Hocąk Text — A Miraculously Cured Man Finds His Way to the Prophet
by Stella (Blowsnake) Stacey, a.k.a. Mountain Wolf Woman
transcribed and translated by Sheila Shigley
Stella Stacy (Mountain Wolf Woman) |
Given that Stella is difficult to understand, the following translation is tentative, and may be modified over time.
00:32 | |||||||||
Že’é | wą́k | pára | kųnų́gnąąką, | že’é, | gisák | hireánąga, | mą́hı̨́iyapópox | hireánąga, | nı̨́éja |
And so | man | noses | those chopped, | these | to kill* | they did, and | to stab repeatedly | they did, and | in the water |
* gisák has connotations of a blow to the head.
00:44 | 00:49 | |||||||
hot'ų́náiren'. | Že'e | nı̨́éja | hocárará | nąka | hi'éja† | hiráixàk'ų. | Wažı̨́ža | wą̀kižą |
they threw him. | So | there in the water | ?* | that one | thereat | while it poured over him. | Someone | a man‡ |
* a hapoxlegomenon. For what this word might mean, see the Commentary to the translation.
† xe'eja ?
‡ not necessarily a human being, as wąk may mean, "male, man, human, supernatural being."
00:52 | 00:53 | 00:55.6 | ||||||||
eja, | "Heeeeeei! | Jágú | nį'ų̀že? | Jágú'ų̀ | éja | hišgáinı̨́šge | [?] | šąnąk? | "Jágú | š'ų́naoš'ų́rá |
there, | "Heeeeeei! | What | it is the matter with you? | Why | [there] | fooling around | - | you are? | "Whyever | you're doing |
1:01 | |||||||
jagu | wárákikųnųnį." | hižą́įk | èže. | "Gają | éja, | ną́ną́k'ų, | raxı̨́gire |
what [you're dong,] | you've forgotten." | the one | he said. | "And | then, | when you were asleep,* | they woke you up, |
* or, "when he was asleep".
01:06 | 1:11 | |||||
žeesgíkisgéiže." | Giži, | "Ahóhó, | wažą́ | ’óho [’ųho?] | gigiránįše."† | Ēsgíreže.‡ |
that's what it seems."* | [And then,] | "Ahóhó, | [something] | ’óho | you have to give." | This is what he planned to do. |
* uncertain reading.
† uncertain reading.
‡ ēsge híreže?
1:14.5 | 01:17 | 01:19 | ||||||
Ésgé | èže. | É | hokikít'e | wánąkše. | "Jágú'ų | ké | pı̨́nákik'ųnį? | Éja |
This is what | he said. | There | to talk together | they did. | "Why | not | you have not healed yourself up? | [There] |
01:21 | 01:23 | ||||||
hožéesgášąnąkže?"* | Žá† | higéže. | Giži | ḗsge | žéesge | hìže. | Pı̨́kík'ų̀že. |
are you going to remain within that way?" | To rub clean | he told him. | [And] | so | that | he did. | He healed himself up. |
* < ho-žéesge-hášąnąk-že, from ho-, the inessive applicative suffix: "in, into"; žéesge, "that way"; hášąnąk, "you remain"; and -ze, a suffix expressing hearsay.
† ža means, "to make plain, clear; to rub clean" (Marino).
01:26 | ||||||||
"Rórégų̀* | haną́c | mą́nukųnųkųnųk | hireánąga, | šíbréšge, | hegų, | nı̨́xára | ešge | mą́páražìže.† |
"His body | all | to be slashed to pieces | it was, and | fallen down, | and | his stomach | [thus] | it had been ripped open. |
* < róra égų̀.
† < mą́páraš hìže.
01:33.8 | |||||||
Egų | nı̨́éjàk* | žegų, | šíbrá | wašáraráigų, | hahi | nı̨́éja | [gožu’o]gųnįgi, |
And | lying in the water there | [thus] | his intestines | the fat of,† and | there | in the water | [...] he became, |
* < nı̨́-éja-àk.
† Miner defines wašará as "supplementary fat between intestines, used for wrapping roast." This should be the omentum.
01:39 | 01:46 | ||||||||
hóǧuą́įcga | jíreànąga, | hóǧuą́įcga | éja, | egų,* | egų | wašį́ | rújᵉną̄kše, | gáigų. | 'Gi’egų† |
trying to cough | he started, and | trying to cough | there, | and, | and | fat | he consumed, | in that way. | And so |
* éja egų is elided as éjegų.
† < égi-egų.
01:54 | ||||||||
nı̨́xára | egų, | wašáranąka | karáigoǧoǧenąka | nı̨́xá-ejokawas* | [xjį?]genąką | egų, | hégų | pı̨́kík'ų̀že, |
his stomach | then, | the fat | he gathered together | where it was dark | - | and | then | he fixed himself up, |
* < nı̨́xá eja hokawas, meaning "deep in his belly"?
