text — The Pointing Man, Version 2


Winnebago I, #3: 18

English Translation


p. 18 —
Wākdjeⁿkā́gā édja rāhē´no [n]iⁿtcēdjĕ́djā waⁿkshĭgíjeⁿ
Wakjąkága éja rahéną. Nįčejéja wąkšigižą
[Trickster] there he went. By the creek a man

 


 

ë́dja neⁿjiⁿ´djāaⁿ´* hādjānŏ nīā́gĕdjā hīmiⁿ´rak’djē´nŏ
éja nąžį́jahą́ hajaną. Niágeja himį́nakjéną.
there standing saw he. Across the creek he was pointing.
*this word is written under a lined out, nenx neⁿxē´djāhăⁿ.

 


 

wāē´nīsēbiwā́nāgă Wākdjeⁿkā́gā hōkiⁿt’ēgādjeⁿ heⁿkĕ́ gīxā́bĭranī́năⁿ
Waínisebianąnga Wakjąkága hokįt’egają hąké gixábiraníną.
He had a black suit, and [Trickster] when he talked to him not he did not answer.

 


 

p. 19 —
jīgĕ́ hōkĭt’ē´gāshgĕ heⁿkĕ́ gīxā́bĭranī́shōnū́năⁿ ä́sgĕ
Žigé hokit’égašge hąké gixábiraníną. Ésge
Again he talked, but not he did not answer. And so*
*these words are written under a lined out "then".

 


 

gā́djŭⁿgā wōgīdē´k’shŏnŏ hṓ* tcākŏ́ hīŭⁿ´k’djē´nŏ
gájąga wogitékšaną. "Ho, čako hių́kjeną,"
then he grew mad. "Well, (see here)† we are doing,"
*the asterisk is in the text. At the bottom of this page after an asterisk, Radin has, "a call as if challenging".
†the parentheses are in the text. The word tcakó is probably for djagu (jagu), "what".

 


 

Ánāgă wōnéⁿjīsēbī́jeⁿ hōkā́wāxūgĀ´nūga ā́gĕdjā
ánąga, woną́žisebižą hok´waxugánąga ágeja
he said, and a black coat he put on, and across

 


 

hīmānā́k’djegī́jī hĭshgĕ́ ū́nŏ heⁿp’sĕ́rĕtcīⁿ jē´skĕ
himanákjegiži, hišgé ’ųną. Hąpsérečį žeske
the other was pointing, and so he did. All day long that kind

 


 

hī́nŏ gā́djuⁿgā hōxdjÁnăⁿgī́jī hēdjṓrōxū́dj-gādjeⁿ dĕĕ́
híną. Gájąga hoxjánągíži, hejóroxújgáją, deé
he did. And then in the evening, when he looked around, then

 


 

ābī́jeⁿ wā́ŭndjē´nŏ ä́sgĕ hōhṓ HAnūgă
abížą wa’ųjéną. Ésge "Hohó!" hanąnga,
a stump it was. And so, "Oh dear!" he said, and

 


 

djāxdjīnāŭⁿ´na wā’wā́ndjēgī́jī horūxŭ́djÁnūgă úⁿpĭanīgā́djeⁿ
"Jaxjįna’ųna wawą́jegíži, horuxújánąga ’ų́pianigáją.
"Why I didn't all this I should have looked, and I do it well.

 


 

jēskĕ́xdjĭⁿgĕ́ wak’djŭⁿkā́gā hiⁿgā́rnăⁿ* hōtcŏⁿ´gĕrā jēwăⁿ´gāskāwī́nŏ
Žeskéxjįge, Wakjąkága [hįkaíreną]." Hočągara žewą́gaskawíną.
No wonder, 'Foolish One' they call me." Winnebagoes we are the same.
*there seems to be a terminal "ăⁿa", the last /a/ of which is apparently overwritten with a /g/.

 


 

p. 20 —
wājŏⁿ´ nīgē´rīgā heⁿkĕŏrṓxūdjwī́nī* hīgwánă hīúⁿwīÁnūgă
Wažą́ nigériga, hąkeoróxujwíni, higwána hiųwiánąga
Anything that is we never look, right then we do, and
*the space from /r/ to /x/ is smudged.

 


 

nĭngē´shgĕ hAneⁿtcĭⁿpĕ́rĕzwījĕ́ hĭnkīrāwīshŏnū́năⁿ.
nįnéšge hanąčįpérezwižé, hįkirawišonúną.
or else we know all about it, we think of ourselves.

 


Source:

Oliver LaMère, Untitled, in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3862 (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Winnebago I, #3: 18-20. An English translation is found in Paul Radin, The Winnebago Tribe (Lincoln: University of Nebraska Press, 1990 [1923]) 376-377.