Hočąk Text — The Pointing Man, Version 2

English Translation

p. 18 —

Wākdjeⁿkā́gā
édja
rāhē´no
[n]iⁿtcēdjĕ́djā
waⁿkshĭgíjeⁿ
Wakjąkága
éja
rahéną.
Nįčejéja
wąkšigižą
[Trickster]
there
he went.
By the creek
a man

 


 

ë́dja
neⁿjiⁿ´djāaⁿ´*
hādjānŏ
nīā́gĕdjā
hīmiⁿ´rak’djē´nŏ
éja
nąžį́jahą́
hajaną.
Niágeja
himį́nakjéną.
there
standing
saw he.
Across the creek
he was pointing.
*this word is written under a lined out, nenx neⁿxē´djāhăⁿ.

 


 

wāē´nīsēbiwā́nāgă
Wākdjeⁿkā́gā
hōkiⁿt’ēgādjeⁿ
heⁿkĕ́
gīxā́bĭranī́năⁿ
Waínisebianąnga
Wakjąkága
hokįt’egają
hąké
gixábiraníną.
He had a black suit, and
[Trickster]
when he talked to him
not
he did not answer.

 


 

p. 19 —
jīgĕ́
hōkĭt’ē´gāshgĕ
heⁿkĕ́
gīxā́bĭranī́shōnū́năⁿ
ä́sgĕ
Žigé
hokit’égašge
hąké
gixábiraníną.
Ésge
Again
he talked, but
not
he did not answer.
And so*
*these words are written under a lined out "then".

 


 

gā́djŭⁿgā
wōgīdē´k’shŏnŏ
hṓ*
tcākŏ́
hīŭⁿ´k’djē´nŏ
gájąga
wogitékšaną.
"Ho,
čako
hių́kjeną,"
then
he grew mad.
"Well,
(see here)†
we are doing,"
*the asterisk is in the text. At the bottom of this page after an asterisk, Radin has, "a call as if challenging".
†the parentheses are in the text. The word tcakó is probably for djagu (jagu), "what".

 


 

Ánāgă
wōnéⁿjīsēbī́jeⁿ
hōkā́wāxūgĀ´nūga
ā́gĕdjā
ánąga,
woną́žisebižą
hok´waxugánąga
ágeja
he said, and
a black coat
he put on, and
across

 


 

hīmānā́k’djegī́jī
hĭshgĕ́
ū́nŏ
heⁿp’sĕ́rĕtcīⁿ
jē´skĕ
himanákjegiži,
hišgé
’ųną.
Hąpsérečį
žeske
the other was pointing, and
so
he did.
All day long
that kind

 


 

hī́nŏ
gā́djuⁿgā
hōxdjÁnăⁿgī́jī
hēdjṓrōxū́dj-gādjeⁿ
dĕĕ́
híną.
Gájąga
hoxjánągíži,
hejóroxújgáją,
deé
he did.
And then
in the evening,
when he looked around,
then

 


 

ābī́jeⁿ
wā́ŭndjē´nŏ
ä́sgĕ
hōhṓ
HAnūgă
abížą
wa’ųjéną.
Ésge
"Hohó!"
hanąnga,
a stump
it was.
And so,
"Oh dear!"
he said, and

 


 

djāxdjīnāŭⁿ´na
wā’wā́ndjēgī́jī
horūxŭ́djÁnūgă
úⁿpĭanīgā́djeⁿ
"Jaxjįna’ųna
wawą́jegíži,
horuxújánąga
’ų́pianigáją.
"Why I didn't
all this
I should have looked, and
I do it well.

 


 

jēskĕ́xdjĭⁿgĕ́
wak’djŭⁿkā́gā
hiⁿgā́rnăⁿ*
hōtcŏⁿ´gĕrā
jēwăⁿ´gāskāwī́nŏ
Žeskéxjįge,
Wakjąkága
[hįkaíreną]."
Hočągara
žewą́gaskawíną.
No wonder,
'Foolish One'
they call me."
Winnebagoes
we are the same.
*there seems to be a terminal "ăⁿa", the last /a/ of which is apparently overwritten with a /g/.

 


 

p. 20 —
wājŏⁿ´
nīgē´rīgā
heⁿkĕŏrṓxūdjwī́nī*
hīgwánă
hīúⁿwīÁnūgă
Wažą́
nigériga,
hąkeoróxujwíni,
higwána
hiųwiánąga
Anything
that is
we never look,
right then
we do, and
*the space from /r/ to /x/ is smudged.

 


 

nĭngē´shgĕ
hAneⁿtcĭⁿpĕ́rĕzwījĕ́
hĭnkīrāwīshŏnū́năⁿ.
nįnéšge
hanąčįpérezwižé,
hįkirawišonúną.
or else
we know all about it,
we think of ourselves.

 


Source:

Oliver LaMère, Untitled, in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3862 (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Winnebago I, #3: 18-20. An English translation is found in Paul Radin, The Winnebago Tribe (Lincoln: University of Nebraska Press, 1990 [1923]) 376-377.