Hočąk Text — The Pointing Man, Version 2



English Translation


p. 18 —
Wākdjeⁿkā´gā
édja
rāhē´no
[n]iⁿtcēdjĕ´djā
waⁿkshĭgíjeⁿ
Wakjąkága
éja
rahéną.
Nįčejéja
wąkšigižą
[Trickster]
there
he went.
By the creek
a man


ë´dja
neⁿj/ⁿ´djāaⁿ´*
hādjānŏ
nīā´gĕdjā
hīmiⁿ´r/ak'djē´nŏ
éja
nąžį´jahą´
hajaną.
Niágeja
himį´nakjéną.
there
standing
saw he.
Across the creek
he was pointing.
*this word is written under a lined out, nenx neⁿxē´djāhăⁿ.


wāē´nīsēbiwā´nāgă
Wākdjeⁿkā´gā
hōkiⁿt'ēgādjeⁿ
heⁿkĕ´
gīxā´bĭranī´năⁿ
Waínisebianąnga
Wakjąkága
hokįt'egają
hąké
gixábiraníną.
He had a black suit, and
[Trickster]
when he talked to him
not
he did not answer.


p. 19 —
jīgĕ´
hōkĭt'ē´gāshgĕ
heⁿkĕ´
gīxā´bĭranī´shōnū´năⁿ
ä´sgĕ
Žigé
hokit'égašge
hąké
gixábiraníną.
Ésge
Again
he talked, but
not
he did not answer.
And so*
*these words are written under a lined out "then".


gā´djŭⁿgā
wōgīdē´k'shŏnŏ
hō´*
tcākŏ´
hīŭⁿ´k'djē´nŏ
gájąga
wogitékšaną.
"Ho,
čako
hių´kjeną,"
then
he grew mad.
"Well,
(see here)**
we are doing,"
*the asterisk is in the text. At the bottom of this page after an asterisk, Radin has, "a call as if challenging".
**the parentheses are in the text. The word tcakó is probably for djagu (jagu), "what".


Ánāgă
wōnéⁿjīsēbī´jeⁿ
hōkā´wāxūgĀ´nūga
ā´gĕdjā
ánąga,
woną´žisebižą
hok´waxugánąga
ágeja
he said, and
a black coat
he put on, and
across


hīmānā´k'djegī´jī
hĭshgĕ´
ū´nŏ
heⁿp'sĕ´rĕtcīⁿ
jē´skĕ
himanákjegiži,
hišgé
'ųną.
Hąpsérečį
žeske
the other was pointing, and
so
he did.
All day long
that kind


hī´nŏ
gā´djuⁿgā
hōxdjÁnăⁿgī´jī
hēdjō´rōxū´dj-gādjeⁿ
dĕĕ´
híną.
Gájąga
hoxjánągíži,
hejóroxújgáją,
deé
he did.
And then
in the evening,
when he looked around,
then


ābī´jeⁿ
wā´ŭndjē´nŏ
ä´sgĕ
hōhō´
HAnūgă
abížą
wa'ųjéną.
Ésge
"Hohó!"
hanąnga,
a stump
it was.
And so,
"Oh dear!"
he said, and


djāxdjīnāŭⁿ´na
wā'wā´ndjēgī´jī
horūxŭ´djÁnūgă
úⁿpĭanīgā´djeⁿ
"Jaxjįna'ųna
wawą´jegíži,
horuxújánąga
'ų´pianigáją.
"Why I didn't
all this
I should have looked, and
I do it well.


jēskĕ´xdjĭⁿgĕ´
wak'djŭⁿkā´gā
hiⁿgā´rnăⁿ*
hōtcŏⁿ´gĕrā
jēwăⁿ´gāskāwī´nŏ
Žeskéxjįge,
Wakjąkága
[hįkaíreną]."
Hočągara
žewą´gaskawíną.
No wonder,
'Foolish One'
they call me."
Winnebagoes
we are the same.
*there seems to be a terminal "ăⁿa", the last /a/ of which is apparently overwritten with a /g/.


p. 20 —
wājŏⁿ´
nīgē´rīgā
heⁿkĕŏrō´xūdjwī´nī*
hīgwánă
hīúⁿwīÁnūgă
Wažą´
nigériga,
hąkeoróxujwíni,
higwána
hiųwiánąga
Anything
that is
we never look,
right then
we do, and
*the space from /r/ to /x/ is smudged.


nĭngē´shgĕ
hAneⁿtcĭⁿpĕ´rĕzwījĕ´
hĭnkīrāwīshŏnū´năⁿ.
nįnéšge
hanąčįpérezwižé,
hįkirawišonúną.
or else
we know all about it,
we think of ourselves.


Source:

Oliver LaMère, Untitled, in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3862 (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Winnebago I, #3: 18-20. An English translation is found in Paul Radin, The Winnebago Tribe (Lincoln: University of Nebraska Press, 1990 [1923]) 376-377.