Hotc‰k Text -- The Osage Massacre

narrated by John Hazen Hill (Xedenicaraga)


Near the upper left of this document is a large handwritten "15". In the upper right corner, written vertically from bottom to top, is "Story no 5.". The title is centered about 3 inches from the top in two typewritten lines as indicated below. The document is a typescript, and therefore has excellent legibility. However, there are virtually no diacritical marks whatever. Those found in the text presented here have been supplied where the lexical material justified it. The orthography is strikingly similar to that of the 1903 Bible, which suggests that the material was among the earliest that Radin processed, since he quickly abandoned this form of orthography. Some of its unusual features are tabulated below:

g
gk
j
jh
ph
sh
sr
xh
g or k
uncertain
dj or tc
tc
p
c or j
s'a
gh

That /sr/ = /s'a/ is very unusual and is found elsewhere only in the 1903 Bible. Missing altogether is the stop ('). In repairing these deficiencies, I have adopted the late Radin orthography. The English lines are handwritten in pencil by an unidentified translator. As interlinear translations, they are more sentence by sentence than word for word.

Whether due to dialect or to inaccurate phonetic interpretation, there is a systematic shift from the standard /c/ in many words to an /s/: Warac > Waras, cge > sge, mâcdjâ > mâsdjâ, hâkerecge > hâkeresge; on the other hand, we have wakicara for wakisara. Also hâké, hâkaga, hâkeresge, hâkaga'û, are de-aspirated: âké, âkaga, âkeresge, âkaga'û. We also have the common use of the extremely rare, ariea-, "to say".


English Translation


Title --
Worak . . . .
De . . . .
E . . . .
[Story]
[this]
[it]

Xedeic[a]ragka . . . .
E . . . .
Horakc[a]na
[Wren]
[he]
[he told it]


p. 1 --
ƒgi
Seseke Nicn‰gedja
Hotc‰gra
m”n‰k
hireregi,
[And]
on the Turkey River
the Hotc‰gara
they lived
when they did,


hodá
hirom‰«h‰dja
hisgé
n‰k’kara
hararegije.
some
up the river
also
to hunt
when they were living there.


ƒdja
hahí
tcin‰k'ž,
hagorej‰
wâkra
There
they went
[while from the village,]
one day
the men


wajóni
harahiregadj‰,
egixdj”
hododjahij‰
wawiradjije.
on a hunt
when they were,
when
a warparty
they came upon them.


Warasra
wa'žhahireje.
Djan‰ga
w‰kcik
xedenigra
Osages
they were.
All
people
the old ones


hidjakije,
Žgi
hinukrasge
han‰tc«
t'ewahireje.
that were there,
and
the women also
all of them
they killed.


ƒgi
hidjihakarahieje.
W‰kwajonira
'žn‰k'ž
haga
Then
they went away.
The hunters
[finally]
[in time]


hakiri
hiregadj‰,
dee
mahodjawahireje.
they returned home
when they did,
[these]
they were all killed.


ƒsge
w‰kn‰ka
wa'žhireje.
Djan‰ga
t'ehirega
So
[these men]
[they did it.]
[As many as]
their dead


han‰tc«
rok’kewŽ
wagigihiran‰ga
Žgi
p”hiwakju
all
to paint their faces
[they did and]
then
to lay them away


hireje.
ƒgi
jedj‰ga
waruxŽ
harareje.
[they did.]
And
then
to take up the trail
[they went ?].


óhanihahireje.
ƒgi
'žn‰k'ž
hagorej‰
dee
They kept on.
[And]
finally
[in time]
them


Ždja
hakarahahireje.
Hotc”ntc”n
hij‰
hidjahorok
[there]
they were going on.*
Young man
a
with them
*the translation has, "they sighted them going on in front of them".


žgije.
Djowedja
honžw‰kce.
W‰kra
higusagre
[he was.]
Ahead
he ran.
The men
they were fleet of foot


hiranagžn”.
Jegž
wawirucaratc
man’je.
Jegžhidjahahi,
[he must have done.]
But
he ran right away from them
[as they went.]
[As he went,]


xawanije.
Dee
hidjahahiregadj‰,
w‰kra
wakicara.**
he disappeared.*
They
when they got there,
the man
he was fighting them.
*the translation adds, "into the distance".
**more commonly, wakisara, or wakizara.


