Hocąk Text —The Messengers of Hare, Version 2b, Second Telling
narrated by Jasper Blowsnake
The following are Greek letters used as morpheme abbreviations in Radin's text. Their values correspond (with the exception of γ) to those given in Radin's notebook Winnebago II, #6, on the interstitial page between 107/108:
α | β | γ | λ | ρ | ϕ |
égi | éja | gíži | žesge | ánąga | hąké |
ω | T | X | - | / | ὐ |
žigé | wąkšigo’ina | wąk | -ra | -ną | nįk(a), nįg(a) |
·/ | ·/, ·/ | > | ɕ | 2 | 9 |
-kjéną | -kjaneną | -gáją | -xjį | -že, -ce | -žą |
In the interlinear text where the translation is missing, it has been supplied whenever possible from the English text of The Road of Life and Death (see Source below). Where a missing translation has been supplied from other sources, it is enclosed in brackets, [ ].
The following is a revised text, superceding that of notebook Winnebago II, #7, 247, line 11 - 250, line 4. Here a heavy use of abbreviations is made, and the orthography changes from that of the earlier notebook. In his latest works, Radin returned to the orthography used in Winnebago II, so for this reason as well as consistency with what has gone before, I have changed the orthography of Winnebago III to that used above. Only about 8% of the words are translated in the revised version, so the translations of The Road of Life and Death and The Culture of the Winnebago: As Described by Themselves were more heavily relied upon.
In The Culture of the Winnebago: As Described by Themselves, Radin has used a dot (.) after the unvoiced terminal consonant of a stem to indicate its transformation into its voiced counterpart. Here that transformation has been directly expressed. I have not done this for such consonants preceeding a hyphen.
First Row | "raw" text from Paul Radin, Notebook Winnebago III, #4, 25-29 |
Second Row | analytic text from The Culture of the Winnebago: As Described by Themselves |
Third Row | revised text |
Fourth Row | English translation based on those of The Road of Life and Death and The Culture of the Winnebago: As Described by Themselves |
p. 25 —
[α] | wa’ų[2´] | hąbamanína | sga[ɕ´][9] | heghwámǫké[-] | sądją[ɕ´][9] |
égi | wa’ųjé. | hąp-hamaníra* | sgáxdjį-hiją | heghwá-mǫkèra | sądjąxdjį́-hiją |
égi | wa’ųžé. | Hąbamanína | sgáxjį́žą, | heǧwámǫkéra, | sąjąxjįžą |
[then] | [they did it.] | Walker on Light | a very white one, | the cackling swan, | a very awe inspiring one |
wąge[υ´] | dj[ρ´] | hąbamanína | hąbirukóno |
wą́gregi | djanąga | hąp-hamaníra | hąp-hirukóno |
wągerégi | jánąga | Hąbamanína | hąbirukóno |
up above | [as many as there are] | the Walkers on Light | in control of life |
mą’úna | wagųs | [γ´] | jeé | wamáni | re[·/, ·/][γ] | re[2´]* |
mą’ų́ra | wagųs | gíji. | jée | wámáni | rekdjanegíji | rejé. |
Mą’ų́na | wagųs | gíži. | Žée | wamáni | rekjanegíži, | režé. |
Earthmaker | [he created him,] | [.] | [That] | to walk | [who would leave,] | he set out. |
[α] | djobóhą | tcirógogį́x[2] | hąb[-´] | hidjaíra |
égi | djobóhą | tcíra-hogigįx´ | hąbra | hidjáira |
Égi | jobóhą | cirógogį́xce. | Hąberá | hijaíra |
[Then] | four times | he made a circuit of the lodge. | The light | [increased] |
p. 26 —
kinibí[2] | siwaígizá[-] | [ϕ] | nąkígąjeni | hąbinąt’ék |
kinib-híje;* | siwáigizara | hąké | nąkigą́jni | hąp-hinąt’ék |
kinibíže. | Siwaígizára | hąké | nąkígąženi | hąbinąt’ék |
he made. | The toes on his feet | [not] | not uneven | he smeared with light |
