Hočąk Text —The Messengers of Hare, Version 2a, First Telling

narrated by Jasper Blowsnake


English Translation

The following are Greek letters used as morpheme abbreviations in Radin's text. Their values correspond (with the exception of γ) to those given in Radin's notebook WinnebagoII, #6, on the interstitial page between 107/108:

α
β
γ
δ
θ
ρ
égi
éja
gáją
ženųga
jánąga
ánąga

τ
ϕ
ω
T
-
gíži
hąké
žegų
-kjanéną
wąkšigo-į
-ra

In the interlinear text where the translation is missing, it has been supplied whenever possible from the English text of The Road of Life and Death(see Source below). Where a missing translation has been supplied from other sources, it is enclosed in brackets, [ ].


Key —

First Row
"raw" text from Radin Notebook, Winnebago II, #7, 247-251
Second Row
analytic text from The Culture of the Winnebago: As Described by Themselves
Third Row
revised text
Fourth Row
English translation based on those of The Road of Life and Deathand The Culture of the Winnebago: As Described by Themselves

 

p. 247 —
waxopíni
sdohírekdjanégiji,
[α]
waųje
hidcųcgé
waxopíni
sdohírekdjanègiji,
égi
wa’ųjé
hidcųcge
Waxopíni
stohírekjanégiži,
égi
wa’ųžé.
Hičųšgé
Spirits
when they'll gather together,
[then]
[they did it.]
Nephew

 


 

gikarádjirera
wą́geregírera*
wamáni
rekdjéra
ahúirasaíją
gikarátcirera
-†
wamáni
rekdjéra
ahúira sá-hiją‡
Gikarájirera
wą́geregírera
wamáni
rekjéra,
ahúirasaížą
He Whom they Call
those above
path
that he may make,
one with wings
*before this word, wągerégiréra witc’ogamino has been crossed out.
†omitted in The Culture of the Winnebago.
‡after this word, The Culture of the Winnebago carries on with sentences found elsewhere in the original MS. The story now jumps to a bracketed set of sentences beginning with sentence 218a.

 


 

p. 248 (= CW sentence 218a) —
watcekdjina
tciókiságedja
kíridjéje
c’akdjį́
kírijé
-*
tci-hokisák-edja†
kíridjéje,
c’ákdjį
kirijé
wačekjina
čiókiságeja
kírijéže.
Š’ákjį
kirižé
[the very young one]
to the middle of the lodge
he came.
Very old
he came.
*at this spot in the narrative, a parenthetical text is inserted with /-a/ affixed after each sentence number in The Culture of the Winnebago, p. 24, ss. 216a-223a.
†this word begins sentence 218a in The Culture of the Winnebago, sentences 216a-217a are omitted in the original text.

 


 

kárapiesge
ránihéra
cáracára
mącuna
hózere
karapiésge
ranihéra
caracára
mącu´ra
hózere
Karapiésge
ranihéra,
šarašára
mąšų́na
hózere
He was nice
he went,
lacking hair in places
the feathers
worn out

 


 

waų́djeje*
[τ´]
kisįsįtc[ε´]
djasgá ránihéra
wa’ų́djeje
gíji.
kisį́sįdjgadją
djasgáranihère
waų́ježe
gíži.
Kisį́sįčgają
jasgáránihéra
[it was]
[.]
Then he shook himself repeatedly
as he went
*just before this word, hakírioikéweje has been crossed out.

 


 

jesgákiridjéje
[α]
wéje
nicgé
méjegų
jesge ákiri djeje
égi
wéje,
"nícge
méjegų
žesgákirijéže.
Égi
wéže,
"Níšge
méžegų
that way he made himself again.
Then
[he said to him,]
["You too]
[thus]

 


 

hinadjiranihé[Ↄ]
[hidegenįkwáraga]*
[hiuniwaraga]*
hiją́
hokiuna
hiradjiránihekdjanèną.
hidégnįkwaraga
hi’unínikwaraga
hija
hoki’úra
hirajiranihékjanèną.
hitégnįkwaraga
hi’unínikwaraga
hižą́
hoki’úna
they'll mention me.
[Your nephews]†
[your nieces]†
anyone
[ceremony]
*the text has "(hideg hiuni etc)".
†the translations always have "your uncles and your aunts". However, the "little uncle" and the "little aunt" are nephews and nieces (maternal, in this case).

