Hocąk Text — The Messengers of Hare, Version 1
narrated by Jasper Blowsnake
![]() |
![]() |
|
Winnebago III, #1: 5 | Winnebago II, #5: 4 |
Hapaxlegomena |
jobihike, "the four"; hišge, "really"; hinįkewehi, "each in turn"; honąkišik, "stockings"; howaihįbi, "to go in, to seek ahead, to accomplish"; waragigųs, "to touch"; waracga, "to guess at with the mouth"; waxopįna, "spirits"; worucga, "to guess at with the hand"; wocexihi, "precious". |
As is the case with a number of other Radin interlinear MSS, this text is full of abbreviations for common word terminations. The typescript revised text, Winnebago II, #5: 5-9, can be used as a kind of Rosetta Stone for interpreting their values:
α | β | γ | ɜ | λ | ρ | υ | ϕ | ω |
égi | eja | -giži | šaną | žésge | ánąga | -regi | hąké | žigé |
X | 2 | ɕ | 9 | > | - | / | ÷ | C | | | ὐ |
wąk | -že, -še | -xjį | -žą | -gáją | -(e)ra | -ną | -nąk | waxopíni | -kjane | nįk(a), nįg(a) |
First Row | "raw" interlinear text from Paul Radin, Notebook, Winnebago III, #1: 3-7. |
Second Row | revised interlinear typescript from Paul Radin, Notebook, Winnebago II, #5: 5-9. |
Third Row | English translation. |
Winnebago III, #1: 3 = Winnebago II, #5: 5 —
[α] | hitcų́cgé | gikarádjirera | [C] | sdohí[|´][γ] |
Égi | hicųšgé | gikarájirera, | waxopíni | stohíkjanégiži |
Now | "Nephew" | he whom we call, | spirits | when he went to gathering |
wa’ų[2´] | tcaháruzaį́[9] | dánina | hąbidaí’una | [C] |
wa’ųžé, | caháruhaižą | tanina | hąbitaí’una | waxopíni |
he did, | a tanned buckskin, | tobacco, | as an offering | spirits |
sdóhi | hi’ų́[2] | hitcųcgé | gikarádjirera | danína |
stohi | hi’ųžé. | Hicųšgé | gikarájirera, | tanina |
to gather | he used. | "Nephew" | he whom we call, | tobacco |
djobíhi | wakcap[2´] | [α] | haruc’į́djinógwahi[2] | hąb[-´] |
jobíhi | wakšapšé. | Égi | haruš’į́jinągwahíže. | Hąbera |
in four parts | he split. | And | he tied each up. | Life |
rusgitc[2´] | [ρ] | [α] | ną́djokídją | wací[|´]gi |
rusgicšé. | Ánąga | égi | nąjokíją | wašikjanégi. |
he tied. | And | then | pity | he was going to ask from them. |
Winnebago III, #1: 4 —
hiníñkéwehi | haránąjį́ne[2] | [C] | sdohí[-] | tcekdjína |
Hinįkéwehi | haranąžížeže | waxopíni | stohirá. | Cekjína |
Each in turn | they would go | spirits | assembled. | The first |
kinikéra | watcekdjį́[9] | hicdjásga[ɕ´][9] | widjirawaséwe | xedera |
kinikéra | wacekjį́žą | hišjásgaxjįžą, | Wijirawaséwe | xetera |
the wolf | a young one | a very white faced one, | Island Weights | large |
Winnebago II, #5: 6* —
hąbókahi | niháwañgat’ǫbenóñgere | wámanine[|´][γ] | ére[2] |
(hąbokáhi)† | nihawągat’ǫbenągere, | wámanínekjonégiži,‡ | éreže.‡‡ |
every day | whose breath is thrown upon us, | they were to pass them, | they were. |
[α] | [ω] | hinų́bera | hą́bamanína | sgá[ɕ´] |
Égi | žigé | hinų́bera | hąbamanína | sgáxjį́ |
And | again | the second one | light walker | very white |
