narrated by Sam Blowsnake
Sam Blowsnake told the following story about his forefather Djobenâgiwíñxga as part of the ritual of the Thunderbird Warbundle Feast.
The text occurs only on even numbered pages. Uncertain translations are placed in brackets "[ ]".
p. 428 --
| Tcok'agá | Djobenâgiwíñxga | hâbogúregi | Hok'áwas | Manína |
| Grandfather | Djobenâgiwíñxga | who are in the east | Darkness | the Ones who Walk |
| waxop'íni | wana'î | djok'arak'éreje. | Tcok'agá | Djobenâgiwíñxga |
| spirit | that which has mind | they add. | Grandfather | Djobenâgiwíñxga |
| p'érez | na'iñgíji | tok'éwehi | iwús | t'ék'îje |
| to know | when he tried | to be hungry | to thirst | to death |
| uanâdjodjaî´sge | wa'ûje. | Tcek'djína | hati-áginâ`tcgi | djobâ´hôna |
| pitiable | he made. | The first time | he fasted | the four |
| gádja | Hok'áwas | Manína | hagúiregi. | Rok'óno |
| and then | Darkness | the Ones who Walk | they came to him. | Much |
| gúireje | nihá | gu-ireje | higí | kiridjéreje. |
| with noise | windpipe | with noise | to us | they came. |
| "Uañkcigé | iwust'é | rak'î´ge | nâdjonidjâ´winâ. | Hâhé |
| "Human | thirsted to death | you made yourself | we bless you. | Night |
| wigaírera | jésge | wahadjáwinâ." | Wonághirera | uañkcigo'î´na |
| they call | the kind | we who speak." | The war | with life |
| nâdjirorádjanâ | higaírejé. | Woruxúdjgadjâ, | "Djaguanácge |
| they blessed him, | they said to him. | Then he looked, | "How |
| te'e | Hâhé | wanágenâ | híregi?" | Woruxútcgadjâ | te |
| these | Nights | the ones who speak | could they be?" | So he looked at | these |
| wániñk | xonúniñk | hecépge | wánañkce. | Gicdjahéregi. |
| birds | little | "hecépge (dark swans?)" | they are called. | They had fooled him. |
| Jige | hiraítcera | nântcgéra | tékce. | "Tcak'ó! |
| Again | a little more | his heart | sore. | "Well! |
| Jegu | tcékdje!" | hireje. | Jégu | hatiáginâdjera |
| Then | I will increase!" | he thought. | And so | he fasted |
| jigé | p'ihí | hiwajáje | jégu | hañk'é |
| again | carefully | he rubbed it on | and so | not |
| wárudjenìje. | Hak'éwehâ | nañgádja. | Égi | hâbogúregi |
| he did not eat. | Six times | he slept. | And | from the east |
| Hâhéra | hagú-iregi. | Rok'óno | hagú-ireje | nihá |
| the Nights | they came. | Much | they came | windpipe |
| gu-ireje, | égi | hidjá | k'iridjéreje, | "Uañkcigé |
| with noise | and | there | they came, | "Human |
p. 430 --
| nâdjonidjâ´winâ. | Íwus | t'érak'îñge | nâtcgéra | nitégera. |
| we bless you. | Thirst | to death you have | the heart | yours is sore. |
| Nâtcgéra | niñgitegwínâ. | Wonághirera | uañkcigo'î´na | nâdjirorádjâgi," |
| The heart | you have made ours sore. | War | with life | we bless you," |
| hiñgaírenâ. | Gijí | woruxútcce, | "Djaguáhâhé | wanáñgenâ |
| they said. | When | he looked at them, | "How Nights | the ones who speak |
| hiregádja?" | hireje. | Te | hâñk'é | Hâhé |
| they could be?" | he thought. | These | not | Nights |
| wanínâñkce. | K'awícge, | tcoxdji,* | cík'ok'ok',** | jejésge |
| not those who were speaking. | (Unknown species of bird), | ("very? blue," an unknown species of bird), | robin, | these kinds |
| wánañkce | gicdják'e | wánañkce | kíji. | Étcâ |
