Hotc‰k Text -- The Osage Massacre
narrated by John Hazen Hill (Xedenicaraga)Near the upper left of this document is a large handwritten "15". In the upper right corner, written vertically from bottom to top, is "Story no 5.". The title is centered about 3 inches from the top in two typewritten lines as indicated below. The document is a typescript, and therefore has excellent legibility. However, there are virtually no diacritical marks whatever. Those found in the text presented here have been supplied where the lexical material justified it. The orthography is strikingly similar to that of the 1903 Bible, which suggests that the material was among the earliest that Radin processed, since he quickly abandoned this form of orthography. Some of its unusual features are tabulated below:
|
g
|
gk
|
j
|
jh
|
ph
|
sh
|
sr
|
xh
|
|
g or k
|
uncertain
|
dj or tc
|
tc
|
p
|
c or j
|
s'a
|
gh
|
That /sr/ = /s'a/ is very unusual and is found elsewhere only in the 1903 Bible. Missing altogether is the stop ('). In repairing these deficiencies, I have adopted the late Radin orthography. The English lines are handwritten in pencil by an unidentified translator. As interlinear translations, they are more sentence by sentence than word for word.
Whether due to dialect or to inaccurate phonetic interpretation, there is a systematic shift from the standard /c/ in many words to an /s/: Warac > Waras, cge > sge, mâcdjâ > mâsdjâ, hâkerecge > hâkeresge; on the other hand, we have wakicara for wakisara. Also hâké, hâkaga, hâkeresge, hâkaga'û, are de-aspirated: âké, âkaga, âkeresge, âkaga'û. We also have the common use of the extremely rare, ariea-, "to say".
|
Worak . . . .
|
De . . . .
|
E . . . .
|
|
[Story]
|
[this]
|
[it]
|
|
Xedeic[a]ragka . . . .
|
E . . . .
|
Horakc[a]na
|
|
[Wren]
|
[he]
|
[he told it]
|
|
ƒgi
|
Seseke Nicn‰gedja
|
Hotc‰gra
|
m”n‰k
|
hireregi,
|
|
[And]
|
on the Turkey River
|
the Hotc‰gara
|
they lived
|
when they did,
|
|
hodá
|
hirom‰«h‰dja
|
hisgé
|
n‰k’kara
|
hararegije.
|
|
some
|
up the river
|
also
|
to hunt
|
when they were living there.
|
|
ƒdja
|
hahí
|
tcin‰k'ž,
|
hagorej‰
|
wâkra
|
|
There
|
they went
|
[while from the village,]
|
one day
|
the men
|
|
wajóni
|
harahiregadj‰,
|
egixdj”
|
hododjahij‰
|
wawiradjije.
|
|
on a hunt
|
when they were,
|
when
|
a warparty
|
they came upon them.
|
|
Warasra
|
wa'žhahireje.
|
Djan‰ga
|
w‰kcik
|
xedenigra
|
|
Osages
|
they were.
|
All
|
people
|
the old ones
|
|
hidjakije,
|
Žgi
|
hinukrasge
|
han‰tc«
|
t'ewahireje.
|
|
that were there,
|
and
|
the women also
|
all of them
|
they killed.
|
|
ƒgi
|
hidjihakarahieje.
|
W‰kwajonira
|
'žn‰k'ž
|
haga
|
|
Then
|
they went away.
|
The hunters
|
[finally]
|
[in time]
|
|
hakiri
|
hiregadj‰,
|
dee
|
mahodjawahireje.
|
|
they returned home
|
when they did,
|
[these]
|
they were all killed.
|
|
ƒsge
|
w‰kn‰ka
|
wa'žhireje.
|
Djan‰ga
|
t'ehirega
|
|
So
|
[these men]
|
[they did it.]
|
[As many as]
|
their dead
|
|
han‰tc«
|
rok’kewŽ
|
wagigihiran‰ga
|
Žgi
|
p”hiwakju
|
|
all
|
to paint their faces
|
[they did and]
|
then
|
to lay them away
|
|
hireje.
|
ƒgi
|
jedj‰ga
|
waruxŽ
|
harareje.
|
|
[they did.]
|
And
|
then
|
to take up the trail
|
[they went ?].
|
|
óhanihahireje.
|
ƒgi
|
'žn‰k'ž
|
hagorej‰
|
dee
|
|
They kept on.
|
[And]
|
finally
|
[in time]
|
them
|
|
Ždja
|
hakarahahireje.
|
Hotc”ntc”n
|
hij‰
|
hidjahorok
|
|
[there]
|
they were going on.*
|
Young man
|
a
|
with them
|
|
žgije.
|
Djowedja
|
honžw‰kce.
|
W‰kra
|
higusagre
|
|
[he was.]
|
Ahead
|
he ran.
|
The men
|
they were fleet of foot
|
|
hiranagžn”.
|
Jegž
|
wawirucaratc
|
man’je.
|
Jegžhidjahahi,
|
|
[he must have done.]
|
But
|
he ran right away from them
|
[as they went.]
|
[As he went,]
|
|
xawanije.
