Hočąk Text — Medicine Rite Foundation Myth, Version 4

narrated by Jasper Blowsnake


English Translation


The following are Greek letters used as morpheme abbreviations in Radin's text. Their values correspond (with the exception of γ) to those given in Radin's notebook Winnebago II, #6, on the interstitial page between 107/108:

α β γ δ η θ
égi éja hąbera ženųga žesge jánąga

ρ σ τ ϕ ω M
ánąga hikorókera gíži hąké žegų -kjanéną Mą’ų́na

T X - / > ɕ 9
wąkšigo’ina wąk -ra -ną -gają -xjį -žą

In the interlinear text where the translation is missing, it has been supplied whenever possible from the English text of Winnebago Culture (see Source below). Where a missing translation has been supplied from other sources, it is enclosed in brackets, [ ].


Key —
First Row "raw" text from Winnebago II, #7, 233-247
Second Row analytic text from The Culture of the Winnebago: As Described by Themselves
Third Row revised text
Fourth Row English translation based on those from the interlinear text in Winnebago II, #7, 233-247, The Road of Life and Death, and Winnebago Culture

CW 21, s. 72 —
[M] wąkcígenąnókera [θ] ų[τ´] [T]
mą’ų́ra wąkcígenąròkera djánąga ’ųgíji wąkcik.-ho’-íra
Mą’ų́na wąkšígenąnókera jánąga ’ųgíži, wąkšigo’įna
Earthmaker naked people* [as many as there are] [when] he created, life†
*"naked people" is written above "an Indian". After the latter is written, "(wild)" and below that line is written, "(savage)". The English translation at CW has, "the (original) human beings".
CW adds, "(length of years)".

 


 

p. 234 (= CW 21, s. 72-73)
hirahíxdjį wagų́zsé wágųs[τ´] hiruną́hi hóra
hirahíxdjį wagų́sje wagųsgíji. hiruną́hi hóra
hirahíxjį wagų́sše, wagųsgíži. Hiruną́hi hóra
full-and-fixed* he created them, [when he created them.]† Immediately, the voices
*the interlinear originally had, "they reach fully" which was crossed out, and above it was written, "to full extent".
CW has, "thus did he create them".

 


 

wanaxgų́je hora wanaxgų́[ε] ną́wą wánaxgų́je
wanąxgų́je, hora wánąxgųgàdją ną́wą wanaxgų́je
wanąxgų́že, hora wánąxgųgàją, ną́wą wanąxgų́že,
he heard them, their voices [when he heard them,] singing he heard them,

 


 

[ε] hinųbohô´na jigé horá wanaxgų́je
gadją. hinųbóhôra jigé hora wanąxgų́je
gają. Hinųbóhôna žigé hora wanąxgų́že
[.] For a second time again their voices he heard them

 


 

[ε´] ną́wą wánaxgų́je hidaníhôna hora
gadją ną́wą wanąxgų́je. hidaníhôra hora
gáją. Ną́wą wanąxgų́že. Hitanihôna hora
[.] Singing he heard them. For a third time their voices

 


 

wanaxgų́je jigé [τ´] djasge[ε´] hiréje
wanąxgų́je jigé giji djasgegádją hirejé
wanąxgų́že. Žigé, gíži, "Jasgegáją?" hirežé.
he heard them. Again, [so,] "What's the matter?" he thought.

 


 

wą́gerégi wanaį́na [M] [β] hap’ahí
wągregi waną’į́ra mą’ų́ra édja hapáhi
Wą́gerégi waną’į́ra Mą’ų́na éja hapáhi
Above mind [Earthmaker] there directed

 


 

cagerúxaxa nąjį́ wádjeje nunigé hąkidjógirúxudjeníje
cageruxáxa nąjį wádjeje nunige hąké-hidjà-hogiruxudjnìje.
šageruxáxa nąžį wáježe, nunige hąkijógirúxujeniže.
with hands extended* standing [saying to him,]† but he didn't look toward.
*the interlinear has, "with faces toward heaven". This is written above, "hands toward God", which has been crossed out.
†the interlinear has, "he was saying"; CW has "and pleading".

 


 

hidjobóhôna hora wanaxgų́[ε] hisge[ɕ]
hidjobóhôra hóra wanąxgųgádją de hisgé’xdjį
hijobóhôna hóra wanąxgųgáją, te hisgéxjį
For a fourth time their voices [when] he heard them, [these] intensely

 


 

ghák wádjeje [M] [β] hap’ahí
ghak wádjeje. mą’ų́ra édja hapáhi
ǧak wáježe. Mą’ų́na éja hapáhi
[crying] [speaking to him.] Earthmaker there directed

 


 

wanaį́na hisge[ɕ´] wádjeje wanaį́na wanadjodjaįs’ge[ɕ]
waną’įra hisgéxdjį wádjeje waną’į́ra waną́djodją́isgexdjį
waną’į́ra hisgéxjį wáježe, waną’į́ra waną́joją́isgexjį
their minds intensely [addressing him,] their minds most piteously

 


wádjeje djasgé[ε] híreje hodją́ [T]
wádjeje. "djasgegádją," hirejé, "hodją́ wąkcig-ho’į́ra
wáježe. "Jasgegáją?" hirežé, "hoją́ wąkšigo’į́ra
[addressing him.] "How can it be?" he wondered, "[since]* life
*under hodją́ in the English translation in the interlinear, the following was written and later crossed out: "(how can it be now".

 


 

hipónacgéni wagų́zcana† yaréra híre[τ´] wokúruxútcce
hiponacgeni wagųscaną yaréra?" hiregiji wokuruxútcje.
hiponašgeni wagųsšaną yaréra?" Hiregiži, wokuruxúčše.
he must have enough* I created I thought?" [When he thought it,] he looked down.
*above this is written, "with enough (on earth)".
†the /c/ in this word, which in the interlinear MS looks like an /s/, is circled.

 


 

wokúruxútc[ε] de hisgé[ɕ] wánąkce herecgúnina
wokuruxutcgádją de hisgéxdjį wánąkje; herecgúnina,
Wokuruxučgáją, te hisgéxjį wánąkše; Herešgúnina,
When he looked down, there most truly [they would say that]* the devil, the one not†
*CW has "was it a fact".
†"the devil" is written above "it seemed" which is crossed out. Below the line is written, "the one not".

 


 

[θ] waíxgiwaní[τ´] [θ] waxopíni cicigerá
djánąga wáixgiwanigìji, djánąga waxopíni cicígra
jánąga wáixgiwanigìži, jánąga waxopíni šišígera
[as many as there are] attendants* [as many as there are] spirits the evil ones
*preceding this word, "religious movement" has been crossed out.

 


 

waréwaní[τ´] haną́tcį mąnégi wą́gerégi [θ]
waréwanigíji, haną́tcį régi, wągrégi, djánąga
waréwanigíži, haną́čį mąrégi, wągerégi, jánąga
helpers,* [all] on earth, from above [as many as there are]
*this is written above, "the slaves" which is crossed out.

 


 

hírapahígi [θ] cágera pahígi mąk’úhônégi
hírapahígi -* cágra pahígi mąkúhąrégi
hírapahígi, jánąga šágera pahígi, mąkúhąrégi
that had sharp teeth,† as many as there were claws‡ that had sharp ones, [under the earth]*
*omitted in CW.
†this is written above, "I held towards" which has been crossed out.
‡just before these words, "finger nails" is crossed out, and below the latter another set of illegible words is also crossed out.

 


 

waírecgúnina [θ] nihégi me[δ] wą́gauínejé
wairecgúnina djánąga -† mejésge wąga’ųiréje.
herešgúnina,* jánąga nihégi, mežésge wąga’ųiréže.
the evil spirits as many as as existed‡ — thus they did to us.‡‡
*throughout, ex post facto, wairešguni(na) has been corrected to herešguni(na). Here the correction was missed.
†omitted in CW.
‡"if I said" has been crossed out, then below it is written, "I did", which has also been crossed out; finally, "as there is" is written afterwards. This translation is from CW.
‡‡this is written below "they made us" which has been crossed out. CW has, "that they were at work upon us".

 


 

CW21, line 81) —
hodacgé tcínąk hįkónok hina’į́[τ´] wą́gimą́tcimįgirejé
"hodacgé tcínąk hįkanąk hiną’įgíji wą́gimatcìmįgirèje.
"Hotašgé čínąk hįkanąk hiną’įgíži wą́gimačìmįgirèže.
"Some [also] village to establish* we tried, but they live upon us.†
*in the interlinear, what appears to be "to have" is written over a crossed out "they place". The translation used is that of CW.
†this is written parenthetically above the Hočąk line. On the English line "through men" has been crossed out, and below it, "they", "men", and "they liked" have all been crossed out. Below mįgirejé, "they lay down" has been crossed out.

 


 

[α] warútc hokínihinaį́gi tcíra kurudjís
égi warútc hokínihi-ną̀’įgi tcíra kurudjís
Égi warúč hokínihiną̀’įgi číra kurujís
[Then] food we tried to obtain* [the lodge] we didn't reach*
*in each case, "we" is written above a crossed out "he".

 


 

wą́ginąjįneje [τ] [dejesgeáwaų† hiwadjéje hįgháginą́ji[ρ]]‡
wąginąjį́reje gíji. dejesge hawa’ų hiwadjéje hįghag-hinąji-ànąga
wąginąžį́reže gíži. Težesgeáwaų hiwajéže, hįǧaginąžiànąga
they made us* [.] For this reason this way we are acting, we are crying, and
*this was written above a crossed out phrase: "although they had confidence in". CW has, "(attaining it) erect (i.e., alive)".
†between and above the /e/ and /a/, a small /h/ has been written.
‡the brackets are Radin's. He does not state their significance.

