p. 59 --
| Hagí | tc'íra | hoik'éweje. | "Hâhâ´, | k'únîk'a, |
| There | the house | he went in. | "Now, | O grandmother, |
| Hiâ´ñtc'hara | warehúîñgigíra | tuxúrukcanâ. | Wogû´ñzara | p'î´'û |
| my Father | [the] work he set me for | I have accomplished. | The creation | to make good |
| húîñg igíra | hanâtc´ | tuxúrukcanâ. | Wâñkcígo'îná | hitégwahará |
| that he sent me for | all | I have accomplished. | The life | my mother's brothers |
| hiûnî´wahará | wiák'arak'iske'û´înekdjanénâ." | Égi, | "Tc'ûñckánû | jaskéranâgá |
| my mothers' | they will have like my own." | And, | "O grandson | how did you make and |
| hitégwaragá | wâñkcígo'îná | wirák'iske | jaskékdjeje? | K'ejeskánînâ." |
| your mothers' brothers | the life | like your own | how could you? | It is not so." |
| "Hiâ´ñdjîhiwíra | jegû´ | gûñské | jegû´nâ. | Hâñk'é |
| Our Father | thus | because he created | it is thus. | Not |
| jegû´x igíp'înî´nâ. | K'únîk'ága | wajâ´wahigû´nî | éske | hâñk'é |
| it is not good to do to him thus. | My grandmother | must be something to them | therefore | not |
p. 60 --
| gip'înî´ge | wanâ´k'ûnî | t'ewágigíra," | hiranâ´kce. | "Hâñk'á'a |
| because it is not good for her | she must be saying | that I killed them for her," | he thought. | "No |
| tc'ûñckánû | hâñk'eje | jéske | yaré | wahanî´nâkcanâ´. |
| O grandson, | not | like this | I think | I am not saying. |
| Tc'ûñckánû | rorá | hok'âné | higûñscánâ. | Warútc |
| O grandson, | the body | the fall | he created with. | Food |
| hik'irúdjis | k'î´nekdjanegédjînî | éske | hok'âné |
| to fall short of | because they would make each other | therefore | the fall |
| tc'û´wahige | wa'û´nâ. | Mânâ´gare | hak'î´nîk'î´nekdjanegédjînî |
| to make them have | he made. | This earth | because they would crowd each other |
| wa'û´nâ | hot'é | tc'û´wahigí. | Égi | hiskextcî´ | Wactcîñgéga, | "Hâñk'é |
| he made | death | that he made them have. | And | really | Hare, | "Not |
| gip'înî´nâk'adjâ´ | éwajâ´wahigé | wak'áracíganâk'adjâ," | hiranâ´kce. | "K'á'a |
| it is not good for her | because she is something to them | she is taking their part," | he is thinking. | "No |
| tc'ûñckánû, | k'ejeskánînâ. | Hagáwojâ´ñgadjâ´nâîjâ | nâtc'kéra | nîtegíjâ |
| O grandson, | it is not so. | For a long time | the heart | you ache and ache |
| tc'ak'ó | hitégwaraga | hinî´waragá | wâñkcígo'înaji | hip'ânâî´nekdjanâ. |
| nevertheless | your mothers' brothers | your mothers' | the life at least | they will have enough. |
| Hoc'agará | hirahíxtcînekdjénâ, | wageje. | "Hâhâ´, | tc'ûñckánû, |
| The old age | they will surely reach," | she said to him. | "Now, | O grandson, |
| nâñjî´ne. | Hiróîk'ânâk'ûînánîhekdjanénâ, | égi | hironî´k'ânâî´ñkdjanîhénâ. | Tcûñckánû, |
| stand up. | They will keep on following me, | and | I will keep on following you. | O grandson |
| hitadjé | wa'ûâ´ñdje. | Wâ´ñgaranî´nâ. | Hâñk'é | hakdjâ´mbanîâ´dje." |
| mightily | do. | You are a man. | Not | do not look back." |
| Hogîñgî´ñx | rawígi | hâñk'é | hakdjâ´mbanîciákce. | K'unîk'ága |
| Around | as they started | not | she was telling him not to look back. | Grandmother |
p. 61 --
| djagú'û | wegû´nî | hiregédjînî. | Tc'owéxtcînîk' | hoirátc'kedja |
| why | she said it | because he thought. | Just a little | to the left |
| hakdjâ´mpgadjâ´ | hágohúra | horuxâ´nâdjik'éreje. | "Tc'ûñckánû, | hagágaskéjâñxtcî, |
| he looked back and then | the place they had come from | suddenly caved in. | "O grandson, | alas, |
| wâ´ñgaranîgádjâ | wajânók'ânâ | hanîk'átajîñxtcî´gadjâ´. | Tc'ûñckánû, | te'erécke |
| you are a man | something great | I urged it upon you strongly. | O grandson, | this even |
| hâñk'é | k'urustuxúruganînâ." | Hok'ânâ´djâne, | hot'ádjâne | wagákce, |
| not | I can't take back." | This fall, | this death | she meant, |
| aírenâ. | Hogîñgîñx´ | haraíregi, | p'edjitc'édjara | hogíwe |
| it is said. | Around | as they went, | the edge of the fire | to go around |
| wa'û´îneje, | aírenâ. |
| they did, | it is said. |
Source:
William Lipkind, Winnebago Grammar (New York: King's Crown Press, 1945) 59-61.