Hotcâk Text --The Messengers of Hare, Version 2a, First Telling
The following are Greek letters used as morpheme abbreviations in Radin's text. Their values correspond (with the exception of gamma) to those given in Radin's notebook Winnebago II, #6, on the interstitial page between 107/108:
|
alpha
|
beta
|
gamma
|
delta
|
theta
|
rho
|
|
gi
|
dja
|
gdj
|
jenga
|
djánâga
|
nga
|
|
tau
|
psi
|
omega
|
backward C
|
T
|
-
|
|
gíji
|
hk
|
jeg
|
-kdjann
|
wâkcigo-î
|
-ra
|
In the interlinear text where the translation is missing, it has been supplied whenever possible from the English text of The Road of Life and Death (see Source below). Where a missing translation has been supplied from other sources, it is enclosed in brackets, [ ].
|
First Row
|
"raw" text from Radin Notebook, Winnebago II, #7, 247-251
|
|
Second Row
|
analytic text from The Culture of the Winnebago: As Described by Themselves
|
|
Third Row
|
revised text
|
|
Fourth Row
|
English translation based on those of The Road of Life and Death and The Culture of the Winnebago: As Described by Themselves
|
p. 247 --
|
waxopni
|
sdohrekdjangiji,
|
[alpha]
|
waje
|
hitccg
|
|
waxopni
|
sdohrekdjangiji,
|
gi
|
wa'j
|
hitccge
|
|
Waxopni
|
sdohrekdjangiji,
|
gi
|
wa'j.
|
Hitccg
|
|
Spirits
|
when they'll gather together,
|
[then]
|
[they did it.]
|
Nephew
|
|
gikardjirera
|
wgeregrera*
|
wamni
|
rekdjra
|
ahirasaj
|
|
gikartcirera
|
-**
|
wamni
|
rekdjra
|
ahira s-hij***
|
|
Gikardjirera
|
wgeregrera
|
wamni
|
rekdjra,
|
ahirasaj
|
|
He Whom they Call
|
those above
|
path
|
that he may make,
|
one with wings
|
|
watcekdjina
|
tcikisgedja
|
kridjje
|
c'akdj
|
krij
|
|
-*
|
tci-hokisk-edja**
|
kridjje,
|
c'kdj
|
kirij
|
|
watcekdjina
|
tcikisgedja
|
kridjje.
|
C'kdj
|
kirij
|
|
[the very young one]
|
to the middle of the lodge
|
he came.
|
Very old
|
he came.
|
|
krapiesge
|
rnihra
|
cracra
|
mcuna
|
hzere
|
|
karapisge
|
ranihra
|
caracra
|
mcura
|
hzere
|
|
Karapisge
|
ranihéra,
|
caracra
|
mcna
|
hzere
|
|
He was nice
|
he went,
|
lacking hair in places
|
the feathers
|
worn out
|
|
wadjeje*
|
[tau]
|
kisîsîtc[epsilon´]
|
djasg rnihra
|
|
wa'djeje
|
gji.
|
kisstgadj
|
djasgranihre
|
|
wadjeje
|
gíji.
|
Kisî´sîtcgadjâ
|
djasgrnihra
|
|
[it was]
|
[.]
|
Then he shook himself repeatedly
|
as he went
|
|
jesgkiridjje
|
[alpha]
|
wje
|
nicg
|
mjeg
|
|
jesge kiri djeje
|
gi
|
wje,
|
"ncge
|
mjeg
|
|
jesgkiridjje.
|
gi
|
wje,
|
"Ncge
|
mjeg
|
|
that way he made himself again.
|
Then
|
[he said to him,]
|
["You too]
|
[thus]
|
|
hinadjiranih[backward C]
|
[hidegenkwraga]*
|
[hiuniwaraga]*
|
hij
|
hokiuna
|
|
hiradjirnihekdjann.
|
hidgnkwaraga
|
hi'unnikwaraga
|
hija
|
hoki'ra
|
|
hiradjiranihékdjanènâ.
