Hotc‰k Text --The Messengers of Hare, Version 2b, Second Telling

narrated by Jasper Blowsnake


English Translation


The following are Greek letters used as morpheme abbreviations in Radin's text. Their values correspond (with the exception of gamma) to those given in Radin's notebook Winnebago II, #6, on the interstitial page between 107/108:

alpha
beta
gamma
lambda
rho
psi
Žgi
Ždja
g’ji
jesge
‡n‰ga
h‰kŽ

omega
T
X
-
/
rocker-dot
jigŽ
w‰kcigo'ina
w‰k
-ra
-n‰
n”k(a), n”g(a)

dot-/
dot-/, dot-/
>
2
6
9
-kdjŽn‰
-kdjanen‰
-g‡dj‰
-je, -ce
-xdj”
-j‰

In the interlinear text where the translation is missing, it has been supplied whenever possible from the English text of The Road of Life and Death (see Source below). Where a missing translation has been supplied from other sources, it is enclosed in brackets, [ ].


The following is a revised text, superceding that of notebook Winnebago II, #7, 247, line 11 - 250, line 4. Here a heavy use of abbreviations is made, and the orthography changes from that of the earlier notebook. In his latest works, Radin returned to the orthography used in Winnebago II, so for this reason as well as consistency with what has gone before, I have changed the orthography of Winnebago III to that used above. Only about 8% of the words are translated in the revised version, so the translations of The Road of Life and Death and The Culture of the Winnebago: As Described by Themselves were more heavily relied upon.

In The Culture of the Winnebago: As Described by Themselves, Radin has used a dot (.) after the unvoiced terminal consonant of a stem to indicate its transformation into its voiced counterpart. Here that transformation has been directly expressed. I have not done this for such consonants preceeding a hyphen.


Key --
First Row
"raw" text from Paul Radin, Notebook Winnebago III, #4, 25-29
Second Row
analytic text from The Culture of the Winnebago: As Described by Themselves
Third Row
revised text
Fourth Row
English translation based on those of The Road of Life and Death and The Culture of the Winnebago: As Described by Themselves


p. 25 --
[alpha]
wa'ž[2«]
h‰baman’na
sga[6«][9]
heghw‡m™kŽ[-]
s‰dj‰[6«][9]
Žgi
wa'žjŽ.
h‰p-haman’ra*
sg‡xdj”-hij‰
heghw‡-m™kra
s‰dj‰xdj”«-hij‰
Žgi
wa'žjŽ.
H‰baman’na
sg‡xdj”«j‰,
heghw‡m™kŽra,
s‰dj‰xdj”j‰
[then]
[they did it.]
Walker on Light
a very white one,
the cackling swan,
a very awe inspiring one
*the text has h‰p.haman’ra.


w‰ge[upsilon«]
dj[rho«]
h‰baman’na
h‰biruk—no
w‰«gregi
djan‰ga
h‰p-haman’ra
h‰p-hiruk—no
w‰gerŽgi
dj‡n‰ga
H‰baman’na
h‰biruk—no
up above
[as many as there are]
the Walkers on Light
in control of life


m‰'œna
wagžs
[gamma«]
jeŽ
wam‡ni
re[dot-/, dot-/][gamma]
re[2«]*
m‰'ž«ra
wagžs
g’ji.
jŽe
w‡m‡ni
rekdjaneg’ji
rejŽ.
M‰'ž«na
wagžs
g’ji.
JŽe
wam‡ni
rekdjaneg’ji,
rejŽ.
Earthmaker
[he created him,]
[.]
[That]
to walk
[who would leave,]
he set out.
*after this word, "[alpha] hinžb[-]" has been crossed out.


[alpha]
djob—h‰
tcir—gog”«x[2]
h‰b[-«]
hidja’ra
Žgi
djob—h‰
tc’ra-hogig”x«
h‰bra
hidj‡ira
ƒgi
djob—h‰
tcir—gog”«xce.
H‰ber‡
hidja’ra
[Then]
four times
he made a circuit of the lodge.
The light
[increased]


p. 26 --
kinib’[2]
siwa’giz‡[-]
[psi]
n‰k’g‰jeni
h‰bin‰t'Žk
kinib-h’je;*
siw‡igizara
h‰kŽ
n‰kig‰«jni
h‰p-hin‰t'Žk
kinib’je.
Siwa’giz‡ra
h‰kŽ
n‰k’g‰jeni
h‰bin‰t'Žk
he made.
The toes on his feet
[not]
not uneven
he smeared with light
*the text has, kinip.h’je.


h”b’[2]
pŽdjitcŽdjera
[alpha]
wa'œne[2]
[alpha]
h”p-h’je
petc-hitc Ždjra
Žgi
wa'ž«reje.
Žgi
h”b’je,
pŽdjitcŽdjra.
Žgi
wa'œneje.
Žgi
[he put]
the fireplace.*
[Then]
[he did it.]
Then
*literally, "the edge of the fire".