 


 

[M] hįwewínaji[ρ´] hįghagadjégi hisgé wadjéra
mą’ų́ra hįwéwįnąjiànąga hįghag-hadjégi." hisge wadjéra
Mą’ų́na hįwéwįnąžiànąga hįǧagajégi." Hisge wajéra
Earthmaker we stood with our thoughts towards and we all cried." The truth he was saying,

 


 

hipérezsé de [ω][τ] [ϕ] wają
hipéresje. de jegųgíji hąké wają
hipéresše. Te žegųgíži hąké wažą
he knew. [This one] [for that reason] not anything

 


 

xgíni hanį́kdjane[ε´] híre[τ´] wogų́zera p’įk’ų́
xgini hanį́kdjanegàdją hiregíji. wogų́zra pįk’ų
xgini hanį́kjanegàją hiregíži. Wogų́zera pįk’ų
not moving there would be [he thought.] His creation to improve*
*the interlinear has, "to better it".

 


 

nąį́je wéwįjé [ε] hipérezsé waųjé
ną’į́je wéwije gadją hiperésje wa’ųjé
ną’į́že. Wéwiže. Gają hiperésše wa’ųžé
he tried. He pondered the matter. [Then] [he knew that] [he was going to create him.]

 


 

hominógenôká kųhaídja wągíją tconí[ɕ] nąboréhi
hominą́gnąka kųhą́-edja wąg-híją tconíxdjį nąbórehi
hominą́genąka kųhąíja wągížą čoníxjį nąbórehi
seat he is sitting in below a man the very first one with his own hands

 


 

unihéra kúruz[ρ´] hidjaíra p’įk’ų́je wanaį́na
’unihéra kúruz-ánąga hidjáira pįk’ų́je, waną’į́ra
’unihéra. Kúruzánąga hijaíra pįk’ų́že, waną’į́ra
he created. He took him and more [he made better,] his mind

 


 

p’įgių́je wąkcík p’į́ híje [α]
pįgi’ų́je wąkcik p’į́ hije. égi
pįgi’ų́že. Wąkšik p’į́ hiže. Égi
he improved. [Man] [good] he made him.* Then
*this sentence is not found in CW.

 


 

mąnégi hówahu gigíkdjanégi hok’ų́je mąnógere
mąrégi howahu gígikdjanègi hokų́je mąną́gre
mąrégi howahu Gígikjanègi hokų́že. Mąną́gere
to earth he dispatched him. He'll send him, he preached to him. This earth

 


 

p’į’ų́ húgigíje girucdjô´ huhígi wą́gerégi
pį’ų hugigíje. girucdją huhígi -*
pį’ų hugigíže. Girušją huhígi wą́gerégi
to better [he was sent.] He let him [when he sent him] from above
*this word is missing from CW.

 


 

húgi róxgarésge húje waízara ghįk´
-* róxgaré-sge† huje wáizara ghįk
húgi róxgarésge huže, waízara ǧįk
[when he came] [how at the time his body was moving] he came, the limbs whistling
*this word is missing from CW.
†Radin adds, "(roxgu-hirésge?)". The word may come from ro-, "body"; xga, "motion, to move"; -re, "the time when, the place where" (?); and -sge, "how, like".

 


 

mínokce hodją́ djadjaį́xdjį hadjigúni hiregí
miną́kje. "hodją́, djadją́ixdjį hadjigúni," hiregí.
miną́kše. "Hoją́, jają́ixjį hajigúni," hiregí.
[they reposed.] "Well, how far I must have come," he thought.

 


 

mąnégi horuxútc huhí[ε] kemą́kere djikéreje
mąrégi horuxútc huhigádją. kemą́kere djikéreje
Mąrégi horuxúč huhigáją. Kemą́kere jikéreže,
Towards the earth he looked as he came. He turned over* [he did suddenly.]
*this is written above, "upside down", which has been crossed out.

 


 

[ε´] wanaį́na xáwani djikéreje hipérez kínip[ε´]*
gádją. Waną’į́ra xáwani djikéreje hipéres kínipcaną*
gáją. Waną’į́ra xáwani jikéreže. Hipéres kínipšaną.
[.] Consciousness he lost [suddenly.] He came to (consciousness).
*I have adopted the reading of CW. The suffix -šaną is normally represented in the interlinear by a /ɜ/.

 


 

mąnégi haxáraxdjią́k’ų hipérez kínipce [τ´] mąnógere
régi haxáraxdjį-ąk’ų hipéres kinipje giji. mąną́gre
Mąrégi haxáraxjįąk’ų hipéres kinipše giži. Mąną́gere
On the earth he was right on his back* he came to [.] The earth
*originally this read, "laying right on his breast he landed". The word "laying" has been crossed out; "breast" has been crossed out and "back" written above it; "landed" has been crossed out and "was" written above it.

 


 

p. 236 (= CW 21, s. 93)
horadjá djirejé [ε´] [ϕ] wajô´niją́
horadjá djiréje gadją hąké wają́-hiją
horajá jiréže. Gają hąké wažą́ižą
to travel [he started out.] [Afterwards] not anything

 


 

hisgéra hiníje djagu ųhunihéra higųhína
hisgéra hiníje. djagú ’uhunihéra higųhína
hisgéra hiníže, jagú ’ųhunihéra. Higųhína
to accomplish he did, what he was to do. Now

 


 

wanioitcge cícigenįk´ ([θ]ki)* hocgádjirejé [τ´]
wanióitcge cicígnįk djanągáki hocadjiréje† giji.
wanioíčge šišígenįk janągáki hošgajiréže giži.
animals little bad ones every variety they commenced to plague him [.]
*the parentheses are Radin's.
CW drops the /g/ that belongs in this word after the /c/.

 


 

mínog[ρ´] wáwewį́ djireje [ε]
minągánąga wawewį́ djireje gadja; de
Minągánąga wawewį́ jireže gaja. Te
He sat and to think he began [.] [This one]

 


 

djagú ųhúnihéra hąkisgéra hinína hipérezse
djagú ’uhunihéra hąké-hisgera hiníra* hipéresje.
jagú ’ųhunihéra hąkisgéra hinína hipéresše
what he was to do not to accomplish he did not he found.
*in CW, Radin adds after this word, "(hąké-hisgera-hiníra)?".

 


 

[τ´] [M] hipérezgi waųjé wągerégi
-* mą’ų́ra hipéresgi wa’ųjé wą́gregi
gíži. Mą’ų́na hipéresgi wa’ųžé. Wą́geregi
[.] Earthmaker when he knew this, [he did it.] Up above
*this word is missing in CW.

 


 

mą́xiádjanógwire [β] hąbíją konokíji hiją́
mąxi-hadjaną́gwire édja hąb-híją kanąghiji hiją́
mąxiajaną́gwire, éja hąbížą kanągíži, hižą́
the sky that we see, there life (light)* he placed, one
*after this word, Radin adds, "(i.e. K.)", by which is meant, "that is, Ketcųgega (Turtle)".

 


 

hiruk’ónonokíji Ketcųgega higaíregi ([β]nokí)* kurúzdjikéreje
hirukánąkgiji. ketcųgéga higáiregi; edjaną́kgi. kurúz-djikéreje
hirukánąnąkiži. "Kečųgéga" higaíregi, ejaną́ki. Kurúzjikéreže
putting him in control. "Turtle" he was named, that is who he was. He took hold of him
*the parentheses are Radin's.

 


 

[τ´] [α] p’įkárak’ų́je róra [ϕ]
giji. égi pįkarak’úje, rora hąké
giži. égi pįkarak’ų́že, rora hąké
[.] [And] he worked him over, his body not

 


 

nįgé hot’é gikónageníje [ω] hi[ρ´]
nįge hot’e gikánągnije. jégų hiánąga
nįge hot’e gikánągeniže. Žégų hiánąga
part death not to be placed.* [Thus] [he did and]†
*"thus he did and" is missing from the translation of CW.
†the interlinear has, "(he placed it)".

 


 

wapáhi háni gigijé [α] girucdjô´
wapáhi hani gigíje. égi girucdją
wapáhi hani gigíže. égi girušją
weapon* to have he let him. [Then] he let
*Radin adds "knife" after this word.

 


 

huhígi mąnégi djídje[ε´] [β] rohųbot’ékią́gere
huhígi mąrégi djidjegádją. édja rohą́ bot’éki-ą̀gre
huhígi mąrégi jijegáją. éja rohą́ bot’éki-ą̀gere
to go and to earth he came. There many deaths by violence*
*this is the CW translation. The interlinear has many illegible cross-outs here.

 


 

unąk’ų [β] djidjegí deé hocgátc
’ų́nąk’ų. édja djidjegí dee hocgátc
’ų́nąk’ų. éja jijegí, tee hošgáč
they were doing.* There when he came, [this one] play
*this is written over, "it was sometime", which has been crossed out.

 


 

waxdjáwiją únąk hiregí [α] hakótcôk
waxdjáwi-hiją ’ų́nąk hiregi! -† "hagotcąk´
waxjáwižą ’ų́nąk hiregi! "égi, hakočąk´
such excellent fun* doing he thought! "[Well,] for just a little while
*in the translation of hošgáč waxjáwižą, the original "a funny affair (fight)" is crossed out and above it is written, "such good (?) fun[,] fun for him".
†this word is omitted from CW.

 


 

há’wąhikdje hire[τ] édjorok’ų́je [ε] gip’į́gi
ha’ųą́hikdje," hiregíji edja-horok’ų́je gadją gipį́gi.
ha’ųą́hikje," hiregíži, ejorok’ų́že, gają gipį́gi.
I'll go along with them," he thought, so he went with them [there,] and he liked it.

 


 

higųhína róhianina hirasá hamaní ’uągígiji
higuhína rohi-hanína hirasá hamani ’uąkgigìji
Higųhína rohianína hirasá hamani ’uąkigìži,
As a result our bodies [with them] he trampled on as he went along,

 


 

[ϕ] p’įníhira hipérezsé [τ] [M]
hąké pįníhira hipéresje gíji. mą’ų́ra
hąké pįníhira hipéresše gíži. Mą’ų́na
not he didn't do good he realized [.] Earthmaker

 


 

hipérezse waųjé Wacdjįgéga kuruzdjikar[ρ´]* régotcakenaį́dja
hipéresje wa’ųjé wacdjįgéga kuruzdikara-ánąga regótcakeną-edja
hipéresše. Wa’ųžé, Wašjįgéga. Kuruzjikaránąga regóčakenąíja
[he knew.] He created him, Hare. [He came and took him, and] between his legs
*/dji/ is written above an original /di/. CW retains the uncorrected reading.