|
hidgnkwaraga
|
hi'unnikwaraga
|
hij
|
hoki'na
|
|
they'll mention me.
|
[Your nephews]**
|
[your nieces]**
|
anyone
|
[ceremony]
|
|
p'hig
|
hij
|
wewin
|
p'hig
|
[T]
|
|
pihgi
|
hij
|
wewna
|
phgi.
|
wkcgho'
|
|
p'hgi
|
hij
|
wewna
|
p'hgi,
|
wkcgo-
|
|
if it is good
|
[one]
|
he thinks of it
|
[if it is good,]
|
life
|
|
djasgee?cdjre
|
[psi]
|
rucgeniran[backward C]
|
je
|
wagnopce
|
|
djasg hcdjre
|
hk
|
rucgnirnikdjann,"
|
je.
|
wagnpce,
|
|
djasg hcdjre
|
hk
|
rucgnirnikdjann,"
|
je.
|
Wagnpce,
|
|
as you see it
|
not
|
they can't help but attain,"
|
he said.
|
He thanked him for it,
|
|
hitccge
|
gikardjirra*
|
djj
|
je
|
regigreje
|
|
hitccg
|
gikardjirera.**
|
dj-hij
|
je
|
reggireje.
|
|
Hitcûcge
|
Gikarádjiréra.
|
Djj
|
je
|
regigreje.
|
|
Nephew
|
He Whom They Call.
|
Young
|
[this one]
|
they sent him.
|
|
hinbr
|
wtc'ugamingera
|
wdjirawaisewexdera*
|
wmankdjer
|
|
hnbra
|
wtc-'gamin`gra
|
wídjhiráwaisewe xedera
|
wmankdjera
|
|
hnbra
|
wtc'gamin`gra
|
Wídjirawaisewexédera
|
wmankdjera
|
|
The second one
|
he who sits at the edge of the island
|
the great Island Anchor
|
he was to walk upon it
|
|
regigrej
|
[alpha]
|
jig
|
hcebr
|
wasgerxdjj
|
|
regigreje.
|
gi
|
jig
|
hcebra
|
wasgerexdj`-hij,
|
|
regigreje.
|
gi
|
jig
|
hcebra
|
wasgerexdjj
|
|
they sent him.
|
[And]
|
[again]
|
the black furred one*
|
a very fast one
|
|
hcg
|
sak
|
hipirgije
|
je[delta]
|
re[tau]
|
|
hcg
|
sak
|
hipirgije
|
jejg
|
regji.
|
|
hcg
|
sak
|
hipirgije.
|
Jejg
|
regji,
|
|
basswood
|
[dried]
|
he had a bark belt.
|
[Thus]
|
when he returned,
|
|
hinbr
|
hakirioikwe[epsilon]*
|
tciokisgedja
|
|
hinbr
|
hakri hoikwegadj
|
tci-hokisk-edja
|
|
hinbr
|
hakirioikwegadj,
|
tciokisgedja
|
|
the second one
|
when he came in,
|
in the middle of the lodge
|
|
kíridjé[tau]
|
djasgáranihéra
|
[psi]
|
jesgakíriníje
|
|
kíridjégiji.
|
djasgeháranihèra
|
hâké
|
jesge-hakírinije.
|
|
kíridjégiji.
|
Djasgáranihéra
|
hâké
|
jesgakíriníje.
|
|
he came.
|
As when he started,
|
not
|
he was not the same.
|
|
wap'ára
|
noruhósdî
|
honâkicigenísge
|
nâkéracana
|
hiâwâzáza
|
|
wapára
|
noruhósdî;
|
honâkícignìsge
|
nâkéracanâ
|
hiâwazáza;
|
|
Wapára
|
noruhósdî
|
honâkícigenísge,
|
nâkéracanâ
|
hiâwazáza,
|
|
The head
|
bald
|
[like leggings,]*
|
back only
|
he had a little hair there,
|
|
xra
|
x'x'
|
jesgdjeje
|
[T]
|
hxdj
|
|
xra
|
x'x'
|
jesge-hdjeje.
