Hocąk Text — North Shakes His Gourd

narrated by Jasper Blowsnake


Winnebago II, #2: 460


English Translation


Where a missing translation has been supplied from other sources, it is enclosed in brackets, [ ].

Key —

First Row revised text from Paul Radin, Winnebago II, #2: 460-462.
Second Row text in current orthography
Third Row English translation based in part on that of The Road of Life and Death.



Winnebago II, #2: 460 = The Road of Life and Death, 312
siniwagúreginὰⁿgerε p‘eγíjaⁿ wajocícik‘ higísintc hi’uánigi maⁿ’úṇa
Siniwagúreginą́gᵋre peǧížą wažóšišík higisį́c hi’uánigi Mą’ų́na
The North one a gourd rattle evil to sweep away he was accustomed Earthmaker

 


 

e’úñgi haⁿbεra tciriregíkɔnɔⁿkcε p‘eγεnɔ́ⁿk‘a hogidára k‘aγsáⁿ
e’ų́gi, Hąbᵋra Círirogikónokše peǧᵋną́ka hogitára kaǧsą́
as he created, the Light He who Stands within the Lodge this gourd the remainder white clay

 


 

hirogihaírejε* giji k‘uruzánαⁿga k‘urux’odjirèjε jesgadjírehigàdjaⁿ†
hirogihąíreže, giži. Kurúzánąga kurux’ójirežé.  Žesgájírehigàją,
[it was boiled,] [.] He seized it, and he began shaking it. [After it was made to begin that way,]

* p‘eγεnɔ́ⁿk‘a hogidára k‘aγsáⁿ hirogihaírejε, was written between the lines.
giji k‘uruzánαⁿga k‘urux’odjirèjε jesgadjírehigàdjaⁿ was formerly situated between egi  and p‘etcédjera in the next line, but was set off in brackets and inserted by an arrow into its present position.


 

hinuⁿgra tcek‘ xεdéjaⁿ tcokdjiⁿ tcawahújaⁿ
hinųgᵋra cek xetéžą coxjį cawahúižą
[the woman] young [a great one] [very green] [one coming towards]

 


 

heregimíⁿcdjirèjε rucdjáⁿdjikeregàdjaⁿ egi p‘etcέdjera wajo cicígεra
heregimį́šjirèže. Rušją́jikeregàją, égi pecéjᵋra wažošišígᵋra
[her horns were starting to spread out.] [After he stopped,] then [the fire] [the evils]

 


 

             Winnebago II, #2: 461        
djasgák‘iji hanaⁿtcíñxdjiⁿ howacgúnina hoidjis aehíjε giji
jasgákiži, hanącį́xjį howašgúniną. Hoijis aehiže,* giži.
[such as they were] [all of them] [they must have gone.] To cast away [he spoke  of] [.]

* the initial /h/ has been dropped as a result of external sandhi.


 

tci-ok‘iságεnaⁿjìⁿṇa hodap‘iⁿnína rotcaⁿ djirehíjε hinuⁿbɔ́hɔⁿṇa
Cí-okiságᵋnąžįna hotapįnína rocą jirehíže. Hinųbóhǫna
He who Stands in the Center of the Lodge [the blaze] straight he began. The second time

 


 

rux’o djirehigádjaⁿ jesgádjerεgàdjaⁿ hinuⁿgra uañkcígo’iⁿ k‘isak‘ hiragínαⁿ
rux’o jirehigáją, žesgájeregàją, hinųgᵋra wąkšigo’į kisak hiragíną.
he shook it he began, and [after he did thus,] the woman life [middle] she had reached.

 


 

tcacéhiṇa hijaⁿk‘ícαnαⁿ saiⁿdjédjε jesgatcaⁿt’iⁿ
Cašéhina hižąk’íšąną, saįjéje* žesgacąt’į
The hairs on the back of her neck each one, just beginning to turn white [visible this way]

* < są-hįjéje.