'óxdj”je.
Je
jegžhahi,
wawogharan‰ga
t'ewahidjeje.
[He did much.]
[This one]
[as he went along,]
he would catch up to them and
he would kill one.


M‰sdj‰*
w‰kra
rokanaje,
ûke**
higisge pinîje.
[Mighty]
[the man]
he was great,
not
not to be equalled.
*more commonly, m‰cdj‰.
**for hâke.


Nuw‰kna”na
g‡ske,
hahiwogharan‰ga
nasurawamadjes'aje.
They (tried to) run
when,
he would catch up to them and
he would scalp them.*
*since madje is used in the Gospel of Luke to mean "circumcise," a more literal translation of nasurawamadjes'aje would seem to be, "he would circumcise their heads," which might also mean that he decapitated them, although the imagery is consistent with scalping as well.


ókeresge*
w‰kwawirana ”djeje.
Rohaxdj”
t'ehiregi,
[Never]
he did not consider them to be men.
Many of them
when they had been killed,
*for h‰kerecge.


wagirusdj‰
hireje,
arieagadjâ,
ecana
jegždowe
to stop
[they did,]
they decided, but
[he alone]
he kept right on


žraheje.
ƒsge
rokaragighiregadj‰,
m‰sdj‰wogidekce.
[he did.]
So
they told him to stop but
he got [mighty] angry.


WawagŽje,
"Hodjic‡n‰
djaguwac‰nik?
Hiwah’wira
He said to them,
"[Just]
[how can you say that?]
Our relatives


t'ewahirege
djeniege,
han‰tc«
t'ehiwahiwidje,
hicawihare
they killed,
so
all of them
we must kill,
you said.


Djagœ'ž
Žgi
wanihekwije?"
wawigéje,
[How]
[then]
you relent?"
He said to them,


"Deeji
žke*
wagidusdj‰n”djenen‰,"*
an‰ga
jigŽ
["But]
not
I will not stop,"
he said, and
again
*for h‰kŽ. This word is run together with its successor.


wat'žbgadj‰,
jigŽ
rogighireje.
ƒsge,
Ždja
he rushed for them, but
again
they pleaded with him.
Therefore,
[there]


w‰kn”kra*
xakan‰ga
exdj”
t'ekîje.
Hotc”ntc”n**
[the young man]
he wept and
himself
he killed himself.
The young man
*this word is followed by three dots, which is normally a sign of a diaeresis, but in this case may simply be a typographical error.
**this word is conjoined with the previous one (by mistake).


dee
w‰k
rokana*
hij‰
h[irenu]nige**
this
man
great
a
he was, but
*the text reads, de ewangrokana.
**the bracket letters reflect an area of the typescript that is obliterated from running ink due, apparently, to water damage.


p. 2 --
wa[k]ik'žje.*
Tcek
wonaghire'žgadj‰,
édja
wakik'ûje.**
he did thus.
First
he did this in battle, and
there
[he did thus.]
*the ink has run in the typescript, obliterating the letter in brackets; wa[k]i and k'žje are separated by a space as if they were two words.
**again written as waki k'ûje, as if it were two words.


Wâkra
woinîkijâ*
hotcîntcîn
dee,
égi
The man
a great loss
young man
[this,]
and
*written as woinigkije.


Sinîhogiwega
higahireje.
Wâknunîk
hijâ
Wakâdjaxedega*
Goes Where It is Cold
it was his name.
Old man
a
Big Thunder
*written as Wakanjaxe dega.


higahiregiji,
e
hinik
hijâ,*
Sinîhogiwega,
he is called,
he
son
[a,]
Goes Where It is Cold,
*this and the previous word are conjoined as hinighishe.


e
Tcapósgaga
higahiregi,
e
hiâtc
he
Tcapósgaga*
[is called,]
he
father
*this name is never translated, but it means "White Breast".


hijâ
arieacûnûnâ.
Ésge
Wakâdjaxededjega
exdjî
[a]
they say.
[So]
Big Thunder
himself


Tcapósgaga
nâtc hodjaje.*
Ésge,
wakâdjâkce,**
arienâ.
Tcapósgaga
he had blessed.
Therefore,
he was holy,
it is said.
*these words were written as, japosgaganaj hojashe.
**this was written as, waka n jakshe.


