Hotcâk Text -- Midjistéga
narrated by John Fireman
interlinear translation by George Ricehill
This can be seen as an early text in Radin's collection because it predates the use of Oliver LaMère as translator, uses the n-tilde (ñ), lacks standardized abbreviations, and uses no ditto marks under the English translation of repeated Hotcâk words.
p. 86 --
| Máhîxedéjâ | uáñkcik | hínuñk | kanuñgíje. | Waruwî´jâ. |
| One white man [Big Knife] | Indian | woman | married. | [A] trader. |
| Édja | uañkcígere | honihéjâ | hahíregi.** | Wasé |
| There | many Indians | [a] gang of Indians* | went to that place. | Paint |
| gidaíreje. | Waruwî´djega | hañké | 'únije, | égi |
| they say.* | [The] trader | not | not to give (paint), | and |
| Midjistéga* | wëcgúni, | "Waisgábera | hisgé | hunak'úñgi, |
| Midjistéga | answered, | "Flour | some | if you give me, |
| wasgé-oju | waséra | hisgé | ha'unúnâ." | Égi |
| pan | paint | some | [I will] make." | And |
| waruwindjéga | wë´je, | "Waséra | hisgé | c'uñgíji, |
| [the] trader | say, | "Paint | some | if you make, |
p. 87 --
| worotcíra | honik'únanâ." | Égi | Midjistéga, | "Hodjá," |
| the store | [I am going to] give [it to] you." | And | -- | "All right," |
| ecguní, | "tcañgédja | uáñkcik | hotci-édja | ha'unúnâ." |
| [he] say[s], | "outside | Indian | camp | I'll do it." |
| Wasgábera* | wasgéjâ | hoíxdjî | waruwindjéga | Midjistéga |
| Flour | [a] pan | full | [the] trader | Midjistéga |
| hok'únehìre. | Ruzánañga. | Égi | Mâtcó | Waci |
| handed to him. | Take it.* | And | Grizzly Bear | Dance |
| ánañga | wasgédjega | djobóhâ | ruksúnksuntc, | égi |
| and | [the] pan | four times | [he] shook [it],* | and |
| wáperesèbenoñka | ruxoñgádjâ | wasgédjega | wase |
| [the] black cloth | when uncovered | [the] pan | paint |
p. 88 --
| cúdjera | hoixdjîdjéje. | Waruwî´niñka | nañksígijâ | ruzánañga |
| [the] red | [it was] full. | [Little] trader | [a] stick | take* |
| hoikígadje | hanâ´tcî | cúdjijâ. | Waruwíniñka: | "Hunahíne, |
| stirred up | all [of it] | red paint.* | [The] trader: | "You beat me, |
| Midjistéra,* | worótcira | niácinina; | égi | jigé |
| Midjistéra | [the] store | yours; | and | again |
| waisgábera | wasgédjega | hoixdjî," | wëcgúni. |
| flour | [the] pan | full," | saying.* |
| Égi | jigé | wacínihèga | égi | jesgé hicgúni: |
| And | again | dancing | and | same way:* |
| wasgéra | jigé | djóbohâ | ruksúñksuntc | gádjâ |
| [the] pan | again | four times | [he] shook [it], | and |
p. 89 --
| nâ´tanijùra | hoixdjî´djecgúni. | Égi | jigé | k'âdjújâ |
| maple sugar | full it was. | And | [further]more | [a] plum tree |
| maíndja | wazákere* | égi | wapéresebìjâ | hirarúkâ |
| in the ground | [he put a] stake | and | [a] black-cloth | covered it (tree) with |
| kerecgúni. | Égi | k'âdjudjéga | ruksúñksuntc | djobóhâ, |
| [he put]. | And | [the] plum trees* | [he] shook [it] | four times, |
| k'andjerá | ciberaíre. | Warúdjere, | gádjâ | k'ándjera |
| the plums | falling. | Eat them,* | and | plums |
| djaskanáñgere | jesgaíreje. | Égi | Waxóxdjedja | hahíregàdje. |
| what they are | the kind they are.* | And | Iowa Indian | came. |
| Édja | Mantcó | wacíregi. | Égi | Waxó-dunàñke, |
| There | Grizzly Bear Dance | [he] danced. | And | one of the Iowa, |
| Wanasúntcga,* | pë´dja | hasádjidjehìje. | Égi | Midjistéga |
| n?-m?e | fire-head** | stuck it. | And | -- |
p. 90 --
| matcó-cagdjèga | gidúsguni. | Égi | jigé | 'ûwacícguni. |
| grizzly-bear claw | take it out. | And | again | [he] began dancing. |
| Tcanikérëcgehaìjâ | daniójujâ | hanigíji | tcowédja | hot'unegadjâ, |
| Fawn-hide | tobacco-pouch | belonging to him | in front | [after he] threw [it] into (while he danced), |
| tcowédja | wacináñke | tcanikérecgèjâ | hogigíñx | hakirigádjâ. |
| in front of | the dancer | [a] fawn-deer | [to] walk around | he comes to. |
| Jigé | harácuni | herédjinañkcgùni. |
| Again | skin | came to (life). |
Source:
[1] John Fireman, "The Story of Midjistéga," trs. George Ricehill; in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3892, Winnebago III, #11a, Story 7, pp. 86-90.