Hotcâk Text -- The Old Man and the Giants
Narrated by Charlie Houghton
Interlinear Translation by Oliver LaMère
English Translation
p. 163 --
| Édja |
tcináñgijâ-nañkcgúnije. |
Húñgera |
hidjanáñkcguni, |
égi |
| [There] |
was a town. |
[The] chief |
was there, |
and |
| djánañga |
uañgera |
heregí |
hanâ´tcî |
hâdáginantc |
wacíres'àje, |
| all |
men |
there were |
all |
fast |
they used to, |
| égi |
hâdagenándjera |
'úñxdjines'àje. |
Hagaréjâ |
Uañgerútcgera |
wiradjíreje |
| [and] |
fast they did |
very much. |
[Once] |
the Giants |
came after them |
| égi |
hadjíregi |
waki'unaî´neje |
wokìnoñk. |
Nâî´negi |
uañkcígeniñgra. |
| and |
when they came |
to gamble with them |
they wanted to wrestle with. |
They wanted to try |
the people (the smaller ones). |
p. 164 --
| Háwasuntc |
híreje |
hohírawigi |
mâhudjáxdjî |
hirawíje. |
Hinûbóhôna |
| They downed |
they did |
when beaten they were |
a great slaughter |
they did to them. |
The second time |
| jigé |
kiwánu |
nâî´nawigi, |
jigé |
'u-inégi. |
Jigigû´ |
| [again] |
to race |
they wanted to, |
so |
they did. |
Then again |
| nâdjízrawìji |
hinûbóhôna, |
jigé |
uañkcígeniñgra |
exéde |
'ú-ineje |
| they beat them |
second time, |
[so] |
the people |
big killing |
they did |
| aírenâ. |
Jédjuñga |
'uñxdjínegi |
uañkcígeniñgra |
jédjâ |
hirawíje. |
| [they said]. |
[And then] |
when at the worst |
the people |
end |
they did to them. |
| Égi |
jeé |
uañgenú-ijâ |
híniñgwahìra |
nûpíwi |
nañxíra. |
| And |
there |
an old man |
his sons |
two |
the youngest. |
p. 165 --
| Hinû´wiñke |
wawagéje, |
"Niñgiágwira, |
huñké |
wañgajédjaniñkdjawìnâ," |
| Both of them |
he said to them, |
"My sons, |
not |
end we must not," |
| éje, |
aírenâ. |
Égi, |
"Hodji-á," |
aíreje, |
ásge |
xadáp hopaséjâ |
| he said, |
[they said]. |
[And], |
"All right," |
[the two said], |
and so |
a thicket corner |
| édja |
mâniñgénañki, |
édja |
nuñxáwâ |
wagigíje, |
airenâ. |
| [there] |
piece of land there was, |
[there] |
hide |
he made them, |
[they said]. |
| Tcahahí |
homî´jwagìgije, |
aírenâ. |
Égi |
warúdjeniñk |
hidjá |
| Deer-hide |
he spread for them, |
[they said]. |
[And] |
some food |
there |
| wogíjuje, |
aírenâ. |
"Jégû, |
égi |
'unikáwi-àdje," |
uañgenúnôñka |
| he put for them, |
[they said]. |
["So], |
[here] |
you must stay," |
the old man |
p. 166 --
| éje. |
"Hagaréjâ |
wanânáxguñxgûwi-ànañga |
huñke |
wajânijâ |
| he said. |
["At times] |
you will listen |
not |
anything |
| xginiháni |
hiranâ´c'îwìgi |
égi, |
harágighepdjawìnâ," |
wigéje, |
aírenâ. |
| is not moving |
when you imagine |
this, |
you will come out," |
he told them, |
[they said]. |
| "Égi |
tcíra |
woc'ûwígi |
édja |
wirokúkunuk |
hicekdjenáwinâ," |
| "[And] |
the house |
you go about |
[there] |
useful articles |
you will find," |
| éje, |
aírenâ. |
Ásge |
jesgé |
hirejé, |
aírenâ. |
| [he said], |
