Hočąk Text — Medicine Rite Foundation Myth, Version 4

narrated by Jasper Blowsnake


English Translation

The following are Greek letters used as morpheme abbreviations in Radin's text. Their values correspond (with the exception of γ) to those given in Radin's notebook Winnebago II, #6, on the interstitial page between 107/108:

α
β
γ
δ
η
θ
égi
éja
hąbera
ženųga
žesge
jánąga

ρ
σ
τ
ϕ
ω
M
ánąga
hikorókera
gíži
hąké
žegų
-kjanéną
Mą’ų́na

T
X
-
/
>
ɕ
9
wąkšigo’ina
wąk
-ra
-ną
-gają
-xjį
-žą

In the interlinear text where the translation is missing, it has been supplied whenever possible from the English text of Winnebago Culture (see Source below). Where a missing translation has been supplied from other sources, it is enclosed in brackets, [ ].


Key —
First Row "raw" text from Winnebago II, #7, 233-247
Second Row analytic text from The Culture of the Winnebago: As Described by Themselves
Third Row revised text
Fourth Row English translation based on those from the interlinear text in Winnebago II, #7, 233-247, The Road of Life and Death, and Winnebago Culture

CW 21, s. 72 —
[M]
wąkcígenąnókera
[θ]
ų[τ´]
[T]
mą’ų́ra
wąkcígenąròkera
djánąga
’ųgíji
wąkcik.-ho’-íra
Mą’ų́na
wąkšígenąnókera
jánąga
’ųgíži,
wąkšigo’įna
Earthmaker
naked people*
[as many as there are]
[when] he created,
life†
*"naked people" is written above "an Indian". After the latter is written, "(wild)" and below that line is written, "(savage)". The English translation at CW has, "the (original) human beings".
CW adds, "(length of years)".

 


 

p. 234 (= CW 21, s. 72-73)
hirahíxdjį
wagų́zsé
wágųs[τ´]
hiruną́hi
hóra
hirahíxdjį
wagų́sje
wagųsgíji.
hiruną́hi
hóra
hirahíxjį
wagų́sše,
wagųsgíži.
Hiruną́hi
hóra
full-and-fixed*
he created them,
[when he created them.]†
Immediately,
the voices
*the interlinear originally had, "they reach fully" which was crossed out, and above it was written, "to full extent".
CW has, "thus did he create them".

 


 

wanaxgų́je
hora
wanaxgų́[ε]
ną́wą
wánaxgų́je
wanąxgų́je,
hora
wánąxgųgàdją
ną́wą
wanaxgų́je
wanąxgų́že,
hora
wánąxgųgàją,
ną́wą
wanąxgų́že,
he heard them,
their voices
[when he heard them,]
singing
he heard them,

 


 

[ε]
hinųbohô´na
jigé
horá
wanaxgų́je
gadją.
hinųbóhôra
jigé
hora
wanąxgų́je
gają.
Hinųbóhôna
žigé
hora
wanąxgų́že
[.]
For a second time
again
their voices
he heard them

 


 

[ε´]
ną́wą
wánaxgų́je
hidaníhôna
hora
gadją
ną́wą
wanąxgų́je.
hidaníhôra
hora
gáją.
Ną́wą
wanąxgų́že.
Hitanihôna
hora
[.]
Singing
he heard them.
For a third time
their voices

 


 

wanaxgų́je
jigé
[τ´]
djasge[ε´]
hiréje
wanąxgų́je
jigé
giji
djasgegádją
hirejé
wanąxgų́že.
Žigé,
gíži,
"Jasgegáją?"
hirežé.
he heard them.
Again,
[so,]
"What's the matter?"
he thought.

 


 

wą́gerégi
wanaį́na
[M]
[β]
hap’ahí
wągregi
waną’į́ra
mą’ų́ra
édja
hapáhi
Wą́gerégi
waną’į́ra
Mą’ų́na
éja
hapáhi
Above
mind
[Earthmaker]
there
directed

 


 

cagerúxaxa
nąjį́
wádjeje
nunigé
hąkidjógirúxudjeníje
cageruxáxa
nąjį
wádjeje
nunige
hąké-hidjà-hogiruxudjnìje.
šageruxáxa
nąžį
wáježe,
nunige
hąkijógirúxujeniže.
with hands extended*
standing
[saying to him,]†
but
he didn't look toward.
*the interlinear has, "with faces toward heaven". This is written above, "hands toward God", which has been crossed out.
†the interlinear has, "he was saying"; CW has "and pleading".