|
Dee
|
hidjahahiregadj‰,
|
w‰kra
|
wakicara.**
|
|
he disappeared.*
|
They
|
when they got there,
|
the man
|
he was fighting them.
|
|
'óxdj”je.
|
Je
|
jegžhahi,
|
wawogharan‰ga
|
t'ewahidjeje.
|
|
[He did much.]
|
[This one]
|
[as he went along,]
|
he would catch up to them and
|
he would kill one.
|
|
M‰sdj‰*
|
w‰kra
|
rokanaje,
|
ûke**
|
higisge pinîje.
|
|
[Mighty]
|
[the man]
|
he was great,
|
not
|
not to be equalled.
|
|
Nuw‰kna”na
|
g‡ske,
|
hahiwogharan‰ga
|
nasurawamadjes'aje.
|
|
They (tried to) run
|
when,
|
he would catch up to them and
|
he would scalp them.*
|
|
ókeresge*
|
w‰kwawirana ”djeje.
|
Rohaxdj”
|
t'ehiregi,
|
|
[Never]
|
he did not consider them to be men.
|
Many of them
|
when they had been killed,
|
|
wagirusdj‰
|
hireje,
|
arieagadjâ,
|
ecana
|
jegždowe
|
|
to stop
|
[they did,]
|
they decided, but
|
[he alone]
|
he kept right on
|
|
žraheje.
|
ƒsge
|
rokaragighiregadj‰,
|
m‰sdj‰wogidekce.
|
|
[he did.]
|
So
|
they told him to stop but
|
he got [mighty] angry.
|
|
WawagŽje,
|
"Hodjic‡n‰
|
djaguwac‰nik?
|
Hiwah’wira
|
|
He said to them,
|
"[Just]
|
[how can you say that?]
|
Our relatives
|
|
t'ewahirege
|
djeniege,
|
han‰tc«
|
t'ehiwahiwidje,
|
hicawihare
|
|
they killed,
|
so
|
all of them
|
we must kill,
|
you said.
|
|
Djagœ'ž
|
Žgi
|
wanihekwije?"
|
wawigéje,
|
|
[How]
|
[then]
|
you relent?"
|
He said to them,
|
|
"Deeji
|
žke*
|
wagidusdj‰n”djenen‰,"*
|
an‰ga
|
jigŽ
|
|
["But]
|
not
|
I will not stop,"
|
he said, and
|
again
|
|
wat'žbgadj‰,
|
jigŽ
|
rogighireje.
|
ƒsge,
|
Ždja
|
|
he rushed for them, but
|
again
|
they pleaded with him.
|
Therefore,
|
[there]
|
|
w‰kn”kra*
|
xakan‰ga
|
exdj”
|
t'ekîje.
|
Hotc”ntc”n**
|
|
[the young man]
|
he wept and
|
himself
|
he killed himself.
|
The young man
|
|
dee
|
w‰k
|
rokana*
|
hij‰
|
h[irenu]nige**
|
|
this
|
man
|
great
|
a
|
he was, but
|
|
wa[k]ik'žje.*
|
Tcek
|
wonaghire'žgadj‰,
|
édja
|
wakik'ûje.**
|
|
he did thus.
|
First
|
he did this in battle, and
|
there
|
[he did thus.]
|
|
Wâkra
|
woinîkijâ*
|
hotcîntcîn
|
dee,
|
égi
|
|
The man
|
a great loss
|
young man
|
[this,]
|
and
|
|
Sinîhogiwega
|
higahireje.
|
Wâknunîk
|
hijâ
|
Wakâdjaxedega*
|
|
Goes Where It is Cold
|
it was his name.
|
Old man
|
a
|
Big Thunder
|
|
higahiregiji,
|
e
|
hinik
|
hijâ,*
|
Sinîhogiwega,
|
|
he is called,
|
he
|
son
|
[a,]
|
Goes Where It is Cold,
|
|
e
|
Tcapósgaga
|
higahiregi,
|
e
|
hiâtc
|
|
he
|
Tcapósgaga*
|
[is called,]
|
he
|
father
|
|
hijâ
|
arieacûnûnâ.
|
Ésge
|
Wakâdjaxededjega
|
exdjî
|
|
[a]
|
they say.
|
[So]
|
Big Thunder
|
himself
|
|
Tcapósgaga
|
nâtc hodjaje.*
|
Ésge,
|
wakâdjâkce,**
|
arienâ.
|
|
Tcapósgaga
|
he had blessed.
|
Therefore,
|
he was holy,
|
it is said.
|
|
Wâkcik
|
de
|
dotcâhahirare,
|
jee
|
hijâ
|
|
People
|
these
|
the one who led them on the warpath,
|
[that one]
|
one
|
|
watcojuhigij‰
|
wâkwacocehijâ
|
herenagûnî.
|
Égi
|
wosgana
|
|
leader [they had]
|
a brave man
|
he was.
|
But
|
the rituals
|
|
ûké*
|
égi
|
pîhinige.
|
Ésge
|
édja
|
|
not
|
[here]
|
he did not do well.