[they said]. |
And so |
that kind |
they did, |
[they said]. |
| Hagaréjâ |
jédjuñga |
hotcintcíniñgra |
hagighébireje. |
Wanañxgúñxgûnegàdjâ |
| [In time] |
[and now] |
the boys |
they came out. |
They listened around but |
p. 167 --
| woxgíniñkdjiñgiji |
jédjuñga |
agighébireje. |
Tcíra |
hanâ´tcî |
wo-'ú-inegàdjâ. |
| listless it was |
and now |
they came out. |
The house |
all |
they went about then. |
| Wërakírakuni! |
tcíjâ |
wajonanâ´tcî |
hojunáñkce, |
warúdjeracge |
| Wërakírakuni! |
a house |
everything all |
was in it, |
food also |
| higû´ |
wanínacge; |
wajónanàñtcî |
edjanáñkce, |
aírenâ. |
Racgúni |
| even |
meat; |
everything, all |
was there, |
[they said]. |
Peacefully |
| jégû |
uâ´dji-araìreje, |
aírenâ, |
égi |
waxiñxî´jâ |
kik'u-inánañga |
| now |
they started, |
[they said], |
and |
a ball |
made they for themselves |
p. 168 --
| jée |
hicgátc |
hadji-araíreje, |
aírenâ. |
Hâ´pga |
jeécanâ |
| that |
to play with |
they began, |
[they said]. |
Day after day |
that only |
| hicgádjires'àje. |
Hagaréjâ |
hari-ókiwàhasge |
'únañk'û. |
Xedeníñkdjega |
| play with they would. |
[At times] |
drive-one-another-pass, shinr?o?y |
they were doing. |
The oldest one |
| wánânisgaìregi, |
jégû |
hawádjâ |
haraíreje. |
Xe |
niñgenísge |
| they were kind of beating him, |
now |
shoving, moving |
him on. |
Hill |
a little one |
| miñkíji. |
Waghiñghína |
saniñgédja |
howaíreje |
ásge |
xedeníñkdjega |
| there was. |
The ball |
over there other side |
it went over |
and so |
the older one |
| nûwúñkdjî |
hodínañkadjâ |
de |
xe |
kuhâ´negi |
nî´janañka |
| running very hard |
up the hill |
there, these |
hill |
below |
there came water |
p. 169 --
| waghiñghína |
ni-édja |
howaíreje. |
Égi |
uañgenú-ijâ |
wadjówe |
| the ball |
in the water |
it went in. |
[And] |
an old man |
in boat |
| égixdjî |
ha'-unigàdjâ. |
Heregí |
hotcintcíniñkdjega |
wéje, |
"Tcoká |
| just then |
landed there. |
Just then (?) |
the boy |
said, |
"Grandfather, |
| waghiñghína |
huñkáraik'úne," |
éje. |
Hicgé |
uañgenúdjega |
wéje, |
| ball |
give it back to me," |
he said. |
Also |
the old man |
said, |
| "Hadji-ákaragùre," |
éje. |
Jédjuñga |
hotcintcíniñkdjega |
harukónoñgànañga |
wadjédja |
| "Come after it yourself," |
he said. |
And now |
[the boy] |
went down and |
in boat |
| hot'ôpgíji. |
égi, |
wërakirakúni, |
uañgenúdjega |
wéje, |
"Wádjaniñxdji |
| jumped. |
Then, |
wërakirakúni, |
the old man |
said, |
"Boat mine |
p. 170 --
| ságere |
karanáne," |
egádjâ. |
Jégû |
wadjóñgere |
sageréxdjî |
| very fast |
go home now," |
he said then. |
[So] |
this boat |
very fast |
| kerejé, |
jégû |
nína |
xinajî´je* |
wate pa-aki'wake, |
| went home, |
[so] |
water |
flew |
in front of boat at each end, |
*xinajî´ seems to mean something like, "to rush by in a billowing fashion" and may apply only to water. Cf. "The Lost Blanket".
