Hotcâk Text --The Messengers of Hare, Version 2a, First Telling

narrated by Jasper Blowsnake


English Translation


The following are Greek letters used as morpheme abbreviations in Radin's text. Their values correspond (with the exception of gamma) to those given in Radin's notebook Winnebago II, #6, on the interstitial page between 107/108:

alpha
beta
gamma
delta
theta
rho
gi
dja
gdj
jenga
djánâga
nga

tau
psi
omega
backward C
T
-
gíji
hk
jeg
-kdjann
wâkcigo-î
-ra

In the interlinear text where the translation is missing, it has been supplied whenever possible from the English text of The Road of Life and Death (see Source below). Where a missing translation has been supplied from other sources, it is enclosed in brackets, [ ].


Key --
First Row
"raw" text from Radin Notebook, Winnebago II, #7, 247-251
Second Row
analytic text from The Culture of the Winnebago: As Described by Themselves
Third Row
revised text
Fourth Row
English translation based on those of The Road of Life and Death and The Culture of the Winnebago: As Described by Themselves


p. 247 --

waxopni
sdohrekdjangiji,
[alpha]
waje
hitccg
waxopni
sdohrekdjangiji,
gi
wa'j
hitccge
Waxopni
sdohrekdjangiji,
gi
wa'j.
Hitccg
Spirits
when they'll gather together,
[then]
[they did it.]
Nephew


gikardjirera
wgeregrera*
wamni
rekdjra
ahirasaj
gikartcirera
-**
wamni
rekdjra
ahira s-hij***
Gikardjirera
wgeregrera
wamni
rekdjra,
ahirasaj
He Whom they Call
those above
path
that he may make,
one with wings
*before this word, wgergirra witc'ogamino has been crossed out.
**omitted in The Culture of the Winnebago.
***after this word, The Culture of the Winnebago carries on with sentences found elsewhere in the original MS. The story now jumps to a bracketed set of sentences beginning with sentence 218a.


p. 248 (= CW sentence 218a) --
watcekdjina
tcikisgedja
kridjje
c'akdj
krij
-*
tci-hokisk-edja**
kridjje,
c'kdj
kirij
watcekdjina
tcikisgedja
kridjje.
C'kdj
kirij
[the very young one]
to the middle of the lodge
he came.
Very old
he came.
*at this spot in the narrative, a parenthetical text is inserted with /-a/ affixed after each sentence number in The Culture of the Winnebago, p. 24, ss. 216a-223a.
**this word begins sentence 218a in The Culture of the Winnebago, sentences 216a-217a are omitted in the original text.


krapiesge
rnihra
cracra
mcuna
hzere
karapisge
ranihra
caracra
mcura
hzere
Karapisge
ranihéra,
caracra
mcna
hzere
He was nice
he went,
lacking hair in places
the feathers
worn out


wadjeje*
[tau]
kisîsîtc[epsilon´]
djasg rnihra
wa'djeje
gji.
kisstgadj
djasgranihre
wadjeje
gíji.
Kisî´sîtcgadjâ
djasgrnihra
[it was]
[.]
Then he shook himself repeatedly
as he went
*just before this word, hakrioikweje has been crossed out.


jesgkiridjje
[alpha]
wje
nicg
mjeg
jesge kiri djeje
gi
wje,
"ncge
mjeg
jesgkiridjje.
gi
wje,
"Ncge
mjeg
that way he made himself again.
Then
[he said to him,]
["You too]
[thus]


hinadjiranih[backward C]
[hidegenkwraga]*
[hiuniwaraga]*
hij
hokiuna
hiradjirnihekdjann.
hidgnkwaraga
hi'unnikwaraga
hija
hoki'ra
hiradjiranihékdjanènâ.
hidgnkwaraga
hi'unnikwaraga
hij
hoki'na
they'll mention me.
[Your nephews]**
[your nieces]**
anyone
[ceremony]
*the text has "(hideg hiuni etc)".
**the translations always have "your uncles and your aunts". However, the "little uncle" and the "little aunt" are nephews and nieces (maternal, in this case).


