Hotcâk Text -- The Old Man and the Giants

Narrated by Charlie Houghton

Interlinear Translation by Oliver LaMère


English Translation


p. 163 --

Édja tcináñgijâ-nañkcgúnije. Húñgera hidjanáñkcguni, égi
[There] was a town. [The] chief was there, and


djánañga uañgera heregí hanâ´tcî hâdáginantc wacíres'àje,
all men there were all fast they used to,


égi hâdagenándjera 'úñxdjines'àje. Hagaréjâ Uañgerútcgera wiradjíreje
[and] fast they did very much. [Once] the Giants came after them


égi hadjíregi waki'unaî´neje wokìnoñk. Nâî´negi uañkcígeniñgra.
and when they came to gamble with them they wanted to wrestle with. They wanted to try the people (the smaller ones).


p. 164 --

Háwasuntc híreje hohírawigi mâhudjáxdjî hirawíje. Hinûbóhôna
They downed they did when beaten they were a great slaughter they did to them. The second time


jigé kiwánu nâî´nawigi, jigé 'u-inégi. Jigigû´
[again] to race they wanted to, so they did. Then again


nâdjízrawìji hinûbóhôna, jigé uañkcígeniñgra exéde 'ú-ineje
they beat them second time, [so] the people big killing they did


aírenâ. Jédjuñga 'uñxdjínegi uañkcígeniñgra jédjâ hirawíje.
[they said]. [And then] when at the worst the people end they did to them.


Égi jeé uañgenú-ijâ híniñgwahìra nûpíwi nañxíra.
And there an old man his sons two the youngest.

p. 165 --


Hinû´wiñke wawagéje, "Niñgiágwira, huñké wañgajédjaniñkdjawìnâ,"
Both of them he said to them, "My sons, not end we must not,"


éje, aírenâ. Égi, "Hodji-á," aíreje, ásge xadáp hopaséjâ
he said, [they said]. [And], "All right," [the two said], and so a thicket corner


édja mâniñgénañki, édja nuñxáwâ wagigíje, airenâ.
[there] piece of land there was, [there] hide he made them, [they said].


Tcahahí homî´jwagìgije, aírenâ. Égi warúdjeniñk hidjá
Deer-hide he spread for them, [they said]. [And] some food there


wogíjuje, aírenâ. "Jégû, égi 'unikáwi-àdje," uañgenúnôñka
he put for them, [they said]. ["So], [here] you must stay," the old man


p. 166 --

éje. "Hagaréjâ wanânáxguñxgûwi-ànañga huñke wajânijâ
he said. ["At times] you will listen not anything


xginiháni hiranâ´c'îwìgi égi, harágighepdjawìnâ," wigéje, aírenâ.
is not moving when you imagine this, you will come out," he told them, [they said].


"Égi tcíra woc'ûwígi édja wirokúkunuk hicekdjenáwinâ,"
"[And] the house you go about [there] useful articles you will find,"


éje, aírenâ. Ásge jesgé hirejé, aírenâ.
[he said], [they said]. And so that kind they did, [they said].


Hagaréjâ jédjuñga hotcintcíniñgra hagighébireje. Wanañxgúñxgûnegàdjâ
[In time] [and now] the boys they came out. They listened around but


p. 167 --

woxgíniñkdjiñgiji jédjuñga agighébireje. Tcíra hanâ´tcî wo-'ú-inegàdjâ.
listless it was and now they came out. The house all they went about then.