hįbí[2] | pédjitcédjera | [α] | wa’úne[2] | [α] |
hįp-híje | petc-hitc édjra | égi | wa’ų́reje. | égi |
hįbíže, | péjicéjra. | égi | wa’úneže. | égi |
[he put] | the fireplace.* | [Then] | [he did it.] | Then |
[ω] | hinųb[-´] | widjirawaséwe | xédera | djobanągwíre |
jigé | hinų́bra | witc-hirawaséwe | xedera | djop-hanąkwíre |
žigé | hinųberá | Wijirawaséwe | xétera | jobanągwíre, |
[again] | the second one | the Island anchors | the great | who made the fourfold passage, |
wamáni | re[·/][γ´] | kiniké[-] | hicdja | sga[ɕ´][9] |
wamáni | rékdjanegìji. | kinikéra | hicdjá | sgaxdjį́-hiją |
wamáni | rékjanegìži. | Kinikéra | hišjá | sgaxjį́žą |
[to walk it] | [he will have set out.] | Wolf | face | a very white one* |
hįtco[ɕ´][9] | tcirá | djobóhą | hogigį́x[2] | hą́bera |
hįtcoxdjį́-hiją | tcira | djobóhą | hogigį́xje. | hąbra |
hįcoxjį́žą | cirá | jobóhą | hogigį́xce. | Hą́bera |
very blue hair | the lodge | four times | [he walked around.] | The light |
hidjaíra | kiridjéhije | [α] | hohuhí-djobonągwíre |
hidjáira | kiridjéhije. | égi | hohuhíra djobónągwire |
hijaíra | kirijéhiže. | Égi | hohuhí-jobónągwíre |
increasing | [he made it become.] | [Then] | [the one who made the fourfold circuit of the cardinal winds,] |
wamáni[·/, ·/] | re[2´] | [α] | [ω] | hidanína |
wamánikdjanèną | reje. | égi | jigé | hidanína |
wamánikjanèną. | Režé. | Égi | žigé | hitanína, |
[he will have walked it.] | [He started out.] | Then | [again] | the third, |
mąk’úhąnegi | hųgé | dj[ρ´] | hąbirukóno |
mąkúhąregi | hųgé | djąnága | hąp-hirukóno |
mąkúhąregi | hųgé | jánąga | hąbirukóno |
[under the earth] | chief | as much as there was | in control of light |
gigigí | wamáni | nekdjonégi | hąpdjire[2´] |
gigigí | wamáni | rekdjanégi | hąpdjiréje. |
gigigí, | wamáni | rekjonégi, | hąpjiréže. |
he had been made,* | [to walk it] | [when he would start to go,] | [day broke.] |
hį́cebra | watcekdjį́[9] | hincge | ságipirági[9] | pedjitcédj[-] |
hį́cebra | watcekdjį́-hiją | hįcgé | sagipirák-hiją; | petc-hitcédjra |
Hį́cebra | wacekjį́žą | hįšgé | ságipirágižą | pejicéjra |
[The dark haired one] | a young one | basswood | a belt | the fireplace |
djobóhą | howahįbí[2] | hą́be[-] | hidjaí[-] | djidjehí[2] |
djobóhą | howa hįp-híje. | hąbra | hidjáira | djidjehíje. |
jobóhą | howahįbíže. | Hą́bera | hijaíra | jijehíže. |
four times | he walked around. | The light | [greater] | it became. |
[α] | hihínąp | re[2´] | [γ´] | tconí[ɕ] | ránihé[-] |
égi | hihínąp | réje | gíji. | tconíxdjį | ranihéra |
Égi | hihínąp | režé | gíži. | Coníxjį | ránihéra |
[Then] | to go out | he started to go | [.] | The first one | that had left |
p. 27 —
hakirioikéwe[2] | watcekdjį́[9] | ránihé[-] | wapára | nąnuhósdį́ |
hakíri hoikéweje. | watcekdjį-hiją* | ranihéra | wapára | nąruhósdį |
hakirioikéweže. | Wacekjį́žą | ránihéra | wapára | nąnuǧóstį |
he started to come in. | A very young one | he had left | his head | [worn out] |
mącúna | carodjerá[-] | c’akdjį́ | kiri[2´] | tcirógigįx |
mącų́ra | córodjeràra | c’ákdjį | kirijé. | tcíra-hogigį̀x |
mąšúna | corojerára | š’akjį́ | kirižé. | Cirógigįx |
his feathers | hair pulled out | very old | [he came back.] | He made a circuit of the lodge |
hakiri[ρ´] | tciókiságedja | kiridjé[2] | wacdjįgé |
hakiri-ánąga | tci-hokisák-edja | kiri-djéje. | "wacdjįgé, |
hakiriánąga | ciókiságeja | kirijéže. | "Wašjįgé, |
[he started and] | in the middle of the lodge | he stopped. | "Hare, |