| nína |
xinajî´je |
jégû |
hotcintcíniñgra |
haninañgíreje. |
Xonúdjegaji |
| water |
flew |
[so] |
the boy |
they took him home. |
The young one |
| édja |
t'unanáñgireje, |
aírenâ, |
aíreje, |
aírenâ. |
Jédjuñga |
| [there] |
left they him, |
[they said], |
they had said, |
[they said]. |
And now |
p. 171 --
| hagaréjâ |
hak'û´kinigàdjâ, |
de |
hotcintcíniñgijâ |
nintcedjédja |
djéje. |
| [at a time] |
when it landed, |
there |
a boy |
near the waters, along the shore [nî-hitcetc = near the rim] |
he was. |
| De-óji |
uañgenúnoñka. |
Jégû |
hagi-oikéwegi |
jegû´je |
nûbóhâ. |
| But this |
that old man. |
[And] |
he went in |
was the last of him |
two times. |
| Gadjâ, |
wërakirakúni, |
hinuñgíjâ |
djíje |
wéje, |
"Hotcintcíniñgra |
| And then, |
wërakirakúni, |
a woman |
came |
said, |
"Boy |
| hiñkécge |
dónikewehìnije?" |
éje. |
"Hodji-á, |
dokéwehi |
hadjegádjâ. |
| not [also] |
are you not hungry?" |
said. |
"Yes, |
hungry |
I am. |
| Hadjirá |
hodjonûbóhôna |
hiñkagá |
wahádjeni |
âdjínâ," |
éje. |
| Since I came |
it has been two days |
never |
not to eat |
have," |
he said. |
p. 172 --
| "Ásge |
doikéwehinâ, |
éje, |
aírenâ. |
"Égi |
guré, |
| "And also |
I am hungary, |
[he said], |
[they said]. |
["And] |
come on, |
| waradjíkdjenâ," |
éje, |
aírenâ. |
Tcíseredjìjâ |
édja |
hokéwegiji |
| you shall eat," |
[she said], |
[they said]. |
A long house |
[there] |
went in |
| hinuñgra |
nûpíwije, |
aírenâ. |
Xédenuñka |
wok'û´je, |
aírenâ, |
| women |
there were two, |
[they said]. |
The older one |
gave to him, |
[they said], |
| ásge |
warúdjanañga. |
Jigé |
djadjonégi |
nîtcedjédja |
hotcintcíniñkdjega |
| [and so] |
he ate. |
[And again] |
right away |
near the waters |
that boy |
| kicgátcdjireje |
aírenâ. |
Jigé |
hagaréjâ |
nûbóhâ |
gadjâ |
| began to play with |
[they said]. |
[Again] |
[at a time] |
two times |
[when] |
p. 173 --
| hinúñk |
xonúdjega |
djijé, |
"Hotcintcíniñgra |
hiñgécge |
donikéwe |
| woman |
the younger one |
came, |
"Boy you |
not |
hungry |
| hínîje?" |
éje, |
aírenâ. |
Égi |
hotcintcíniñkdjega |
wéje, |
| are you not?" |
[she said], |
[they said]. |
[And] |
that boy |
he said, |
| "Doikéwehi, |
adjegádjâ, |
hodjâ´ |
hadjirédjâ |
hagakírahâ |
wahatcgádjâ |
| "I am hungry, |
of course, |
since |
I came |
once only |
I ate |
| ásge |
doikéwehi |
adjénâ," |
éje, |
aírenâ. |
Égi, |
| and so |
hungry |
I am," |
[he said], |
[they said]. |
[And], |
| "Guré, |
waradjíkdjenâ," |
éje, |
aírenâ. |
Ásge |
hidjáhigiji, |
| "Come, |
you shall eat," |
[she said], |
[they said]. |
And so |
when he got there, |
p. 174 --
| jigé |
warutcé, |
aírenâ. |
"Égi |
hotcintcíniñgra |
haniñkíjuru-àgû |
| [so] |
he ate, |
[they said]. |
["And] |
[the little boy] |
I would like to marry you |
| núnige |
djadjíga |
waxopíni |
cicigíjâ |
wa'unáñkcanâ," |
éje, |
| but |
my father |
spirit |
a bad one |
he is," |
[she said], |
| aírenâ. |
Hinúñk |
xedénoñka |
wéje, |
aírenâ, |
"Horakéwe |
| [they said]. |
The woman |
the older one |
[said], |
[they said], |
"Come in |
| curuxúruki |
hakikíjunana," |
éje, |
aírenâ. |
"Djádjiga |
hañkécge |
| if you can |
we will come together," |
[she said], |
[they said]. |
"My father |
Not |
| naîporezenínâ. |
Wajâ |
cicigíjâ |
wa'unáñkcanâ," |
eje, |
aírenâ. |
Égi |
| sleep he knows not (he does not sleep). |
Thing |
a bad one |
he is," |
