Hocąk Text — Otter Comes to the Medicine Rite
narrated by Jasper Blowsnake
Winnebago II, #6: 166 Winnebago III, #6: 357
As is the case with a number of other Radin interlinear MSS, this text is full of abbreviations for common word terminations.
α | β | ε | ρ | τ | ϕ | T | W | ɕ | 9 |
égi | éja | -gają | -ánąga | -giži | hąké | wąkšigo’į | Wašjįgéga | -nạkše | -(i)žą |
In the interlinear text where the translation is missing, it has been supplied whenever possible from the English text of The Road of Life and Death (see Source). Where a missing translation has been supplied from other sources, it is enclosed in brackets, [ ].
Key —
First Row | "raw" interlinear text from Paul Radin, Winnebago II, #6: 166-169. |
Second Row | revised text from Paul Radin, Winnebago III, #6: 357.65-361.86. |
Third Row | text in contemporary orthography. |
Fourth Row | English translation based in part on that of The Road of Life and Death. |
dōcŏ́nōgī́jaⁿ | [M] | wauⁿjĕ́ | sā́nĭⁿk | yax̜ep‘ūrḗgī |
66 docŏ́nŏgìją | mą’úṇa | wa’ų́jĕ | sánįk‘ | yáγĕp‘urĕ̀gi |
Tošónogìžą | Mą’úna | wa’ų́že. | Sánįk | yáǧep’urègi, |
An otter | Earthmaker | he made it. | [In the direction of] | in the east, |
dēdjáⁿnādjḗdjā | tcī́rā | haⁿbĕrā́ | higikŏ́nŏk’cĕ | [τ] |
dedją́nadjedja | tcira | hąbĕra | higikónąkcĕ | giji. |
Teją́najeja | cira | hąbera | higikónąkše, | giži. |
in the middle of the ocean | house | life* | he placed† | [.] |
*the MS has, "made so that no death could enter it."
†the MS adds, "for me."
[M] | wanáⁿĭáⁿdjīdjĕ́hījĕ | [τ] | hipĕrĕ́zdjī[ɕ] | docŏ́nogēgā |
67 mą’úṇa | wanąĭą́djidjĕhìjĕ | giji | hipérĕsdjinạ̀kcĕ | dócŏ́nogéga |
Mą’úna | wanąĭą́jijehìže, | giži. | Hipéresjinạ̀kše, | Tóšonogéga |
Earthmaker | he centered his mind on it | [.] | She came to know it, | Otter |
Winnebago III, #6: 358.67 —
hīdōkĕ́rā | [M] | wājīⁿṇḗṇā | [W] | hidĕ́geniⁿkwahira |
hidok‘éra | mą’úṇa | wajįṇéną | wacdjiŋgéga | hidégĕnįkwahìra |
hitokéra. | "Mą’úna | wažįnéną, | Wašjįgéga | hitégenikwahìra |
the old woman. | "Earthmaker | he thought something, | Hare | his uncles |
hiunī́niⁿkwahĭ́rā | [T] | wōgī́niⁿkdjanĕ́gi | [β] |
hi-úninįkwahìra | waŋkcigo’íṇa | wogínįkdjanègi; | edja |
hi-úninikwahìra | wąkšigo’į́na | woínįkjanègi. | Éja |
his aunts | Life | he is going to look for. | [There] |
tcā́wḗkdjānḗgī | tcēkdjī́nā | hihī́nop | hī́k‘ŏrōhṓ[τ] | pēdjītcetc |
tcáwekdjanègi | tcekdjíṇa | hihínɔp | hik‘ấrohogìji | pedjitcétc |
cáwekjanègi." | Cekjína | hihínąp | hikárohogìži, | pejicéc |
[he will go towards."] | [The first thing] | he went out | [when he got ready,] | fireplace |
hā́nīnā | djobŏ́haⁿ | ōkā́rāwā́hiᵐbī́jĕ* | háᵐbera | tcī́rā |
hanina | djobɔ́hą | ok‘árawahįbìjĕ | hąbĕra | tcíra |
hanina | jobóhą | okárawahįbìže. | Hąbera | círa |
his | four times | he went around his own. | Light and Life | the lodge |
*the initial /h/ has been dropped due to external sandhi.