Wërakírakuni! tcíjâ wajonanâ´tcî hojunáñkce, warúdjeracge
Wërakírakuni! a house everything all was in it, food also


higû´ wanínacge; wajónanàñtcî edjanáñkce, aírenâ. Racgúni
even meat; everything, all was there, [they said]. Peacefully


jégû uâ´dji-araìreje, aírenâ, égi waxiñxî´jâ kik'u-inánañga
now they started, [they said], and a ball made they for themselves


p. 168 --

jée hicgátc hadji-araíreje, aírenâ. Hâ´pga jeécanâ
that to play with they began, [they said]. Day after day that only


hicgádjires'àje. Hagaréjâ hari-ókiwàhasge 'únañk'û. Xedeníñkdjega
play with they would. [At times] drive-one-another-pass, shinr?o?y they were doing. The oldest one


wánânisgaìregi, jégû hawádjâ haraíreje. Xe niñgenísge
they were kind of beating him, now shoving, moving him on. Hill a little one


miñkíji. Waghiñghína saniñgédja howaíreje ásge xedeníñkdjega
there was. The ball over there other side it went over and so the older one


nûwúñkdjî hodínañkadjâ de xe kuhâ´negi nî´janañka
running very hard up the hill there, these hill below there came water


p. 169 --

waghiñghína ni-édja howaíreje. Égi uañgenú-ijâ wadjówe
the ball in the water it went in. [And] an old man in boat


égixdjî ha'-unigàdjâ. Heregí hotcintcíniñkdjega wéje, "Tcoká
just then landed there. Just then (?) the boy said, "Grandfather,


waghiñghína huñkáraik'úne," éje. Hicgé uañgenúdjega wéje,
ball give it back to me," he said. Also the old man said,


"Hadji-ákaragùre," éje. Jédjuñga hotcintcíniñkdjega harukónoñgànañga wadjédja
"Come after it yourself," he said. And now [the boy] went down and in boat


hot'ôpgíji. égi, wërakirakúni, uañgenúdjega wéje, "Wádjaniñxdji
jumped. Then, wërakirakúni, the old man said, "Boat mine


p. 170 --

ságere karanáne," egádjâ. Jégû wadjóñgere sageréxdjî
very fast go home now," he said then. [So] this boat very fast


kerejé, jégû nína xinajî´je* wate pa-aki'wake,
went home, [so] water flew in front of boat at each end,
*xinajî´ seems to mean something like, "to rush by in a billowing fashion" and may apply only to water. Cf. "The Lost Blanket".


nína xinajî´je jégû hotcintcíniñgra haninañgíreje. Xonúdjegaji
water flew [so] the boy they took him home. The young one


édja t'unanáñgireje, aírenâ, aíreje, aírenâ. Jédjuñga
[there] left they him, [they said], they had said, [they said]. And now


p. 171 --

hagaréjâ hak'û´kinigàdjâ, de hotcintcíniñgijâ nintcedjédja djéje.
[at a time] when it landed, there a boy near the waters, along the shore [nî-hitcetc = near the rim] he was.


De-óji uañgenúnoñka. Jégû hagi-oikéwegi jegû´je nûbóhâ.
But this that old man. [And] he went in was the last of him two times.


Gadjâ, wërakirakúni, hinuñgíjâ djíje wéje, "Hotcintcíniñgra
And then, wërakirakúni, a woman came said, "Boy


hiñkécge dónikewehìnije?" éje. "Hodji-á, dokéwehi hadjegádjâ.
not [also] are you not hungry?" said. "Yes, hungry I am.


Hadjirá hodjonûbóhôna hiñkagá wahádjeni âdjínâ," éje.
Since I came it has been two days never not to eat have," he said.


p. 172 --

"Ásge doikéwehinâ, éje, aírenâ. "Égi guré,
"And also I am hungary, [he said], [they said]. ["And] come on,


waradjíkdjenâ," éje, aírenâ. Tcíseredjìjâ édja hokéwegiji
you shall eat," [she said], [they said]. A long house [there] went in


hinuñgra nûpíwije, aírenâ. Xédenuñka wok'û´je, aírenâ,
women there were two, [they said]. The older one gave to him, [they said],


ásge warúdjanañga. Jigé djadjonégi nîtcedjédja hotcintcíniñkdjega
[and so] he ate. [And again] right away near the waters that boy


kicgátcdjireje aírenâ. Jigé hagaréjâ nûbóhâ gadjâ
began to play with [they said]. [Again] [at a time] two times [when]


p. 173 --

hinúñk xonúdjega djijé, "Hotcintcíniñgra hiñgécge donikéwe
woman the younger one came, "Boy you not hungry


hínîje?" éje, aírenâ. Égi hotcintcíniñkdjega wéje,
are you not?" [she said], [they said]. [And] that boy he said,