 


 

p’įhigí
hiją́
wewiná
p’įhigí
[T]
pihígi
hijá
wewína
pįhígi.
wąkcígo’į
p’įhígi
hižą́
wewína
p’įhígi,
wąkšígo-į
if it is good
[one]
he thinks of it
[if it is good,]
life

 


 

djasgee?įcdjáre
[ϕ]
rucágeniranį́[Ↄ]
éje
waįgínopce
djasgé hįcdjáre
hąké
rucágnirànikdjanèną,"
éje.
waįgínąpce,
jasgé hįšjáre
hąké
rušágnirànikjanèną,"
éže.
Waįgínąpše,
as you see it
not
they can't help but attain,"
he said.
He thanked him for it,

 


 

hitcųcge
gikarádjiréra*
djį́ją
jeé
regigíreje
hitcųcgé
gikarádjirera.†
djį́-hiją
jeé
regígireje.
Hičųšge
Gikarájiréra.
Jį́žą
žeé
regigíreže.
Nephew
He Whom They Call.
Young
[this one]
they sent him.
*just before this word, hicara has been crossed out.
†in the CW text, this is the last word of sentence 233a, which concludes the inserted material that began with sentence 216a. With the succeeding word, the text jumps back to a place near the end of sentence 213 and continues on from there.

 


 

p. 249 —
hinųbrá
wítc’ugaminógera
wídjirawaisewexédera*
wámaníkdjerá
hínųbra
wítc-’úgaminą̀gra
wídjhiráwaisewe xedera
wámaníkdjera
hínųbra
wíč’úgaminą̀gra
Wíjirawaisewexétera
wámaníkjera
The second one
he who sits at the edge of the island
the great Island Anchor
he was to walk upon it
*/wai/ is inserted between /a/ and /s/.

 


 

regigírejé
[α]
jigé
hįcebrá
waságeréxdjįją
regigíreje.
égi
jigé
hį́cebra
waságerexdjį̀-hiją,
regigíreže.
Égi
žigé
hį́šebra
waságerexjį́žą
they sent him.
[And]
[again]
the black furred one*
a very fast one
*the text has "black-bear".

 


 

hįcgé
sak
hipirágije
je[δ]
re[τ´]
hįcgé
sak
hipirágije
jejégų
regíji.
hįšgé
sak
hipirágiže.
Žežégų
regíži,
basswood
[dried]
he had a bark belt.
[Thus]
when he returned,

 


 

hinųbrá
hakirioikéwe[ε]*
tciokiságedja
hinųbrá
hakíri hoikéwegadją
tci-hokisák-edja
hinųbrá
hakirioikéwegają,
čiokiságeja
the second one
when he came in,
in the middle of the lodge
*the words, hinųbrá hakirioikéwe[ε]are written above the following sentences which have been crossed out: tcekdjína ranihéra hakirioíkéje djasgowánągere jegowakírikar[ρ´] djobóhą nągúra howá hįbíje. These stricken words constitute (a version of) sentences 216a-217a in CW.

 


 

kíridjé[τ]
djasgáranihéra
[ϕ]
jesgakíriníje
kíridjégiji.
djasgeháranihèra
hąké
jesge-hakírinije.
kírijégiži.
Jasgáranihéra
hąké
žesgakíriníže.
he came.
As when he started,
not
he was not the same.

 


 

wap’ára
noruhósdį
honąkicigenísge
nąkéracana
hiąwązáza
wapára
noruhósdį;
honąkícignìsge
nąkéracaną
hiąwazáza;
Wapára
noruhóstį
honąkíšigenísge,
nąkérašaną
hiąwazáza,
The head
bald
[like leggings,]*
back only
he had a little hair there,
*the translation has, "like one without socks, bare-footed".

 


 

xúra
x’įx’į́
jesgádjeje
[T]
híxdjį
xúra
x’įx’į
jesge-hádjeje.
wąkcígo’į
híxdjį
xúra
x’įx’į
žesgáježe.
Wąkšígo-į
híxjį
his skin
wrinkled
[that way it had become.]
Life
full

 


 

djéje
[α]
wéje
Wacdjįgé
nicgé
djéje.
égi
wéje,
"wacdjįgé
nicge
jéže.
Égi
wéže,
"Wašjįgé
nišgé
[he had become.]
Then
[he said to him,]
"Hare,
you too

 


 

méjegų́
hinádjiránihe[Ↄ]
nųbíhiwire
hiją́
méjegų
hirádjiránihekdjanèną.
nų́b-hihiwìre
hiją́
méžegų
hinájiránihekjanèną.
Nųbíhiwire
hižą́
[thus]
they'll mention me,
both*
[anyone]
*above these words Radin adds, "male & female".