ruk’īrīkī́rī | jĕsgā́djiᵐbī́jĕ | háᵐbĕra | karapiĕsge | kī́rīdjĕ́hījĕ |
ruk‘írik‘ìri | jesgádjįbijĕ | hąbĕra | k‘arap‘i-ésgĕ | k‘iridjéhijĕ |
ruk’írik’íri | žegájibiže. | Hąbera | karapiésge | kirijéhiže, |
it glistened | he made it. | Light | very good | he made it, |
noⁿga | [α] | hī́hīnáⁿberĕ́jĕ | [τ] | nīnṓt’aⁿpgījī |
nąga. | 68 ägi | hihinąberejĕ | giji | niṇot’ąpgi* |
nąga | égi | hihinąbereže, | giži. | Nįnot’ąpgiži, |
[and] | [then] | he started to go out | [.] | He stepped in the water |
*the /-ži/ has been dropped probably in error.
hōīdjĕ́ | djōbŏ̀haⁿ* | nīṇāmāⁿnī́jĕ | [α] | |
hoidje | djobŏ́hą | niṇa | mąníjĕ. | 69 ägi |
hoije | jobóhą | nina | mąníže. | Égi |
steps | four | the water | he walked. | [Then] |
*the text has, hōīdjĕ́|djōbŏ̀haⁿ.
[β] | niĕ́djā | hīwắmaⁿx | hīrĕ[ε´] | hagix̜ĕ́p | k‘ĭnĭ́pgi* |
édja | ni-édja | hiwámąx | hiregádją | hagiγĕ́pkinĭpgi | |
éja | niéja | hiwámąx | hiregáją, | hagiǧép | kinipgi, |
[there] | in the water | he dove | [after he did,] | when he came up, |
*the text has, hagix̜ĕ́p|k‘ĭnĭ́pgi.
p‘ŭⁿzā́kērā | hānīā́gīx̜ĕ́p | kīnĭ́pce | noⁿga | [α] |
p‘ųzákera | hani-ágiγĕp | k‘inípcĕ. | 70 nąga | ägi |
pųzákera | hani-ágiǧep | kinípše, | nąga | égi |
sand | he brought up | [he laid,] | [and] | [then] |
[β] | wītc[9´]* | djīnoⁿgī́jĕ | noⁿga | [α] |
édja | witc | djinągíjĕ. | 71 nąga | ä́gi |
éja | wicížą | jinągíže, | nąga | égi |
[there] | an island | it appeared, | [and] | [then] |
*the presumed [9] (based on the translation) is illegible.
Winnebago II, #6: 167* —
[β] | x‘ox‘ex‘ekīⁿ[ρ´] | nīĕ́djā | hīāmáⁿẋīrĕ́jĕ† |
édja | xoxéxehi-ànąga | ni-édja | hí-amaŋγirèjĕ |
éja | xoxéxehiànąga | niéja | híamąǧirèže. |
[there] | he strengthened himself with his power, and | in the water | he dived. |
*there is a long vertical line running down the whole page (167), and connected by a line to it is this on the opposite page (166 v.):
Explain !
Explain !
Farther down the page he writes, "Explain. This is utterly confused in my book." See notes 12-23, p. 342 in Paul Radin, The Road of Life and Death: A Ritual Drama of the American Indians. Bollingen Series V (Princeton: Princeton University Press, 1973 [1945]).
†at the top of page 166 verso, Radin writes,
hakųwįk = to dive
hamąx – to go under
hāgīẋĕp | kīnĭ́pgi | hohuⁿgrā́ | rawā́gīẋĕ́p kīnĭ́pce | noⁿga |
hágiγĕpk‘inìpgi | hohųgrá | rawagíγĕpk‘inìpcĕ. | 72 nąga | |
Hágiǧep | kinípgi | hohųgrá | rawagíǧep kinípše. | Nąga |
[He brought up] | [he laid, and] | kingfish | he brought it up in his mouth.* | [And] |
*a line leads from this word to the left top of the page where "in mouth" is written.
[α] | [wōxdjĭ́ⁿṇa]* | ē | wāsgĕrĕ́rekārāgīje. | [α] | rokĭsāgĕ́djā |
ä́gi | woxdjįṇa | e | wasgerérek‘aragìjĕ. | 73 ägi | rok‘ísagĕ̀dja |
égi | woxįira | e | wasgérekaragìže. | Égi | rokísagéja |
[then] | the seat | [it] | his plate he made it.† | [Then] | in the middle of the body |
*placed in brackets in the text, but with a check mark above it. There is a line with an arrow tip leading up to the top middle of the page where there appears to be a parenthetical questions mark, "(?)." This word, which means "lair" is here being used to refer to the seat. See below.