|
Therefore
|
there
|
|
t'ehireje.
|
Huhikere
|
hogiji,
|
weje,
|
"Égi
|
|
he was killed.
|
To come (toward)
|
when he was ready,
|
he had said,
|
["And]
|
|
nîkdjâknîkwanira
|
hijâ
|
higi
|
t'era,*
|
ésge
|
wa'ûdedjenenâ,"
|
|
my children
|
one
|
[for me]
|
they have killed,
|
that is why
|
I am going,"
|
|
éje.
|
Jee
|
wajâhijâ
|
gucigixdjî
|
howadji
|
|
he said.
|
That
|
a thing
|
[over there]
|
[to come]
|
|
wâkcik xedenîkra
|
roghixdjî
|
hirenâ.
|
De
|
Waras
|
|
the old people
|
to forbid very much
|
they did.
|
[This]
|
Osage
|
|
wâkwacocenâka
|
wéje,
|
"Nîkdjâknîk
|
hanira
|
Hotcâk
|
|
the brave (warrior)
|
he said,
|
"Child
|
my*
|
Winnebago
|
|
nasura
|
hijâ
|
hidja
|
wawagikeredje
|
hihéra.
|
|
[head]*
|
a
|
[there]
|
it would be put
|
I said.
|
|
Ésge
|
wa'ûdenâ,"
|
éje.*
|
Ésge,
|
je
|
|
That is why
|
I am going,"
|
he said.
|
[Therefore,]
|
that
|
|
hawa'û´
|
t'ehirega*
|
wa'ûhireje,
|
arieacûnûnâ.
|
|
that is why
|
they killed him**
|
[they did it,]
|
it is said.
|
|
Jee
|
wajâhijâ
|
Hotcâgra
|
ûkaga'û*
|
hiran”je,
|
|
That
|
a thing
|
the Hotcâgara
|
they never did
|
they did not,
|
|
arienâ.
|
Wâkcik
|
wowâkhiranunige
|
hagahira
|
wajâra
|
|
it is said.
|
[People]
|
they were bad, but
|
sometimes
|
some things
|
|
hijâji
|
nâkewe
|
hires'aje.
|
Égi
|
wonâghire
|
|
[at least one]
|
afraid
|
they would be.
|
[And]
|
to war
|
|
'ûra
|
gipihiregedjeni.*
|
Wonâghiredja
|
wanâghi
|
haehira
|
|
to do
|
they liked.
|
At war
|
the dead
|
to speak of
|
|
roghirenâ.
|
Jee
|
wajâhijâ
|
dee
|
égi
|
|
it was forbidden.
|
That
|
[a thing]
|
this
|
[here]
|
|
Waras
|
wâkwacoce
|
hijâ
|
exdjî
|
wokigaweje.
|
|
Osage
|
brave
|
[a]
|
himself
|
he might as well have given himself over.
|
|
Ésge
|
t'ecicik
|
'ûje.
|
Jee
|
nîkdjâknîk
|
|
That was why
|
he died a bad death
|
[he did.]
|
[That one]
|
children
|
|
hijâ
|
git'eki
|
ûké*
|
jejesge
|
epinigadjâ,
|
|
one
|
(because) he died
|
not
|
[that way]
|
[it was not better, and]
|
|
wéje.
|
Hosge
|
Wonâghire Hirukanara
|
jeje[s]ge
|
higirege,
|
|
he said it.
|
[Truly]
|
the One in Charge of Wars
|
thus
|
so he thought,
|
|
jeje[s]ge
|
howegadjâ
|
hirewahigadjâ
|
deje[s]ge
|
howahires'agi.
|
|
thus
|
he fared and
|
[so it seems and]
|
thus
|
[it should have fared.]
|
|
Ésge,
|
wâkra
|
hijâ
|
dotcâ
|
watcojudjega
|
|
Therefore,
|
man
|
a
|
warpath
|
[the leader]
|
|
kewesiwixdjî
|
hiranâga
|
égi
|
djagu
|
maratc*
|
|
taking notice of all these things
|
[he does and]
|
then
|
[how]
|
he plans
|
|
hiredjega
|
'ûhires'aje.
|
Wâkcik xedenîkra
|
ariacûnûnâ.
|
Hijâ
|
|
[he does]
|
it is usually (done).
|
The old people
|
so they say.
|
One
|
|
wowewira
|
pîga,
|
hoicib
|
hopi
|
howes'aje.
|
|
to have thinking qualities
|
if it is good,
|
always
|
well
|
he always fares.
|
|
Airenâ (?)*
|
Wâkcigra
|
hokíkû
|
hadjirare.
|
Égi
|
|
Thus they said,
|
the Indians
|
in their advise to one another
|
[who came.]
|
[And]
|
|
jenâga
|
kira
|
nâxgûna*
|
worak
|
dee.
|
|
the end
|
about
|
all [I know]
|
story
|
this.
|
John Hazen Hill (Xedenicaraga), Untitled, in Paul Radin, Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, ca. 1908) Notebook 66, Story 5, 1-2.