[omega]
hinžb[-«]
widjirawasŽwe
xŽdera
djoban‰gw’re
jigŽ
hinž«bra
witc-hirawasŽwe
xedera
djop-han‰kw’re
jigŽ
hinžber‡
WidjirawasŽwe
xŽdera
djoban‰gw’re,
[again]
the second one
the Island Anchors
the great
who made the fourfold passage,


wam‡ni
re[dot-/][gamma«]
kinikŽ[-]
hicdja
sga[6«][9]
wam‡ni
rŽkdjaneg“ji.
kinikŽra
hicdj‡
sgaxdj”«-hij‰
wam‡ni
rŽkdjaneg“ji.
KinikŽra
hicdj‡
sgaxdj”«j‰
[to walk it]
[he will have set out.]
Wolf
face
a very white one*
*Radin has in the interlinear translatin, oddly enough, "a very blue-faced wolf". This is corrected in Winnebago Culture (p. 46, sentence 218).


h”tco[6«][9]
tcir‡
djob—h‰
hogig”«x[2]
h‰«bera
h”tcoxdj”«-hij‰
tcira
djob—h‰
hogig”«xje.
h‰bra
h”tcoxdj”«j‰
tcir‡
djob—h‰
hogig”«xce.
H‰«bera
very blue hair
the lodge
four times
[he walked around.]
The light


hidja’ra
kiridjŽhije
[alpha]
hohuh’-djobon‰gw’re
hidj‡ira
kiridjŽhije.
Žgi
hohuh’ra djob—n‰gwire
hidja’ra
kiridjŽhije.
ƒgi
hohuh’-djob—n‰gw’re
increasing
[he made it become.]
[Then]
[the one who made the fourfold circuit of the cardinal winds,]


wam‡ni[dot-/, dot-/]
re[2«]
[alpha]
[omega]
hidan’na
wam‡nikdjann‰
reje.
Žgi
jigŽ
hidan’na
wam‡nikdjanèn‰.
RejŽ.
ƒgi
jigŽ
hidan’na,
[he will have walked it.]
[He started out.]
Then
[again]
the third,


m‰k'œh‰negi
hžgŽ
dj[rho«]
h‰biruk—no
m‰kœh‰regi
hžgŽ
dj‰n‡ga
h‰p-hiruk—no
m‰kœh‰regi
hžgŽ
dj‡n‰ga
h‰biruk—no
[under the earth]
chief
as much as there was
in control of light


gigig’
wam‡ni
nekdjonŽgi
h‰pdjire[2«]
gigig’
wam‡ni
rekdjanŽgi
h‰pdjirŽje.
gigig’,
wam‡ni
rekdjonŽgi,
h‰pdjirŽje.
he had been made,*
[to walk it]
[when he would start to go,]
[day broke.]
*"having been made" would be better.


h”«cebra
watcekdj”«[9]
hincge
s‡gipir‡gi[9]
pedjitcŽdj[-]
h”«cebra
watcekdj”«-hij‰
h”cgŽ
sagipir‡k-hij‰;
petc-hitcŽdjra
H”«cebra
watcekdj”«j‰
h”cgŽ
s‡gipir‡gij‰
pedjitcŽdjra
[The dark haired one]
a young one
basswood
a belt
the fireplace


djob—h‰
howah”b’[2]
h‰«be[-]
hidja’[-]
djidjeh’[2]
djob—h‰
howa h”p-h’je.
h‰bra
hidj‡ira
djidjeh’je.
djob—h‰
howah”b’je.
H‰«bera
hidja’ra
djidjeh’je.
four times
he walked around.
The light
[greater]
it became.