[she said], |
[they said]. |
[And] |
p. 175 --
| hotcintcíniñkdjega |
wéje, |
"Jesgécge |
jégû |
ya'û´tcakdjanènâ," |
éje, |
| that boy |
said, |
"Even so |
any how |
to try I will," |
[he said], |
| aírenâ. |
Jédjuñga |
hâhégiji |
hidjá |
howéreje. |
Hanûsára |
| [they said]. |
Now then |
when it became light |
there |
he went. |
Lightly walked he |
| tcînéje |
gádjâ, |
wërakirakúni, |
uáñgenoñka |
hikîje. |
"Hohó! |
| towards started |
[and then] |
wërakirakúni, |
the old man |
he awoke. |
"Ho ho! |
| jigíjâ |
naî´seratcdjèga," |
éje, |
jegû´ |
gisgáp |
hîpce. |
| some one |
sneeking [up] on me," |
[he said], |
[so] |
he lay down and hid himself |
he lay. |
| Hiraréxdjiñgi |
uañgenóñka |
jigé |
nañgíji. |
Jigé |
rejé, |
| After awhile |
that old man |
[again] |
slept. |
[Again] |
he (boy) went, |
p. 176 --
| gádjâ |
jigígû |
éje, |
"Hahó, |
jigíjâ |
naîsarátcdjega," |
| but |
again |
[he said], |
"Well, |
someone |
is sneaking up on me," |
| éje. |
Hidaxíhôna |
jigé |
regíji, |
jigígû |
uáñgenoñka |
| [he said]. |
Third time |
[again] |
he went, |
[again] |
that old man |
| jigé |
hikî´je. |
Wéje, |
"Jigíjâ |
naîsarátcdjega," |
éje. |
| [again] |
woke up. |
[He said], |
["Someone] |
[is sneaking up on me]," |
[he said]. |
| Hidjobóhôna |
jédjuñga |
hañké |
hikiníje, |
ásge |
hotcintcíniñkdjega |
| Fourth time |
and now |
not |
he woke up, |
[and so] |
the young man |
| jédjuñga |
hahi-ókewegi. |
Hinúñk |
xedédjega |
hahí |
akijúmiñkce. |
| now then |
he went in. |
Woman |
the older one |
went |
and lay with him. |
p. 177 --
| Kanañgádjâ. |
Wërakirakúni, |
hainigádjâ |
uañgenúnoñka |
wéje, |
"Wakúmimiñgànañga |
| She married him. |
Wërakirakúni, |
in the morning |
the old man |
[said], |
"Sitting, bowing down |
| ghagenáñkce." |
Hinúñgenuñka |
wéje |
jigé, |
"Djagú'û |
wacacónoñkce?" |
| he was crying." |
The girl |
said |
again, |
"Why |
are you saying, crying, that?" |
| higégi. |
Uañgenúnoñka |
wéje, |
"Wadohótcira |
de jedjánâ |
padjopasédja |
| she said to him. |
The old man |
said, |
"The son-in-law |
at this time |
at the corner of the timber |
| kcé |
hiñgáguhi-ànañga. |
Kcé |
hádjenañkcanùnâ." |
"'Yaréra |
| apples |
go after for me. |
Apples |
I used to be eating." |
"I thought |
p. 178 --
| huñkagá |
hicdjanína |
hiwúzeninàñkcanâ," |
ejé. |
"Hodjâ´dekdjènâ," |
éje. |
| not |
tears |
I am to dry," |
he said. |
"Well I will go," |
[he said]. |
| Hotcintcíniñkdjega |
hainigíji |
hakijúreje |
cehúra |
jégû |
maíndja |
| The boy |
in the morning |
(the old man) went with him |
apple trees |
[and] |
on the ground |
| harurétcdjeje |
hotcintcíniñkdjega |
hisgé |
gihídjiregi. |
Uañgenúnoñka |
wéje, |
| bent to it was |
the boy |
some |
began to pick. |
The old man |
[he said], |
| "Wadohótcira, |
hañkcí |
hisgerúzre," |
egíji. |
"Hañkcí |
hisgerúzenâiñgàdjâ |
| "Son-in-law, |
up higher |
get some," |
he said. |
"Up high |
some he tried to get but |
p. 179 --
| cehú |
haniñxdjî |
seretcîdjidjére," |
éje |
uañgenúnoñka. |
Cehúdjane |
| apple tree |
mine |
real tall became," |
he said |
the old man. |
This apple tree |
| mañghíra |
hikucé |
djidjéje. |
Hotcintcíniñka |
â´bera |
rucakí. |
| the sky |
up to |
it became. |
The boy |
get down |
could not. |
| Édja |
ghagenáñkce. |
Wërakirakúni, |
Kaghíwawáñkega |
djijé |
égi |
| [There] |
[he was crying]. |
Wërakirakúni, |