 


 

CW21, s. 106) —
djinągi[ρ´] hokárakít’eje [τ´] wagejé deé
djinąg-hi-ánąga hokárakít’éje giji wagejé, "dee
jinągiánąga hokárakít’éže giži. Wagežé, "Tee
he placed him he talked to him [.] He said, "[This]

 


 

hiroágera wac’ųcere[Ↄ] [α] cúruc’ákiji wogų́zera
hiroágra wac’ų́ceredjanèną. égi curuc’akgíji wogų́zra
hiroágera waš’ų́šerekjanèną. égi šuruš’akíži, wogų́zera
the last time you will be going. [And] if you don't succeed, the creation

 


 

piąk’ų[Ↄ] hig[ρ´] [α] wairecgúnina* xedéra
piąk’ųkdjanèną," higé-anąga. égi wairecgúnina xedera
piąk’ųkjanèną," higánąga égi Herešgúnina xetera
I'll fix over," he said, and then [Herešgúnina] the big ones
*following copy, this should have been corrected to herecgunina, but was missed.

 


 

hatcącônoną́ki wáwimô´girakce hakárajíje [ϕ] cúruxúrugenįgí
hatcącaną́kgi wawimąg-hirákje. hakarajíje. "hąké curuxúrugnigi
hačąšąnaną́ki wawimągirákže. Hakaražíže. "Hąké šuruxúrugnigi,
where they are he pointed to them. He encouraged him. "Not if you do not succeed,

 


 

[ϕ] p’įní[Ↄ] higéje tcóni nųpíwi
hąké pįnikdjanéną," higéje. "tcóni nųpíwi
hąké pįnikjanéną," higéže. "Čóni nųpíwi
not it will not be good," he said to him. "The first two

 


 

reágigíra ruc’ágiréna hidadjé wa’wą́dje higejé
re-hagigíra ru’cágireną,* hidadjé wa’uádje!" higéje
reagigíra ruš’ágireną, hitajé wa’uáje!" higéže,
I sent they failed, strength so exert it," [he told him]
*the apostrophe (stop) in this word has been misplaced.

 


 

[τ´] wą́gerégi mąnégi tcáwa húgigígi
giji. wą́gregi régi tcawa hugi-gígi.
giži. Wą́geregi mąrégi čawa hugigígi.
[.] From above to the earth towards he dispatched him.

 


 

wą́gerégi hu[τ´] wáwewį́wi huhéje djasgé
wą́gregi hugíji wawewíwi huhéje. "djasgé
Wą́geregi hugíži wawewíwi huhéže. "Jasgé
From above [as he came,] he thought repeatedly of his coming. "How

 


 

hagí p’įnóguni hirejé [ε´] hipérezse
hagi pįną́guni?" hirejé gadją. hiperesjé
hagi pįną́guni?" hirežé gają. Hiperesšé,
[if I do]* it would be the best?" he thought [.] He recognized her,
*the interlinear translates jasgé hagi as, "I wonder which way".

 


 

hinųgiwatcábera* tcókdjį tcawahuíją hikorókehiwíra hadjí
hinųgiwatcábera tcókjį."† tcawahú-hiją hikórokehíwira hadjí
hinųgiwačábera čókjį čawahúižą. Hikórokehíwira hají,
our sister her menstrual period one coming toward. Our Grandmother he came,
*after the second /i/, a /w/ is inserted by a caret above the line.
sic.

 


 

udjerókewejé [τ´] hokiráciri homínôkíji gítcgeje
udjera-hokéweje gíji. hokiráciri hominąkgíji gitcgéje
ujerokéweže, gíži. Hokiráširi hominąkíži gičgéže,
he went in her womb [.] He felt crowded as he sat he was worried

 


 

[ε´] hóra wą́ganáxgų minókiji hahúhu
gadją. hóra wąganą́xgų minąkgíji; hahúhu
gają. Hóra wąganą́xgų minąkíži; hahúhu
[.] Voices* he heard as he sat; he was anxious
*the word "hollering" is written above this word, but is crossed out.

 


 

minókce [τ´] hígųhína wicagoíha[ε´] hihinópce
minákje giji. hígųhína wicago-íha gadją hihiną́pje.
miną́kše, giži. Hígųhína, wišagoíhagają, hihiną́pše.
he sat [.] As a result, after seven months, he emerged.

 


 

hihínop[ε´] hiunína káwacéwek djihu[τ´] ([ϕ]†
hihinąp gádją hi’unína kawacéwek djihugíji. hąké
Hihinąpgáją, hi’unína kawašéwek jihugíži. Hąké
As he emerged, his mother forcibly he shoved out.* Not
*under kawacéwek djihugíji the English had "when he shoved away" but this was crossed out as was "protrude through" which was written above it. To the right of these cross-outs, "he did" remains.
†the parenthesis is Radin's.

 


 

nánié* tcų́naníje)† [τ´] hikorókera hanídjinog[ρ]‡‡
nanié tcųrahaníje giji. hikórokera hánidjinąg-àną-ga
"nanié" čųrahaníže giži. Hikórokera hánijinągànąga
"mother" [she did not bear]‡ [.] His grandmother she took him [and]
*the first syllable, /na/, was scribbled out, and above it was written "(ra)" over which a question mark was placed. The /ra/ was then crossed out with a diagonal line.
†the parenthesis is Radin's. Just before the last two syllables, /nije/, Radin has "(ha)" over which a question mark has been placed. The /ha/ is later crossed out with a diagonal line
‡beneath the parenthetical matter, the English first read, "you aren't (?) born", but that was crossed out and "she didn't own him" was written above it, with "own" being itself written above an illegible cross-out. Then that itself was crossed out. To the lower right is written, "(she died)".
‡‡just before the symbol [ρ], two letters have been thoroughly scribbled out. The translation in CW is, "(And so) not 'mother' could he say to anyone."

 


 

xedé káragíje hainiąkírigi kúruz[ρ´] nįkárakere[ε´]
xede karagíje haini-hąkírigi kúruz-ánąga nįkárakere gádją
xete karagíže. Hainiąkírigi, kúruzánąga nįkárakeregáją
she raised him. When the morning came,* she took him and she fondled him and
*the English to the interlinear reads, "when she brought him back". Everything but "when" has been crossed out. Above the cross-out is written "night". However, below the cross-out, "morning appeared" has been written. The translation used is from CW.

 


 

p. 238 = (CW p. 22, s. 122) —
wainôp k’į hidjókit’úneje [τ´] haíniąkírira hinųbóhôna
wą́inąpkį hidjá-hokit’ureje giji. haini-hąkírira hinųbóhôra
wą́inąpkį, hijókit’ureže, giži. Hainiąkírira hinųbóhôna
[as she recieved him gladly,] he turned towards her [.] The morning came the second
*the interlinear has "she played with him"; CW omits this.

 


 

hąbakirigí kúruz[ρ´] nįkárakéreje hikcádjidjedjé nąjį́je
hąb-hakírigi kúruz-ánąga nįkarakéreje hikcadjidjédje nąjį́je.
hąbakírigi, kúruzánąga nįkarakéreže, hikšajijéje nąžį́že.
[when the light came,] she took him and she fondled him, he smiled all over, he stood.

 


 

haíniąkírira hidaníhô´na hąbakiri[ε´] kúruz[ρ´] nįkárakére[ε´]
hainihakírira hidaníhora hąb-hakírigadja kúruz-ánąga nįkarakéregadją
Hainiakírira hitaníhôna hąbakírigáją, kúruzánąga nįkarakéregają,
The morning came the third [after the light came,] she took him and after she fondled him,

 


 

hit’ékdjenísge djidjedjéje wanaícguní kárakídjawa djídjedjéje
hit’ékdje nísge djidjedjéje. wanáicguni karakídjawa djidjedjéje
hit’ékjenísge jijejéže. Wanaíšguni karakíjawa jijejéže
he was about to talk* he stood up. Nice and quiet they were happy [they stood around]
*"was about to" is written over "almost" which has been crossed out.

 


 

[τ´] hidjobóhôna hą́bakíri[ε´] kúruz[ρ´] nįkárakére[ε]
giji. hidjobóhôra hąb-hakíri-gadją kuruz-ánąga nįkarakéregadją
giži. Hijobóhôna hąbakírigają kuruzánąga nįkarakéregają
[.] The fourth time [When daylight came,] she took him and fondled him, and

 


 

t’ąp´ kírikar[ρ´] agédja hagíminókce tcekdjína
t’ąp kírikara-ànąga agédja hagiminą́kje. tcekdjína
t’ąp kírikarànąga agéja hagiminą́kše. čekjína
he stepped up, he walked over and opposite side he sat down. The first time

 


 

hit’é[τ´] hidéginįkwahára hiúninįgwahára djasgé hiną́kce
hit’égiji, "hidégnįkwahàra hi’unínįkwahàra, djásge hiną́kje,
hit’égiži, "Hitégenįkwahàra, hi’unínįkwahàra, jásge hiną́kše,
he talked, "My uncles, my aunts, how they are getting along,

 


 

k’uniká éje tcųcgánu p’įúną́kcana hąp
kúnika?" éje, "tcųcgánu, pį’ųną́kcaną." hąp
kúnika?" éže. "čųšgánu, pį’ųną́kšaną." Hąp
grandmother?" he said. "Grandson, they are getting along well." Days

 


 

djobóhą tcirógera hokaraíxgągí hixgô´na wápakónok
djobóhą tcirógera hakaráixgą-gí hixgô´ra wapakánąk
jobóhą čirógera hakaraíxgągí hixgô´na wapakánąk
four inside the lodge he moved around his movements were clever*
*after "were", the words "bright and sharp" have been crossed out and above them has been written "clever". The word "clever" is preceeded by an illegible word that has been crossed out. Oddly enough, the translation in CW has "bright and sharp".