p'hig
hij
wewin
p'hig
[T]
pihgi
hij
wewna
phgi.
wkcgho'
p'hgi
hij
wewna
p'hgi,
wkcgo-
if it is good
[one]
he thinks of it
[if it is good,]
life


djasgee?cdjre
[psi]
rucgeniran[backward C]
je
wagnopce
djasg hcdjre
hk
rucgnirnikdjann,"
je.
wagnpce,
djasg hcdjre
hk
rucgnirnikdjann,"
je.
Wagnpce,
as you see it
not
they can't help but attain,"
he said.
He thanked him for it,


hitccge
gikardjirra*
djj
je
regigreje
hitccg
gikardjirera.**
dj-hij
je
reggireje.
Hitcûcge
Gikarádjiréra.
Djj
je
regigreje.
Nephew
He Whom They Call.
Young
[this one]
they sent him.
*just before this word, hicara has been crossed out.
**in the CW text, this is the last word of sentence 233a, which concludes the inserted material that began with sentence 216a. With the succeeding word, the text jumps back to a place near the end of sentence 213 and continues on from there.


p. 249 --
hinbr
wtc'ugamingera
wdjirawaisewexdera*
wmankdjer
hnbra
wtc-'gamin`gra
wídjhiráwaisewe xedera
wmankdjera
hnbra
wtc'gamin`gra
Wídjirawaisewexédera
wmankdjera
The second one
he who sits at the edge of the island
the great Island Anchor
he was to walk upon it
*/wai/ is inserted between /a/ and /s/.


regigrej
[alpha]
jig
hcebr
wasgerxdjj
regigreje.
gi
jig
hcebra
wasgerexdj`-hij,
regigreje.
gi
jig
hcebra
wasgerexdjj
they sent him.
[And]
[again]
the black furred one*
a very fast one
*the text has "black-bear".


hcg
sak
hipirgije
je[delta]
re[tau]
hcg
sak
hipirgije
jejg
regji.
hcg
sak
hipirgije.
Jejg
regji,
basswood
[dried]
he had a bark belt.
[Thus]
when he returned,


hinbr
hakirioikwe[epsilon]*
tciokisgedja
hinbr
hakri hoikwegadj
tci-hokisk-edja
hinbr
hakirioikwegadj,
tciokisgedja
the second one
when he came in,
in the middle of the lodge
*the words, hinbr hakirioikwe[epsilon] are written above the following sentences which have been crossed out: tcekdjna ranihra hakiriokje djasgowngere jegowakrikar[rho] djobh ngra how hbje. These stricken words constitute (a version of) sentences 216a-217a in CW.


kíridjé[tau]
djasgáranihéra
[psi]
jesgakíriníje
kíridjégiji.
djasgeháranihèra
hâké
jesge-hakírinije.
kíridjégiji.
Djasgáranihéra
hâké
jesgakíriníje.
he came.
As when he started,
not
he was not the same.


wap'ára
noruhósdî
honâkicigenísge
nâkéracana
hiâwâzáza
wapára
noruhósdî;
honâkícignìsge
nâkéracanâ
hiâwazáza;
Wapára
noruhósdî
honâkícigenísge,
nâkéracanâ
hiâwazáza,
The head
bald
[like leggings,]*
back only
he had a little hair there,
*the translation has, "like one without socks, bare-footed".


xra
x'x'
jesgdjeje
[T]
hxdj
xra
x'x'
jesge-hdjeje.
wkcgho'
hxdj
xra
x'x'
jesgdjeje.
Wkcgo-
hxdj
his skin
wrinkled
[that way it had become.]
Life
full


djje
[alpha]
wje
Wacdjg
nicg
djje.
égi
wéje,
"wacdjîgé
nicge
djje.
gi
wje,
"Wacdjg
nicg
[he had become.]
Then
[he said to him,]
"Hare,
you too


mjeg
hindjirnihe[backward C]
nbhiwire
hij
méjegû
hirádjiránihekdjanènâ.
nû´b-hihiwìre
hijâ´
méjegû
hinádjiránihekdjanènâ.
Nbhiwire
hij
[thus]
they'll mention me,
both*
[anyone]
*above these words Radin adds, "male & female".