sądjañ[ɕ´][9]* | dj[ρ´] | wajągų́z[-] | [C] | pįna, |
sąjąxjį́žą† | jánąga | Wažągų́zera, | Waxopíni | P’į́na, |
[a very awe inspiring one] | that much | [the Maker of Things,]‡ | Spirit | the Good, |
’uañge[υ´] | waju[γ´] | haną́tcį | wámani | re[|´][γ] |
wągerégi | wažugíži. | Haną́cį | wámani | rekjonégiži, |
above | he placed it. | All | to walk on | they were to, |
ére[2] | heghwáwoñkéra | wanísge[9]* | régigíre[2] | [α] |
éreže. | Heǧwáwǫkéra | wanísgéžą | regigíreže. | Égi |
they were. | Cackling swan | [one] like | they let him go. | [Then] |
hį́cebe[-] | watcegí[9] | waságere[ɕ´][9] | hįcgé | ságipirági[9] |
hį́šebera | wacegížą, | wasagerexjį́žą, | hįšgé | sagipirágižą,* |
black-furred | a young one, | a very fleet one, | basswood bark | he used for a belt, |
dj[ρ´] | Wajągų́z[-] | huñgé | wajį́rukǫno | |
jánąga | Wažągų́zera | hųgéra | wažą́ | hirukǫną, |
that many | [the Maker of Things] | the leader | something | he put in charge, |
wawa’úñgi. | Hą́b[-] | xede | hírukóną | wagigígi |
wawa’ų́gi. | Hą́bera | xete | hirukǫną | wagigígi; |
thus he made him. | Life | much | he put in charge | he did; |
mañkúhąnegi | dj[ρ´] | [C] | p’įná | Wajągų́z[-] |
mąkúhąnegi | jánąga | waxopį́na | [p’įná]* | Wažągų́zera |
from below | that many | spirits | [the good ones] | [the Maker of Things] |
waju[γ´] | wámaninekdjéra | regigíre[2] | tconí[ɕ] | ránihera |
wažugíži. | Wamaninekjéra | regigíreže. | Coníxjį | ránihera |
he placed. | Walking on | they went. | The very first | that went |
kiri[2´] | [α] | mañkánina | djasgiowánañgre | |
kirižé. | Égi | mąkánina | jasgé | howánągere, |
he came back. | And | the medicine man | as | they go |
jegwógiwé[2] | djobóhą | nañgúra | howaíhįbí[2] | |
žegų́ | hogiwéže. | Jobóhą, | nągúra | howaihįbíže. |
so | he went. | Four times | the road | he went in.* |
Winnebago III, #1: 5 —
[α] | tciókiság[β] | kiridjéje* | wátcekdjį́[9] | |
Égi | ci | hokísageja | kirijéže. | [Wacekjį́žą] |
Then | lodge | in the middle | he came back. | [A young one] |
ránihera | wapara | nąnuhosdį | honañkícigenísge |
[ranihéra] | [wapara] | [nąnuhostį] | [honąkíšigenísge,] |
[he had left] | [his head] | worn off by trees | like stockings, |
nañkéohura[ɜ´] | hią́wazaza | kiri[2´]* | [α] |
[nąkéohurašaną] | [hiąwázaza] | [kirižé.] | Égi |
his back bone only | hair stuck here and there | [he returned]. | And |
djobóhą | tcádjidjobíhike | mą́nagho | rehi[ρ´] | |
jobóhą, | caji | jobíhiké | mą́naǧo | rehi-ánąga, |
four times | directions | the four | he scratched the earth | he did with his foot, and said, |
hoho-[ρ´] | kísįsíñtc[2´] | [γ´] | tceg[β´] | |
"Hoho," | ánąga | kisį́sįcše, | giži. | Cegéja |
"O my,"* | he said, and | he shook himself | [.] | In the beginning |
Winnebago II, #5: 7 —
djasgé | ránihera, | [λ]á* | kiridjé[2] | jeé |
jasgé | ranihéra, | žesgá | kirijéže | Žée |