 


 

hidjobóhôna
hora
wanaxgų́[ε]
hisge[ɕ]
hidjobóhôra
hóra
wanąxgųgádją
de
hisgé’xdjį
hijobóhôna
hóra
wanąxgųgáją,
te
hisgéxjį
For a fourth time
their voices
[when] he heard them,
[these]
intensely

 


 

ghák
wádjeje
[M]
[β]
hap’ahí
ghak
wádjeje.
mą’ų́ra
édja
hapáhi
ǧak
wáježe.
Mą’ų́na
éja
hapáhi
[crying]
[speaking to him.]
Earthmaker
there
directed

 


 

wanaį́na
hisge[ɕ´]
wádjeje
wanaį́na
wanadjodjaįs’ge[ɕ]
waną’įra
hisgéxdjį
wádjeje
waną’į́ra
waną́djodją́isgexdjį
waną’į́ra
hisgéxjį
wáježe,
waną’į́ra
waną́joją́isgexjį
their minds
intensely
[addressing him,]
their minds
most piteously

 


wádjeje
djasgé[ε]
híreje
hodją́
[T]
wádjeje.
"djasgegádją,"
hirejé,
"hodją́
wąkcig-ho’į́ra
wáježe.
"Jasgegáją?"
hirežé,
"hoją́
wąkšigo’į́ra
[addressing him.]
"How can it be?"
he wondered,
"[since]*
life
*under hodją́ in the English translation in the interlinear, the following was written and later crossed out: "(how can it be now".

 


 

hipónacgéni
wagų́zcana†
yaréra
híre[τ´]
wokúruxútcce
hiponacgeni
wagųscaną
yaréra?"
hiregiji
wokuruxútcje.
hiponašgeni
wagųsšaną
yaréra?"
Hiregiži,
wokuruxúčše.
he must have enough*
I created
I thought?"
[When he thought it,]
he looked down.
*above this is written, "with enough (on earth)".
†the /c/ in this word, which in the interlinear MS looks like an /s/, is circled.

 


 

wokúruxútc[ε]
de
hisgé[ɕ]
wánąkce
herecgúnina
wokuruxutcgádją
de
hisgéxdjį
wánąkje;
herecgúnina,
Wokuruxučgáją,
te
hisgéxjį
wánąkše;
Herešgúnina,
When he looked down,
there
most truly
[they would say that]*
the devil, the one not†
*CW has "was it a fact".
†"the devil" is written above "it seemed" which is crossed out. Below the line is written, "the one not".

 


 

[θ]
waíxgiwaní[τ´]
[θ]
waxopíni
cicigerá
djánąga
wáixgiwanigìji,
djánąga
waxopíni
cicígra
jánąga
wáixgiwanigìži,
jánąga
waxopíni
šišígera
[as many as there are]
attendants*
[as many as there are]
spirits
the evil ones
*preceding this word, "religious movement" has been crossed out.

 


 

waréwaní[τ´]
haną́tcį
mąnégi
wą́gerégi
[θ]
waréwanigíji,
haną́tcį
régi,
wągrégi,
djánąga
waréwanigíži,
haną́čį
mąrégi,
wągerégi,
jánąga
helpers,*
[all]
on earth,
from above
[as many as there are]
*this is written above, "the slaves" which is crossed out.

 


 

hírapahígi
[θ]
cágera
pahígi
mąk’úhônégi
hírapahígi
-*
cágra
pahígi
mąkúhąrégi
hírapahígi,
jánąga
šágera
pahígi,
mąkúhąrégi
that had sharp teeth,†
as many as there were
claws‡
that had sharp ones,
[under the earth]*
*omitted in CW.
†this is written above, "I held towards" which has been crossed out.
‡just before these words, "finger nails" is crossed out, and below the latter another set of illegible words is also crossed out.

 


 

waírecgúnina
[θ]
nihégi
me[δ]
wą́gauínejé
wairecgúnina
djánąga
-†
mejésge
wąga’ųiréje.
herešgúnina,*
jánąga
nihégi,
mežésge
wąga’ųiréže.
the evil spirits
as many as
as existed‡ —
thus
they did to us.‡‡
*throughout, ex post facto, wairešguni(na) has been corrected to herešguni(na). Here the correction was missed.
†omitted in CW.
‡"if I said" has been crossed out, then below it is written, "I did", which has also been crossed out; finally, "as there is" is written afterwards. This translation is from CW.
‡‡this is written below "they made us" which has been crossed out. CW has, "that they were at work upon us".