djsgcdjre
p'hig
[psi]
rucgen[backward C]
[alpha]
djasge-hîcdjáre
pîhígi,
hâké
rucágnikdjanènâ."
égi
djsgcdjre
pîhígi,
hk
rucágenîkdjanènâ."
gi
as you see me
if he does it right,
not
he cannot fail to obtain."
Then


wagnopce
djobh
hohuhidjobihike
mngho
waîgínâpje.
djobóhâ
hohuhí djobíhike
mâ-nágho
waîgínâpce.
Djobh
hohuhídjobíhike
mngho
he thanked them for it.
Four times
the four places from where winds blow
he scratched up the earth


rehi[rho]
ksinsintcce
[epsilon]
djasgá ranihéra
rehi-ánâga
kisî´sîtcje
gádjâ
djasgé-haranihéra
rehinga
kisî´sîtcce.
Gdj
djasgáranihéra
[he pushed it and]
he shook himself repeatedly.
So that
as he had been starting out


p. 250* --
jesgakiridjje
hidanna**
ranihra
mk'hngi
hg
jésge-hakíridjeje.
hidanína***
ranihéra.
mâkúhârégi
hûgé
jesgakiridjje.
Hidanna
ranihra.
Mâkúhârégi
hg
he became (this way).
The third one
he went away.
Under the earth
[chief]
*on the interstitial page 249/250, Radin writes the following note: "haghgh = to long for, to be anxious about".
**the following, which occurs before this word, has been crossed out: "[alpha] hinbr ranihera".
***CW begins the sentence with égi.


djanuga
waxopinip'n
kij
[delta]
hamankdjera
djánâga
waxopíni pî´ra,
kiji,
djánâga*
hamanî´kdjera
djánâga
waxopínipî´na,
kij,
jenga
hamanî´kdjera
as many as
the good spirits,
[that is,]
[the end]
[he will walk]
*sic.


ranihra
hakrioikweje
djasgranihra
[psi]
jesgakrinje
ranihéra
hakíri hoikéweje
djasgé-haranihèra
hâké
jesge-hákirinìje.
ranihra.
Hakrioikweje.
Djasgranihra
hâké
jesgakrinje.
he went.
He came back in.
The way he started
not
he didn't come back the same.


c'akdj
wapra
nnughosd
krij
xra
c'ákdjî
wapára
nanughósdi
kírijé;
xúra
C'ákdjî
wapra
nanughósdî
krij.
Xra
Very old
head
worn out (bald)*
[he returned.]
The skin
*the parenthetical material is Radin's.


x'x'
hnakcigensge
nkracana
hiwazza
hokrioikweje
[tau]
x'îx'î
honâkícignìsge
nâkéracanâ
hiâwazáza
hokíri hoikéweje
gíji.
x'x'
honâkícigenísge
nâkéracanâ
hiâwazáza,
hokrioikweje
gji.
[wrinkled]
[like leggings]
back only
his hair was almost gone,
he came in
[.]


djasgewanka
jegwogiwkirij
[tau]
tcikisgedja
kridjje
djasge-hówanâka
jegû-hógiwakirije
giji.
tci-hoísag-edja
kíridjéje
Djasgewanka
jegwogiwkirij
giji.
Tcikisgedja
kridjje.
As they all go
that way he came in
[.]
To the center of the lodge
he proceeded.


hohuh
djobhik
mngho
rehje
[omega]h[rho]
hohuhí
djobíhike
mânágho
rehíje.
jegû hi-ánâga
Hohuh
djobíhike
mngho
rehje.
Jeghanga
[Winds]
[the four of them]
scratching the ground
[he pushed it towards.]
[Thus he did and]


kisîsî´tce[epsilon´]
djasgáranihéra
jsgkridjje
kisî´sîtcgadjâ
djasge-háranihèra
jesge-hakíridjèje.
kisî´sîtcegadjâ.
Djasgáranihéra
jésgakíridjéje.
he shook himself repeatedly.
[The way he left]
[that way he returned.]