[Raven] (shouting-crow) |
came |
[and] |
| Hotcintcíniñkadjega |
wéje, |
"Tcoká, |
t'égi |
égi |
hinadjikdjénâ; |
jegû´negi |
| the boy |
said, |
"Grandfather, |
when I die |
then |
you can eat me; |
at this time |
p. 180 --
| hañké |
hinudjenínâ," |
higegádjâ. |
Kaghíwawàñkega |
wéje, |
"Hitcûcgé |
| not |
eat me," |
he said to him. |
The shouting-crow [Raven] |
said, |
"Grandson |
| niñgidjidékdjege |
wa'uâdjínâ," |
éje. |
"Hohó, |
tcoka, |
wat'éhagi |
| to help you out |
is why I came." |
[he said]. |
"Ho ho, |
grandfather, |
when I kill |
| warádjikdjènâ," |
éje, |
"Wajâ´nijâ |
kisák |
ha-ógi, |
radjíkdjénâ," |
| you can eat," |
[he said], |
"Something |
in the middle |
I hit, |
you can eat," |
| higegí. |
"Ho," |
éje. |
Maíndja |
kerédjije. |
Hoxdjána |
| he said to him. |
"Ho," |
[he said]. |
Down to the ground |
he brought him. |
At evening |
| gadjâ |
gijé |
hâhakí'regi |
waniñgítcge |
hagurécigi, |
jigé |
| [when] |
home he got |
when day came |
fowl eggs |
he told him to go after, |
[so] |
| rawíje. |
Égi |
inîpáras |
nuñxúdjedja |
wirarusgítcanañga |
wa'uñgíji |
| they went. |
[And] |
flat stones |
on the side of his face |
he tied on and |
he did this |
p. 181 --
| waniñk tcoxédera |
djopíwiwigi |
hat'ôpciránañga |
ahu-îbódairegìji. |
Ahúra |
| big bluebirds |
four of them |
jumped for him |
with wings they struck him. |
Their wings |
| bokícic híreje |
hidjóbike. |
T'éwahije |
hidjóbike. |
Waniñgítcgera |
djopíwi |
| they broke for themselves |
four of them. |
He killed them |
all four of them. |
The eggs |
four of them |
| waníñgije. |
Hidaníhanâ |
nañkíkera |
regikárahegi. |
Hakíjuregìji. |
| he took home. |
The third ? time |
hunting |
go he asked him to. |
He went with him. |
p. 182 --
| Wërakirakúni, |
wahúhira |
rokónoxdji-ànañga |
sinihíracge |
rokonoxdjî´je. |
Uañgenú-oñka |
| Wërakirakúni, |
snow |
very much of it was |
cold also |
very much it was. |
The old man |
| wa'ûjé |
hâhéregi |
hotcintcíniñkdjega |
wa-ína |
daxuwágigije. |
| did |
at night |
the young man |
blanket |
burnt he them up for him. |
| Nâ´hîpgi |
wagi'û´je. |
Hainigádjâ |
de |
uañgenâ´djega |
étcû |
| When he slept |
he did this. |
In the morning |
there |
the old man |
instead |
| wa-iná |
daxuwakárage |
wá'ûje. |
Jédjuñga |
hakeraíregiji |
uañgenu-óñka |
| the blanket |
had burnt up |
for himself (?). |
Now then |
when they went home |
the old man |
| hañké |
wajâ´ |
jesgániñgi. |
Wa'ûjé |
| not |
thing |
amounted to anything (not anything was he like). |
So he did |
| xáwî |
wagudjé |
kik'û´, |
nunige* |
| some grass |
shoe |
he made for himself, |
but |
*this is where the text in Notebook Winnebago III, #9, ends. The rest is picked up in the full copy in Winnebago III, #18.
p. 673 (2d MS pagination) --
| hañké |
piñxdjínigí. |
édja |
hotcintcínikdjegá |
wat'unánâkcé. |
| not |
not very good. |
There |
the young man |
left he him. |
| Wáñgenû´djegá |
dasákt'éje.* |
Égi |
hinúñgera |
nûpíwi |
| The old man |
cold he died of. |
And |
the women |
two of them |
*before this word is written "dasak" which was later crossed out.
| nóñka |
égi |
hotcintcínigíjâ |
jénu[ñ]ga |
wéje. |
| that were |
and |
a boy |
that many |
there were. |
| Hotcintcínik |
hinúkonúkdjané |
wejé, |
"Jedjaíñxdjin |
hiñkárawígi |
| The boy* |
that was married |
said, |
"About now** |
for us to go home |
*"the" has been circled.