|
wkcgho'
|
hxdj
|
|
xra
|
x'x'
|
jesgdjeje.
|
Wkcgo-
|
hxdj
|
|
his skin
|
wrinkled
|
[that way it had become.]
|
Life
|
full
|
|
djje
|
[alpha]
|
wje
|
Wacdjg
|
nicg
|
|
djje.
|
égi
|
wéje,
|
"wacdjîgé
|
nicge
|
|
djje.
|
gi
|
wje,
|
"Wacdjg
|
nicg
|
|
[he had become.]
|
Then
|
[he said to him,]
|
"Hare,
|
you too
|
|
mjeg
|
hindjirnihe[backward C]
|
nbhiwire
|
hij
|
|
méjegû
|
hirádjiránihekdjanènâ.
|
nû´b-hihiwìre
|
hijâ´
|
|
méjegû
|
hinádjiránihekdjanènâ.
|
Nbhiwire
|
hij
|
|
[thus]
|
they'll mention me,
|
both*
|
[anyone]
|
|
djsgcdjre
|
p'hig
|
[psi]
|
rucgen[backward C]
|
[alpha]
|
|
djasge-hîcdjáre
|
pîhígi,
|
hâké
|
rucágnikdjanènâ."
|
égi
|
|
djsgcdjre
|
pîhígi,
|
hk
|
rucágenîkdjanènâ."
|
gi
|
|
as you see me
|
if he does it right,
|
not
|
he cannot fail to obtain."
|
Then
|
|
wagnopce
|
djobh
|
hohuhidjobihike
|
mngho
|
|
waîgínâpje.
|
djobóhâ
|
hohuhí djobíhike
|
mâ-nágho
|
|
waîgínâpce.
|
Djobh
|
hohuhídjobíhike
|
mngho
|
|
he thanked them for it.
|
Four times
|
the four places from where winds blow
|
he scratched up the earth
|
|
rehi[rho]
|
ksinsintcce
|
[epsilon]
|
djasgá ranihéra
|
|
rehi-ánâga
|
kisî´sîtcje
|
gádjâ
|
djasgé-haranihéra
|
|
rehinga
|
kisî´sîtcce.
|
Gdj
|
djasgáranihéra
|
|
[he pushed it and]
|
he shook himself repeatedly.
|
So that
|
as he had been starting out
|
|
jesgakiridjje
|
hidanna**
|
ranihra
|
mk'hngi
|
hg
|
|
jésge-hakíridjeje.
|
hidanína***
|
ranihéra.
|
mâkúhârégi
|
hûgé
|
|
jesgakiridjje.
|
Hidanna
|
ranihra.
|
Mâkúhârégi
|
hg
|
|
he became (this way).
|
The third one
|
he went away.
|
Under the earth
|
[chief]
|
|
djanuga
|
waxopinip'n
|
kij
|
[delta]
|
hamankdjera
|
|
djánâga
|
waxopíni pî´ra,
|
kiji,
|
djánâga*
|
hamanî´kdjera
|
|
djánâga
|
waxopínipî´na,
|
kij,
|
jenga
|
hamanî´kdjera
|
|
as many as
|
the good spirits,
|
[that is,]
|
[the end]
|
[he will walk]
|
|
ranihra
|
hakrioikweje
|
djasgranihra
|
[psi]
|
jesgakrinje
|
|
ranihéra
|
hakíri hoikéweje
|
djasgé-haranihèra
|
hâké
|
jesge-hákirinìje.
|
|
ranihra.
|
Hakrioikweje.
|
Djasgranihra
|
hâké
|
jesgakrinje.
|
|
he went.
|
He came back in.
|
The way he started
|
not
|
he didn't come back the same.
|
|
c'akdj
|
wapra
|
nnughosd
|
krij
|
xra
|
|
c'ákdjî
|
wapára
|
nanughósdi
|
kírijé;
|
xúra
|
|
C'ákdjî
|
wapra
|
nanughósdî
|
krij.