| those who were speaking | they were the ones who fooled him | those who were speaking | [these ?]. | Instead |
| nâtcgéra | tek'djíje, | "Tcak'o! | Giji | tcek'dje," |
| the heart | to feel sore, | "Well! | So | I will increase," |
| hirejé. | Giji | hatáginâdjera. | Jigé | p'ihî´ |
| he thought. | So | he began fasting. | Again | carefully |
| hiwa jáje. | Hataginâ´djenañk'a | haruwógahâ | nañgádja. | Égi |
| he rubbed it in. | He began that fast | eight times | he slept. | And |
| jigé | hâbogúregi | Hâhéra | nâwâgú-ireje. | Nihàgú-ireje |
| again | from the east | the Nights | they came singing. | With great wind from their throats they came |
| higí | k'iridjé | regi | wagaíreje, | "Hitcûcgé, |
| to us | they came | there | they said, | "Grandson, |
| nâdjonidjâ´winâ. | Higû | k'íni | s'i | hirághagwìnâ. |
| we bless you. | Indeed | to continue | long | you cried to us. |
| Uañkcigé, | hiñk'agá | hijâ´ | nâdjwadjáwininâ. | Wonághirera |
| Human, | never | one | we did not bless you. | The war |
| uañkcigo'î´na | djagú | gip'î´ | c'uñk'djénâ," | higaíreje. |
| with life | what | you liked | you can eat it," | they said. |
| Giji | worughítcce | te, | "Djaguánacge | Hâhé |
| So | he looked | at these, | "How | Nights |
| wanágenâ | hiregi gadjâ?" | Te | hañk'é | Hâhé |
| the ones who spoke | they could be?" | These | not | Nights |
| waninâ´kce. | P'atco, | gî´sge, | wî´ghera, | djanâga |
| not those who were speaking. | Bluebird, | ("squeaking ones," birds of unknown species) | duck, | as many as there were |
| tcap'oxgéra | cépgi. | Jesge | wánâñkce | djanâga |
| breasts | dark. | That kind | who were speaking | as many as there were |
| waniñk | cicígeniñgera | k'iji. | "Híkcakcà-ire," | hirejé |
| birds | little bad ones | [these ?] | "They have abused me," | he thought |
| Djobenâgiwíñxga. | "Tcak'o! | Hataginâ´djeregi | jégû | tcék'djé," |
| Djobenâgiwíñxga. | "Well! | I will begin a fast | and so | I will increase," |
| hereje. | Hataginâ´djera | jigé | p'ihí | wajaje |
| he thought. | He fasted | again | carefully | he rubbed |
| jédjuñga | mâcdjâ´ | akce. | Tanína | nâbák'i |
| and then | strength, to be loud | he cried. | Tobacco | in both hands |
| hojú | Hâhiówak'irirèdjâ | hop'áhi | nâji-ánâga | tanína |
| he placed | in the direction from which the Nights came | [he pointed himself ?] | he stood and | the tobacco |
| nâbóju | edjop'áhi | tanína | wagiwáhâ | nâbák'i |
| the held in hand | there [pointed] | the tobacco | [open ?] | in both hands |
| nâji-ánâga | nâdjok'idjáxdjî | akce. | Jédjuñga | mâcdjâ´ |
| he stood and | most piteously | he cried. | And then | strong |
| nâtcgéra | tekce. | Giji | k'éreponâ`ijâ | nâgádja. |
| his heart | sore. | So | ten times | he fasted. |
| Égi | haguadjíreje. | "Uañkcigé, | haniñk'oádjinâ." | Hironâ´gireje |
| And | they came to him. | "Human, | I have come to you." | He followed them |
| hâbogúregi | hap'áhi | howániak'araìreje; | Hâhé | tcinô´gera |
| the east | towards | they took him; | Nights | the village |
| hatcíndjanañk'i | édja | hani-â´girèje. | Hâhé | huñgera |
| where, whither | there | he took back with him. | Nights | the chief |
| e | hagúhi | wagigíje. | Tcinoñk'iságedja | tciseredjíjâ |
| he | to come after him | he sent. | Village there | a long lodge |