 

djirejε rucdjaíⁿgagàdjaⁿ egi p‘edji tcédjera haⁿbεra ruk‘irik‘ìri jesgádjirejε
jireže. Rušjaį́gagàją, égi peji céjera hąbᵋra rukirikiri žesgájireže.
it began. [When it was finished,] [then] fireplace [the edge] [the light] to tremble [that way it began.]

 


 

tci-ok‘iságonaⁿììⁿṇa hodap‘íⁿnina rotcáⁿ hidjaíra jesgádjirehìjε
Cí-okiságᵋnąžį̀na hotapįnina rocą́ hijaíra žesgájirehìže.
He who Stands in the Center of the Lodge flames straight ever more this way they began.

 


 

hidaníhɔⁿṇa wirorágεra k‘urux’ó djirejέ gadjaⁿ hinuⁿgrá heseretcíⁿjaⁿ hinuⁿk
Hitaníhǫna, Wirorágᵋra kuruxó jirežé. Gają, hinųgᵋrá héserecį́žą, hinųk
For the third time, the Messenger he shook it began. [Then,] the women a long-horned hair, woman

 


 

hok‘ísak haixa uañkcigo’íṇa hiragínα tcacéhiṇa hijɔⁿk‘ícαnαⁿ
hokísak haixa wąkšigo’įna hiragíną. Cašéhina hižąk’íšaną,
middle years past of life she had reached. [The hairs on her neck] [each one,]

 


 

sep‘íⁿhíⁿp‘ jesgε tcaⁿt’íⁿdjirejε rucdjɔ́ⁿdjikeregadjaⁿ haⁿbεra
sepį́hį́p žesge cąt’įjireže. Rušją́jikeregają, hąbᵋra
[the remaining black hairs] [that way] [they began to look.] [When he had stopped,] the light

 


 

        Winnebago II, #2: 462
wadak‘ádjεra hidjaíra tcaⁿt’iⁿ k‘iridjéhijε giji tciok‘iságonaⁿjìⁿṇa
watakájᵋra hijaíra cąt’į kirijéhiže, giži. Cíokiságᵋnąžįna
[he warmed it up for her] [ever more] [visible] [he made it] [.] He who Stands in the Center of the Lodge

 


 

hodap‘íⁿnina rotcáñxdjiⁿ hañkέ bozókpiⁿni jesgak‘iridjéhijε jeguⁿhi-ánαⁿga
hotapį́nina rocą́xjį hąké bozógᵋpįni žesgakirijéhiže. Žegųhiánąga
flames straight not [it could not be bent,] [that way it became.] [That way he made it, and]

 


 

hidjobɔ́hɔⁿṇa peγεnɔⁿk‘a gisαxdjiréjε djobɔ́haⁿ gisɔkgádjaⁿ hidógεniñgìjaⁿ
hijobóhǫna, peǧᵋnąka gisakjiréže. Jobóhą gisąkáją, hitógᵋnįgìžą
for the fourth time, the gourd he began to shake. Four times after he shook it, an old woman

 


 

c’akdjíniⁿk‘ p‘eníⁿgεra carániⁿk‘ naⁿdjúniñgra tcak‘arajópgε nigedjácαnαⁿ
š’akjínįk, penį́gᵋra šaránįk, nąjúnįgᵋra, cakaražópge nigᵋjášąną,
very old, her little head a little bald, with little hair, larynx it was small and hard,

 


 

hiníⁿgεra saxέdeniⁿk jesgánαⁿkcε uañkcigo’íⁿṇa jεε hañkέ ruc’ágiranìⁿkdjera
hinį́gᵋra suxétenįk, žesgánąkše. Wąkšigo’įna žee hąké ruš’ágiranį̀kjera.
her teeth a little coarse, she was that way. Life this not they will not fail to obtain.

 


Source:

Jasper Blowsnake, in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3888 (Philadelphia: American Philosophical Society) Winnebago II, #2: 460-462. A loose English translation is found in Paul Radin, The Road of Life and Death: A Ritual Drama of the American Indians. Bollingen Series V (Princeton: Princeton University Press, 1973 [1945]) 312.