Hočąk Text — Paint Medicine Origin Myth

narrated by Sam Blowsnake


English Translation

 

p. 424 —
Hičók’ewahíwira
činągijaį́žą
wažają́giži
wirok’úna
wawirók’ųgi.
Our grandfathers
one of a different tribe
they knew
material
he had obtained it.

 


 

P’íną
hip’ereziréže.
Hip’érez
na’į́negi
nąjok’íją
[To be good]
[they were known.]
[To know]
they tried
to take pity on

 


 

šíregi.
Hínųk
waróni
mąk’ą́
aíreže.
they asked him.
[Woman]
[a kind of bird]
medicine
[it is said.]

 


 

Hit’énųk’èžą
ną́čgera
tek’
híregi.
Hinųgížą
[A member of an unknown tribe]
his heart
sad
[it did.]
A woman

 


 

iwust’ék’įgiži
hųgé
mągičáwą
wat’ų́pše,
hųgé
she thirsted herself to death
[chief]
for all eternity
he had placed,
[chief]

 


 

xgišgúni,
Wažągų́zera
wažinuk’óno
gigigi,
hinųk’jega
to keep it quiet,
the Creator
in charge of
he made him,
the woman

 


 

nąjojaį́že.
Hųgé
t’ewagik’ík’u-ànąga
hinų́k’jega
éja
he blessed her.
[Chief]
he had himself die and
the woman
there

 


 

wirok’ú
rusgi,
p’íną
hip’eréziregi.
Mąk’aį́k’araìčgagi.
material
when she took,
to be good
they knew it.
She tried her medicine.

 


 

Ček’jíną,
wa’ų́že.
Mąxí
uągeregí
hiwizígižą
For the first time,
she did it.
[Sky]
up above
a hawk

 


 

mąxík’orasšop
giwįx´
nąžíže.
Hinųgera
wa’ųžé.
near the vault of the sky
whirling about
he stood.
The woman
she did it.

 


 

p. 426 —
Mak’aį́žą
nąpwiróra
hik’í-o
hi-ánąga
hiwizík’jega
A medicine
her forefinger
she dipped in
[she did and]
the hawk

 


 

himaną́k’i
t’éxjį
šíberegi;
čirahéra
howájihuhìže.
when she pointed at it
dead
it fell;
the top of the house
she made it fall.

 


 

Hinųgeną́k’a
čowehi-éja
k’iriną́kše.
Mąk’ók’onąk
že’é
The woman
right in front
it landed.
Medicine bag
[this]

 


 

’ųk’jégi
hereže.
Egi
uąk
našérege
to use it
she was.
Then
man
he might fast

 


 

ihą́pšaną,
nihéra
hatégi.
Uąk’jega
wagežé,
he was taken away,
[she had in the past]
she dreamt.
The man
she said to,

 


 

"Hak’ik’úruk’ozàje.
Hąk’é
égi
owahú
na’iyą́je."
"Put forth all your strength.
Not
here
to come
do not try."

 


 

Wažą́
wahírašge
wawogírakše:
hirak’árak’arawi-ą̀je.
"Hąhé te’e
[Something]
his relatives also
she told to them:
they should watch over him.
"Tonight

 


 

wasé
nąwąk’jonéną.
Uąk’jega
jigí,
t’ek’jonéną.
paint
I am going to sing.
The man
if he comes,
he will die.

 


 

Hąk’é
jinįk’jéną,
hirak’árak’arawi-ą̀je."
Égi
hąhéregi
Not
he does not come,
take care of him."
[And]
that night

 


 

wasé
nąwą́gi
uą́k’jega
nągajíže.
Rogiǧira,
paint
she sang and
the man
he came running.
She forbade it,

 


 

nunige
hok’awánąga
wašijá’ų
t’eže.
Égi
but
he came anyhow and
dancing
he died.
[And]

 


 

wasénǫk’a
Hit’énųk’e
Wasé
higaíreže.
Čina
[the paint]
Hit’énųk’e
[Paint]
they called it.
[Coming]

 


 

gijaížą
mežénųga.
Wasénąk’a
p’ina
hip’érezirège.
[a help ?]
[this much.]
This paint
to be good
they knew it.

 


 

Higik’íšereže.
Nąjok’íją
šíregi,
wagirúšją
[They handled it.]
To bless them
[when they asked,]
[he let up on them]

 


 

huhíže.
Ege
wasénąk’a
haručą́biregi,
hąk’é
[he sent it in the direction of the speaker.]
[?]
the paint
when they obtained it,
not

 


 

či-orógeregi
wažįnok’ú-inanìže.
Waruǧáp
k’ú-ineže.
Wasénąk’a
in the midst of their lodge
they did not use it.
[Warbundle]
they made it.
The paint

 


 

wonáǧireja
hi’ú-inegi
p’įgi
hi’éreztinege.
Hík’arašìšik
in war
when they used it,
[how good]
they knew well.
So valuable

 


 

hiregé
waruǧápregi
hok’árak’ànąk
hiréną.
Honihára
they thought
in a warbundle
they placed it
[they did.]
[Breath]

 


 

čąt’į́
wahák’jonihàwiną.
Wasi-áni
haniwi-ánąga
wahék’jonihàwiže.
[audible]
[we will make them.]
[His paint]
[we have and]
we will sing something.

 


 

Waruǧáp
nawą
wahék’jonihàwiną.
Wasįáni
haniwígi,
Warbundle
songs
we will sing.
His paint
if we had it,

 


 

haga
wažánižą
’ú-inewišgùniną.
[in the past]
something
we amounted to.

 


Source:

Sam Blowsnake, The Warbundle Feast of the Thunderbird Clan (First Version), in Paul Radin, The Winnebago Tribe (Lincoln: University of Nebraska Press, 1990 [1923]) 399-481 [424-427].