 


 

nąjį́je hóra wą́ganáxgų nąjį́gi wągiwą́xce
nąjį́je. hóra wąganąxgų́ nąjį́gi. wągiwą́xje,
nąžį́že. Hóra wąganąxgų́ nąžį́gi. Wągiwą́xše,
[he stood.] Voices he heard us [as he stood.] He asked about us,

 


 

k’unika hidegenįkwahara hiuninįgwahára djagų wánąkce
"kúnika, hidegnįkwahàra, hi’unínįkwahàra, djagú’ų wánąkje?"
"Kúnika, hitegenįkwahàra, hi’unínįkwahàra, jagú’ų wánąkše?"
"Grandmother, my uncles, my aunts, why they are saying that?"

 


 

hąha tcųcgánu hosgé [η] aíreconúna
"Hąhą́, tcųcgánu, hosgé jésge áirecanùną,"
"hąhą́ čųšgánu, hosgé žésge aírešanùną,"
"Well grandson, for nothing their way they're in the habit of saying,"

 


 

éje hidjobóhôna wą́giwą́x[τ] égi hogirákce
éje. hidjobóhôra wągiwą́xje giji. égi hogirákje,
éže. Hijobóhôna wągiwą́xgiži. Égi hogirákše,
she said. For the fourth time he asked about us. Then she told him,

 


 

CW22, s. 133) —
tcųcganu (hideg. etc.* hiúni etc.)† waną́djodjaįsgenô´ke
"tcųcgánu, hidégnįkwáraga, hi’unínįkwàraga, waną́djodjąisgeną̀kje
"čųšgánu, hitégenįkwáraga, hi’unínįkwàraga, waną́jojąisgeną̀ke,
"Grandson, your uncles, your aunts, they are in a pitiable condition,
*the parenthesis is Radin's. The remainder of the word eniñkwaraga is written above the line at an angle and connected to hideg by a short line.
†the parenthesis is Radin's. The remainder of the word niñgwaraga is written above the line at an angle and connected to hiúni by a short line. The use of /ñ/ shows that this was inserted much later.

 


 

wánąkcana herecgúnina waíxgi-wanína [θ] waírecgúnina
wánąkcaną. herecgúnina waixgiwanína djánąga wairecgúnina
wánąkšaną. Herešgúnina waixgiwanína, jánąga, wairešgúnina
it is why they are saying it. Herešgúnina his attendants, as many as there are, they say of them

 


 

heregí [δ] wikcákcaną́ke waną́kcana (T-na)
heregí. jénųga wikcákcaną̀ke waną́kcaną. wąkcig-ho’į́ra
heregí, žénųga wikšákšaną̀ke, waną́kšaną. Wąkšig-ho’į́ra
[as it happened,] [all of them] they're mistreating them, [it is why they are saying it.] Life

 


 

wanadjodjaį́sge únąke waną́kcana warúdjokíninaį́negácge
wanądjodją́isge ’ų́nąke waną́kcaną. warúdj-hokíniną́’įregàcge,
wanąjoją́isge ’ų́nąke waną́kšaną. Warújokíniną́’įregàšge,
[they are pitiable] [they were making] [it is why they said it.] When they try to hunt for food,

 


 

tcíra kurudjísną́ke wánąkcana tcínok kanógirerácge
tcíra kurudjísnąke waną́kcaną. tcínąk kaną́gireràcge
číra kurujísnąke waną́kšaną. čínąk kaną́gireràšge
home they don't reach* [it is why they are saying it.] The villages and the line of dwellings
*this is written above, "not obtain" which has been crossed out.

 


 

wairecgúni* xedéra wimą́tcį mįgeną́ke waną́kcana
wairecguni† xedera wimą́tcį mįgną́ke waną́kcaną."
Herešgúni xetera wimą́čį mįgeną́ke waną́kšaną."
[Herešgúnina]‡ the great ones they prey on [they lie] [it is why they say it."]
*the /wai/ of this word has been crossed out and above it the letter /h/ has been written.
†in CW this word is followed by "(herecguni)".
‡the word "devil" and an illegible word in parentheses, have been crossed out and the word "evil" (?) written above them. These are meant to translate the reading herešguni.

 


 

kunika djagúų s’irédją [ϕ] hiųnágicárageni*
"kúnika, djagú’ų s’íredją hąké hį’ųrágicàrarageni?"
"Kúnika, jagú’ų s’íreją hąké hį’ųrágišàrarageni?"
"Grandmother, why a long time ago not you didn't tell me?"
*the initial /hi/ is written over a crossed out /hina/.

 


 

[α] [τ] haíniąkírigi hą́bogurégi hapahi
égi gíji hainihąkíri-gi hąb-hogúregi hapáhi
Égi gíži hainiąkírigi, hąbogúregi hapáhi
[And] [so] when morning appeared, east toward

 


 

mąninéje [τ´] [β] herecgúniná hiją́
mąnihiréje* giji. édja wairecgúnina hiją́
mąninéže giži. éja Herešgúnina hižą́
he started out walking [.] There [Herešgúnina†] one of them
*this word is followed in CW by (mąninéje).
†the interlinear has, "a big devil".

 


 

xedeáki t’ehi gaxcé hikorókehiwira [α]
xedeáki t’éhi gaxje hikorokehíwira égi
xeteáki t’éhi gaxše. Hikorokehíwira égi
the great one to kill he planned. Our Grandmother [here]

 


 

rókcí honasáwa hįbíje [α] kíridjéje
rókci honąsáwa hįb-híjé. égi kíridjeje
rókši honąsáwa hįbíže. Égi kíriježe.
deep he pushed him below* he put him. [Then] [he came forth.]
*this is written above "(chasm ?)", which has been crossed out.

 


 

[α] jigé hą́bakírigí sánįk wiówucgúninégi*
égi jigé hąb-hakírigi sanįk wiowucgúniregi
Égi žigé hąbakírigi, sanįk wiowušgúniregi
Then again when it became daylight, [direction] to the north†
*an original initial /y/ has been crossed out and above and to the right, /wi/ has been inserted.
†"south", which is followed by "(?)", is crossed out, and "north" written above it.

 


 

hapahí maninéje [τ´] sánįk [α]
hapáhi maniréje giji. sánįk égi
hapáhi maninéže giži. Sánįk égi
toward he started out walking [.] [Direction] [here]

 


 

herecgúnina* hiją́ xédeáki t’éhigáxce
herecgúnina hiją́ xedeáki t’éhi gáxje
Herešgúnina hižą́ xeteáki t’éhi gáxše.
Herešgúnina one of them the great ones to kill he planned.
*an original initial /wai/ has been crossed out and /he/ written above it.

 


 

hikorókehewira [α] rokcí honosáwa hįbíje
hikórokehíwira égi rokcí honąsáwa hįb-híje.
Hikórokehíwira égi rokší honąsáwa hįbíže.
Our Grandmother [here] deep he pushed him below he put him.

 


 

CW22, s. 144) —
[ϕ] nąkéhurá haghép p’įní honaséweje
hąké nąkéhura haghep pį́ni honąséweje.
Hąké nąkéhura haǧep pį́ni honąséweže.
Not their backs to protrude not well he pushed him below.

 


 

[α] kíridjéje kíridjé[τ] hainiąkiríra
égi kíridjeje kiridjegádją háinihąkirira
Égi kíriježe. Kirijégiži, haíniąkirira
[Then] [he came forth.] [When he came forth,] it became day

 


 

hidaníhôna jigé máninéje* sánįk yoiréregi
hidaníhóra jigé maninéje. sánįk yoiréregi
hitaníhô´na žigé maninéže Sánįk yoiréregi
the third time again he started to walk. [Direction] [in the west]†
*after this word, tco is scribbled out.
CW mistakenly has "east".

 


 

hapahí manínejé [τ´] [β] herecgúni*
hapáhi maniréje giji. édja herecgúni
hapáhi maninéže giži. Éja Herešgúni
toward he started to walk [.] There Herešgúnina
*an original initial /wai/ has been crossed out and /he/ written above it.

 


 

xédera hijąkijí t’éhi gáxce nąkéhurá
xédera hijąkíji t’éhi gaxje nąkéhura
xétera hižąkíži t’éhi gaxše. Nąkéhura
the great ones [one that was] to kill he planned. His back

 


 

[ϕ] haghép p’įní honasáwa hįbíje
hąké haghép pį́ni honąsawa hįb-híje.
hąké haǧép pį́ni honąsawa hįbíže.
not he protruded he did not well he pushed him below he put him.

 


 

[α] kiridjé[τ] hidjobóhôna haíniakírigi yorotcą́djerégi
égi kiridjégiji hidjobóhôra haíni-hąkírigi yorotcądjéregi
Égi kirijégiži hijobóhôna haíniąkírigi, yoročąjéregi
Then when he started out for the fourth time when morning appeared, [those in the west]

 


 

hapahí mą́ninéje [ε´] [β] herecgúnina†
hapáhi maniréje -* édja herecgúnina
hapáhi maninéže. Gáją éja Herešgúnina
[direction] he started to walk. [And] there Herešgúnina
*the word gádją is omitted in CW.
†the initial /he/ was written above a crossed out /wai/.

 


 

hiją́ xederákiji jée t’éhigáxce
hiją́ xederákiji jee t’ehi gáxje.
hižą́ xeterákiži žee t’ehi gáxše.
one of them the great ones [this one] to kill he planned.

 


 

hikorókehiwíra [α] rokcí honasáwa hįbíje
hikorokehíwira egi rokcí honąsáwa hįb-híje.
Hikórokehíwira égi rokší honąsáwa hįbíže.
Our Grandmother [here] deep he pushed him below he put him.