"Doikéwehi, adjegádjâ, hodjâ´ hadjirédjâ hagakírahâ wahatcgádjâ
"I am hungry, of course, since I came once only I ate


ásge doikéwehi adjénâ," éje, aírenâ. Égi,
and so hungry I am," [he said], [they said]. [And],


"Guré, waradjíkdjenâ," éje, aírenâ. Ásge hidjáhigiji,
"Come, you shall eat," [she said], [they said]. And so when he got there,


p. 174 --

jigé warutcé, aírenâ. "Égi hotcintcíniñgra haniñkíjuru-àgû
[so] he ate, [they said]. ["And] [the little boy] I would like to marry you


núnige djadjíga waxopíni cicigíjâ wa'unáñkcanâ," éje,
but my father spirit a bad one he is," [she said],


aírenâ. Hinúñk xedénoñka wéje, aírenâ, "Horakéwe
[they said]. The woman the older one [said], [they said], "Come in


curuxúruki hakikíjunana," éje, aírenâ. "Djádjiga hañkécge
if you can we will come together," [she said], [they said]. "My father Not


naîporezenínâ. Wajâ cicigíjâ wa'unáñkcanâ," eje, aírenâ. Égi
sleep he knows not (he does not sleep). Thing a bad one he is," [she said], [they said]. [And]


p. 175 --

hotcintcíniñkdjega wéje, "Jesgécge jégû ya'û´tcakdjanènâ," éje,
that boy said, "Even so any how to try I will," [he said],


aírenâ. Jédjuñga hâhégiji hidjá howéreje. Hanûsára
[they said]. Now then when it became light there he went. Lightly walked he


tcînéje gádjâ, wërakirakúni, uáñgenoñka hikîje. "Hohó!
towards started [and then] wërakirakúni, the old man he awoke. "Ho ho!


jigíjâ naî´seratcdjèga," éje, jegû´ gisgáp hîpce.
some one sneeking [up] on me," [he said], [so] he lay down and hid himself he lay.


Hiraréxdjiñgi uañgenóñka jigé nañgíji. Jigé rejé,
After awhile that old man [again] slept. [Again] he (boy) went,


p. 176 --

gádjâ jigígû éje, "Hahó, jigíjâ naîsarátcdjega,"
but again [he said], "Well, someone is sneaking up on me,"


éje. Hidaxíhôna jigé regíji, jigígû uáñgenoñka
[he said]. Third time [again] he went, [again] that old man


jigé hikî´je. Wéje, "Jigíjâ naîsarátcdjega," éje.
[again] woke up. [He said], ["Someone] [is sneaking up on me]," [he said].


Hidjobóhôna jédjuñga hañké hikiníje, ásge hotcintcíniñkdjega
Fourth time and now not he woke up, [and so] the young man


jédjuñga hahi-ókewegi. Hinúñk xedédjega hahí akijúmiñkce.
now then he went in. Woman the older one went and lay with him.


p. 177 --

Kanañgádjâ. Wërakirakúni, hainigádjâ uañgenúnoñka wéje, "Wakúmimiñgànañga
She married him. Wërakirakúni, in the morning the old man [said], "Sitting, bowing down


ghagenáñkce." Hinúñgenuñka wéje jigé, "Djagú'û wacacónoñkce?"
he was crying." The girl said again, "Why are you saying, crying, that?"


higégi. Uañgenúnoñka wéje, "Wadohótcira de jedjánâ padjopasédja
she said to him. The old man said, "The son-in-law at this time at the corner of the timber


kcé hiñgáguhi-ànañga. Kcé hádjenañkcanùnâ." "'Yaréra
apples go after for me. Apples I used to be eating." "I thought


p. 178 --

huñkagá hicdjanína hiwúzeninàñkcanâ," ejé. "Hodjâ´dekdjènâ," éje.
not tears I am to dry," he said. "Well I will go," [he said].