 


 

CW21, line 81) —
hodacgé
tcínąk
hįkónok
hina’į́[τ´]
wą́gimą́tcimįgirejé
"hodacgé
tcínąk
hįkanąk
hiną’įgíji
wą́gimatcìmįgirèje.
"Hotašgé
čínąk
hįkanąk
hiną’įgíži
wą́gimačìmįgirèže.
"Some [also]
village
to establish*
we tried, but
they live upon us.†
*in the interlinear, what appears to be "to have" is written over a crossed out "they place". The translation used is that of CW.
†this is written parenthetically above the Hočąk line. On the English line "through men" has been crossed out, and below it, "they", "men", and "they liked" have all been crossed out. Below mįgirejé, "they lay down" has been crossed out.

 


 

[α]
warútc
hokínihinaį́gi
tcíra
kurudjís
égi
warútc
hokínihi-ną̀’įgi
tcíra
kurudjís
Égi
warúč
hokínihiną̀’įgi
číra
kurujís
[Then]
food
we tried to obtain*
[the lodge]
we didn't reach*
*in each case, "we" is written above a crossed out "he".

 


 

wą́ginąjįneje
[τ]
[dejesgeáwaų†
hiwadjéje
hįgháginą́ji[ρ]]‡
wąginąjį́reje
gíji.
dejesge hawa’ų
hiwadjéje
hįghag-hinąji-ànąga
wąginąžį́reže
gíži.
Težesgeáwaų
hiwajéže,
hįǧaginąžiànąga
they made us*
[.]
For this reason this way
we are acting,
we are crying, and
*this was written above a crossed out phrase: "although they had confidence in". CW has, "(attaining it) erect (i.e., alive)".
†between and above the /e/ and /a/, a small /h/ has been written.
‡the brackets are Radin's. He does not state their significance.

 


 

[M]
hįwewínaji[ρ´]
hįghagadjégi
hisgé
wadjéra
mą’ų́ra
hįwéwįnąjiànąga
hįghag-hadjégi."
hisge
wadjéra
Mą’ų́na
hįwéwįnąžiànąga
hįǧagajégi."
Hisge
wajéra
Earthmaker
we stood with our thoughts towards and
we all cried."
The truth
he was saying,

 


 

hipérezsé
de
[ω][τ]
[ϕ]
wają
hipéresje.
de
jegųgíji
hąké
wają
hipéresše.
Te
žegųgíži
hąké
wažą
he knew.
[This one]
[for that reason]
not
anything

 


 

xgíni
hanį́kdjane[ε´]
híre[τ´]
wogų́zera
p’įk’ų́
xgini
hanį́kdjanegàdją
hiregíji.
wogų́zra
pįk’ų
xgini
hanį́kjanegàją
hiregíži.
Wogų́zera
pįk’ų
not moving
there would be
[he thought.]
His creation
to improve*
*the interlinear has, "to better it".

 


 

nąį́je
wéwįjé
[ε]
hipérezsé
waųjé
ną’į́je
wéwije
gadją
hiperésje
wa’ųjé
ną’į́že.
Wéwiže.
Gają
hiperésše
wa’ųžé
he tried.
He pondered the matter.
[Then]
[he knew that]
[he was going to create him.]

 


 

hominógenôká
kųhaídja
wągíją
tconí[ɕ]
nąboréhi
hominą́gnąka
kųhą́-edja
wąg-híją
tconíxdjį
nąbórehi
hominą́genąka
kųhąíja
wągížą
čoníxjį
nąbórehi
seat he is sitting in
below
a man
the very first one
with his own hands

 


 

unihéra
kúruz[ρ´]
hidjaíra
p’įk’ų́je
wanaį́na
’unihéra
kúruz-ánąga
hidjáira
pįk’ų́je,
waną’į́ra
’unihéra.
Kúruzánąga
hijaíra
pįk’ų́že,
waną’į́ra
he created.
He took him and
more
[he made better,]
his mind

 


 

p’įgių́je
wąkcík
p’į́
híje
[α]
pįgi’ų́je
wąkcik
p’į́
hije.
égi
pįgi’ų́že.
Wąkšik
p’į́
hiže.
Égi
he improved.
[Man]
[good]
he made him.*
Then
*this sentence is not found in CW.

