Hotcâk Text -- Midjistéga

narrated by John Fireman

interlinear translation by George Ricehill


This can be seen as an early text in Radin's collection because it predates the use of Oliver LaMère as translator, uses the n-tilde (ñ), lacks standardized abbreviations, and uses no ditto marks under the English translation of repeated Hotcâk words.


English Translation


p. 86 --

Máhîxedéjâ uáñkcik hínuñk kanuñgíje. Waruwî´jâ.
One white man [Big Knife] Indian woman married. [A] trader.


Édja uañkcígere honihéjâ hahíregi.** Wasé
There many Indians [a] gang of Indians* went to that place. Paint

* The word honihé usually means "herd."
** The expression hahí is crossed out just before this word.


gidaíreje. Waruwî´djega hañké 'únije, égi
they say.* [The] trader not not to give (paint), and

* More properly, "they asked him for."


Midjistéga* wëcgúni, "Waisgábera hisgé hunak'úñgi,
Midjistéga answered, "Flour some if you give me,

* Throughout the MS this form of the name replaces an earlier Migistéga.


wasgé-oju waséra hisgé ha'unúnâ." Égi
pan paint some [I will] make." And


waruwindjéga wë´je, "Waséra hisgé c'uñgíji,
[the] trader say, "Paint some if you make,


p. 87 --

worotcíra honik'únanâ." Égi Midjistéga, "Hodjá,"
the store [I am going to] give [it to] you." And -- "All right,"


ecguní, "tcañgédja uáñkcik hotci-édja ha'unúnâ."
[he] say[s], "outside Indian camp I'll do it."


Wasgábera* wasgéjâ hoíxdjî waruwindjéga Midjistéga
Flour [a] pan full [the] trader Midjistéga

* This should probably be waisgábera.


hok'únehìre. Ruzánañga. Égi Mâtcó Waci
handed to him. Take it.* And Grizzly Bear Dance

* It should be translated as "he took it." There is a stylistic tendancy to use expressions that are ambiguous between the imperative and declarative (see below).


ánañga wasgédjega djobóhâ ruksúnksuntc, égi
and [the] pan four times [he] shook [it],* and

* Dorsey translates this same term as "he shook it often."


wáperesèbenoñka ruxoñgádjâ wasgédjega wase
[the] black cloth when uncovered [the] pan paint


p. 88 --

cúdjera hoixdjîdjéje. Waruwî´niñka nañksígijâ ruzánañga
[the] red [it was] full. [Little] trader [a] stick take*

* More properly, "he took it (and)."


hoikígadje hanâ´tcî cúdjijâ. Waruwíniñka: "Hunahíne,
stirred up all [of it] red paint.* [The] trader: "You beat me,

* More literally, "a red thing."


Midjistéra,* worótcira niácinina; égi jigé
Midjistéra [the] store yours; and again

* The "g" has been crossed out and replaced by an "r". Instead of ending in '-ga', often the names of people will end with the definite article '-ra' in its place.


waisgábera wasgédjega hoixdjî," wëcgúni.
flour [the] pan full," saying.*

* Or, "he said."


Égi jigé wacínihèga égi jesgé hicgúni:
And again dancing and same way:*

* Literally, "that way it went."


wasgéra jigé djóbohâ ruksúñksuntc gádjâ
[the] pan again four times [he] shook [it], and


p. 89 --

nâ´tanijùra hoixdjî´djecgúni. Égi jigé k'âdjújâ
maple sugar full it was. And [further]more [a] plum tree


maíndja wazákere* égi wapéresebìjâ hirarúkâ
in the ground [he put a] stake and [a] black-cloth covered it (tree) with

* Apparently what is meant is that he put a plum wood stake in the ground.


kerecgúni. Égi k'âdjudjéga ruksúñksuntc djobóhâ,
[he put]. And [the] plum trees* [he] shook [it] four times,

* There is no reason why this should be plural.


k'andjerá ciberaíre. Warúdjere, gádjâ k'ándjera
the plums falling. Eat them,* and plums

* Or, "they ate them" (see this word in Lonetree). If the imperative is meant, then someone would have to be speaking, but there is no indication otherwise that this is the case. See above.


djaskanáñgere jesgaíreje. Égi Waxóxdjedja hahíregàdje.
what they are the kind they are.* And Iowa Indian came.

* Elsewhere Ricehill himself translates this word as, "they became like (something)."


Édja Mantcó wacíregi. Égi Waxó-dunàñke,
There Grizzly Bear Dance [he] danced. And one of the Iowa,


Wanasúntcga,* pë´dja hasádjidjehìje. Égi Midjistéga
n?-m?e fire-head** stuck it. And --

* Since the word ends in -ga, it is probably the man's name, but its meaning is obscure.
** Judging from the next sentence, this should be taken as "in the fire."


p. 90 --

matcó-cagdjèga gidúsguni. Égi jigé 'ûwacícguni.
grizzly-bear claw take it out. And again [he] began dancing.


Tcanikérëcgehaìjâ daniójujâ hanigíji tcowédja hot'unegadjâ,
Fawn-hide tobacco-pouch belonging to him in front [after he] threw [it] into (while he danced),


tcowédja wacináñke tcanikérecgèjâ hogigíñx hakirigádjâ.
in front of the dancer [a] fawn-deer [to] walk around he comes to.


Jigé harácuni herédjinañkcgùni.
Again skin came to (life).


English Translation


Source:

[1] John Fireman, "The Story of Midjistéga," trs. George Ricehill; in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3892, Winnebago III, #11a, Story 7, pp. 86-90.