as | he went, | [that way] | he returned. | This |
we[2´] | wacdjiñgé[ɕ]niñgrá, | hidég[ὐ]wáraga, | hi’uní[ὐ]waragá |
wéže, | "Wašjįgéxjįnįgera,* | hitégenįkwáraga, | hi-unínįkwaraga, |
he said, | "Dear Hare, | your uncles, | your aunts,† |
hicgé | méjegų | hinádjiránihe[|´][/]. | [X]xedé | hotcąt’į́haré |
hišgé | méžegų | hinájiranihekjanéną. | Wąkšíkxete* | hocąt’į́hare |
really | this way | they will always call me. | Ancestors | to whom I have shown |
wocgǫ́ | hidége[ὐ]wáraga, | hi’uní[ὐ]waraga | waragígųs |
wošgą́ | hitegenįkwáraga, | hi-unínįkwaraga, | waragígųs |
this affair* | your uncles, | your aunts, | that to touch |
hirakárocaré | hi[9´] | hoki’úna | wéwįną́ | p’į́higi |
hirakárošare. | Hižą́ | hokí’una | wéwįną | p’į́higi, |
you are about to do. | Anyone | rehearsals | to think of | who do it well, |
[ϕ] | deé | ruc’ágeniñ[|´][/] | ’uáñg[-] | hinuñg[-´] |
hąké | teé | ruš’ágenįkjanéną, | wą́gera | hinųgerá |
not | this | not will he fail to obtain, | men | women |
hijé[υ] | e[2´] | [α] | hicgé | hą́bamaní[9] |
hižéregi," | éže. | Égi | hišgé | Hąbamanížą |
if either do it," | [he said.]* | [Then] | really | a Light Walker |
ránihera | kiri[2´] | djasgiógiwánihera | hicgé | |
ránihera | kirižé, | jasgé | hogiwánihera. | Hišgé |
he had gone back | he came, | just as | he had gone. | Really |
[λ]iógiwéje | djobóhą | nañgúra | howaíhįbí[2] | |
žesgé | hogiwéže. | Jobóhą, | nągúra | howaihįbíže, |
that way | he went in. | Four times | the road | he went in, |
howákíri[2] | [α] | tciókiság[β] | kiridjé[2]* | |
howakíriže. | Égi | ci | hokiságeja | kirijéže. |
he went around. | And | lodge | in the middle | he came back. |
wátcekdjį[9] | ránihera | wapara | nąnuhosdį | honañkícigenísge |
Wacekjį́žą | ranihéra | wapára | nąnuhóstį | honąkíšigenísge, |
A very young one | he went | the head | worn off | [like] stockings* |
nañkéohura[ɜ´] | hią́wazaza | kiri[2´]† | tcadjidjobíhike |
[nąkéohurašáną]* | hi-ą́wazáza | kirižé. | Cajijobíhike |
his backbone only | hair stuck here and there | he came. | In the four directions |
Winnebago III, #1: 6 —
manágho | rehi[ρ´] | kísįsintc[2´] | [>´] |
manáǧo | rehi-ánąga, | kisį́sįcše, | gają |
earth | he scratched with his foot, and* | he shook himself, | just as |
watcékdjį | djasgáránihe[-] | [λ] | kiridjé[2] | [α] |
wacékjį | jasgáranihera, | žésge | kírijéže. | Égi |
very young | as he had gone, | thus | he returned. | And |
Winnebago II, #5: 8 —
we[2´] | wacdjiñgé | hidege[ὐ]wáraga, | hiuní[ὐ]waraga | [X]o-’į |
wéže, | "Wašjįgé, | hitégenįkwáraga, | hi-unínįkwáraga, | wąkšíg[o]’į́, |
he said, | "Hare, | your uncles, | your aunts, | life |
worágeniconoñgre | hicgé | mé[λ] | hinádjiránihe[|´][/] | hi[9´] |
worageníšanągere, | hišgé | méžesge | hinájiránihékjanéną. | Hižą́ |
that you seek for them, | really | this way | they will call me ever. | One |
wewįną́ | p’į́higi | hoki’úna | p’į́higi | [ϕ] |