†on the facing page, 166 v., Radin writes, "he used his seat as a dish i. e. as soon as he came out of the water, he used it began to eat.
Winnebago III, #6: 359.73 —
háᵐbĕrīwagā́xdjena[τ´]* | hīdjōbŏ́hoⁿna | ratcāīgū[ε´] | haᵐberīraẋū́gīgū́jĕ† |
hąberiwagáxdjenagìji | hidjobŏ́hǫṇa | ratcaígugàdją | hą́beriraγùgigùjĕ. |
hąberiwagáxjenagìži, | hijobóhǫna | racaígugàją, | hą́beriraǧùgigùže. |
imprinted with light, and‡ | four times | he bit it, | he lengthened the Light and Life. |
*on the facing page, 166 v., Radin writes, "rokisagedja haⁿbᴇriwagaxdjé[|] = he imprinted the daylight in the middle of his body, that is when he bit the fish the light would run into the gap made.
†on the same page, he says, "haⁿbᴇriraγigiguje = he bit into the intestines and stretched them. Perhaps the food that he drew forth, might be signified (nourishment). Below this, at an angle in larger writing is the following:
‡ Radin writes on the facing page within a semicircle, "halfway on body caused life to be imprinted."raγuk = to draw out
life out of fish
[α] | hīnŭⁿkdjēgā | hanĭⁿdjīnṓki | hūcĕ́rēgrā | sgāxdjĭ́ⁿ |
74 ägi | hinųkdjega | hanįdjínąk‘i | hucéregra | sgáxdjį |
Égi | hinųkjega | hanįjínąki | hušéregra | sgáxjį |
[And] | that woman* | she took hold of | bones | white† |
*the text adds, "Otter's wife."
†Radin draws a line from the facing page (166 v.) to this area and remarks: "contained bones free of flesh (white)."
hōjū́djējĕ́ | wāsgḗrā | haᵐberīrūt’ēt’ḗkdjena | jēsgā́djējĕ́ | [α] |
hojúdjejĕ | wasgéra | hąberirut’et’ekdjéną | jesgádjejĕ. | 75 ägi |
hožúježe. | Wasgéra | hąberirut’et’ekjéną, | žesgáježe. | Égi |
[it was filled.] | The plate | it became imprinted with light,* | [that's how it was.] | [And] |
*Radin's comment on the facing page (166 v.) probably applies to this passage: "That is the dish was marked with spots of food."
mānīaⁿrāiregi | nīnā́ | dēdjónna | djasgĕ́xdjĭnōkī | jesgĕ́xdjĭⁿ |
mani-ąraíregi | níṇa | dedjǫ́ṇa | djasgĕ́xdjinąk‘i | jesgĕ́xdjį |
mani-ąraíregi | nína | teją́na | jasgéxjinąki | žesgéxjį |
they went out walking | water | ocean | as big as | [that much] |
wā́sgĕxṓnūniⁿk | hōjū́kĕrĕ́rĕnī́sgĕ-jēnī́nā | [α] | mā́nīhū́gī | hadjīaūnī́jĕ |
wásgĕxŏnùnįk‘ | hojukerérenisgĕjenìną. | 76 ägi | manihúgi | hadji-a-uníjĕ |
wásgexonùnįk | hožukerérenisgejenìną. | Égi | manihúgi, | hajiauníže, |
little plate | it was like.* | [And] | he came walking, | he came ashore |
*On the facing page, 166 v., Radin says, "As they went, & as much as the ocean was, like in a small vessel it was, so quiet was the sea." Two lines below, he adds, "like water in a little plate it was." With a line from the lower right of this facing page to this part of the text, Radin remarks, "As they walked the water of the ocean became as calm as if it were in a plate."