[alpha]
wje
wcdjg
nicg
mejeg
égi
wéje,
"wácdjîgé,
nicgé
mejegû
Égi
wje,
"Wcdjg,
nicg
mejeg
[And]
[he said to him,]
"Hare,
[also]
[in this way]


hindjirnihe[backward C]
[hidegenkwraga]*
[hiuniwaraga]*
hij
hokuna
hirádjirànihekdjanènâ;
hidégnîkwàraga
hi'unínîkwàraga
hijâ
hoki'û´ra
hirádjiránihekdjanénâ.
Hidégenîkwáraga
hi'unínîkwáraga
hij
hoki'û´ra
[they will call on me.]
[Your nephews,]
[your nieces,]
[anyone]
[ceremony]
*the text has "(hideg etc hiuni etc)".


p'hig
hij
wewna
p'hig
djsgicdjre
pîhigí
hijâ´
wewínâ
pîhigí
djasge-hîcdjáre
p'hig
hij
wewna
p'hig
djásgîcdjáre
[if they keep it properly]
[anyone]
[in their minds,]
[if they do it well]
the way I have shown him


[psi]
rucgirn[backward C]
je[delta]
[epsilon´]
sánîk
[psi]
hâké
rucágiranikdjanenâ
jéjenûga
gadjâ."
sánîk
hâké
hk
rucágiránîkdjanénâ,
jéjenûga
gadjâ."
Sánîk
hâké
not
they cannot fail to obtain,
just this
[.]"
The place
not


yówanídjâne
sânîk
dée
[theta]
ahuírasára
yowanídjâre
sânîk
dee
djánâga
ahúirasàra
yowanídjâne,
sânîk
dee
djánâga
ahuírasára
the sun is not,
place
those
all
the winged ones


wâgerégi
waxopini
p'î´ni
kíji
hére[rho´]
wâgrégi
waxopíni
ra
kíji;
here-ánâga
wâgerégi
waxopíni
pîra
kíji.
Here-ánâga
from above
spirits
the good ones
[.]
[Also]


je[delta]
hohuhí
yoghép-huraginâgeré
hére[rho´]
wioc'gúninegi
jéjenûga
hohuhí
yoghép huraginâ´gre;
here-ánâga
wiocgúniregi
jéjenûga
hohuhí
yoghép-huraginâgeré,
here-ánâga
wiocgúniregi
just this
the direction
east,
[also]
[where the sun is not]
*this word is written above some crossed out words which appear to be "north east".


hohuhinogré
je[omega]
jee
watcóju
wioc'gúnina
hohuhinogré.
jejégû
jee
watcóju
wiocgúnina
hohuhinogré.
Jejégû
jee
watcóju
wiowucgúnina
the direction
Then
those
the leader
the north


p. 251 --
hominógiréje
[alpha]
sánîgiowádjâne
[theta]
wanioítcge
hominâ´gireje.
Égi
sánîg-wiowàdjâre
djánâga
waníóitcge
hominâ´gireje.
Égi
sánîgiowádjâne
djánâga
wanioítcge
[he is seated there.]
Then
the place where there is sun
all
animals


mânégereáki
[omega]
mâkû´hanegí*
jénuga
sanîgiowádjâne
mâ´regi hereáki;
jégû
mâkú-haregi,
jénûga
sánîg-wiowàdjâre
mânégereáki;
jégû
mâkû´hanegí
jénûga
sanîgiowádjâne
that are on the earth;
then
from under the earth
all
where the sun is
*Radin inserts after this word, "([theta]ki)".


tciroixdjî´
minógiréje
tciókiságera
wánâiâkere
tcira-hóixdjî
minâ´giréje.
tci-hokiságra
wánâ'îákere
tciroixdjî´
minâ´giréje.
Tciókiságera
wánâ'îákere
the lodge was completely filled
[they sat.]
The center of the lodge
they concentrated their mind on it


minógirégi
tciókiságere
[gamma]
rukírikíri
mî´kce.
minâ´giréje.
tci-hokiságre
hâ´bra
rukírikiri
mî´kje.
minâ´girégi,
Tciókiságere
hâ´bera
rukírikíri
mî´kce.
[as they sat there,]
In the center of the lodge
the light
sparkling
it lay there.


Source:

Jasper Blowsnake, Untitled, in Paul Radin, Notebooks, Freeman #3887 (Philadelphia: American Philosophical Library, n.d.) Winnebago II, #7, 247-251; This was published as a Hotcâk text with numbered sentences followed by an English translation in Paul Radin, The Culture of the Winnebago: As Descibed by Themselves. International Journal of American Linguistics, Memoirs, 3 (1950): 24-25 (ss 213-238). A free translation into English can be found in Radin, The Road of Life and Death, 307-309.