 


 

[ϕ] nąkéhurá haghép p’įní jesgéónasáwa
hąké nąkéhura haghép pįni jésgehonąsáwa
Hąké nąkéhura haǧép pį́ni žésgeonąsáwa
Not their backs to protrude not well he pushed them down that way

 


 

hįbíje [α] hikorokehiwíra djasgéganôkíji hanątcį[ɕ]
hįb-híje. égi hikórokehìwira djasgé-hanąkgìji hanątcį́xdjį
hįbíže. Égi Hikórokehíwira jasgéanąkìži, hanąčį́xjį
he put him. [And] Our Grandmother [as he walked along,] every part of her

 


 

hogígįx niwaicacágera jedjaįxdjįp’á hogiwéje [τ´]
hogígįx níwaicacàgra jedją́ixdjį pá hogiwéje giji.
hogígįx níwaišašàgera, žeją́ixjįpá hogiwéže giži.
surrounding the edge of the waters where waves hit,* that far he proceeded [.]
*in the interlinear, the English line read, "the edge of creek where light [...] waves", but "creek where light [...]" has been crossed out. Above the Hočąk line the following was later written: "to the edge of the seas where waves hit".

 


 

hikorokehiwíra djasgéxdjįnôkíji* hanątcį[ɕ] [ϕ] nįgé
hikórokehìwira djasgéxdjįnąkgìji hanątcį́xdjį hąké nįge
Hikórokehíwira jasgéxjįnąkìži, hanąčį́xjį, hąké nįge
Our Grandmother [as he walked along,] [the whole of her,] not part
*above this word is written, "go out to".

 


 

nągą́jinije herecgúnina* ([θ]kíji)† hanątcį[ɕ] honosáwa
ną́gąc-hinìje. herecgúnina djanągakíji hanątcį́xdjį honąsáwa
ną́gąžinìže. Herešgúnina janągakíži, hanąčį́xjį honąsáwa
he did not miss. Herešgúnina [as many as there were,] everyone of them he pushed below
*the initial /he/ was written above a crossed out /wai/.
†the parentheses are Radin's.

 


 

hįbíje [τ´] [α] waųjé hąbogúra
hįb-híje giji. égi wa’ųjé hąb-hogúra
hįbíže giži. Égi wa’ųžé. Hąbogúra
he put [.] [Then] he did it. The east

 


 

CW, p. 22, s. 152) —
p’ahí nąguíją gáx hįbíje djobohą
páhi nągú-hiją gax hįb-híje. djob-óhą
páhi nągúižą gax hįbíže. Jobóhą
towards a road to make* he proceeded. Four times
*"planned" is crossed out and "made" written above it.

 


 

howáhįbí[ε] [ω] hi[ρ´] [α] hakdjágidje[ε´]
hówahįb-híàną-ga jégų hiánąga égi hakdjágidje gádją.
hówahįbigają. Žégų hiánąga égi hakjágijegáją.
he started traveling. [Thus] [he did and] then afterwards he came back.

 


 

[α] hikorókera wagejé kúnika (hideg. etc*
égi hikórokera wagéje, "kúnika, hidégnįgwahàra,
Égi hikórokera wagéže, "Kúnika, hitégenįgwahùra,
Then his grandmother he said to her, "Grandmother, my uncles,
*sic.

 


hiuní etc.)* gádjųga [T] yákarakísgikdjene[ε´] éje
hi’unínįkwahàra, gádjųga wąkcig-ho’į yakárakisgikdjanegàdją," éje.
hi’unínįkwahàra, gájųga wąkšigo’į yakárakisgikjanegàją," éže.
my aunts, [now then] the life it will be the same as mine,"† he said.
*sic.
†originally, the interlinear read, "I'll be the same as they are", but "I'll" was crossed out and above it was written "will", and "they are" was crossed out and above it was written "me".

 


 

tcųcgak hisgé wacéna hidje[ε´] hikorokera†
"tcųcgák, hisgé wacéną," hidjegádją. hikorokéra
"čųšgák, hisgé wašéną," hijegáją. Hikorokéra
"Grandson, truth you speak it," she told him.* His grandmother
*this is the translation followed by CW, but in the interlinear, "she told him" was crossed out and "he told her" was written around it.
†what is actually written here is, "(hikorokera = σ)".

 


 

hokuruxútc[ε´] nąkéhura hirorúxono djikáraną́kce [τ´]
hokuruxutc-gádją nąkéhura hirorúxoną djikaraną́kje giji.
hokuruxučgáją, nąkéhura hirorúxoną jikaraną́kše, giži.
as he looked at her, her back to cave in it was beginning [.]

 


 

kunikága nįgécgera hisgé waigánakcanána hicgé
"kunikága nįgécgera hisgé waigánąkcanòną hicgé
"Kunikága nįgéšgera hisgé waigánąkšanòną hišgé
"Grandmother (?)* truth she was sure to tell me† she also‡
*originally translated as, "he didn't believe before", but crossed out and something illegible written above it which itself was crossed out. By exclusion, CW has translated this as, "Oh I trusted her implicitly and".
†the interlinear has, "she always meant right to me", but "always" was crossed out, and above it was written, "[s]ure to tell me".
‡this is written above a crossed out "myself".

 


 

wana’į jesgánanogenąguni waigánokcedjéra hire[τ´]
waną’į jesge-ánąg-ną̀guni† waigánąkcèdjera," hiregíji.
waną’į žesgánanągeną̀guni, waigánąkšèjera," hiregíži.
[her mind]* [perhaps it could have been like them,]‡ that is what she has just told me,"‡‡ he thought.
*translated as "heart".
†probably should be žesgana-nąk-ną-guni.
‡under wana’į jesgá- is written, "she has that mind", with "she" crossed out and the word "heart" written above a crossed out "mind". Below nanogenąguni was written "I must have had", but this is crossed out and above it is written, "she was" (?).
‡‡originally this was translated as, "she must have really meant [...]", with "must" being written over a crossed out "said". However, all of this was crossed out and above it was written, "but she said it". The translation used is from CW.

 


 

hitcųcge gikarádjirera wanąį́na [ϕ] gip’įnihije
hitcųcge gikarádjirera waną’į́ra hąké gipįnihíje
"Hičųšge" Gikarájirera waną’į́ra hąké gipįnihíže.
"Nephew" He Whom We Call [the mind]* not it didn't feel good.†
*translated as "heart".
†translated in CW as, "it was sad".

 


 

esge djaguíją honądjegí kúruz[ρ´] sųnútcą†
ésge djagú-hija honądjégi kuruz-ánąga sųrútcą
Ésge, jagú-hižą honąjégi kuruzánąga sųrúčą
Therefore, [what one] sleeping cover* he took and with his back towards the lodge entrance
*the original, "whatever it is (from now on)" has been crossed out and above it was written, "covering he had at night". On the previous line, above the Hočąk is written, "sleeping cover". CW has, "night cover (blanket)".
†just before this word, /sun/ is crossed out.

 


 

mįk hįpce -* wawéwiwįmįkce† tcakó
mįk hį́pje (habóhi hįpje). wawéwįwį mįkje, "tcako!
mįk hį́pše. - Wawéwįwį mįkše, "Čakó!
he lay [he proceeded.] - He kept thinking to himself‡ he lay, "Now then,‡‡
*the "(habóhi hįpje)." of CW is not found in the original text. I am unable to find a translation for the word habóhi.
†/mį/ is inserted into this word above the line by use of a caret.
‡the interlinear has "he thought", with "thought" written above an illegible word that has been crossed out.
‡‡two letters have been scribbled out and followed by a large "(?)". This is followed by "(time for)" where "for" has been heavily crossed out. After this is written "now then". CW has "Oh my, oh my!".

 


 

waxopini warádjire djanųgágere hanątcį[ɕ] hot’éra
waxopíni warádjre djanųgágere hanątcíxdjį hot’éra
waxopíni warájire, janųgágere, hanąčíxjį hot’éra
spirits [various,]* everyone of them, all of them death†
*the interlinear has, "(of all kinds)".
†"the dead place" is crossed out and "death" written above it.

 


 

wáwikisgaírekdjį hiréje [τ´] [ε´] [M]
wawikisgáirekdjį," hirejé giji gádją. mą’ų́ra
wawikisgaírekjį," hirežé, giži gáją. Mą’ų́na
they will bring it about equally,"* he thought [.] [.] Earthmaker
*the interlinear has, "they'll be like me" where "like" is written above a word that is scribbled out.

 


 

wowéwį hadjidjéhije [τ´] djagú ųhúnihéra
wowéwį hadjidjéhije giji djagú ’ųhunihéra
wowéwį hajijéhiže giži jagú ’ųhunihéra,
his thoughts he placed into him [—] what he had come for,

 


 

[η] ruxurugnúnige [α] wowewina djasge
jésge rucúrugnunige égi wowewįra djásge
žésge ruxúrugnunige égi wowewįna jásge
[the way] to accomplish, but [then] his thoughts what

 


 

CW p. 23, s. 161) —
hikdjéra hipérezsé* [τ´] hikórokéhiwíra wáwewíwį
hikdjéra hipéresje giji. hikórokehiwìra wawewį́wį
hikjéra hipéresše giži. Hikórokehiwìra wawewį́wį
he would do came to his mind [.] His grandmother thinking and thinking
*after this word, a long passage is crossed out — djagú wewiô´ka hisgé hikdjé [τ´] hitcakórowahíra wawipérezsé [τ´] hihiną́pce [ε´] (hahi is crossed out here) hatcįdja hitcakóra kíji [β] híje [ε´] tcokére hakíriokéweje [α] hąpséretcį hokíji jinąk’ų hą́hakírijé [τ´] jigé tcokíkere.

 


 

mínôkce wawogį́xede dje[ε´] djagúriją́ ųgá
míną́kje. wawogíxede djegadją. djagúra-hìją* ’ųga
míną́kše. Wawogíxete jegają. Jagúrižą ’ųga
she sat. She loved them [she did.] What [one] he made†
*this is preceded by a quotation mark, which is not found in the translation and which is not closed in the Hočąk text.
†in the interlinear, "did" is crossed out and "does" written above it. CW retains "did".