[τ] | [β] | wonaⁿhéṇa | kṓnŏkcĕ | jigĕ́ |
giji | edja | wonąhéra | kónǫkcĕ | jigĕ |
giži. | Éja | wonąhéra | kónąkše. | Žigé |
[.] | [There] | the stopping point | he placed. | Once again |
rōhī́rā | x‘ṓx‘ĕ | k‘iⁿdjirēgĕ | [α] | wāuⁿjĕ́ |
rohíra | xoxĕ | k‘įdjiréjĕ. | 77 ägi | wa’ų́jĕ |
rohíra, | xóxe | kįjiréže. | Égi | wa’ų́že. |
he got ready, | [frail from holiness] | he made himself. | [Then] | [he did it.] |
niḗdjā | hīwā́maⁿx | hīrḗjĕ | hīnū́gīrākī́rŭs | [ε] |
ni-édja | hiwámąx | hirejĕ | hinų́girak‘ìrus | gadją |
Niéja | hiwámąx | hireže. | Hinų́girakìrus | gają |
In the water | he dove | [he did.] | With his woman | [then] |
hāgiẋĕ́p | kĭnĭ́p‘īrē[ε´] | hotcākḗnēdjā | niⁿkdjóⁿgĕrā | djopī́wī |
hagíγĕp | k‘inípiregàdją | hotcakénedja | nįkdjŏ́ŋgĕra | djop‘íwi |
hagíǧep | kinípiregàją, | hocakéneja | nįkjągera | jopíwi |
to emerge | [when they got to] | in between them | children | four |
tcaⁿt’ĭ́ⁿjĕ | jĕ́ĕ | jegúⁿ | hī[ρ´] | [α] |
tcąt’į́jĕ | jéé | jégų | hi-ànąga. | 78 ägi |
cat’į́že. | Žée | žégų | hiánąga | égi |
[it was seen.] | [This] | [thus] | [he did, and] | [then] |
waⁿkdjēga* | nīĕ́dja | hākdjā́ | hīwāmáⁿẋīrējĕ́ | hagīẋĕ́p |
wáŋkdjega | ni-édja | hakdjá | hiwamáγirejĕ | hagíγĕp |
wą́kjega | niéja | hakjá | hiwamáǧireže. | Hagíǧep |
the male | [in the water] | [turning back] | [something was scooped up.] | To emerge |
*for some unknown reason, /ī/ is written above the last letter.
kīnĭ́p‘[ε´] | hṓhŭⁿgrā́ | saⁿdjaⁿxdjī́ⁿjaⁿ | rawā́gīẋ‘ĕ́p | kīnĭ́pce |
kinipgádją | hóhŭŋgra | sądjaŋxdjį́ją* | rawagiγĕ́p | k‘ínĭpcĕ. |
kinipgáją, | hóhųgra | sąjąxjį́žą | rawagiǧép | kínįpše. |
[when he got to] | kingfish | a gray one | he had in his mouth | [he laid out.] |
*on page 359 verso is a copy of page 355 ruled out with nine vertical lines.
Winnebago III, #6: 360.79 —
[α] | woxdjĭ́ⁿna | ḗwāsgĕrḗrekara[τ´] | waⁿk’djēgā́ | hīdjā́djīr[ρ] |
79 ägi | woxdjį́ṇa | ewasgerérek‘aragìji† | wáŋkdjega | hídjadjirànąga |
Égi | woxjį́ra | e wasgerérekaragìži, | wą́kjega | híjajirànąga |
[And] | [lair]* | [after they made plates,] | the male | he started for it, and |
*Radin has, "?". Marino has under woxjį, "lair (of a bear)." On the facing page, 166 v., Radin writes,
woxdjį́ = cradle, nest (bears)
otter used nest as plate
†gàdja has been lined out and replaced with gìji in keeping with the value of [τ].
Winnebago II, #6: 168 —
rōkī́sāgĕ́djā | haᵐbīrāt’ĕgīgū́jĕ* | [α] | hīdjōbŏ́hoⁿnā |
rókisagĕ̀dja | hą́birat’ègigùjĕ. | 80 ägi | hidjobóhǫṇa |
rókisagèja | hą́birat’ègigùže. | Égi | hijobóhǫna |
[in the middle of his body] | he smeared it with light. | [And] | the fourth time |
*at the top right of the page, above this word, Radin has written,
"he smeared it
rīwat’ekgiguje".