Hotcintcíniñkdjega hainigíji hakijúreje cehúra jégû maíndja
The boy in the morning (the old man) went with him apple trees [and] on the ground


harurétcdjeje hotcintcíniñkdjega hisgé gihídjiregi. Uañgenúnoñka wéje,
bent to it was the boy some began to pick. The old man [he said],


"Wadohótcira, hañkcí hisgerúzre," egíji. "Hañkcí hisgerúzenâiñgàdjâ
"Son-in-law, up higher get some," he said. "Up high some he tried to get but


p. 179 --

cehú haniñxdjî seretcîdjidjére," éje uañgenúnoñka. Cehúdjane
apple tree mine real tall became," he said the old man. This apple tree


mañghíra hikucé djidjéje. Hotcintcíniñka â´bera rucakí.
the sky up to it became. The boy get down could not.


Édja ghagenáñkce. Wërakirakúni, Kaghíwawáñkega djijé égi
[There] [he was crying]. Wërakirakúni, [Raven] (shouting-crow) came [and]


Hotcintcíniñkadjega wéje, "Tcoká, t'égi égi hinadjikdjénâ; jegû´negi
the boy said, "Grandfather, when I die then you can eat me; at this time


p. 180 --

hañké hinudjenínâ," higegádjâ. Kaghíwawàñkega wéje, "Hitcûcgé
not eat me," he said to him. The shouting-crow [Raven] said, "Grandson


niñgidjidékdjege wa'uâdjínâ," éje. "Hohó, tcoka, wat'éhagi
to help you out is why I came." [he said]. "Ho ho, grandfather, when I kill


warádjikdjènâ," éje, "Wajâ´nijâ kisák ha-ógi, radjíkdjénâ,"
you can eat," [he said], "Something in the middle I hit, you can eat,"


higegí. "Ho," éje. Maíndja kerédjije. Hoxdjána
he said to him. "Ho," [he said]. Down to the ground he brought him. At evening


gadjâ gijé hâhakí'regi waniñgítcge hagurécigi, jigé
[when] home he got when day came fowl eggs he told him to go after, [so]


rawíje. Égi inîpáras nuñxúdjedja wirarusgítcanañga wa'uñgíji
they went. [And] flat stones on the side of his face he tied on and he did this


p. 181 --

waniñk tcoxédera djopíwiwigi hat'ôpciránañga ahu-îbódairegìji. Ahúra
big bluebirds four of them jumped for him with wings they struck him. Their wings


bokícic híreje hidjóbike. T'éwahije hidjóbike. Waniñgítcgera djopíwi
they broke for themselves four of them. He killed them all four of them. The eggs four of them


waníñgije. Hidaníhanâ nañkíkera regikárahegi. Hakíjuregìji.
he took home. The third ? time hunting go he asked him to. He went with him.


p. 182 --

Wërakirakúni, wahúhira rokónoxdji-ànañga sinihíracge rokonoxdjî´je. Uañgenú-oñka
Wërakirakúni, snow very much of it was cold also very much it was. The old man


wa'ûjé hâhéregi hotcintcíniñkdjega wa-ína daxuwágigije.
did at night the young man blanket burnt he them up for him.


Nâ´hîpgi wagi'û´je. Hainigádjâ de uañgenâ´djega étcû
When he slept he did this. In the morning there the old man instead


wa-iná daxuwakárage wá'ûje. Jédjuñga hakeraíregiji uañgenu-óñka
the blanket had burnt up for himself (?). Now then when they went home the old man


hañké wajâ´ jesgániñgi. Wa'ûjé
not thing amounted to anything (not anything was he like). So he did


xáwî wagudjé kik'û´, nunige*
some grass shoe he made for himself, but

*this is where the text in Notebook Winnebago III, #9, ends. The rest is picked up in the full copy in Winnebago III, #18.


p. 673 (2d MS pagination) --

hañké piñxdjínigí. édja hotcintcínikdjegá wat'unánâkcé.
not not very good. There the young man left he him.


