Hocąk Text — North Shakes His Gourd
narrated by Jasper Blowsnake
Where a missing translation has been supplied from other sources, it is enclosed in brackets, [ ].
Key —
First Row | revised text from Paul Radin, Winnebago II, #2: 460-462. |
Second Row | text in current orthography |
Third Row | English translation based in part on that of The Road of Life and Death. |
Winnebago II, #2: 460 = The Road of Life and Death, 312 | |||||
siniwagúreginὰⁿgerε | p‘eγíjaⁿ | wajocícik‘ | higísintc | hi’uánigi | maⁿ’úṇa |
Siniwagúreginą́gᵋre | peǧížą | wažóšišík | higisį́c | hi’uánigi | Mą’ų́na |
The North one | a gourd rattle | evil | to sweep away | he was accustomed | Earthmaker |
e’úñgi | haⁿbεra | tciriregíkɔnɔⁿkcε | p‘eγεnɔ́ⁿk‘a | hogidára | k‘aγsáⁿ |
e’ų́gi, | Hąbᵋra | Círirogikónokše | peǧᵋną́ka | hogitára | kaǧsą́ |
as he created, | the Light | He who Stands within the Lodge | this gourd | the remainder | white clay |
hirogihaírejε* | giji | k‘uruzánαⁿga | k‘urux’odjirèjε | jesgadjírehigàdjaⁿ† |
hirogihąíreže, | giži. | Kurúzánąga | kurux’ójirežé. | Žesgájírehigàją, |
[it was boiled,] | [.] | He seized it, and | he began shaking it. | [After it was made to begin that way,] |
* p‘eγεnɔ́ⁿk‘a hogidára k‘aγsáⁿ hirogihaírejε, was written between the lines.
† giji k‘uruzánαⁿga k‘urux’odjirèjε jesgadjírehigàdjaⁿ was formerly situated between egi and p‘etcédjera in the next line, but was set off in brackets and inserted by an arrow into its present position.
hinuⁿgra | tcek‘ | xεdéjaⁿ | tcokdjiⁿ | tcawahújaⁿ |
hinųgᵋra | cek | xetéžą | coxjį | cawahúižą |
[the woman] | young | [a great one] | [very green] | [one coming towards] |
heregimíⁿcdjirèjε | rucdjáⁿdjikeregàdjaⁿ | egi | p‘etcέdjera | wajo cicígεra |
heregimį́šjirèže. | Rušją́jikeregàją, | égi | pecéjᵋra | wažošišígᵋra |
[her horns were starting to spread out.] | [After he stopped,] | then | [the fire] | [the evils] |
Winnebago II, #2: 461 | |||||
djasgák‘iji | hanaⁿtcíñxdjiⁿ | howacgúnina | hoidjis | aehíjε | giji |
jasgákiži, | hanącį́xjį | howašgúniną. | Hoijis | aehiže,* | giži. |
[such as they were] | [all of them] | [they must have gone.] | To cast away | [he spoke of] | [.] |
* the initial /h/ has been dropped as a result of external sandhi.
tci-ok‘iságεnaⁿjìⁿṇa | hodap‘iⁿnína | rotcaⁿ | djirehíjε | hinuⁿbɔ́hɔⁿṇa |
Cí-okiságᵋnąžįna | hotapįnína | rocą | jirehíže. | Hinųbóhǫna |
He who Stands in the Center of the Lodge | [the blaze] | straight | he began. | The second time |
rux’o | djirehigádjaⁿ | jesgádjerεgàdjaⁿ | hinuⁿgra | uañkcígo’iⁿ | k‘isak‘ | hiragínαⁿ |
rux’o | jirehigáją, | žesgájeregàją, | hinųgᵋra | wąkšigo’į | kisak | hiragíną. |
he shook it | he began, and | [after he did thus,] | the woman | life | [middle] | she had reached. |
tcacéhiṇa | hijaⁿk‘ícαnαⁿ | saiⁿdjédjε | jesgatcaⁿt’iⁿ |
Cašéhina | hižąk’íšąną, | saįjéje* | žesgacąt’į |
The hairs on the back of her neck | each one, | just beginning to turn white | [visible this way] |
* < są-hįjéje.