 


 

ruxúrukdje[ε´] wajągų́zera wająxédehí hįguzsé
ruxúrukdjegádją wajągų́zra wająxédehi higų́sje.
ruxúrukjegáją Wažągų́zera wažąxétehi higų́sše.
he was to accomplish* the Creator [great things he had made]† [he measured out.]‡
*the interlinear has, "he accomplished", with an /s/ written over the /d/. After "he", several words have been crossed out.
†the interlinear has, "[...] some he made large", where "he made" is crossed out. Above this is written, "something measured", but that too is crossed out. CW has only, "had created".
‡the interlinear has, "he measured", but "measured" is crossed out and "created [...]" is written in above it. CW has, "she received".

 


 

ųdjaų́ hisgexdjį́ wogídeki nįgédégi hihewį́kdjeje##
’Û´dja’ų́ hisgéxdjį wogídekgi, "nįgédegi nihewį́kdjeje,
’Û´ja’ų́ hisgéxjį wogíteki, "Nįgétegi nihewį́kježe,
Finally,* [really]† [when he got angry,]‡ "Maybe here# [they will continue,]###
*"finally" was written over some illegible words that have been crossed out.
†translated in CW as, "all of a sudden".
‡translated in CW as, "he (Hare) became wild-with-anger". In the interlinear it is translated as, "if he got mad".
#CW has, "maybe even". The interlinear has, "maybe here" but "here" is crossed out.
##the initial /h/ was written over an original /n/, and for the sake of clarity, another /h/ was written above the line. Originally, "(?)" was written after this word, but it was later crossed out.
###the interlinear has, "(he won't spare me?)" with the question mark later crossed out.

 


 

nįgé rogąnaįktcípdjene hire[τ´] ųdjaų́ djagú
nįgé rogąnaįktcipdjane!"† hiregíji. ’ų́dja’ų djagú
nįgé rogąnaįkčipjane!" hiregíži. ’Û´ja’ų jagú
[maybe]* I will be stamped down!"‡ he thought. [Finally,] what
*the interlinear has, "but"; CW has "indeed".
†this is followed by, "(rok-haną-hį-ktcip- ?)" in CW.
‡this is the CW translation. The interlinear has, "he stumped me (into the ground)", but "tramp" is written above a crossed out "stumped"; and "(into the ground)" is crossed out and "under" written above it.

 


 

wewį́djega [η] ruxúrukí [ϕ] p’įníkdjané[ε´]
wewį́djega jésge ruxúrukgi hąké pįnikdjane-gàdją
wewį́jega žésge ruxúruki, hąké pįnikjanegàją,
he had planned that when he accomplished, not [he would not do well,]

 


 

hire[τ´] wa’ųjé worokéwera kúruz[ρ´] ną́borehí
hiregíji.* wa’ųjé: worokéwere kúruz-ánąga nąbórehi
hiregíži. Wa’ųžé: worokéwera kúruzánąga nąbórehi
he thought. She did this: her work bag she took up and to handle
*in CW, this is run together with the previous word.

 


 

djiréje. [α] nąghireje [τ´] kurukék
djiréje. égi nąghireje giji kurukék
jiréže. Égi nąǧireže giži. Kurukék
[she began]. [And] she was frightened [.] To appease him*
*this is written above a crossed out, "to make up with somone".

 


 

nąį́je waųjé tcųcgákdjenįgrá hisgé wacanúnige
ną’į́je wa’ųjé, "tcųcgákdjį-nįgrá hisgé wacanúnige.
ną’į́že. Wa’ųžé, "Čųšgákjįnįgrá, hisgé wašanúnige.
she tried. [She did this:] "My own dear little grandson, right what you spoke.

 


 

wájągų́zera jesgírena xonohígųz[ρ´] hokitcų́na ekik’uinekdjenáre
wajągų́zra jesge-hiréną xonohí gųz-ánąga. hokitcų́ra e kik’ų-hirekdjanàre
Wažągų́zera žesgiréną, xonohí gųzánąga hokičų́na e kik’ųirekjanàre,
The Creator he made it in this fashion,* making it small he created and† the descendants (from fathers to sons) they they would do as they please,
*in the interlinear, -irena is translated as, "he thought", but in CW it is translated as, "he made".
xonohi gųz- is translated in the interlinear as, "I created a small part", but "a small" is crossed out and "my" is written above it.

 


 

CW23, s. 170) —
hahí hakínįkínegi [β] jigé wają
hahí hakínikįrègi. édja jigé wają
hahí hakínikįrègi. Éja žigé wažą
in time* they'll be overcrowded. There again things
*"then" is crossed out and "in time" written below it.

 


 

wanodjodjaįsge úna xedé hire[Ↄ] jesgáwaų
wánądjodją̀isge ’ųra xedé hirekdjanéną jesge-áwa’ų.
wánąjoją̀isge ’ųna xeté hirekjanéną, žesgáwa’ų.
pitiable doing* greater† they would be, for that reason.‡
*"(they did)" has been crossed out and above the Hočąk line, "doing" has been written.
†Radin adds, "than before".
‡this is written above something that is heavily crossed out.

 


 

[M] ejesge* hína. hą́keokąne tcųránigi
mą’ų́ra e jésge hina. hą́ké-hokąre tcųránigi
Mą’ų́na e žésge hina. Hą́kéokąre čųránigi,
Earthmaker [he] that way [he did]. Not death† if they did not have,
*"eje η" has been crossed out and ejesge written above it.
†"fall" has been crossed out and "(death)" written above it.

 


 

hahí wanadjodjaįsge hirékdjonégi [η]
hahí wanądjodją́isge hirekdjanégi. jesge
hahí wanąjoją́isge hirekjanégi. žesge
in time most miserable they would be. [This] [way]

 


 

tcąt’įhána tcųcgákdjenįgra (hidégenįkwaraga hiuni etc.)* wocgôją
tcąt’įhána tcųcgákdjinįgra, hidégnįkwàraga hi’unínįkwàraga, wocgą́-hiją
čąt’įhána, čųšgákjinįgra, hitégnįkwàraga, hi’unínįkwàraga, wošgą́žą
I will make it visible, [my dear little grandson,] [your uncles,] [your aunts,] a religion
*the parenthesis here and on the previous word as well as the "etc." were added by Radin.

 


 

waragígųįsdanáre dée [ϕ] ruc’ágiraní[Ↄ] tcųcgákdjenįgrá
waragígųįsdanàre. dée hąké ruc’ágiranikdjanèną, tcųcgákdjinįgra.
waragígųįstanàre. Tée hąké ruš’ágiranikjanèną, čųšgákjinįgra.
you're going to show them. This not they will not fail, [my dear little grandson].

 


 

rakikáwaųkdjege wahéna e [α] [τ´]
rakikáwa’ųkdjege wahéną." e égi giji
Rakikáwa’ųkjege wahéną," e, égi giži
That you might arise* it is why I am saying it," she said,† and then
*the interlinear had, "that you're going to get up", but "going to get up" was crossed out and "might get up" was written above it.
CW has, "she spoke (?)".

 


 

nųxawą horoghitc[ε´] hinugrá tcekxédehuíją karapiésge
nųxáwą horoghitcgádja. hinųgrá tcekxedéhu-hiją karapiésge
nųxáwą horoǧičgáją. Hinųgrá čekxetéhuižą karapiésge
secretly he looked at her.* Woman [one just coming into adulthood] good looking
*the interlinear has, "but he couldn't see her," which is crossed out. What is written below it is too small and illegible to read.

 


 

jesgánakce [τ´] [ϕ] kikáwauinije [τ]
jésge-aną̀kje giji. hąké kikáwa’ųhìje giji.
žésganą̀kše, giži. Hąké kikáwa’ųhinìže, giži.
[thus it is said] [.] Not he did not get up [.]

 


 

nųbóhôna jigé wéje tcųcgákdjenįgrá rakikáwaųkdjege
hinųbóhôra* jigé wéje, tcųcgákdjinįgra, rakikáwa’ųkdjège
Hinųbóhôna žigé wéže, "Čųšgákjinįgra, rakikáwa’ųkjège
For the second time [again] she said, "My dear little grandson, [that I might cause you to get up]
*the initial /hi/ syllable is missing in the interlinear text due to external sandhi from the previous word, giji.

 


 

wahéra [ϕ] rákikáwaųni e[τ´] horughitc[ε]
wahéra hąké rakikáwa’ųni. egíji horughitcgadją.
wahéra, hąké rakikáwa’ųni," egíži horuǧičgają.
I spoke, not you did not arise," [she said, and] he looked at her.

 


 

hinųgokísak hiragína jesgánukce hąbogúrap’ahi [α]
hinųg-hokísak hiragíną jésge-ánąkje hąb-hogúra pahi. égi
Hinųgokísak hiragíną, žésgánąkše, hąbogúrapahi. Égi
Middle aged woman she had reached, [thus it is said,] facing east. [And]

 


 

tcacéhina hijąkícana saį́djeje jesgánukce [α]
tcacéhina hìjąkícaną są-hidjéje jesgánąkje. égi
čašéhina hìžąkíšaną są-hijéže, žesgánąkše. Égi
the hairs on the back of her neck one by one they were white, [so they said.] [And]

 


 

hąbogúrap’ahi horughitc[ε] jejesgánukce [τ´] nįge
hąb-hogúra pahi horughitcgadją jejesge-ánąkje gíji. "nįge
hąbogúrapahi horuǧičgają, žežesgánąkše, gíži. "Nįge
[Facing east] he looked at her, [thus it is said,] [.] "[Maybe]

 


 

wajáįje hiregí [ϕ] kikáwaúnije
de wają́-hije," hiregí. hąké kikáwa’ųnìje
te wažą́iže," hiregí. Hąké kikáwa’ųnìže.
[this one] something is happening," he thought. Not he didn't get up.