Wâkcik
de
dotcâhahirare,
jee
hijâ
People
these
the one who led them on the warpath,
[that one]
one


watcojuhigij‰
wâkwacocehijâ
herenagûnî.
Égi
wosgana
leader [they had]
a brave man
he was.
But
the rituals
*the typescript ends this word in /e/.


ûké*
égi
pîhinige.
Ésge
édja
not
[here]
he did not do well.
Therefore
there
*for hâké.


t'ehireje.
Huhikere
hogiji,
weje,
"Égi
he was killed.
To come (toward)
when he was ready,
he had said,
["And]


nîkdjâknîkwanira
hijâ
higi
t'era,*
ésge
wa'ûdedjenenâ,"
my children
one
[for me]
they have killed,
that is why
I am going,"
*the last three words are run together as hishahigitera.


éje.
Jee
wajâhijâ
gucigixdjî
howadji
he said.
That
a thing
[over there]
[to come]


wâkcik xedenîkra
roghixdjî
hirenâ.
De
Waras
the old people
to forbid very much
they did.
[This]
Osage


wâkwacocenâka
wéje,
"Nîkdjâknîk
hanira
Hotcâk
the brave (warrior)
he said,
"Child
my*
Winnebago
*the translation has, "my child's grave".


nasura
hijâ
hidja
wawagikeredje
hihéra.
[head]*
a
[there]
it would be put
I said.
*translated as "scalp".


Ésge
wa'ûdenâ,"
éje.*
Ésge,
je
That is why
I am going,"
he said.
[Therefore,]
that
*run together with the last word thus: waudenaeshe.


hawa'û´
t'ehirega*
wa'ûhireje,
arieacûnûnâ.
that is why
they killed him**
[they did it,]
it is said.
*run together with the previous word, thus: hawautehirega. **the translation has, "that is what killed him".


Jee
wajâhijâ
Hotcâgra
ûkaga'û*
hiran”je,
That
a thing
the Hotcâgara
they never did
they did not,
*for h‰kaga'ž.


arienâ.
Wâkcik
wowâkhiranunige
hagahira
wajâra
it is said.
[People]
they were bad, but
sometimes
some things


hijâji
nâkewe
hires'aje.
Égi
wonâghire
[at least one]
afraid
they would be.
[And]
to war


'ûra
gipihiregedjeni.*
Wonâghiredja
wanâghi
haehira
to do
they liked.
At war
the dead
to speak of
*these two words are rendered as uragiphi hiregejeni.


roghirenâ.
Jee
wajâhijâ
dee
égi
it was forbidden.
That
[a thing]
this
[here]


Waras
wâkwacoce
hijâ
exdjî
wokigaweje.
Osage
brave
[a]
himself
he might as well have given himself over.


Ésge
t'ecicik
'ûje.
Jee
nîkdjâknîk
That was why
he died a bad death
[he did.]
[That one]
children


hijâ
git'eki
ûké*
jejesge
epinigadjâ,
one
(because) he died
not
[that way]
[it was not better, and]
*for hâké.


wéje.
Hosge
Wonâghire Hirukanara
jeje[s]ge
higirege,
he said it.
[Truly]
the One in Charge of Wars
thus
so he thought,


jeje[s]ge
howegadjâ
hirewahigadjâ
deje[s]ge
howahires'agi.
thus
he fared and
[so it seems and]
thus
[it should have fared.]


Ésge,
wâkra
hijâ
dotcâ
watcojudjega
Therefore,
man
a
warpath
[the leader]


kewesiwixdjî
hiranâga
égi
djagu
maratc*
taking notice of all these things
[he does and]
then
[how]
he plans
*run together with the previous word, thus: jagumaraj.


hiredjega
'ûhires'aje.
Wâkcik xedenîkra
ariacûnûnâ.
Hijâ
[he does]
it is usually (done).
The old people
so they say.
One


wowewira
pîga,
hoicib
hopi
howes'aje.
to have thinking qualities
if it is good,
always
well
he always fares.


Airenâ (?)*
Wâkcigra
hokíkû
hadjirare.
Égi
Thus they said,
the Indians
in their advise to one another
[who came.]
[And]
*this is written arjirena.


jenâga
kira
nâxgûna*
worak
dee.
the end
about
all [I know]
story
this.
*this is run together with the previous word thus, kiranaxguna.


Source:

John Hazen Hill (Xedenicaraga), Untitled, in Paul Radin, Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, ca. 1908) Notebook 66, Story 5, 1-2.