djirejε | rucdjaíⁿgagàdjaⁿ | egi | p‘edji | tcédjera | haⁿbεra | ruk‘irik‘ìri | jesgádjirejε |
jireže. | Rušjaį́gagàją, | égi | peji | céjera | hąbᵋra | rukirikiri | žesgájireže. |
it began. | [When it was finished,] | [then] | fireplace | [the edge] | [the light] | to tremble | [that way it began.] |
tci-ok‘iságonaⁿììⁿṇa | hodap‘íⁿnina | rotcáⁿ | hidjaíra | jesgádjirehìjε |
Cí-okiságᵋnąžį̀na | hotapįnina | rocą́ | hijaíra | žesgájirehìže. |
He who Stands in the Center of the Lodge | flames | straight | ever more | this way they began. |
hidaníhɔⁿṇa | wirorágεra | k‘urux’ó | djirejέ | gadjaⁿ | hinuⁿgrá | heseretcíⁿjaⁿ | hinuⁿk |
Hitaníhǫna, | Wirorágᵋra | kuruxó | jirežé. | Gają, | hinųgᵋrá | héserecį́žą, | hinųk |
For the third time, | the Messenger | he shook | it began. | [Then,] | the women | a long-horned hair, | woman |
hok‘ísak | haixa | uañkcigo’íṇa | hiragínα | tcacéhiṇa | hijɔⁿk‘ícαnαⁿ |
hokísak | haixa | wąkšigo’įna | hiragíną. | Cašéhina | hižąk’íšaną, |
middle years | past | of life | she had reached. | [The hairs on her neck] | [each one,] |
sep‘íⁿhíⁿp‘ | jesgε | tcaⁿt’íⁿdjirejε | rucdjɔ́ⁿdjikeregadjaⁿ | haⁿbεra |
sepį́hį́p | žesge | cąt’įjireže. | Rušją́jikeregają, | hąbᵋra |
[the remaining black hairs] | [that way] | [they began to look.] | [When he had stopped,] | the light |
Winnebago II, #2: 462 | |||||
wadak‘ádjεra | hidjaíra | tcaⁿt’iⁿ | k‘iridjéhijε | giji | tciok‘iságonaⁿjìⁿṇa |
watakájᵋra | hijaíra | cąt’į | kirijéhiže, | giži. | Cíokiságᵋnąžįna |
[he warmed it up for her] | [ever more] | [visible] | [he made it] | [.] | He who Stands in the Center of the Lodge |
hodap‘íⁿnina | rotcáñxdjiⁿ | hañkέ | bozókpiⁿni | jesgak‘iridjéhijε | jeguⁿhi-ánαⁿga |
hotapį́nina | rocą́xjį | hąké | bozógᵋpįni | žesgakirijéhiže. | Žegųhiánąga |
flames | straight | not | [it could not be bent,] | [that way it became.] | [That way he made it, and] |
hidjobɔ́hɔⁿṇa | peγεnɔⁿk‘a | gisαxdjiréjε | djobɔ́haⁿ | gisɔkgádjaⁿ | hidógεniñgìjaⁿ |
hijobóhǫna, | peǧᵋnąka | gisakjiréže. | Jobóhą | gisąkáją, | hitógᵋnįgìžą |
for the fourth time, | the gourd | he began to shake. | Four times | after he shook it, | an old woman |
c’akdjíniⁿk‘ | p‘eníⁿgεra | carániⁿk‘ | naⁿdjúniñgra | tcak‘arajópgε | nigedjácαnαⁿ |
š’akjínįk, | penį́gᵋra | šaránįk, | nąjúnįgᵋra, | cakaražópge | nigᵋjášąną, |
very old, | her little head | a little bald, | with little hair, | larynx | it was small and hard, |
hiníⁿgεra | saxέdeniⁿk | jesgánαⁿkcε | uañkcigo’íⁿṇa | jεε | hañkέ | ruc’ágiranìⁿkdjera |
hinį́gᵋra | suxétenįk, | žesgánąkše. | Wąkšigo’įna | žee | hąké | ruš’ágiranį̀kjera. |
her teeth | a little coarse, | she was that way. | Life | this | not | they will not fail to obtain. |
Jasper Blowsnake, in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3888 (Philadelphia: American Philosophical Society) Winnebago II, #2: 460-462. A loose English translation is found in Paul Radin, The Road of Life and Death: A Ritual Drama of the American Indians. Bollingen Series V (Princeton: Princeton University Press, 1973 [1945]) 312.