 


 

mąnégi
hówahu
gigíkdjanégi
hok’ų́je
mąnógere
mąrégi
howahu
gígikdjanègi
hokų́je
mąną́gre
mąrégi
howahu
Gígikjanègi
hokų́že.
Mąną́gere
to earth
he dispatched him.
He'll send him,
he preached to him.
This earth

 


 

p’į’ų́
húgigíje
girucdjô´
huhígi
wą́gerégi
pį’ų
hugigíje.
girucdją
huhígi
-*
pį’ų
hugigíže.
Girušją
huhígi
wą́gerégi
to better
[he was sent.]
He let him
[when he sent him]
from above
*this word is missing from CW.

 


 

húgi
róxgarésge
húje
waízara
ghįk´
-*
róxgaré-sge†
huje
wáizara
ghįk
húgi
róxgarésge
huže,
waízara
ǧįk
[when he came]
[how at the time his body was moving]
he came,
the limbs
whistling
*this word is missing from CW.
†Radin adds, "(roxgu-hirésge?)". The word may come from ro-, "body"; xga, "motion, to move"; -re, "the time when, the place where" (?); and -sge, "how, like".

 


 

mínokce
hodją́
djadjaį́xdjį
hadjigúni
hiregí
miną́kje.
"hodją́,
djadją́ixdjį
hadjigúni,"
hiregí.
miną́kše.
"Hoją́,
jają́ixjį
hajigúni,"
hiregí.
[they reposed.]
"Well,
how far
I must have come,"
he thought.

 


 

mąnégi
horuxútc
huhí[ε]
kemą́kere
djikéreje
mąrégi
horuxútc
huhigádją.
kemą́kere
djikéreje
Mąrégi
horuxúč
huhigáją.
Kemą́kere
jikéreže,
Towards the earth
he looked
as he came.
He turned over*
[he did suddenly.]
*this is written above, "upside down", which has been crossed out.

 


 

[ε´]
wanaį́na
xáwani
djikéreje
hipérez kínip[ε´]*
gádją.
Waną’į́ra
xáwani
djikéreje
hipéres kínipcaną*
gáją.
Waną’į́ra
xáwani
jikéreže.
Hipéres kínipšaną.
[.]
Consciousness
he lost
[suddenly.]
He came to (consciousness).
*I have adopted the reading of CW. The suffix -šaną is normally represented in the interlinear by a /ɜ/.

 


 

mąnégi
haxáraxdjią́k’ų
hipérez kínipce
[τ´]
mąnógere
régi
haxáraxdjį-ąk’ų
hipéres kinipje
giji.
mąną́gre
Mąrégi
haxáraxjįąk’ų
hipéres kinipše
giži.
Mąną́gere
On the earth
he was right on his back*
he came to
[.]
The earth
*originally this read, "laying right on his breast he landed". The word "laying" has been crossed out; "breast" has been crossed out and "back" written above it; "landed" has been crossed out and "was" written above it.

 


 

p. 236 (= CW 21, s. 93)
horadjá
djirejé
[ε´]
[ϕ]
wajô´niją́
horadjá
djiréje
gadją
hąké
wają́-hiją
horajá
jiréže.
Gają
hąké
wažą́ižą
to travel
[he started out.]
[Afterwards]
not
anything

 


 

hisgéra
hiníje
djagu
ųhunihéra
higųhína
hisgéra
hiníje.
djagú
’uhunihéra
higųhína
hisgéra
hiníže,
jagú
’ųhunihéra.
Higųhína
to accomplish
he did,
what
he was to do.
Now

 


 

wanioitcge
cícigenįk´
([θ]ki)*
hocgádjirejé
[τ´]
wanióitcge
cicígnįk
djanągáki
hocadjiréje†
giji.
wanioíčge
šišígenįk
janągáki
hošgajiréže
giži.
animals
little bad ones
every variety
they commenced to plague him
[.]
*the parentheses are Radin's.
CW drops the /g/ that belongs in this word after the /c/.

 


 

mínog[ρ´]
wáwewį́
djireje
[ε]
minągánąga
wawewį́
djireje
gadja;
de
Minągánąga
wawewį́
jireže
gaja.
Te
He sat and
to think
he began
[.]
[This one]

 


 

djagú
ųhúnihéra
hąkisgéra
hinína
hipérezse
djagú
’uhunihéra
hąké-hisgera
hiníra*
hipéresje.
jagú
’ųhunihéra
hąkisgéra
hinína
hipéresše
what
he was to do
not to accomplish
he did not
he found.
*in CW, Radin adds after this word, "(hąké-hisgera-hiníra)?".

 


 

[τ´]
[M]
hipérezgi
waųjé
wągerégi
-*
mą’ų́ra
hipéresgi
wa’ųjé
wą́gregi
gíži.
Mą’ų́na
hipéresgi
wa’ųžé.
Wą́geregi
[.]
Earthmaker
when he knew this,
[he did it.]
Up above
*this word is missing in CW.