[alpha]
hih’n‰p
re[2«]
[gamma«]
tcon’[6]
r‡nihŽ[-]
Žgi
hih’n‰p
rŽje
g’ji.
tcon’xdj”
ranihŽra
ƒgi
hih’n‰p
rejŽ
g’ji.
Tcon’xdj”
r‡nihŽra
[Then]
to go out
he started to go
[.]
The first one
that had left


p. 27 --
hakirioikŽwe[2]
watcekdj”«[9]
r‡nihŽ[-]
wap‡ra
n‰nuh—sd”«
hak’ri hoikŽweje.
watcekdj”-hij‰*
ranihŽra
wap‡ra
ruh—sd”
hakirioikŽweje.
Watcekdj”«j‰
r‡nihŽra
wap‡ra
n‰nugh—sd”
he started to come in.
A very young one
he had left
his head
[worn out]
*the text has watcekdj”«j‰.


m‰cœna
carodjer‡[-]
c'akdj”«
kiri[2«]
tcir—gig”x
m‰cž«ra
c—rodjerˆra
c'‡kdj”
kirijŽ.
tc’ra-hogig”`x
m‰cœna
corodjer‡ra
c'akdj”«
kirijŽ.
Tcir—gig”x
his feathers
hair pulled out
very old
[he came back.]
He made a circuit of the lodge


hakiri[rho«]
tci—kis‡gedja
kiridjŽ[2]
wacdj”gŽ
hakiri-‡n‰ga
tci-hokis‡k-edja
kiri-djŽje.
"wacdj”gŽ,
hakiri‡n‰ga
tci—kis‡gedja
kiridjŽje.
"Wacdj”gŽ,
[he started and]
in the middle of the lodge
he stopped.
"Hare,


hidege[rocker-dot]w‡raga
hiuni[etc]*
[X]o-”
wor‡genic—n™gra
hidŽgen”kwˆraga
hi'un’n”kwaraga
w‰kc’k-ho'”
wor‡gnican‰gra
hidegen”kw‡raga
hi'un’n”kwaraga
w‰kcigo-”
wor‡genican‰gra
[your nephews]
your nieces
life
that you are seeking for them
*the [etc] is et cetera.


hicgŽ
dejegž
hin‡djir‡nihe[dot-/, dot-/]
e[2«]
tcadjidjob’hike
hicgŽ
dŽjegž
hir‡djiranihekdjanŽn‰,"
Žje.
-*
hicgŽ
dŽjegž
hir‡djir‡nihekdjanŽn‰,"
Žje.
Tcadjidjob’hike
[also]
this
they will call on me,"
he said.
The four winds
*this word is omitted in the text of The Culture of the Winnebago.


man‡gho
rŽhi[rho«]
k’sisintc[>]
k‡rapiŽsge
m‰n‡gho
rŽhi-‡n‰-ga
k’s”«s”tcgadj‰,
k‡rapiŽsge
m‰n‡gho
rŽhi‡n‰ga
k’s”«s”tcgadj‰,
k‡rapiŽsge
he scratched up the ground
[pushing it away and]
when he shook himself,
[clean]


kiridjŽ[2]
watcekdj”
djasg‡ranihŽ[-]
[lambda]
kiridjŽ[2]
kiridjŽje
watcŽkdj”
djasge-h‡ranihèra
jŽsge
kiridjeje.
kiridjŽje.
WatcŽkdj”
djasg‡ranihŽra
jŽsge
kiridjŽje.
[he returned.]
Young and handsome
as he had been
[that way]
[he returned.]


[alpha]
[omega]
hinžbr‡
hak’rioikŽwe[2]
watcekdj”[9]
Žgi
jige
h’nžbr‡
hak’ri hoikŽweje
watcekdj”«-hij‰
Žgi
jigŽ
hinžbr‡
hak’rioikŽweje.
Watcekdj”j‰
Then
[again]
the second one
he started to enter.
[A very young one]


rainihŽ[-]
c'akdj”
[X]o-”«na
hi[6«]
hak’rioikŽwe[2]
rainihŽra
c'akdj”
w‰kcik-ho'”«ra
hixdj”
hak’ri hoikŽweje.
rainihŽra,
c'akdj”
w‰kcigo-”«na
hixdj”«
hak’rioikŽweje.
he had left,
very old
life
[advanced in years]
[he began to enter.]


wap'‡ra
n‰«nughosd”
xuc‡rac‡ra
n‰kŽra[backward epsilon«]
hi-‰waz‡za
wap‡ra
narugh—sd”
xuc‡racara
n‰kŽracan‰
h”-‰waz‡za
Wap‡ra
nanugh—sd”
xuc‡racara
n‰kŽracan‰
h”-‰waz‡za
His head
[worn out]
bald
his back only
few hairs


hon‰kicigen’sge
djasgiow‡n‰gre
hon‰k’cign“sge.
djasge-how‡n‰gre*
hon‰kicigen’sge.
Djasgiow‡n‰gre
the hair of his feet was almost gone.
How they went around the lodge
*the text has sjasge-.