|
Xra
|
|
Very old
|
head
|
worn out (bald)*
|
[he returned.]
|
The skin
|
|
x'x'
|
hnakcigensge
|
nkracana
|
hiwazza
|
hokrioikweje
|
[tau]
|
|
x'îx'î
|
honâkícignìsge
|
nâkéracanâ
|
hiâwazáza
|
hokíri hoikéweje
|
gíji.
|
|
x'x'
|
honâkícigenísge
|
nâkéracanâ
|
hiâwazáza,
|
hokrioikweje
|
gji.
|
|
[wrinkled]
|
[like leggings]
|
back only
|
his hair was almost gone,
|
he came in
|
[.]
|
|
djasgewanka
|
jegwogiwkirij
|
[tau]
|
tcikisgedja
|
kridjje
|
|
djasge-hówanâka
|
jegû-hógiwakirije
|
giji.
|
tci-hoísag-edja
|
kíridjéje
|
|
Djasgewanka
|
jegwogiwkirij
|
giji.
|
Tcikisgedja
|
kridjje.
|
|
As they all go
|
that way he came in
|
[.]
|
To the center of the lodge
|
he proceeded.
|
|
hohuh
|
djobhik
|
mngho
|
rehje
|
[omega]h[rho]
|
|
hohuhí
|
djobíhike
|
mânágho
|
rehíje.
|
jegû hi-ánâga
|
|
Hohuh
|
djobíhike
|
mngho
|
rehje.
|
Jeghanga
|
|
[Winds]
|
[the four of them]
|
scratching the ground
|
[he pushed it towards.]
|
[Thus he did and]
|
|
kisîsî´tce[epsilon´]
|
djasgáranihéra
|
jsgkridjje
|
|
kisî´sîtcgadjâ
|
djasge-háranihèra
|
jesge-hakíridjèje.
|
|
kisî´sîtcegadjâ.
|
Djasgáranihéra
|
jésgakíridjéje.
|
|
he shook himself repeatedly.
|
[The way he left]
|
[that way he returned.]
|
|
[alpha]
|
wje
|
wcdjg
|
nicg
|
mejeg
|
|
égi
|
wéje,
|
"wácdjîgé,
|
nicgé
|
mejegû
|
|
Égi
|
wje,
|
"Wcdjg,
|
nicg
|
mejeg
|
|
[And]
|
[he said to him,]
|
"Hare,
|
[also]
|
[in this way]
|
|
hindjirnihe[backward C]
|
[hidegenkwraga]*
|
[hiuniwaraga]*
|
hij
|
hokuna
|
|
hirádjirànihekdjanènâ;
|
hidégnîkwàraga
|
hi'unínîkwàraga
|
hijâ
|
hoki'û´ra
|
|
hirádjiránihekdjanénâ.
|
Hidégenîkwáraga
|
hi'unínîkwáraga
|
hij
|
hoki'û´ra
|
|
[they will call on me.]
|
[Your nephews,]
|
[your nieces,]
|
[anyone]
|
[ceremony]
|
|
p'hig
|
hij
|
wewna
|
p'hig
|
djsgicdjre
|
|
pîhigí
|
hijâ´
|
wewínâ
|
pîhigí
|
djasge-hîcdjáre
|
|
p'hig
|
hij
|
wewna
|
p'hig
|
djásgîcdjáre
|
|
[if they keep it properly]
|
[anyone]
|
[in their minds,]
|
[if they do it well]
|
the way I have shown him
|
|
[psi]
|
rucgirn[backward C]
|
je[delta]
|
[epsilon´]
|
sánîk
|
[psi]
|
|
hâké
|
rucágiranikdjanenâ
|
jéjenûga
|
gadjâ."
|
sánîk
|
hâké
|
|
hk
|
rucágiránîkdjanénâ,
|
jéjenûga
|
gadjâ."
|
Sánîk
|
hâké
|
|
not
|
they cannot fail to obtain,
|
just this
|
[.]"