 


 

mą́xiádjanógwire
[β]
hąbíją
konokíji
hiją́
mąxi-hadjaną́gwire
édja
hąb-híją
kanąghiji
hiją́
mąxiajaną́gwire,
éja
hąbížą
kanągíži,
hižą́
the sky that we see,
there
life (light)*
he placed,
one
*after this word, Radin adds, "(i.e. K.)", by which is meant, "that is, Ketcųgega (Turtle)".

 


 

hiruk’ónonokíji
Ketcųgega
higaíregi
([β]nokí)*
kurúzdjikéreje
hirukánąkgiji.
ketcųgéga
higáiregi;
edjaną́kgi.
kurúz-djikéreje
hirukánąnąkiži.
"Kečųgéga"
higaíregi,
ejaną́ki.
Kurúzjikéreže
putting him in control.
"Turtle"
he was named,
that is who he was.
He took hold of him
*the parentheses are Radin's.

 


 

[τ´]
[α]
p’įkárak’ų́je
róra
[ϕ]
giji.
égi
pįkarak’úje,
rora
hąké
giži.
égi
pįkarak’ų́že,
rora
hąké
[.]
[And]
he worked him over,
his body
not

 


 

nįgé
hot’é
gikónageníje
[ω]
hi[ρ´]
nįge
hot’e
gikánągnije.
jégų
hiánąga
nįge
hot’e
gikánągeniže.
Žégų
hiánąga
part
death
not to be placed.*
[Thus]
[he did and]†
*"thus he did and" is missing from the translation of CW.
†the interlinear has, "(he placed it)".

 


 

wapáhi
háni
gigijé
[α]
girucdjô´
wapáhi
hani
gigíje.
égi
girucdją
wapáhi
hani
gigíže.
égi
girušją
weapon*
to have
he let him.
[Then]
he let
*Radin adds "knife" after this word.

 


 

huhígi
mąnégi
djídje[ε´]
[β]
rohųbot’ékią́gere
huhígi
mąrégi
djidjegádją.
édja
rohą́
bot’éki-ą̀gre
huhígi
mąrégi
jijegáją.
éja
rohą́
bot’éki-ą̀gere
to go and
to earth
he came.
There
many
deaths by violence*
*this is the CW translation. The interlinear has many illegible cross-outs here.

 


 

unąk’ų
[β]
djidjegí
deé
hocgátc
’ų́nąk’ų.
édja
djidjegí
dee
hocgátc
’ų́nąk’ų.
éja
jijegí,
tee
hošgáč
they were doing.*
There
when he came,
[this one]
play
*this is written over, "it was sometime", which has been crossed out.

 


 

waxdjáwiją
únąk
hiregí
[α]
hakótcôk
waxdjáwi-hiją
’ų́nąk
hiregi!
-†
"hagotcąk´
waxjáwižą
’ų́nąk
hiregi!
"égi,
hakočąk´
such excellent fun*
doing
he thought!
"[Well,]
for just a little while
*in the translation of hošgáč waxjáwižą, the original "a funny affair (fight)" is crossed out and above it is written, "such good (?) fun[,] fun for him".
†this word is omitted from CW.

 


 

há’wąhikdje
hire[τ]
édjorok’ų́je
[ε]
gip’į́gi
ha’ųą́hikdje,"
hiregíji
edja-horok’ų́je
gadją
gipį́gi.
ha’ųą́hikje,"
hiregíži,
ejorok’ų́že,
gają
gipį́gi.
I'll go along with them,"
he thought, so
he went with them [there,]
and
he liked it.

 


 

higųhína
róhianina
hirasá
hamaní
’uągígiji
higuhína
rohi-hanína
hirasá
hamani
’uąkgigìji
Higųhína
rohianína
hirasá
hamani
’uąkigìži,
As a result
our bodies
[with them]
he trampled on
as he went along,

 


 

[ϕ]
p’įníhira
hipérezsé
[τ]
[M]
hąké
pįníhira
hipéresje
gíji.
mą’ų́ra
hąké
pįníhira
hipéresše
gíži.
Mą’ų́na
not
he didn't do good
he realized
[.]
Earthmaker

 


 

hipérezse
waųjé
Wacdjįgéga
kuruzdjikar[ρ´]*
régotcakenaį́dja
hipéresje
wa’ųjé
wacdjįgéga
kuruzdikara-ánąga
regótcakeną-edja
hipéresše.
Wa’ųžé,
Wašjįgéga.
Kuruzjikaránąga
regóčakenąíja
[he knew.]
He created him,
Hare.
[He came and took him, and]
between his legs
*/dji/ is written above an original /di/. CW retains the uncorrected reading.