p. 28 --
jegwogiw‡kirikar[rho«]
tci—kis‡g[beta]
kiridjŽ[2]
[alpha]
we[2«]
jŽgž-hogiwˆkiri-ˆn‰ga
tci-hokis‡k-edja
kiridjŽje.
Žgi
wejŽ
jegwogiw‡kiri‡n‰ga
tciokis‡gedja
kiridjŽje.
ƒgi
wejŽ,
that way he went around and
at the center of the lodge
he stopped.
And
he said,


"Wacdj”ge
[hidegen”kw‡raga]*
[hiuniwaraga]*
[X]o-”«
wor‡ginicon™g[-«]
"wacdj”-gŽ,
hidŽgn”gwˆraga
hi'un’n”gwaraga
w‰kc’k-ho'”
wor‡gnicˆn‰gr‡
"Wacdj”gŽ,
hidegen”kw‡raga
hi'un’n”kwaraga
w‰kcigo-”«
wor‡ginicˆn‰gr‡
"Hare,
[your nephews]
[your nieces]
life
that you are seeking for them
*the text has "(hideg hiuni etc)".


hi[9«]
hoki'œna
p'”«higi
wewi[/]
p'”«higi
hij‰«
hokiž«ra
p”«higi
wew’n‰.
p”«higi
hij‰«
hoki'ž«na
p”«higi
wew’n‰.
P”«higi
anyone
ceremony
if they keep it properly
in their minds,
if they do it well


hicgŽ
dejegž
hin‡djir‡nihe[dot-/, dot-/]
[psi]
ruc'‡giren”«[dot-/, dot-/]
hicgŽ
dŽjegž
hir‡djiranihekdjanèn‰
h‰kŽ
ruc'‡kiran”kdj‰nn‰,"
hicgŽ
dŽjegž
hir‡djiranihekdjanèn‰,
h‰kŽ
ruc'‡kiren”kdjanèn‰,"
[also]
[this]
they will call on me,
not
they cannot fail,"


e[2«]
[alpha]
tci—kis‡g[beta]
tcadj’djob’hike
m‰n‡gho
Žje.
Žgi
tci-hok’sak-èdja
tcadj’ djob’hike*
m‰n‡gho
Žje.
ƒgi
tci—kis‡gedja
tcadj’djob’hike
m‰n‡gho
he said.
[And]
in the middle of the lodge
the four directions
he scratched up the ground
*the CW text has gadj’ djob’hike. Tcadj’ means "winds".


rŽhi[rho«]
hoho[rho«]
k’sisintc[>«]
kinikŽra
rŽhi-‡n‰ga
hoho-‡n‰ga
kis”«s”tcgˆdj‰
kinikŽra
rŽhi‡n‰ga
hoho‡n‰ga
kis”«s”tcgˆdj‰,
kinikŽra
[pushing it away and]
he scratched and
when he shook himself,
the wolf


watcekedj”«[9]
djasgŽ
r‡nihe[-]
[lambda]‡ kiridjŽ[2]
watcŽkdj”`-hij‰
djasgŽ
ranihŽra,
jŽsge hakiridjŽje.
watcekdj”«j‰
djasgŽ
ranihŽra,
jesg‡kiridjŽje.
a very young one
how
he had left,
[this way he returned.]


[alpha]
[omega]
hidan’na
r‡nihŽra
hždj[-«]
Žgi
jigŽ
hidan’na
ranihŽra,
hždjra
ƒgi
jigŽ
hidan’na
ranihŽra,
hždjer‡
[And]
now
the third one
returned,
[the bear]*
*in the Road of Life and Death, Radin translates this as "water spirit" perhaps under the mistaken interpretation of the next word. In the Culture of the Winnebago, he has "the wolf" which is simply wrong. Above, the third one to set out is said to be "the dark haired one", a reference to the bear, here made explicit.


watcekdj”«[9]
m‰kœh‰na
howar‡nihe[-]
hakirioikŽwe[2]
watcekdj”«-hij‰
m‰kœh‰ra
how‡ ranihŽra
hak’ri hoikŽweje
watcekdj”«j‰
m‰kœh‰na
how‡ranihŽra
hakirioikŽweje.
a very young one
below the earth
he returned
he started to enter.