| hâbogúra | hap'áhi-àkce. | Édja | hani-ó-ik'awraìreje. | Hâhé |
| the east | towards-[it faced?]. | There | they took him. | Nights |
| djánâga | xete-ák'i | wajîruk'ónonoñk'ìji | jénuñga | tciroixdji-â`kce. |
| as many as there were | great blessings | these many there were | that's all | the lodge was full. |
| Hok'awáregi | wahisô´sgara | si | koc'ógedja | hip'á |
| When he entered | white feathers | feet | knee | up to |
| hinâ´p'ogerèje. | Tci-ák'a | wohô´na | p'edjerá | djanagák'i |
| he walked. | Across the lodge | kettles | the fire | as many as there were |
| wohô´na | godjowaíreje | hadjaje. | Égi | tcehára* |
| kettles | reaching a great distance | he saw. | And | buffalo hide |
| tcisániñk | tcowéra | 'uninâ´je. | Égi | wagaíreje, |
| entire lodge | across | it stretched. | And | they said to him, |
| "Uañkcigé, | higûk'íni | s'iarawénâ; | higûk'íni | nâtcgéra |
| "Human, | indeed you have persevered | long have you gone around; | indeed you have persevered | the heart |
p. 432 --
| nitékce. | Ha'éninèna | djanisgék'djera | tci-óju-àgere | mejénûga |
| you hurt. | They talked about | what is to happen | this lodge full of | [the end of them?] |
| hanâ´tcî | Hâhé | wa'uáñkcana. | Égi | ne | Hâhé |
| all of them | Nights | they did. | And | I | Nights |
| wiruk'ónanâ | 'uinénâ. | Wogûzotcíra | hacdjacónañgre, |
| the one who is in control | the ones who do it. | The Creation Lodge | just as you see it |
| te'e | honik'ú-inenâ. | Wohô´na | djasgágere | hañk'agá |
| this | I give to you. | Kettles | [what is left in ?] | never |
| curuc'ágeniñk'djonènâ. | Tcahá | nâbiruxádjera | djanâgácdjare | tejénûga |
| you will fail to have. | Buckskin | the offerings | as many as you see | [this end ?] |
| tani-ówaxu | rak'eréranicek'djonenâ. | Hoicíp | djasgágere | jesgánihek'djanènâ. |
| tobacco offerings | [for all time ?] | Always | [what is left in ?] | [thus it will be ?]. |
| Hâhé | tcinô´geregi | Wogûzotcíra | honik'ú-inenâ. | Wonághirera |
| Nights | the village of | the Creation Lodge | I give you. | Warpaths |
| djagú | c'unanac'î | c'uñk'djonénâ; | égi | uañkcigo'î´na |
| however many | you want to go on | you can swallow; | and | with life |
| djadjaî´xdjî | p'a. | Tani-ówaxû`na | 'unánihègi | jedjaî´xdjî |
| as far as | it has been. | The tobacco offerings | [that saying done ?] | thus far |
| p'a | hoicíp'djî, | tanína, | wohô´na, | tcahá |
| it has been | as many as there are, | the tobacco, | the kettles, | buckskins |
| nâbiruxádjera, | macû´ | cudjerá, | hoicíp'djî, | Wogû´zotcira |
| the offerings, | feathers | the red ones, | as many as there are, | the Creation Lodge |
| hacdjare. | Égi | dji-â´gik'djonènâ | hoicíp | hiniñgi |
| they will be present. | And | we will accept them | always | if sons |
| p'erez | hiranihék'djonènâ." | Tcok'agá | Djobenâgiwíñxga, |
| to be conscious | they would be." | Grandfather | Djobenâgiwíñxga, |
| téjesge | hîgaíregi. | E | éje. |
| thus | they did speak. | He | he said. |
Notes:
-- cf. tcóxtca, "a blackbird, bird on horses, cows."
cík'ok'ok -- this is equivalent to Dorsey's ciñkókogara, "robin."
Source:
Sam Blowsnake, The Warbundle Feast of the Thunderbird Clan, in Paul Radin, The Winnebago Tribe (Lincoln: University of Nebraska Press, 1990 [1923]) 399-481 [428-433].