 


 

CW21, s. 106) —
djinągi[ρ´]
hokárakít’eje
[τ´]
wagejé
deé
djinąg-hi-ánąga
hokárakít’éje
giji
wagejé,
"dee
jinągiánąga
hokárakít’éže
giži.
Wagežé,
"Tee
he placed him
he talked to him
[.]
He said,
"[This]

 


 

hiroágera
wac’ųcere[Ↄ]
[α]
cúruc’ákiji
wogų́zera
hiroágra
wac’ų́ceredjanèną.
égi
curuc’akgíji
wogų́zra
hiroágera
waš’ų́šerekjanèną.
égi
šuruš’akíži,
wogų́zera
the last time
you will be going.
[And]
if you don't succeed,
the creation

 


 

piąk’ų[Ↄ]
hig[ρ´]
[α]
wairecgúnina*
xedéra
piąk’ųkdjanèną,"
higé-anąga.
égi
wairecgúnina
xedera
piąk’ųkjanèną,"
higánąga
égi
Herešgúnina
xetera
I'll fix over,"
he said, and
then
[Herešgúnina]
the big ones
*following copy, this should have been corrected to herecgunina, but was missed.

 


 

hatcącônoną́ki
wáwimô´girakce
hakárajíje
[ϕ]
cúruxúrugenįgí
hatcącaną́kgi
wawimąg-hirákje.
hakarajíje.
"hąké
curuxúrugnigi
hačąšąnaną́ki
wawimągirákže.
Hakaražíže.
"Hąké
šuruxúrugnigi,
where they are
he pointed to them.
He encouraged him.
"Not
if you do not succeed,

 


 

[ϕ]
p’įní[Ↄ]
higéje
tcóni
nųpíwi
hąké
pįnikdjanéną,"
higéje.
"tcóni
nųpíwi
hąké
pįnikjanéną,"
higéže.
"Čóni
nųpíwi
not
it will not be good,"
he said to him.
"The first
two

 


 

reágigíra
ruc’ágiréna
hidadjé
wa’wą́dje
higejé
re-hagigíra
ru’cágireną,*
hidadjé
wa’uádje!"
higéje
reagigíra
ruš’ágireną,
hitajé
wa’uáje!"
higéže,
I sent
they failed,
strength
so exert it,"
[he told him]
*the apostrophe (stop) in this word has been misplaced.

 


 

[τ´]
wą́gerégi
mąnégi
tcáwa
húgigígi
giji.
wą́gregi
régi
tcawa
hugi-gígi.
giži.
Wą́geregi
mąrégi
čawa
hugigígi.
[.]
From above
to the earth
towards
he dispatched him.

 


 

wą́gerégi
hu[τ´]
wáwewį́wi
huhéje
djasgé
wą́gregi
hugíji
wawewíwi
huhéje.
"djasgé
Wą́geregi
hugíži
wawewíwi
huhéže.
"Jasgé
From above
[as he came,]
he thought repeatedly
of his coming.
"How

 


 

hagí
p’įnóguni
hirejé
[ε´]
hipérezse
hagi
pįną́guni?"
hirejé
gadją.
hiperesjé
hagi
pįną́guni?"
hirežé
gają.
Hiperesšé,
[if I do]*
it would be the best?"
he thought
[.]
He recognized her,
*the interlinear translates jasgé hagi as, "I wonder which way".

 


 

hinųgiwatcábera*
tcókdjį
tcawahuíją
hikorókehiwíra
hadjí
hinųgiwatcábera
tcókjį."†
tcawahú-hiją
hikórokehíwira
hadjí
hinųgiwačábera
čókjį
čawahúižą.
Hikórokehíwira
hají,
our sister
her menstrual period
one coming toward.
Our Grandmother
he came,
*after the second /i/, a /w/ is inserted by a caret above the line.
sic.

 


 

udjerókewejé
[τ´]
hokiráciri
homínôkíji
gítcgeje
udjera-hokéweje
gíji.
hokiráciri
hominąkgíji
gitcgéje
ujerokéweže,
gíži.
Hokiráširi
hominąkíži
gičgéže,
he went in her womb
[.]
He felt crowded
as he sat
he was worried

 


 

[ε´]
hóra
wą́ganáxgų
minókiji
hahúhu
gadją.
hóra
wąganą́xgų
minąkgíji;
hahúhu
gają.
Hóra
wąganą́xgų
minąkíži;
hahúhu
[.]
Voices*
he heard
as he sat;
he was anxious
*the word "hollering" is written above this word, but is crossed out.