Wáñgenû´djegá dasákt'éje.* Égi hinúñgera nûpíwi
The old man cold he died of. And the women two of them

*before this word is written "dasak" which was later crossed out.


nóñka égi hotcintcínigíjâ jénu[ñ]ga wéje.
that were and a boy that many there were.


Hotcintcínik hinúkonúkdjané wejé, "Jedjaíñxdjin hiñkárawígi
The boy* that was married said, "About now** for us to go home

*"the" has been circled.
**"about now" has been circled and above it has been written the more literal "this far now".


pinána. His'ûkára* hakúnunína," éje. Ásge
it would be good. My brother (younger)** I am lonesome for," he said. And so

*just before this word "eje" has been crossed out.
**the parenthetical matter is in the text.


wadjówe hakaraírejé. Hagíregádjâ hís'û´gerá hañkáwajénijé.
in boat they started home.* When they arrived home his younger brother was not there.

*"started" is circled and above it is written "went".


p. 674 --

Hokaránidjíregadjâ. Hañké nîgé yak'énije.* Wérakírakúni,
Hunting he started about. Not anywhere found he him not. Wérakírakúni!

*"yak'é" is written above an original "hík'eníje".


hagoréjâ dée cuñkdjáñgedja horók'ûdjaû.* Hákdjajé.
once on a time there with wolves he was among them.** He saw him.

*above the line in extremely small print is written "(ha û'ráû)".
**"with" is crossed out and "among them" written above it.


Hoixéwe karagínâî´giji, cuñkdjáñkdjera djopíwi kidjírecíje.*
Get him he tried to, the wolves four of them for help he asked of them.

*just before this word, "gidjiraírejé" has been crossed out.


"Hodjiá," higaírejé. Ásge tcaíjâ kisákoijé.
"All right," they said to him. And so a deer in the middle he shot.


Jeé rudjerégi édja hagirúkosíregí.
That they eat and there caught him they for him.*

*on this translation, see the Commentary.


Hakáranî´gigíji, íniokéwe giûjé. Wójuxúra djopíwi
When home he got him, go in stone (steambath)* he did to him. Bladders** four of them

*the parenthetical matter is in the text.
**before this word something has been crossed out.


jénahije. Hû´djikiní* wagiû´je. Niâ´pkaragígi, hinúk
he used up. Bear oil he used. When he brought him to life, [woman]

*just before this word, "honjik" has been crossed out.


xonúnâká ékonógigíje, égi hinúgenâká waíreje,
the younger one he let him marry and these women they said,


"Tcínogra Wâgerútcge tcebírera niâ´pkaragípinraníwigádjâ,"
"The town (that the) Giants they ate up alive you ought to make them,"


aíreje. "Hisgé wacáwi núnigé djáskehawiánâga
they said. "Truth* you say but how can we

*"some" has been crossed out and below it has been written the word "truth".


jeéské duxúrugíkdjawijé?" aíreje, hotcintcínâ´ka.* Waíreje,
that kind could we do?" they said, these young men. They said,

*between "hotcintcín" and "nâ´ka" several letters have been heavily crossed out.


"Égi, hitcâ´rawigá niâ´pwahinána," aíreje, hinúgenâ´ka.
"Well, your brother-in-law can make them live," they said, these women.


Ásge hitcánhírera édja hahíregí. Ejéé
And so their brother-in-law there went they to. He it was


niâ´pwagigíje, aíres'áje. Jedjánâ.
alive he made for him, they used to say. That's all.


English Translation


Source:

[1] Charlie Houghton, A Story about an Old Man and the Giants, in Paul Radin, Notebooks, Winnebago III, #9, Freeman Number 3894 (Philadelphia: American Philosophical Society, 1909?) Story XXXI, pp. 163-182. Charlie Houghton, A Story about an Old Man and the Giants, in Paul Radin, Notebooks, Winnebago III, #18, Freeman #3900 (Philadelphia: American Philosophical Society, 1909?) Story XXXI, pp. 661+-675.