**"about now" has been circled and above it has been written the more literal "this far now".
| pinána. |
His'ûkára* |
hakúnunína," |
éje. |
Ásge |
| it would be good. |
My brother (younger)** |
I am lonesome for," |
he said. |
And so |
*just before this word "eje" has been crossed out.
**the parenthetical matter is in the text.
| wadjówe |
hakaraírejé. |
Hagíregádjâ |
hís'û´gerá |
hañkáwajénijé. |
| in boat |
they started home.* |
When they arrived home |
his younger brother |
was not there. |
*"started" is circled and above it is written "went".
p. 674 --
| Hokaránidjíregadjâ. |
Hañké |
nîgé |
yak'énije.* |
Wérakírakúni, |
| Hunting he started about. |
Not |
anywhere |
found he him not. |
Wérakírakúni! |
*"yak'é" is written above an original "hík'eníje".
| hagoréjâ |
dée |
cuñkdjáñgedja |
horók'ûdjaû.* |
Hákdjajé. |
| once on a time |
there |
with wolves |
he was among them.** |
He saw him. |
*above the line in extremely small print is written "(ha û'ráû)".
**"with" is crossed out and "among them" written above it.
| Hoixéwe |
karagínâî´giji, |
cuñkdjáñkdjera |
djopíwi |
kidjírecíje.* |
| Get him |
he tried to, |
the wolves |
four of them |
for help he asked of them. |
*just before this word, "gidjiraírejé" has been crossed out.
| "Hodjiá," |
higaírejé. |
Ásge |
tcaíjâ |
kisákoijé. |
| "All right," |
they said to him. |
And so |
a deer |
in the middle he shot. |
| Jeé |
rudjerégi |
édja |
hagirúkosíregí. |
| That |
they eat and |
there |
caught him they for him.* |
*on this translation, see the Commentary.
| Hakáranî´gigíji, |
íniokéwe |
giûjé. |
Wójuxúra |
djopíwi |
| When home he got him, |
go in stone (steambath)* |
he did to him. |
Bladders** |
four of them |
*the parenthetical matter is in the text.
**before this word something has been crossed out.
| jénahije. |
Hû´djikiní* |
wagiû´je. |
Niâ´pkaragígi, |
hinúk |
| he used up. |
Bear oil |
he used. |
When he brought him to life, |
[woman] |
*just before this word, "honjik" has been crossed out.
| xonúnâká |
ékonógigíje, |
égi |
hinúgenâká |
waíreje, |
| the younger one |
he let him marry |
and |
these women |
they said, |
| "Tcínogra |
Wâgerútcge |
tcebírera |
niâ´pkaragípinraníwigádjâ," |
| "The town |
(that the) Giants |
they ate up |
alive you ought to make them," |
| aíreje. |
"Hisgé |
wacáwi |
núnigé |
djáskehawiánâga |
| they said. |
"Truth* |
you say |
but |
how can we |
*"some" has been crossed out and below it has been written the word "truth".
| jeéské |
duxúrugíkdjawijé?" |
aíreje, |
hotcintcínâ´ka.* |
Waíreje, |
| that kind |
could we do?" |
they said, |
these young men. |
They said, |
*between "hotcintcín" and "nâ´ka" several letters have been heavily crossed out.
| "Égi, |
hitcâ´rawigá |
niâ´pwahinána," |
aíreje, |
hinúgenâ´ka. |
| "Well, |
your brother-in-law |
can make them live," |
they said, |
these women. |
| Ásge |
hitcánhírera |
édja |
hahíregí. |
Ejéé |
| And so |
their brother-in-law |
there |
went they to. |
He it was |
| niâ´pwagigíje, |
aíres'áje. |
Jedjánâ. |
| alive he made for him, |
they used to say. |
That's all. |
English Translation
Source:
[1] Charlie Houghton, A Story about an Old Man and the Giants, in Paul Radin, Notebooks, Winnebago III, #9, Freeman Number 3894 (Philadelphia: American Philosophical Society, 1909?) Story XXXI, pp. 163-182. Charlie Houghton, A Story about an Old Man and the Giants, in Paul Radin, Notebooks, Winnebago III, #18, Freeman #3900 (Philadelphia: American Philosophical Society, 1909?) Story XXXI, pp. 661+-675.