p. 18 —
Wākdjeⁿkā́gā |
édja |
rāhē´no |
[n]iⁿtcēdjĕ́djā |
waⁿkshĭgíjeⁿ |
Wakjąkága |
éja |
rahéną. |
Nįčejéja |
wąkšigižą |
[Trickster] |
there |
he went. |
By the creek |
a man |
ë́dja |
neⁿjiⁿ´djāaⁿ´* |
hādjānŏ |
nīā́gĕdjā |
hīmiⁿ´rak’djē´nŏ |
éja |
nąžį́jahą́ |
hajaną. |
Niágeja |
himį́nakjéną. |
there |
standing |
saw he. |
Across the creek |
he was pointing. |
wāē´nīsēbiwā́nāgă |
Wākdjeⁿkā́gā |
hōkiⁿt’ēgādjeⁿ |
heⁿkĕ́ |
gīxā́bĭranī́năⁿ |
Waínisebianąnga |
Wakjąkága |
hokįt’egają |
hąké |
gixábiraníną. |
He had a black suit, and |
[Trickster] |
when he talked to him |
not |
he did not answer. |
p. 19 —
jīgĕ́ |
hōkĭt’ē´gāshgĕ |
heⁿkĕ́ |
gīxā́bĭranī́shōnū́năⁿ |
ä́sgĕ |
Žigé |
hokit’égašge |
hąké |
gixábiraníną. |
Ésge |
Again |
he talked, but |
not |
he did not answer. |
And so* |
gā́djŭⁿgā |
wōgīdē´k’shŏnŏ |
hṓ* |
tcākŏ́ |
hīŭⁿ´k’djē´nŏ |
gájąga |
wogitékšaną. |
"Ho, |
čako |
hių́kjeną," |
then |
he grew mad. |
"Well, |
(see here)† |
we are doing," |
Ánāgă |
wōnéⁿjīsēbī́jeⁿ |
hōkā́wāxūgĀ´nūga |
ā́gĕdjā |
ánąga, |
woną́žisebižą |
hok´waxugánąga |
ágeja |
he said, and |
a black coat |
he put on, and |
across |
hīmānā́k’djegī́jī |
hĭshgĕ́ |
ū́nŏ |
heⁿp’sĕ́rĕtcīⁿ |
jē´skĕ |
himanákjegiži, |
hišgé |
’ųną. |
Hąpsérečį |
žeske |
the other was pointing, and |
so |
he did. |
All day long |
that kind |
hī́nŏ |
gā́djuⁿgā |
hōxdjÁnăⁿgī́jī |
hēdjṓrōxū́dj-gādjeⁿ |
dĕĕ́ |
híną. |
Gájąga |
hoxjánągíži, |
hejóroxújgáją, |
deé |
he did. |
And then |
in the evening, |
when he looked around, |
then |
ābī́jeⁿ |
wā́ŭndjē´nŏ |
ä́sgĕ |
hōhṓ |
HAnūgă |
abížą |
wa’ųjéną. |
Ésge |
"Hohó!" |
hanąnga, |
a stump |
it was. |
And so, |
"Oh dear!" |
he said, and |
djāxdjīnāŭⁿ´na |
wā’wā́ndjēgī́jī |
horūxŭ́djÁnūgă |
úⁿpĭanīgā́djeⁿ |
"Jaxjįna’ųna |
wawą́jegíži, |
horuxújánąga |
’ų́pianigáją. |
"Why I didn't |
all this |
I should have looked, and |
I do it well. |
jēskĕ́xdjĭⁿgĕ́ |
wak’djŭⁿkā́gā |
hiⁿgā́rnăⁿ* |
hōtcŏⁿ´gĕrā |
jēwăⁿ´gāskāwī́nŏ |
Žeskéxjįge, |
Wakjąkága |
[hįkaíreną]." |
Hočągara |
žewą́gaskawíną. |
No wonder, |
'Foolish One' |
they call me." |
Winnebagoes |
we are the same. |
p. 20 —
wājŏⁿ´ |
nīgē´rīgā |
heⁿkĕŏrṓxūdjwī́nī* |
hīgwánă |
hīúⁿwīÁnūgă |
Wažą́ |
nigériga, |
hąkeoróxujwíni, |
higwána |
hiųwiánąga |
Anything |
that is |
we never look, |
right then |
we do, and |
nĭngē´shgĕ |
hAneⁿtcĭⁿpĕ́rĕzwījĕ́ |
hĭnkīrāwīshŏnū́năⁿ. |
nįnéšge |
hanąčįpérezwižé, |
hįkirawišonúną. |
or else |
we know all about it, |
we think of ourselves. |
Source:
Oliver LaMère, Untitled, in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3862 (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Winnebago I, #3: 18-20. An English translation is found in Paul Radin, The Winnebago Tribe (Lincoln: University of Nebraska Press, 1990 [1923]) 376-377.