 


 

djásgįcdjáre
p’įhigí
[ϕ]
rucágenį[Ↄ]
[α]
djasge-hįcdjáre
pįhígi,
hąké
rucágnikdjanèną."
égi
jásgįšjáre
pįhígi,
hąké
rušágenįkjanèną."
Égi
as you see me
if he does it right,
not
he cannot fail to obtain."
Then

 


 

waįgínopce
djobóhą
hohuhidjobihike
mąnágho
waįgínąpje.
djobóhą
hohuhí djobíhike
mą-nágho
waįgínąpše.
Jobóhą
hohuhíjobíhike
mąnáǧo
he thanked them for it.
Four times
the four places from where winds blow
he scratched up the earth

 


 

rehi[ρ´]
kísinsintcce
[ε´]
djasgá ranihéra
rehi-ánąga
kisį́sįtcje
gádją
djasgé-haranihéra
rehiánąga
kisį́sįčše.
Gáją
jasgáranihéra
[he pushed it and]
he shook himself repeatedly.
So that
as he had been starting out

 


 

p. 250* —
jesgakiridjéje
hidanína†
ranihéra
mąk’úhąnégi
hųgé
jésge-hakíridjeje.
hidanína‡
ranihéra.
mąkúhąrégi
hųgé
žesgakirijéže.
Hitanína
ranihéra.
Mąkúhąrégi
hųgé
he became (this way).
The third one
he went away.
Under the earth
[chief]
*on the interstitial page 249/250, Radin writes the following note: "haghǫghǫ = to long for, to be anxious about".
†the following, which occurs before this word, has been crossed out: "[α] hinųbrá ranihera".
CW begins the sentence with égi.

 


 

djanuga
waxopinip’įná
kijí
[δ]
hamaníkdjera
djánąga
waxopíni pį́ra,
kiji,
djánąga*
hamanį́kdjera
jánąga
waxopínipį́na,
kiží,
ženųga
hamanį́kjera
as many as
the good spirits,
[that is,]
[the end]
[he will walk]
*sic.

 


 

ranihéra
hakírioikéweje
djasgáranihéra
[ϕ]
jesgakíriníje
ranihéra
hakíri hoikéweje
djasgé-haranihèra
hąké
jesge-hákirinìje.
ranihéra.
Hakírioikéweže.
Jasgáranihéra
hąké
žesgakíriníže.
he went.
He came back in.
The way he started
not
he didn't come back the same.

 


 

c’akdjį́
wapára
nánughosdį
kírijé
xúra
c’ákdjį
wapára
nanughósdi
kírijé;
xúra
Š’ákjį
wapára
nanuǧóstį
kírižé.
Xúra
Very old
head
worn out (bald)*
[he returned.]
The skin
*the parenthetical material is Radin's.

 


 

x’įx’į
hónakícigenísge
nąkéracana
hią́wazáza
hokírioikéweje
[τ´]
x’įx’į
honąkícignìsge
nąkéracaną
hiąwazáza
hokíri hoikéweje
gíji.
x’įx’į
honąkíšigenísge
nąkérašaną
hiąwazáza,
hokírioikéweže
gíži.
[wrinkled]
[like leggings]
back only
his hair was almost gone,
he came in
[.]

 


 

djasgeówanąka
jegwogiwákirijé
[τ]
tciókiságedja
kíridjéje
djasge-hówanąka
jegų-hógiwakirije
giji.
tci-hoísag-edja
kíridjéje
Jasgeówanąka
žegwogiwákirižé
giži.
Čiókiságeja
kírijéže.
As they all go
that way he came in
[.]
To the center of the lodge
he proceeded.

 


 

hohuhí
djobíhiké
mąnágho
rehíje
[ω]hí[ρ]
hohuhí
djobíhike
mąnágho
rehíje.
jegų hi-ánąga
Hohuhí
jobíhike
mąnáǧo
rehíže.
Žegųhíanąga
[Winds]
[the four of them]
scratching the ground
[he pushed it towards.]
[Thus he did and]

 


 

kisįsį́tce[ε´]
djasgáranihéra
jésgákíridjéje
kisį́sįtcgadją
djasge-háranihèra
jesge-hakíridjèje.
kisį́sįčegają.
Jasgáranihéra
žésgakírijéže.
he shook himself repeatedly.
[The way he left]
[that way he returned.]