hānĭ́ⁿdjĭṇŏkā́djaⁿ | haᵐberī́rāẋūgīgū́jĕ | [α] | hīnuⁿk‘djēgā | niⁿgenóⁿkā |
hanį́djinǫk‘àdją | hą́beriraγugigùjĕ. | 81 ägi | hinųkdjéga | nįgĕnǫk‘a |
hanį́jinąkàją, | hą́beriraǧugigùže. | Égi | hinųkjéga | nįgenąka |
he snatched it, and | he lengthened the day. | [Then] | [the woman] | [these children] |
wakī́jū | hānĭⁿdjīnoⁿkcĕ́ | [τ´] | haᵐbĕrā́ | sgāxdjíⁿ | wasgḗra* |
wak‘íju | hanįdjinǫ̀kcĕ | giji | hą́bĕra | sgáxdjį | wasgéra |
wakížu | hanįjiną́kše, | giži. | Hą́bera | sgáxjį | wasgéra |
[with them] | he took hold of | [.] | [The light] | [very white] | the plate |
*the /a/ in this word has "(?)" written above it.
haⁿbērā́rūt’ĕ́t’ēkdjiⁿ | jĕsgā́djḗjĕ | [α] | mānīáⁿkarăirĕgĭ́ |
hą́berirut’èt’èkdjį | jesgádjejĕ. | 82 ägi | mániạ̀k‘araìregi |
hą́berirut’èt’èkjį | žesgáježe. | Égi | mániàkaraìregi, |
he marked it distinctly with light | [he made it thus.] | [Then] | they started out walking, |
wōgŭ́ⁿzōtcī́rā | tcāwarāírēgī | hoī́dje | djobŏ́haⁿ | rūhāīdje[ε´] |
wogų́zotcira | tcáwararaìregi | hoidje | djobŏ́hą | rúhaidjegàdją |
Wogų́zocira | cáwararaìregi | hoije | jobóhą | rúhaijegàją. |
the Creation Lodge | that way they went | step | four | he went. |
[β] | máⁿṇā | hikāraī́tcgarehīje† | waⁿgĕ́xdjíⁿniⁿgra‡ | saⁿdjaⁿxdjíⁿjaⁿ |
édja | mą́ṇa | hik‘araít[c]garehìjĕ† | waŋgĕ́xdjinį̀gra | sądjaŋxdjį́ją |
Éja | mą́na | hikaraícgarehìže. | Wągéxjinį̀gra | sącą́xjį́žą |
[There] | his arrow* | he tried. | The tree | a very large one |
*an original "shell" was crossed out and "arrow" written above it, but that was later crossed out, and "shell" rewritten below both cross outs. The word literally means "arrow," but is here used to denote the shell that is shot during the Medicine Rite.
†in the MS text, /c/ was inserted by a caret after the /t/, but in the recopied text, the /c/ was dropped, leaving just the /t/. The latter has been corrected.
‡the initial /y/ was corrected to /w/. The version beginning with /y/ is attested elsewhere, but the word may derive from wągé, "above."
[β]dje[τ´] | ēdjīgū́djĕrīhī́je | hīdjā́hī[ε´] | hōrūẋī́tcé* | hōrūksūxdjīĕ́djā |
édjadjegìji | edjigúdjerihìjĕ | hidjáhigadją | horuγítccĕ | horuksúxdji-èdja |
éjajegìži, | ejigújerihìže. | Hijáhigàją, | horuǧícše, | horuksúxjièja |
that was there, | he shot. | When he got there, | he saw, | in the center of the core |
*the /é/ looks rather more like [ε´], in which case the word should end in -gádją.
hāhīnōⁿkijī | kāraīpĭⁿjĕ́ | [α] | jige | [β] |
hahinąk‘iji | k‘araip‘į́je. | 83 ägi | jigĕ | édja |
hahinąkiži. | Karaip’įže. | Égi | žigé | éja |
it was there. | He was greatly pleased with himself. | [And] | [again] | [there] |
wauⁿjĕ́ | jigĕ́ | hīgītcgā́ | rēhī́jĕ | hīnŭⁿk |
wa’ųjĕ́ | jigĕ | higítcga | rehíjĕ | hinųk |
wa’ųžé. | Žigé | higícga | rehíže. | Hinųk |
[he did it.] | [Again] | he tried to do something | [to send.] | [Female] |
Winnebago III, #6: 361.83 —
x‘opini | saⁿdjaⁿxdjĭ́ⁿjaⁿ | [β]nōkī́jī | [β] | hīgū́tcrēhī́jĕ | |
xópini | sądjaŋxdjį́ją | edjanok‘íji | edja | hígutcrehìjĕ | |
Xópini | sąjąxjį́žą | ejanąkíži, | éja | híguc | rehíže. |
[Spirit]* | [a very large one] | [there was, and] | [there] | [shot] | [he sent.] |
*translated as "stone," since stones collectively in the Medicine Rite are deemed to be the "Female Spirit."