02:01 | |||||||
hacı̨́jašąną, | hegų | higišą́nąnįge'ų | pı̨́kík'ų̀že. | T'éhireánįhera* | higé | pı̨́hı̨́ | wą̀kšík’į.† |
wherever, | [still] | he was injured, | he healed himself. | They had killed him | and again | he renewed | his life. |
* T'éhire-hánįhera, the second /h/ having been lost through internal sandhi.
† wąkšik-’į or -ho’ı̨́?
02:04 | 02:06.6 | 02:08.5 | |||||
Jágú'u | [ho]gira[k?], | hiróǧéireže.* | Eja | raxı̨́gireánąga | [ǧoe] | ų́ną̀kže. | Te'é, |
Why | to tell | they did after (behind) him. | There | they woke him up, and | ? | they were. | These, |
* hiróǧéirege?
"Jágú'ų̀ | ke | pı̨̀nákìk'ų̀[nįšųnųn?]," | higáiregi, | ḗsge | žéesge | hìže, | gają | hišjásúrašgeižá, | hirásá |
"Why | not | you were not healing yourself?," | they said to him, | so | that | he did, | but | one of his eyes | also |
02:20 | |||||||||||
gijóx | ireže,† | giží. | "Hégų́ | ké | wàkíkųnųnį, | že'é | hišjásúra | ke | pı̨́k'ų́ | gają, | hiráréxjįgają, |
to knock out* | they did | . | "Well, | not | I have not forgotten, | [this] | my eye | not | healed | and | in a little while |
* gijóx, "to break something pulpy by striking it" (Lipkind and Miner).
† the initial /h/ has been lost through external sandhi.
02:35 | ||||||||
'géišge* | hišjásúra | pı̨́ąkarak'ų̀, | 'gų†[?] | žégųwą́'ųkjera | žégų́gų́, | hišjásúra‡ | ha'ų́kjéra. | É |
besides | my eye | I will fix, | and | then I will have made | in that manner | my eyes | they will be pure. | Those |
* a front clip of žigéišge (< žigé-hišge, "again also").
† if this reading is correct, it appear to be a front clip of egų.
‡ są́kíra?
wą́kšígᵉra | hı̨́pérezirekje, | péžéga | wá'ųnągᵉra, | wówą́kižą | wá'ųnągᵉra, | žé'éja* | (gi?)t'é |
men | they will know me, | whoever | they are who did it, | a wicked one | doing it, | that one there | to die |
02:44 | 02:49 | ||||||||
horágeną́įkjeną. | Gažēsge | ánąk* | hišjású | są́įgiyáké,† | pı̨́kárak'ų(į?)nįgi.‡ | Žé'é | heréže, | wą́k | wórágᵉnąką. |
it will be said. | Thus | saying | eye | other side, not | if it is not fixed up. | That | he did, | man | the wicked one. |
* uncertain reading.
† sánįgiyáké?
‡ -ųįnegi?
02:54 | |||||||||
"Wą́k | wówą̀k, | jágú'ų̀ | hoišíreánąera, [?] | wákíkųnųnį,* | hají | né | wówą́gᵉra | hižą́ | wínéxjį, |
"Man | wicked, | why | they have been bothering me, | I have forgotten, | so | I | the wicked ones | one | I will do, |
* sounds like wákík'ųnųnį.
03:04 | ||||||
gážēsge. | Hąké | méesge | hįgígíre-anįgi,* | hąkága | yákípèreznįn(ą). | Gáesge, |
like that. | Not | like this | they have done to me, which he had, | never | I never knew. | For that reason, |
* < hįgígíre-hanįgi, the second /h/ having been lost through internal sandhi.
03:09 | 03:14 | ||||||
pı̨́gigī́reagáją, | wą́k | wa'ų́ną̀ka | cówé | t'éwíre-aną́nąką, | pı̨́gigí, | wa'ų́įnegáją, | kága |
if they did well, | men | enemy | nearly | they killed me, ... | if they do good, | after they are done, | never |
03:22 | ||||||
esge-įgírainįgi,* | hąkàga | yàkí'ènį, | kágá-iyą(ha)ną́kìxgųnįšguną," | gáesge | éže. | | |
thus I never said to myself, | never | I never ... | never I never ...," | and so | he said. | | |
* < esge-hįgírainįgi, the /h/ having been lost through internal sandhi.
Source:
Reading by Sheila Shigley, from the audio tape in the American Philosophical Society. Fraenkel, Gerd. Stacy, Stella. "The man who had all been beaten up came alive again, fixed himself, came to the Prophet," Mss.Rec.29, recorded 7 July 1959, 1 .mp3; 00:00:32 - 00:03:22. Copy made by Gerd Fraenkel of an original tape held at the Archives of Languages of the World, Indiana University. This program comes from original tape 529.3. APS accession number 7227; APSdigrec_2192; Recording Number: 02; Program Number: 44.