 


 

CW23, s. 182) —
[α] jigé wéje tcųcgákdjįnįgra rakikawaųkdje*
égi jigé wéje, "tcųcgákdjįnįgra rakíkawà’ųkdje
Égi žigé wéže, "Čųšgákjįnįgra, rakíkawà’ųkje,
[Then] [again] she said, "My dear little grandson, that you might arise,
*the initial /r/ has been written above an original /h/.

 


 

wahera hąké c’uní e[τ´] jigíorughutcce
wahéra hąké c’úni," egíji. jigé-horuxutcje
wahéra, hąké š’úni," egíži žigéoruǧučše.
it is why I say it, not you did not do it," [she said, and] [again he looked at her]

 


 

[ε´] [T] hiraginąxdjį́ nądjúra hijąkícana
gadją. wąkcíg-ho’į hiraginą́xdjį nądjúra hijąkícaną
gają. Wąkšígo’į hiraginą́xjį, nąjúra hižąkíšaną
[.] [Lifetime] she almost reached, her neck a few

 


 

sep hihįp´ jesgánukce [τ´] wająge
sep hihįp´ jesge-ánąkje giji. "wają́-hige
sep hihįp´, žesgánąkše, giži. "Wažą́ge
black hairs left, [so they say,] [.] "Something is going to happen

 


 

waúnąkíji nįgé de hidjaíra tcąt’į
wa’ųnąkgíji nįgé de hidjáira tcąt’į
wa’ųnąkíži nįgé te hijaíra čąt’į
[it is, and] [maybe] [this one] more she shows

 


 

hiégecgé hiregí [ϕ] kikáwaųnijé [τ´]
hiégecge," hiregi. hąké kikáwa’ųnìje giji.
hiégešge," hiregi. Hąké kikáwa’ųnìže, giži.
she might,"* he thought. Not he did not get up [.]
*the interlinear read, "he might", with "it" written above "he".

 


 

hidjobóhôna jigégeje hitcųcgé rakikáwaųkdjegé waherá
hidjobóhôra jigé-higeje, "hitcųcge, rakikáwa’ų́kdjege wahéra,
Hijobóhôna žigégeže, "Hičųšge, rakikáwa’ų́kjege wahéra,
For the fourth time again she said, "Grandson,* to induce you to get up, [it is why I said it,]
*oddly enough, this is translated as "nephew" in CW.

 


 

[ϕ] rakikáwaųni e[τ´]* horughitc[ε´] hą́bogúrap’áhi
hąké rakikáwa’ųni," egíji. horughitcgádją hą́b-hogúra páhi
hąké rakikáwa’ųni," egíži. Horuǧičgáją hą́bogúrapáhi
not you did not get up," so she was saying. Then he looked towards the east
*just before this word, /α/ has been scribbled out.

 


 

gisąsą́nąkce [T] híxdjį rorá tcakirisgé‡
gisąsą́nąkje wąkcig-ho’i† híxdjį róra tcakírisge
gisąsą́nąkše, wąkšig-ho’į híxjį, róra čakírisge
she was shaking nervously,* her life span almost reached, her body flea
*written above this is, "(old age)".
CW has mąkcig-ho’i.
‡just before this word, /dj/ has been crossed out.

 


 

ronísge ára daníhu harágenisgánukce*
ronísge. ára danihú harágnisganą̀kje
ronísge. Ára tanihú harágenisganą̀kše.
it was like. Her arms pipe like a stem.
*the letters /ro/ (?) which had originally connected this word to the previous one, have been scribbled out and /h/ written above them.

 


 

heghokónogenísge* tcáberácera aghocúrujedjacana nądjúra jujúk‡
heghhokánągnisge; tcaberácera aghocúrujedjàcaną. nądjúra jujúk
heǧokánągenisge; čaberášera aǧošúružejàšaną. Nąjúra žužúk
as if she had a swan on top of her head† bald headed the hollow in back of her neck (between vertebrae). Her hair it was soft and thin
*just before this word, /ar/ has been crossed out.
†this is written above and to the right of, "like a swan" which has been crossed out.
‡just before this word, céwį has been crossed out.

 


 

jesgánukce [τ´] hitcųcge gikarádjiréra djaguíją*
jesge-ánąkje giji. hitcųcgé gikarádjirera djagú-hiją
žesge-ánąkše, giži. "Hičųšgé" Gikarájirera jagúižą
[so they say,] [.] "Nephew" He Whom They Call whatever†
*just before this word, /ket/ is crossed out.
†the interlinear has, "he whoever", but it has been crossed out.

 


 

honą́kiji waxáwa† djirehígiji mąxí cicígera
honą́kgiji waxáwa djirehigìji. mąxi cicígra
honą́kiži waxáwa jirehigìži. Mąxi šišígera
he had for a cover* he threw off he pushed it aside. Clouds the evil ones
*this is written above, "it takes after me", which has been crossed out.
†the /r/ in an original waxára has been crossed out and a /w/ written above it.

 


 

djasgáki* hanątcį́[ɕ] howecgúninegi howaxónuna djírehíji [τ´]
djasgáki hanątcį́xdjį howecgúniregi howaxonúną djirehíjigiji.
jasgáki hanąčį́xjį howešgúniregi howaxonúną jirehížigiži.
[that are ?] everyone of them to the north to push over he did it.
*just before this word, djanųgáki has been crossed out.

 


 

CW 23, s. 190) —
[γ] karapiésge djidjehíje waruxgį́nįkdjį kiridjéhije
hą́bra karapiésge djidjehíje waruxgį́nįkdjį kiridjéhije.
Hą́bera karapiésge jijehíže. Waruxgį́nįkjį kirijéhiže.
The Light [nice] he made it. Quiet, still, and nice he made it appear.

 


 

[α] hikorókerá djobóhą kuruhį́djakiriji [τ´]
égi hikorokéra djobóhą kúruhį́djakiriji gíji.
Égi hikorokéra jobóhą kúruhį́jakiriži, gíži.
Then his grandmother four times he greeted her [.]

 


hidjobóhôna kuruhį́tcakiri[ε´] hitcųcgé gikarádjirerá [T]
hidjobóhôra kuruhį́dj-hakirigàdją hitcųcgé gikáradjirèra wąkcíg-ho’į
Hijobóhôna kuruhį́jakirigàją, "Hičųšgé" Gikárajirèra wąkšígo’į
Four times after he had greeted her, "Nephew" He Whom We Call life span

 


 

híxdjį heghókonogenísge djéje róra tcakirisgéronísge
híxdjį hegh-hokánągnìsge djéje; róra tcakírisgeronìsge
híxjį heǧokánągenìsge jéže. Róra čakírisgeronìsge,
[full in years] as if he were wearing a swan he was. His body it was like a flea's,

 


 

ára daníhuharágenisge* djéje hąbogúrap’ahí hirokíkonogra
ára danihú haragnísge djéje. hąb-hogúra páhi hirokikánągra
ára tanihúaragenísge jéže. Hąbogúrapáhi hirokikánągera
his arms like a pipe-stem they were. Facing east he carried a staff†
*following the /u/, an /h/ has been inserted above the line by a caret.
†originally the translation read, "the act of following one another", but this was crossed out. Above it was written, "teeth in jaw", with "teeth" crossed out. Above the Hočąk line, to the left, is written, "to support". Above and to the right of the Hočąk word is written, "= staff".

 


 

hírabrokére gisą́sądjéje hąhą kuniká tcakó†
hiráb-rokère gisą́sądjeje. "hąhą́, kúnika, tcako
hirábrokère gisą́sąježe. "Hąhą́, kúnika, čakó
placed under his chin* shaking nervously. "Greetings grandmother, thus
*the original "jawbone fast to the skull" has been crossed out and above it has been written, "placed under". Above the Hočąk line, "under his chin" has been written.
†originally joined to the succeeding word, it was later separated from it by a vertical line.

 


 

jesgékdjena (hidegenik etc.* hiuni etc.)* djasge tcąt’į́haré†
jesgekdjéną hidégnįkwahara, hi’unínįkwahara, djásge tcąt’į́hare.
žesgekjéną hitégenįkwahara, hi’unínįkwahara, jásge čąt’į́hare.
thus it will be. My uncles, my aunts, [how] I have made it visible.
*sic.
†the /h/ in this word was written above a crossed out /n/ or /r/.

 


 

[ϕ] ruc’ágiránį[Ↄ] (hidegeni etc.* hiúni etc.)* [α]
hąké ruc’ágiranįkdjanéną, hidégnįkwahara, hi’uninįkwahàra. égi
Hąké ruš’ágiranįkjanéną, hitégenįkwahara, hi’uninįkwahàra. Égi
Not they will not fail,† my uncles, my aunts. [And]
*sic.
†in the original, "they can't help but doing", everything has been crossed out except the word "they". Above this is written, "will not fail".

 


 

nicgé djasgé tcąt’į́haré jée [ϕ]
nicgé djasgé tcąt’į́hare jee hąké
nišgé jasgé čąt’į́hare. Žee hąké
I myself [how] I have made visible. [This] not

 


 

ruc’ágiránįk[Ↄ] [T] jée híuinánihé[Ↄ]."
ruc’ágirànikdjanèną. wąkcíg-ho’į jee hi’ų́iranihekdjanèną."
ruš’ágirànikjanèną. Wąkšígo’į žee hi’ų́iranihekjanèną."
they will not fail. Life this they'll use."

 


 

At this point there is a pause in the story while a change is made in the narrator. The MS indicates this with the following material:

"— (West finishes here)

(South now begins to finish the foregoing story) — [salutation] —"


 

[α] waųjé waxopini tcígių́kdjane[τ´] waųjé
égi wa’ųjé waxopíni tci gi’ų́kdjanegíji. wa’ųjé;
Égi wa’ųžé. Waxopíni čigi’ų́kjanegíži. Wa’ųžé.
[Then] [he did it.] Spirits he's going to make a lodge. [He is doing it.]