 


 

minókce
[τ´]
hígųhína
wicagoíha[ε´]
hihinópce
minákje
giji.
hígųhína
wicago-íha gadją
hihiną́pje.
miną́kše,
giži.
Hígųhína,
wišagoíhagają,
hihiną́pše.
he sat
[.]
As a result,
after seven months,
he emerged.

 


 

hihínop[ε´]
hiunína
káwacéwek
djihu[τ´]
([ϕ]†
hihinąp gádją
hi’unína
kawacéwek
djihugíji.
hąké
Hihinąpgáją,
hi’unína
kawašéwek
jihugíži.
Hąké
As he emerged,
his mother
forcibly
he shoved out.*
Not
*under kawacéwek djihugíji the English had "when he shoved away" but this was crossed out as was "protrude through" which was written above it. To the right of these cross-outs, "he did" remains.
†the parenthesis is Radin's.

 


 

nánié*
tcų́naníje)†
[τ´]
hikorókera
hanídjinog[ρ]‡‡
nanié
tcųrahaníje
giji.
hikórokera
hánidjinąg-àną-ga
"nanié"
čųrahaníže
giži.
Hikórokera
hánijinągànąga
"mother"
[she did not bear]‡
[.]
His grandmother
she took him [and]
*the first syllable, /na/, was scribbled out, and above it was written "(ra)" over which a question mark was placed. The /ra/ was then crossed out with a diagonal line.
†the parenthesis is Radin's. Just before the last two syllables, /nije/, Radin has "(ha)" over which a question mark has been placed. The /ha/ is later crossed out with a diagonal line
‡beneath the parenthetical matter, the English first read, "you aren't (?) born", but that was crossed out and "she didn't own him" was written above it, with "own" being itself written above an illegible cross-out. Then that itself was crossed out. To the lower right is written, "(she died)".
‡‡just before the symbol [ρ], two letters have been thoroughly scribbled out. The translation in CW is, "(And so) not 'mother' could he say to anyone."

 


 

xedé káragíje
hainiąkírigi
kúruz[ρ´]
nįkárakere[ε´]
xede karagíje
haini-hąkírigi
kúruz-ánąga
nįkárakere gádją
xete karagíže.
Hainiąkírigi,
kúruzánąga
nįkárakeregáją
she raised him.
When the morning came,*
she took him and
she fondled him and
*the English to the interlinear reads, "when she brought him back". Everything but "when" has been crossed out. Above the cross-out is written "night". However, below the cross-out, "morning appeared" has been written. The translation used is from CW.

 


 

p. 238 = (CW p. 22, s. 122) —
wainôp k’į
hidjókit’úneje
[τ´]
haíniąkírira
hinųbóhôna
wą́inąpkį
hidjá-hokit’ureje
giji.
haini-hąkírira
hinųbóhôra
wą́inąpkį,
hijókit’ureže,
giži.
Hainiąkírira
hinųbóhôna
[as she recieved him gladly,]
he turned towards her
[.]
The morning came
the second
*the interlinear has "she played with him"; CW omits this.

 


 

hąbakirigí
kúruz[ρ´]
nįkárakéreje
hikcádjidjedjé
nąjį́je
hąb-hakírigi
kúruz-ánąga
nįkarakéreje
hikcadjidjédje
nąjį́je.
hąbakírigi,
kúruzánąga
nįkarakéreže,
hikšajijéje
nąžį́že.
[when the light came,]
she took him and
she fondled him,
he smiled all over,
he stood.

 


 

haíniąkírira
hidaníhô´na
hąbakiri[ε´]
kúruz[ρ´]
nįkárakére[ε´]
hainihakírira
hidaníhora
hąb-hakírigadja
kúruz-ánąga
nįkarakéregadją
Hainiakírira
hitaníhôna
hąbakírigáją,
kúruzánąga
nįkarakéregają,
The morning came
the third
[after the light came,]
she took him and
after she fondled him,

 


 

hit’ékdjenísge
djidjedjéje
wanaícguní
kárakídjawa
djídjedjéje
hit’ékdje nísge
djidjedjéje.
wanáicguni
karakídjawa
djidjedjéje
hit’ékjenísge
jijejéže.
Wanaíšguni
karakíjawa
jijejéže
he was about to talk*
he stood up.
Nice and quiet
they were happy
[they stood around]
*"was about to" is written over "almost" which has been crossed out.