wewįną́ | p’įhigí, | hoki’úna | p’įhigí, | hąke |
to think of | [if] it is good, | to repeat | [if] it is good, | not |
ruc’ágiraníñ[|´][/] | [X]xedé | hotcąt’į́haré | e[2] | [α] |
ruš’ágiranįkjanéną, | wąkšíkxete | hocąt’į́hare," | éže.* | Égi |
he will not fail to obtain it, | ancestors | that I have shown," | he said. | And |
[ω] | hicgé | mąkúhąnegi | howaránihera | kirigí |
žigé | hišgé | mąkúhąnegi | howaranihéra | kirigí, |
again | really | from below | he who went | he came back, |
hį́ceb[-] | watcekdjį[9] | ránihera | wapára | nąnuhósdį |
hįšebera | wacekjį́žą | ranihéra, | wapára | nąnuhóstį |
black furred | a very young one | he went, | his head | worn away |
honañkícigenísge | nañkéhura[ɜ´] | hią́wazaza | kiri[2´] |
honąkíšigenísge, | nąkehurášaną | hi-ą́wazaza | kirižé, |
like stockings, | his back bone only | hair here and there | he came back, |
djasgiógiwairánihera | hicgé | mañkáni | nañgú | |
jasgé | hogiwairánihera. | Hišgé | Mąką́ni | Nągú |
so | he went in | Really | Medicine | Road |
tcábirera | howáhi-iñbí[2] | djobohą | tciókiság[β] | |
cabirera | howahįbíže. | Jobóhą | ci | hokiságeja |
ours | he went in towards. | Four times | lodge | in the middle |
kiridjé[2] | tcadjidjobíhike | mąnágho | rehi[ρ´] | [α] |
kirijéže. | Cajijobíhike | mąnáǧo | rehi-ánąga, | égi |
he returned. | In the four directions | he scratched the earth | he did, and | [then] |
Winnebago III, #1: 7 —
kísį́sintc[2] | [>´] | watcekdjį́ | djasgéránihera | [λ]a | |
kisį́sįcše,* | gają | wacékjį́ | jasgé | ranihera, | žésga† |
he shook himself, | when | very young | as | he had gone, | thus |
kiridjé[2] | [α] | we[2´] | wacdjiñgé | hidege[ὐ]waraga |
kírijéže.* | Égi | wéže, | "Wašjįgé, | hitégenįkwáraga, |
he returned. | And | he said, | "Hare, | your uncles, |
hiuni[ὐ]waraga | [X]o-’į́ | waworáginiconoñgré | hi[9´] | wewiną́ |
hi-unínįkwaraga, | wąkšígo’į́, | waworáginíšanągere, | hižą́ | wewįną́ |
your aunts, | life | that you are looking for them, | anyone | to think of |
p’į́higi | hi[9´] | hoki’ų́na | p’į́higi | deé |
p’įhigí, | hižą́ | hoki’úna | p’į́higi, | teé |
it would be good, | anyone | to repeat | it would be good, | this |
Winnebago II, #5: 9 —
[ϕ] | ruc’ágeníñ[|´][/] | e[2´] ||# |
hąké | ruš’ágenįkjanéną," | éže. |
not | he will not fail to obtain it," | he said. |
Source: The original interlinear is found in Jasper Blowsnake, Jasper Blowsnake's Account of the Medicine Rite, in Paul Radin, Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Winnebago III, #1: 3-7. The corrected text is a typescript in Jasper Blowsnake, Jasper Blowsnake's Account of the Medicine Rite, in Paul Radin, Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Winnebago II, #5: 5-9. For a loose English translation, see Paul Radin, The Road of Life and Death: A Ritual Drama of the American Indians. Bollingen Series V (Princeton: Princeton University Press, 1973 [1945]) 82-84.