hīdjā́hi[ε´] | hokūrūẋī́tc[ε´] | hōrūksŭ́xdjīĕ́djā | hāhīnáⁿkcĕ | [τ´] |
hidjáhigadją | hok‘uruγítcgadją | hok‘urusáxdji-èdja* | hahinąkcĕ | giji |
hijáhigàją, | hokuruǧícgàdją | horuksúxjieja | hahinąkše, | giži. |
[When he got there,] | [he saw, and] | in the heart, center | [it went there] | [.] |
*the revised text has hok‘urusáxdji-èdja, which is unattested. The original MS reading seems to be correct: see horuksú(ra), "in the middle of a solid," attested four times.
kārāī́piⁿjĕ | kū́rūz[ρ´] | [β] | jīgĕ́ | hīkā́raītcgā́rēhījĕ | maⁿxĭ́sgara |
k‘araíp‘įjĕ | k‘uruzánąga. | 84 edja | jigĕ | hik‘áraítcgarehìjĕ | maŋxísgara |
karaíp’įže. | Kuruzánąga | éja | žigé | hikaraícgarehìže. | Mąxísgara |
[He was pleased with it.] | [He took, and] | [there] | again | [he tried.] | White clouds |
hāwācĕ́wēkmīnaⁿkī́jī | [β] | hīgū́tcrehī́jĕ | [τ´] | hīdjā́ |
hawacĕ́wekminǫk‘ìji | edja | hígutcrehìjĕ | giji | hidja |
hawašéwek minąkíži, | éja | hígucrehìže, | giži. | Hija |
a protruding edge | [there] | he shot at it. | [.] | [There] |
hī[ε´] | horūksuxdjiedja | hahīnáⁿkce | [τ´] | kārā́īpiⁿjĕ |
higádją | horuksúxdji-édja | hahinąkcĕ | giji | k‘araíp‘įje. |
higáją | horuksúxjiéja | hahinąkše, | giži. | Karaíp‘įže. |
[he did it, and] | right in the very center | [it took hold] | [.] | [He was pleased with it.] |
Winnebago II, #6: 169 —
[α] | [β] | wauⁿjĕ́ | kū́rŭz[ρ´] | [β] |
85 ägi | édja | wa’ųjĕ | k‘uruzánąga | edja |
Égi | éja | wa’ųže: | kuruzanąga | éja |
[Then] | [there] | [he did it:] | [he took it, and] | [there] |
hīdjobŏ́hoⁿna | hikaraītcga | rehī́jĕ | woguⁿzotcíra |
hidjobóhǫṇa | hik‘áraitcga | rehíjĕ | wogųzotcíra |
hijobóhǫna | hikáraicga, | rehíže. | Wogųzocíra. |
the fourth time | when he tried, | he sent. | The Creation Lodge. |
tcīṓkīsā́ghōnaⁿjĭ́ⁿna | [ϕ] | iⁿdjṓkīpā́hīp‘iⁿnī | djḗgī | |
tci-ok‘ísak‘ | honąjį́ṇa | haŋkĕ́ | įdjók‘ip‘ahip‘ìni | djegi. |
Ciokísagonąžį́na | hąké | įjókipahipìni | jegi. | |
He who Stands at the Center of the Lodge | [not] | unopposable | he was. |
[β] | hīgū́djĕrĕhī́jĕ | hīdjā́hi[ε´] | petckĭsakdjiĕ́dja | |
86 édja | higúdjerehìjĕ | hidjáhigàdją | p‘etc | k‘isákdji-èdja |
Éja | higújerehìže. | Hijáhigàją, | pec | kisákjièja |
[There] | [he sent his shot.] | When it got there, | fire | in the middle of |
hāhī́naⁿkce | kāraī́p‘iⁿjĕ |
hahínąkcĕ | k‘araíp‘įjĕ |
hahínąkše. | Karaíp’įže. |
[it took hold.] | [He was pleased with it.] |
Jasper Blowsnake's Account of the Medicine Rite, in Paul Radin, Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Freeman #3876, Winnebago II, #6: 166-169 (the original handwritten interlinear text); Freeman #3886, Winnebago III, #6: 357.65-361.86. For a loose English translation, see Paul Radin, The Road of Life and Death: A Ritual Drama of the American Indians. Bollingen Series V (Princeton: Princeton University Press, 1973 [1945]) 255-257.