hidege[ὐ]wáraga | hiuni[etc]* | [X]o-į | worágenicónǫgra |
hidégenįkwàraga | hi’unínįkwaraga | wąkcík-ho’į | worágnicanągra |
hitegenįkwáraga | hi’unínįkwaraga | wąkšigo-į | worágenicanągra |
[your nephews] | your nieces | life | that you are seeking for them |
hicgé | dejegų | hinádjiránihe[·/, ·/] | e[2´] | tcadjidjobíhike |
hicgé | déjegų | hirádjiranihekdjanéną," | éje. | -* |
hišgé | téžegų | hirájiránihekjanéną," | éže. | Cajijobíhike |
[also] | this | they will call on me," | he said. | The four winds |
manágho | réhi[ρ´] | kísisintc[>] | kárapiésge |
mąnágho | réhi-áną-ga | kísį́sįtcgadją, | kárapiésge |
mąnáǧo | réhiánąga | kísį́sįcgają, | kárapiésge |
he scratched up the ground | [pushing it away and] | when he shook himself, | [clean] |
kiridjé[2] | watcekdjį | djasgáranihé[-] | [λ] | kiridjé[2] |
kiridjéje | watcékdjį | djasge-háranihèra | jésge | kiridjeje. |
kirijéže. | Wacékjį | jasgáranihéra | žésge | kirijéže. |
[he returned.] | Young and handsome | as he had been | [that way] | [he returned.] |
[α] | [ω] | hinųbrá | hakírioikéwe[2] | watcekdjį[9] |
égi | jige | hínųbrá | hakíri hoikéweje | watcekdjį́-hiją |
égi | žigé | hinųbrá | hakírioikéweže. | Wacekjįžą |
Then | [again] | the second one | he started to enter. | [A very young one] |
rainihé[-] | c’akdjį | [X]o-į́na | hi[ɕ´] | hakírioikéwe[2] |
rainihéra | c’akdjį | wąkcik-ho’į́ra | hixdjį | hakíri hoikéweje. |
rainihéra, | š’akjį | wąkšigo-į́na | hixjį́ | hakírioikéweže. |
he had left, | very old | life | [advanced in years] | [he began to enter.] |
wap’ára | ną́nughosdį | xucáracára | nąkéra[ɜ´] | hi-ąwazáza |
wapára | narughósdį | xucáracara | nąkéracaną | hį-ąwazáza |
Wapára | nanuǧóstį | xušáracara | nąkéracaną | hį-ąwazáza |
His head | [worn out] | bald | his back only | few hairs |
honąkicigenísge | djasgiowánągre |
honąkícignìsge. | djasge-howánągre* |
honąkicigenísge. | Jasgiowánągre |
the hair of his feet was almost gone. | How they went around the lodge |
p. 28 —
jegwogiwákirikar[ρ´] | tciókiság[β] | kiridjé[2] | [α] | we[2´] |
jégų-hogiwàkiri-ànąga | tci-hokisák-edja | kiridjéje. | égi | wejé |
žegwogiwákiriánąga | ciokiságeja | kirijéže. | Égi | wežé, |
that way he went around and | at the center of the lodge | he stopped. | And | he said, |
"Wacdjįge | [hidegenįkwáraga]* | [hiuniwaraga]* | [X]o-į́ | woráginiconǫg[-´] |
"wacdjį-gé, | hidégnįgwàraga | hi’unínįgwaraga | wąkcík-ho’į | worágnicànągrá |
"Wacjįgé, | hitegenįkwáraga | hi’unínįkwaraga | wąkšigo-į́ | woráginicànągrá |
"Hare, | [your nephews] | [your nieces] | life | that you are seeking for them |
hi[9´] | hoki’úna | p’į́higi | wewi[/] | p’į́higi |
hiją́ | hokių́ra | pį́higi | wewíną. | pį́higi |
hižą́ | hoki’ų́na | pį́higi | wewíną. | Pį́higi |
anyone | ceremony | if they keep it properly | in their minds, | if they do it well |
hicgé | dejegų | hinádjiránihe[·/, ·/] | [ϕ] | ruc’ágirenį́[·/, ·/] |
hicgé | déjegų | hirádjiranihekdjanèną | hąké | ruc’ákiranįkdjąnèną," |
hišgé | téžegų | hirájiranihekjanèną, | hąké | ruš’ákirenįkjanèną," |
[also] | [this] | they will call on me, | not | they cannot fail," |
e[2´] | [α] | tciókiság[β] | tcadjídjobíhike | mąnágho |
éje. | égi | tci-hokísak-èdja | tcadjí djobíhike* | mąnágho |
éže. | Égi | ciókiságeja | cajíjobíhike | mąnáǧo |
he said. | [And] | in the middle of the lodge | the four directions | he scratched up the ground |
réhi[ρ´] | hoho[ρ´] | kísisintc[>´] | kinikéra |