|
The place
|
not
|
|
yówanídjâne
|
sânîk
|
dée
|
[theta]
|
ahuírasára
|
|
yowanídjâre
|
sânîk
|
dee
|
djánâga
|
ahúirasàra
|
|
yowanídjâne,
|
sânîk
|
dee
|
djánâga
|
ahuírasára
|
|
the sun is not,
|
place
|
those
|
all
|
the winged ones
|
|
wâgerégi
|
waxopini
|
p'î´ni
|
kíji
|
hére[rho´]
|
|
wâgrégi
|
waxopíni
|
pîra
|
kíji;
|
here-ánâga
|
|
wâgerégi
|
waxopíni
|
pîra
|
kíji.
|
Here-ánâga
|
|
from above
|
spirits
|
the good ones
|
[.]
|
[Also]
|
|
je[delta]
|
hohuhí
|
yoghép-huraginâgeré
|
hére[rho´]
|
wioc'gúninegi
|
|
jéjenûga
|
hohuhí
|
yoghép huraginâ´gre;
|
here-ánâga
|
wiocgúniregi
|
|
jéjenûga
|
hohuhí
|
yoghép-huraginâgeré,
|
here-ánâga
|
wiocgúniregi
|
|
just this
|
the direction
|
east,
|
[also]
|
[where the sun is not]
|
|
hohuhinogré
|
je[omega]
|
jee
|
watcóju
|
wioc'gúnina
|
|
hohuhinogré.
|
jejégû
|
jee
|
watcóju
|
wiocgúnina
|
|
hohuhinogré.
|
Jejégû
|
jee
|
watcóju
|
wiowucgúnina
|
|
the direction
|
Then
|
those
|
the leader
|
the north
|
|
hominógiréje
|
[alpha]
|
sánîgiowádjâne
|
[theta]
|
wanioítcge
|
|
hominâ´gireje.
|
Égi
|
sánîg-wiowàdjâre
|
djánâga
|
waníóitcge
|
|
hominâ´gireje.
|
Égi
|
sánîgiowádjâne
|
djánâga
|
wanioítcge
|
|
[he is seated there.]
|
Then
|
the place where there is sun
|
all
|
animals
|
|
mânégereáki
|
[omega]
|
mâkû´hanegí*
|
jénuga
|
sanîgiowádjâne
|
|
mâ´regi hereáki;
|
jégû
|
mâkú-haregi,
|
jénûga
|
sánîg-wiowàdjâre
|
|
mânégereáki;
|
jégû
|
mâkû´hanegí
|
jénûga
|
sanîgiowádjâne
|
|
that are on the earth;
|
then
|
from under the earth
|
all
|
where the sun is
|
|
tciroixdjî´
|
minógiréje
|
tciókiságera
|
wánâiâkere
|
|
tcira-hóixdjî
|
minâ´giréje.
|
tci-hokiságra
|
wánâ'îákere
|
|
tciroixdjî´
|
minâ´giréje.
|
Tciókiságera
|
wánâ'îákere
|
|
the lodge was completely filled
|
[they sat.]
|
The center of the lodge
|
they concentrated their mind on it
|
|
minógirégi
|
tciókiságere
|
[gamma]
|
rukírikíri
|
mî´kce.
|
|
minâ´giréje.
|
tci-hokiságre
|
hâ´bra
|
rukírikiri
|
mî´kje.
|
|
minâ´girégi,
|
Tciókiságere
|
hâ´bera
|
rukírikíri
|
mî´kce.
|
|
[as they sat there,]
|
In the center of the lodge
|
the light
|
sparkling
|
it lay there.
|
Source:
Jasper Blowsnake, Untitled, in Paul Radin, Notebooks, Freeman #3887 (Philadelphia: American Philosophical Library, n.d.) Winnebago II, #7, 247-251; This was published as a Hotcâk text with numbered sentences followed by an English translation in Paul Radin, The Culture of the Winnebago: As Descibed by Themselves. International Journal of American Linguistics, Memoirs, 3 (1950): 24-25 (ss 213-238). A free translation into English can be found in Radin, The Road of Life and Death, 307-309.