 


 

tcicunąjįkererá harúôk hanį́kirijé [α] hikorókihiwíra
tcicúnąjįkèrera harúwôk hanį́kirije. égi hikórokehiwira
Čišúnąžįkèrera harúwôk hanį́kiriže. Égi hikórokehiwira
Upright tent poles eight he brought. Then Our Grandmother

 


 

CW 24, s. 198) —
mą́gerá hąbogúrap’ahi mągeró-nąké hįbíje nôga
mą́gra hąb-hogúra páhi mąg-rahónąke hįb-híje anąga
mą́gera hąbogúrapáhi mągerónąké hįbíže, anąga
the breast towards the east he grabbed her breast he threw it, [and]
*at the top of the page is written, "mągeronąk to hold by breast".

 


 

égi tcicúnąjįkéreną́ka hą́bogúrap’ahí wat’únarehíje [τ´]
égi tcicúnajįkérenąka hą́b-hogúra páhi wat’ų́rarehije giji
égi čišúnažįkérenąka hą́bogúrapáhi wat’ų́narehiže, giži
[then] the upright lodge poles towards the east he threw them [.]

 


 

hakírukdją kiridjé wahijé nôga égi
hakírukdją kiridjé wahijé. anąga égi
Hakírukją kirijé wahižé, anąga égi
They bent together they came he made them, [and] [then]

 


 

tcicúra t’ųbra wigicge ságerᆠhirasá sanįgiowádjąne hąborgúrap’ahi
tcicúra t’ų́bra-wigicge ságra hirasá sanįg-yowádjąre‡‡ hąb-horgúra pahi
čišúra t’ų́brawigišge ságera hirasá sanįgyowájąne. Hąbogúrapahi
the lodge poles that with which to tie them* fast, firmly together with‡ in the south. Towards the east
*the interlinear text has "—- he ties fast" followed by "tie fast", both of which are crossed out. CW follows this with, "(basswood bark sinews)".
†this is combined withthe previous word.
‡the interlinear has "with him".
‡‡this word is followed by, "(sanįg-wio-)".

 


 

hat’ųna hohí[τ´] mą́nįkawaxopinni manąpéra ewigícgera
hat’ųra hohigíji mánįkawaxopíni manąpéra e wigícgera
hat’ųna hohigíži mánįkawaxopíni manąpéra e wigíšgera
he threw them [the time when he did it ?] the little walking spirits* soldiers† these objects to tie with‡
*the interlinear text has, "(walking)" which was later crossed out. Above "spirit" is written "rattle snakes".
†in the interlinear, "soldiers" has been crossed out and "snakes" written above it.
‡"he is tying" has been crossed out and above it "tiers" has been written.

 


 

herédjinókce [α] sanįgédja huicgé* tconí kikúrudíra
hérekdjiną̀kje. égi sanįg-édja húicge tcóni kikurudíra
hérekjiną̀kše. Égi sanįgéja húišge čóni kikurutíra
they became. [And] to the other side he proceeded and first crawling†
*in the interlinear MS, this word has been thoroughly crossed out.
†a word is thoroughly crossed out just before this word and above it is written "snakes".

 


 

manô´pera ewigícgera heré kírinąk’ wahijé sánįk
manąpéra e wigícgera here kírinąk wahijé. sánįk
manąpéra e wigíšgera here kírinąk wahižé. Sánįk
the soldiers* [these] the tiers† [to be] he made them to do it. Direction
*just above this word is written "snakes".
†the interlinear has, "the big tiers".

 


 

[ϕ] wiówanidjąne sánįk [β]
hąké wiówanìdjąre, sánįk édja
hąké wiówanìjąne, sánįk éja
not where the sun doesn't set, north [side] there

 


 

wákąsébera kcekéra ewigícgera heré
wáką́ sébra kcekéra e wigícgera heré
wákąsébera, kšekéra, e wigíšgera heré
the black snakes,* the rattlesnakes, [these] objects to tie with [to be]
*in Miner's lexicon these are identified as the blue racer snake.

 


 

djinagíji hihéwahéna sánįk yowádjąne
djinąkgìji. hihe wahéna. sánįk yowádjąre
jinąkìži. Hihé wahéna. Sánįk yowájąne
he made it. [It reached there,] [I mean.]* [Side] south
*both hihé and wahéna can mean "I say". CW has, "[it is I, I am the one saying this.]" However, J. O. Dorsey had recorded a sense of hihé that means, "to be reaching there, to be on the point of reaching there". It is this sense that is undoubtably being used.

 


 

[α] wakô séredjerá wákązíra ewirúsgidjera‡ herédjiną[τ´]
égi waką séredjra, wáką zíra, e wirúsgidjra herédjinągíji.
égi wakąsérejera, wákązíra, e wirúsgijera heréjinągíži.
[here] [fox snake,]* yellow snake,† [these] they were used as tiers [they became.]‡‡
*the interlinear has "long (snake)".
†this is the large variety of rattlesnake.
‡the first /r/ in this word was written above a crossed out /w/.
‡‡in CW most of this sentence is untranslated. It reads, "Then he took a long yellow snake and used it to tie (the poles) with."

 


 

hihé wahéna tcíra hiórotcô´na waką tcóra hąbogúra
hihe wahéna. tcíra hi-horôtcára waką tcóra hąb-hogúra
Hihé wahéna. číra hióročô´na wakąčóra hąbogúra
[It reached there,] [I mean.]* The lodge the center of the top [the green snake]† the east
*once again CW has, "[it is I, I am the one saying this.]"
†translated literally as "blue snake" in both the interlinear and CW.

 


 

hapahí t’ų́pce tcírobeną́jįkeréra tcóra wakąná hinųgirakirús
hapáhi t’ų́pje. tcírobną̀jįkerera tcóra waką́ra hinųg-hirakírus
hapáhi t’ų́pše. čírobeną̀žįkerera čóra waką́na hinųgirakírus
towards he placed. The door poles [the green ones] the snakes [with females]

 


 

CW 24, 207 —
híjącana hérewahíje wą́kdjega hoicórohokéreje [α]
híjącàną herewahíje; wą́kdjega hoicóro hokéreje. égi
hížąšana herewahíže. Wą́kjega hoišórohokéreže. Égi
each one he made them. The male they put on the right. [And]

 


 

nąkéxuhô´berá hanįkíridji[ρ´] hąbogurap’áhe hat’ų́na
nąké xuhą́bra hanįkíridji-ànąga hąb-hogúra pahi hat’ų́ra
nąké xuhą́bera hanįkírijiànąga hąbogúrapahi hat’ų́na
the glistening back* he brought and stood and towards the east he left it
*both the interlinear and CW add, "(reed matting)".

 


 

huhígiji [γ] hiroíkis k’inibíje nôga
huhígiji. hą́bra hiróikiskinib-híje. anąga
huhígiži. Hą́bera hiroíkiskinibíže, anąga
he sent it. The light he shut off,* [and]
*the interlinear has "closed in". Just before this is written, "(he shut off)" and below it the following is crossed out: "he made one side appear dark".

 


 

[α] sánįk yoicgúnina wánioitcge hį́ceberá
égi sánįk yoicgúnina wanióitcge hí cebra
égi sánįk yoišgúnina wanioíčge hį́šebera
[then] [side] the north animal* black hair
*written above this is "(bear-skin)".

 


 

hírunáwįxdjįbíje waxopinni hominók p’įgíųgí sánįk
hiruną́wįx djįbje; waxopíni homínąk pigí’ų-gi; sánįk
hiruną́wįxjįbíže. Waxopíni homínąk pįgí’ųgi. Sánįk
enclosed with.* Spirits seats he made good for. [Side]
*this is written above, "right away (... into ducks)".

 


 

yowádjąne sánįk [β] wanioítcge hįsgará
yowádjąre sánįk edja wanióitcge hį-sgá
yowájąne sánįk éja wanioíčge hįsgará
south [side] there animal the white haired*
*above these words is written "deer-skin".

 


 

[η] hát’ųná huhígi tcisánįk hiruną́wį́xdjįbíje
jésge hat’ų́ra huhígi tci sánįk hiruną́wįx djįb-híje
žésge hat’ų́na huhígi čisánįk hiruną́wįxjįbíže.
[that kind] [he left it] he sent it one side of the lodge [he enclosed with.]*
*the interlinear has "clear to the end".

 


 

waxopini hominók gíųgí [α] hitcakóro
waxopíni homínąk, gí’ųgi. égi hitcakóro
Waxopíni homínąk gí’ųgi, égi hičakóro
[Spirits] seat [having made for them,] then friends

 


 

wahíra wakáragigu[ρ´]* e wikídjopíwi minógiréje
wahíra wakaragig’ų-ànąga e wikídjopìwi miną́gireje;
wahíra wakaragig’ųànąga e wikíjopìwi miną́gireže.
his he called and [they] together with the four of them they sat.
*the second /g/ is inserted above the line by a caret.

 


 

Wakdjąkága Ketcą́gega Wacdjįgéga hikórokehíwira jejénuga
wakdjųkága, ketcųgéga, wacdjįgéga, hikórokehìwira, jejénųga
Wakjąkága, Kečų́gega, Wašjįgéga, Hikórokehìwira, žežénąga
Trickster, Turtle, Hare, Our Grandmother* [that many]
*the interlinear has "the earth".

 


 

hikídjopíwi minógiréje
hikídjopiwi miną́gireje.
hikíjopiwi miną́gireže.
the four of them together they sat.

 


Source:

The original text is in Jasper Blowsnake, Untitled, in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3887 (Philadelphia: American Philosophical Library, n.d.) Winnebago II, #7, 233-247. This was published as a Hočąk text with numbered sentences followed by an English translation in Paul Radin, The Culture of the Winnebago: As Defined by Themselves International Journal of American Linguistics, Memoirs, 3 (1950): 21-24 (ss 72-212). A free translation into English can be found in Radin, The Road of Life and Death, 301-307.