réhi-ánąga | hoho-ánąga | kisį́sįtcgàdją | kinikéra |
réhiánąga | hohoánąga | kisį́sįcgàją, | kinikéra |
[pushing it away and] | he scratched and | when he shook himself, | the wolf |
watcekedjį́[9] | djasgé | ránihe[-] | [λ]á kiridjé[2] |
watcékdjį̀-hiją | djasgé | ranihéra, | jésge hakiridjéje. |
wacekjį́žą | jasgé | ranihéra, | žesgákirijéže. |
a very young one | how | he had left, | [this way he returned.] |
[α] | [ω] | hidanína | ránihéra | hųdj[-´] |
égi | jigé | hidanína | ranihéra, | hųdjra |
Égi | žigé | hitanína | ranihéra, | hųjerá |
[And] | now | the third one | returned, | [the bear]* |
watcekdjį́[9] | mąkúhąna | howaránihe[-] | hakirioikéwe[2] |
watcekdjį́-hiją | mąkúhąra | howá ranihéra | hakíri hoikéweje |
wacekjį́žą | mąkúhąna | howáranihéra | hakirioikéweže. |
a very young one | below the earth | he returned | he started to enter. |
c’akdjį | [X]o-įná | hítcąt’į́ | hi[2´] | wapára |
c’ákdjį | wąkcík-ho’įra | hítcąt’į́hijé. | - | wapára |
Š’ákjį | wąkšigo-įná | hícąt’į́ | hižé. | Wapára |
Extreme old age | [the life] | it showed | it did. | His head |
nanughósdį* | honąkícigenísge | x’úra | x’įx’į́ | dje[2´] |
narughósdį† | honąkícignísge | xúra | x’į́x’į | djeje. |
nanuǧóstį | honąkíšigenísge | xúra | x’į́x’į | ježe. |
bald | [like leggings] | [his skin] | wrinkled | it had become. |
tcírogigįx´ | hakiri[ρ´] | tciókiság[β] | kiridjé[2] | wacdjįge |
tcíra-hogigįx´ | hakiri-ánąga | tci-hokísak-èdja | kiridjéje. | "wacdjįgé, |
Círogigįx´ | hakiriánąga | ciókiságeja | kirijéže. | "Wašjįgé, |
He walked around the lodge | [he started and] | in the center of the lodge | he stopped. | "Hare, |
p. 29 —
[hidegenįkwáraga]* | [hiuniwaraga]* | [X]o-į́ | woráginiconǫgrá |
hidégnįkwàraga | hi’unínįkwàraga† | wąkcík-ho’į | worágnicànągrá |
hitegenįkwáraga | hi’unínįkwàraga | wąkšigo’į́ | woráginicànągrá |
[your nephews] | [your nieces] | life | what you are searching for |
hi[9´] | p’į́higi | [ϕ] | dee | ruc’ágenį[·/, ·/] |
hiją́ | pįhígi, | hąké | dee | ruc’ágnikdjanèną. |
hižą́ | pį́higi, | hąké | tee | ruš’ágenįkjanèną. |
one | if they do it well, | not | this | they cannot possibly fail. |
hicgé | déjegų | hinádjire[·/, ·/] | e[2´] | [α] |
hicge | déjegų | hirádjirekdjanèną," | éje. | égi |
Hišgé | téžegų | hirájirekjanèną," | éže. | Égi |
[Also] | [this] | let them call upon me," | he said. | [And] |
djadjidjobíhike | manágho | rehi[ρ´] | kisisintc[>´] | watcekdjį́[9] |
djádji djobíhike | manágho | rehi-ánąga | kisį́sįtcgadją | watcekdjį́-hiją |
jájijobíhike | manáǧo | rehiánąga | kisį́sįcgáją, | wacekjį́žą |
[the father of all four of them]* | [from under the earth]* | [he made his return and] | he shook himself, and | [a very young one] |
djasgé | ránihe[-] | [λ]dje[2]* |
djasgé | ranihéra | jésgehadjèje. |
jasgé | ranihéra | žésgehajèže. |
[how] | [he left] | [he became this way.] |
Jasper Blowsnake, Untitled, in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3890 (Philadelphia: American Philosophical Library, n.d.) Winnebago III, #4, 25-29. This was published as a Hocąk text with numbered sentences followed by an English translation in Paul Radin, The Culture of the Winnebago: As Descibed by Themselves. International Journal of American Linguistics, Memoirs, 3 (1950): 25-26, 45-46 (ss *213-*238). A free translation into English exists in Paul Radin, The Road of Life and Death: A Ritual Drama of the American Indians. Bollingen Series V (Princeton: Princeton University Press, 1973 [1945]) 307-309.