c'akdj”
[X]o-”n‡
h’tc‰t'”«
hi[2«]
wap‡ra
c'‡kdj”
w‰kc’k-ho'”ra
h’tc‰t'”«hijŽ.
-
wap‡ra
C'‡kdj”
w‰kcigo-”n‡
h’tc‰t'”«
hijŽ.
Wap‡ra
Extreme old age
[the life]
it showed
it did.
His head


nanugh—sd”*
hon‰k’cigen’sge
x'œra
x'”x'”«
dje[2«]
narugh—sd”**
hon‰k’cign’sge
xœra
x'”«x'”
djeje.
nanugh—sd”
hon‰k’cigen’sge
xœra
x'”«x'”
djeje.
bald
[like leggings]
[his skin]
wrinkled
it had become.
*the letter /h/ is written above the letter gamma (here rendered by /gh/).
**the Culture of the Winnebago text follows this word with "(naruh—sd”)".


tc’rogig”x«
hakiri[rho«]
tci—kis‡g[beta]
kiridjŽ[2]
wacdj”ge
tc’ra-hogig”x«
hakiri-‡n‰ga
tci-hok’sak-èdja
kiridjŽje.
"wacdj”gŽ,
Tc’rogig”x«
hakiri‡n‰ga
tci—kis‡gedja
kiridjŽje.
"Wacdj”gŽ,
He walked around the lodge
[he started and]
in the center of the lodge
he stopped.
"Hare,


p. 29 --
[hidegen”kw‡raga]*
[hiuniwaraga]*
[X]o-”«
wor‡ginicon™gr‡
hidŽgn”kwˆraga
hi'un’n”kwˆraga**
w‰kc’k-ho'”
wor‡gnicˆn‰gr‡
hidegen”kw‡raga
hi'un’n”kwˆraga
w‰kcigo'”«
wor‡ginicˆn‰gr‡
[your nephews]
[your nieces]
life
what you are searching for
*the text has "(hideg etc hiuni etc)".
**the CW text has, hi'un’nikwˆraga.


hi[9«]
p'”«higi
[psi]
dee
ruc'‡gen”[dot-/, dot-/]
hij‰«
p”h’gi,
h‰kŽ
dee
ruc'‡gnikdjann‰.
hij‰«
p”«higi,
h‰kŽ
dee
ruc'‡gen”kdjanèn‰.
one
if they do it well,
not
this
they cannot possibly fail.


hicgŽ
dŽjegž
hin‡djire[dot-/, dot-/]
e[2«]
[alpha]
hicge
dŽjegž
hir‡djirekdjanèn‰,"
Žje.
Žgi
HicgŽ
dŽjegž
hir‡djirekdjanèn‰,"
Žje.
ƒgi
[Also]
[this]
let them call upon me,"
he said.
[And]


djadjidjob’hike
man‡gho
rehi[rho«]
kisisintc[>«]
watcekdj”«[9]
dj‡dji djob’hike
man‡gho
rehi-‡n‰ga
kis”«s”tcgadj‰
watcekdj”«-hij‰
dj‡djidjob’hike
man‡gho
rehi‡n‰ga
kis”«s”tcg‡dj‰,
watcekdj”«j‰
[the father of all four of them]*
[from under the earth]*
[he made his return and]
he shook himself, and
[a very young one]
*"the father of all four of them from under the earth" is not found in any of Radin's translations, although the Hotc‰k words are found in both the interlinear text and that of the Culture of the Winnebago.


djasgŽ
r‡nihe[-]
[lambda]dje[2]*
djasgŽ
ranihŽra
jŽsgehadjèje.
djasgŽ
ranihŽra
jŽsgehadjèje.
[how]
[he left]
[he became this way.]
*this word is followed by the last word on the page: "(jenuga)", meaning, "it is ended". However, since it is in parentheses, it was supplied by Radin and was not part of the original text. The CW text concludes with jŽnžga.


Source:

Jasper Blowsnake, Untitled, in Paul Radin, Notebooks, Freeman #3890 (Philadelphia: American Philosophical Library, n.d.) Winnebago III, #4, 25-29. This was published as a Hotc‰k text with numbered sentences followed by an English translation in Paul Radin, The Culture of the Winnebago: As Descibed by Themselves. International Journal of American Linguistics, Memoirs, 3 (1950): 25-26, 45-46 (ss *213-*238). A free translation into English exists in Paul Radin, The Road of Life and Death: A Ritual Drama of the American Indians. Bollingen Series V (Princeton: Princeton University Press, 1973 [1945]) 307-309.