 


 

[α]
wéje
wácdjįgé
nicgé
mejegų
égi
wéje,
"wácdjįgé,
nicgé
mejegų
Égi
wéže,
"Wášjįgé,
nišgé
mežegų
[And]
[he said to him,]
"Hare,
[also]
[in this way]

 


 

hinádjiránihe[Ↄ]
[hidegenįkwáraga]*
[hiuniwaraga]*
hiją́
hokíuna
hirádjirànihekdjanèną;
hidégnįkwàraga
hi’unínįkwàraga
hiją
hoki’ų́ra
hirájiránihekjanéną.
Hitégenįkwáraga
hi’unínįkwáraga
hižą́
hoki’ų́ra
[they will call on me.]
[Your nephews,]
[your nieces,]
[anyone]
[ceremony]
*the text has "(hideg etc hiuni etc)".

 


 

p’įhigí
hiją́
wewína
p’įhigí
djásgįicdjáre
pįhigí
hiją́
wewíną
pįhigí
djasge-hįcdjáre
p’įhigí
hižą́
wewína
p’įhigí
jásgįšjáre
[if they keep it properly]
[anyone]
[in their minds,]
[if they do it well]
the way I have shown him

 


 

[ϕ]
rucágiránį[Ↄ]
je[δ]
[ε´]
sánįk
[ϕ]
hąké
rucágiranikdjaneną
jéjenųga
gadją."
sánįk
hąké
hąké
rušágiránįkjanéną,
žéženųga
gają."
Sánįk
hąké
not
they cannot fail to obtain,
just this
[.]"
The place
not

 


 

yówanídjąne
sąnįk
dée
[θ]
ahuírasára
yowanídjąre
sąnįk
dee
djánąga
ahúirasàra
yowaníjąne,
sąnįk
tee
jánąga
ahuírasára
the sun is not,
place
those
all
the winged ones

 


 

wągerégi
waxopini
p’į́ni
kíji
hére[ρ´]
wągrégi
waxopíni
ra
kíji;
here-ánąga
wągerégi
waxopíni
pįra
kíži.
Here-ánąga
from above
spirits
the good ones
[.]
[Also]

 


 

je[δ]
hohuhí
yoghép-huraginągeré
hére[ρ´]
wioc’gúninegi
jéjenųga
hohuhí
yoghép huraginą́gre;
here-ánąga
wiocgúniregi
žéženųga
hohuhí
yoǧép-huraginągeré,
here-ánąga
wiošgúniregi
just this
the direction
east,
[also]
[where the sun is not]
*this word is written above some crossed out words which appear to be "north east".

 


 

hohuhinogré
je[ω]
jee
watcóju
wioc’gúnina
hohuhinogré.
jejégų
jee
watcóju
wiocgúnina
hohuhinogré.
Žežégų
žee
wačóžu
wiowušgúnina
the direction
Then
those
the leader
the north

 


 

p. 251 —
hominógiréje
[α]
sánįgiowádjąne
[θ]
wanioítcge
hominą́gireje.
Égi
sánįg-wiowàdjąre
djánąga
waníóitcge
hominą́gireže.
Égi
sánįgiowájąne
jánąga
wanioíčge
[he is seated there.]
Then
the place where there is sun
all
animals

 


 

mąnégereáki
[ω]
mąkų́hanegí*
jénuga
sanįgiowádjąne
mą́regi hereáki;
jégų
mąkú-haregi,
jénųga
sánįg-wiowàdjąre
mąnégereáki;
žégų
mąkų́hanegí
žénųga
sanįgiowájąne
that are on the earth;
then
from under the earth
all
where the sun is
*Radin inserts after this word, "([θ]ki)".

 


 

tciroixdjį́
minógiréje
tciókiságera
wánąiąkere
tcira-hóixdjį
miną́giréje.
tci-hokiságra
wáną’įákere
čiroixjį́
miną́giréže.
Čiókiságera
wáną’įákere
the lodge was completely filled
[they sat.]
The center of the lodge
they concentrated their mind on it

 


 

minógirégi
tciókiságere
[γ]
rukírikíri
mį́kce.
miną́giréje.
tci-hokiságre
hą́bra
rukírikiri
mį́kje.
miną́girégi,
Čiókiságere
hą́bera
rukírikíri
mį́kše.
[as they sat there,]
In the center of the lodge
the light
sparkling
it lay there.

 


Source

Jasper Blowsnake, Untitled, in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3887 (Philadelphia: American Philosophical Library, n.d.) Winnebago II, #7, 247-251; This was published as a Hočąk text with numbered sentences followed by an English translation in Paul Radin, The Culture of the Winnebago: As Descibed by Themselves. International Journal of American Linguistics, Memoirs, 3 (1950): 24-25 (ss 213-238). A free translation into English can be found in Radin, The Road of Life and Death, 307-309.