Hotc‰k Text -- Paint Medicine Origin Myth

narrated by Sam Blowsnake


English Translation


p. 424 --
Hitc—k'ewah’wira
tcin‰gidja”«j‰
wajadj‰«giji
wirok'œna
wawir—k'žgi.
Our grandfathers
one of a different tribe
they knew
material
he had obtained it.


P'’n‰
hip'erezirŽje.
Hip'Žrez
na'”«negi
n‰djok'’dj‰
[To be good]
[they were known.]
[To know]
they tried
to take pity on


c’regi.
H’nžk
war—ni
m‰k'‰«
a’reje.
they asked him.
[Woman]
[a kind of bird]
medicine
[it is said.]


Hit'Žnžk'j‰
n‰«tcgera
tek'
h’regi.
Hinžg’j‰
[A member of an unknown tribe]
his heart
sad
[it did.]
A woman


iwust'Žk'”giji
hžgŽ
m‰gitc‡w‰
wat'ž«pce,
hžgŽ
she thirsted herself to death
[chief]
for all eternity
he had placed,
[chief]


xgicgœni,
Waj‰gž«zera
wajinuk'—no
gigigi,
hinžk'djega
to keep it quiet,
the Creator
in charge of
he made him,
the woman


n‰djodja”«je.
HžgŽ
t'ewagik'’k'u-ˆn‰ga
hinž«k'djega
Ždja
he blessed her.
[Chief]
he had himself die and
the woman
there


wirok'œ
rusgi,
p'’n‰
hip'erŽziregi.
M‰k'a”«k'ara“tcgagi.
material
when she took,
to be good
they knew it.
She tried her medicine.


Tcek'dj’n‰,
wa'ž«je.
M‰x’
u‰gereg’
hiwiz’gij‰
For the first time,
she did it.
[Sky]
up above
a hawk


m‰x’k'orascop
giw”x«
n‰j’je.
Hinžgera
wa'žjŽ.
near the vault of the sky
whirling about
he stood.
The woman
she did it.


p. 426 --
Mak'a”«j‰
n‰pwir—ra
hik'’-o
hi-‡n‰ga
hiwiz’k'djega
A medicine
her forefinger
she dipped in
[she did and]
the hawk


himan‰«k'i
t'Žxdj”
c’beregi;
tcirahŽra
how‡djihuh“je.
when she pointed at it
dead
it fell;
the top of the house
she made it fall.


Hinžgen‰«k'a
tcowehi-Ždja
k'irin‰«kce.
M‰k'—k'on‰k
je'Ž
The woman
right in front
it landed.
Medicine bag
[this]


'žk'djŽgi
hereje.
Egi
u‰k
nacŽrege
to use it
she was.
Then
man
he might fast


ih‰«pcan‰,
nihŽra
hatŽgi.
U‰k'djega
wagejŽ,
he was taken away,
[she had in the past]
she dreamt.
The man
she said to,


"Hak'ik'œruk'ozˆdje.
H‰k'Ž
Žgi
owahœ
na'iy‰«dje."
"Put forth all your strength.
Not
here
to come
do not try."


Waj‰«
wah’racge
wawog’rakce:
hirak'‡rak'arawi-‰`dje.
"H‰hŽ te'e
[Something]
his relatives also
she told to them:
they should watch over him.
"Tonight


wasŽ
n‰w‰k'djonŽn‰.
U‰k'djega
djig’,
t'ek'djonŽn‰.
paint
I am going to sing.
The man
if he comes,
he will die.


H‰k'Ž
djin”k'djŽn‰,
hirak'‡rak'arawi-‰`dje."
ƒgi
h‰hŽregi
Not
he does not come,
take care of him."
[And]
that night


wasŽ
n‰w‰«gi
u‰«k'djega
n‰gadj’je.
Rogigh’ra,
paint
she sang and
the man
he came running.
She forbade it,


nunige
hok'aw‡n‰ga
wacidj‡'ž
t'eje.
ƒgi
but
he came anyhow and
dancing
he died.
[And]


wasŽn™k'a
Hit'Žnžk'e
WasŽ
higa’reje.
Tcina
[the paint]
Hit'Žnžk'e
[Paint]
they called it.
[Coming]


gidja’j‰
mejŽnžga.
WasŽn‰k'a
p'ina
hip'Žrezirge.
[a help ?]
[this much.]
This paint
to be good
they knew it.


Higik'’cereje.
N‰djok'’dj‰
c’regi,
wagirœcdj‰
[They handled it.]
To bless them
[when they asked,]
[he let up on them]


huh’je.
Ege
wasŽn‰k'a
harutc‰«biregi,
h‰k'Ž
[he sent it in the direction of the speaker.]
[?]
the paint
when they obtained it,
not


tci-or—geregi
waj”nok'œ-inan“je.
Warugh‡p
k'œ-ineje.
WasŽn‰k'a
in the midst of their lodge
they did not use it.
[Warbundle]
they made it.
The paint


won‡ghiredja
hi'œ-inegi
p'”gi
hi'Žreztinege.
H’k'arac“cik
in war
when they used it,
[how good]
they knew well.
So valuable


hiregŽ
warugh‡pregi
hok'‡rak'ˆn‰k
hirŽn‰.
Honih‡ra
they thought
in a warbundle
they placed it
[they did.]
[Breath]


tc‰t'”«
wah‡k'djonihˆwin‰.
Wasi-‡ni
haniwi-‡n‰ga
wahŽk'djonihˆwije.
[audible]
[we will make them.]
[His paint]
[we have and]
we will sing something.


Warugh‡p
naw‰
wahŽk'djonihˆwin‰.
Was”‡ni
haniw’gi,
Warbundle
songs
we will sing.
His paint
if we had it,


haga
waj‡nij‰
'œ-inewicgnin‰.
[in the past]
something
we amounted to.


Source:

Sam Blowsnake, The Warbundle Feast of the Thunderbird Clan (First Version), in Paul Radin, The Winnebago Tribe (Lincoln: University of Nebraska Press, 1990 [1923]) 399-481 [424-427].