 


 

[τ´]
hidjobóhôna
hą́bakíri[ε´]
kúruz[ρ´]
nįkárakére[ε]
giji.
hidjobóhôra
hąb-hakíri-gadją
kuruz-ánąga
nįkarakéregadją
giži.
Hijobóhôna
hąbakírigają
kuruzánąga
nįkarakéregają
[.]
The fourth time
[When daylight came,]
she took him and
fondled him, and

 


 

t’ąp´
kírikar[ρ´]
agédja
hagíminókce
tcekdjína
t’ąp
kírikara-ànąga
agédja
hagiminą́kje.
tcekdjína
t’ąp
kírikarànąga
agéja
hagiminą́kše.
čekjína
he stepped up,
he walked over and
opposite side
he sat down.
The first time

 


 

hit’é[τ´]
hidéginįkwahára
hiúninįgwahára
djasgé
hiną́kce
hit’égiji,
"hidégnįkwahàra
hi’unínįkwahàra,
djásge
hiną́kje,
hit’égiži,
"Hitégenįkwahàra,
hi’unínįkwahàra,
jásge
hiną́kše,
he talked,
"My uncles,
my aunts,
how
they are getting along,

 


 

k’uniká
éje
tcųcgánu
p’įúną́kcana
hąp
kúnika?"
éje,
"tcųcgánu,
pį’ųną́kcaną."
hąp
kúnika?"
éže.
"čųšgánu,
pį’ųną́kšaną."
Hąp
grandmother?"
he said.
"Grandson,
they are getting along well."
Days

 


 

djobóhą
tcirógera
hokaraíxgągí
hixgô´na
wápakónok
djobóhą
tcirógera
hakaráixgą-gí
hixgô´ra
wapakánąk
jobóhą
čirógera
hakaraíxgągí
hixgô´na
wapakánąk
four
inside the lodge
he moved around
his movements
were clever*
*after "were", the words "bright and sharp" have been crossed out and above them has been written "clever". The word "clever" is preceeded by an illegible word that has been crossed out. Oddly enough, the translation in CW has "bright and sharp".

 


 

nąjį́je
hóra
wą́ganáxgų
nąjį́gi
wągiwą́xce
nąjį́je.
hóra
wąganąxgų́
nąjį́gi.
wągiwą́xje,
nąžį́že.
Hóra
wąganąxgų́
nąžį́gi.
Wągiwą́xše,
[he stood.]
Voices
he heard us
[as he stood.]
He asked about us,

 


 

k’unika
hidegenįkwahara
hiuninįgwahára
djagų
wánąkce
"kúnika,
hidegnįkwahàra,
hi’unínįkwahàra,
djagú’ų
wánąkje?"
"Kúnika,
hitegenįkwahàra,
hi’unínįkwahàra,
jagú’ų
wánąkše?"
"Grandmother,
my uncles,
my aunts,
why
they are saying that?"

 


 

hąha
tcųcgánu
hosgé
[η]
aíreconúna
"Hąhą́,
tcųcgánu,
hosgé
jésge
áirecanùną,"
"hąhą́
čųšgánu,
hosgé
žésge
aírešanùną,"
"Well
grandson,
for nothing
their way
they're in the habit of saying,"

 


 

éje
hidjobóhôna
wą́giwą́x[τ]
égi
hogirákce
éje.
hidjobóhôra
wągiwą́xje giji.
égi
hogirákje,
éže.
Hijobóhôna
wągiwą́xgiži.
Égi
hogirákše,
she said.
For the fourth time
he asked about us.
Then
she told him,

 


 

CW22, s. 133) —
tcųcganu
(hideg. etc.*
hiúni etc.)†
waną́djodjaįsgenô´ke
"tcųcgánu,
hidégnįkwáraga,
hi’unínįkwàraga,
waną́djodjąisgeną̀kje
"čųšgánu,
hitégenįkwáraga,
hi’unínįkwàraga,
waną́jojąisgeną̀ke,
"Grandson,
your uncles,
your aunts,
they are in a pitiable condition,
*the parenthesis is Radin's. The remainder of the word eniñkwaraga is written above the line at an angle and connected to hideg by a short line.
†the parenthesis is Radin's. The remainder of the word niñgwaraga is written above the line at an angle and connected to hiúni by a short line. The use of /ñ/ shows that this was inserted much later.

 


 

wánąkcana
herecgúnina
waíxgi-wanína
[θ]
waírecgúnina
wánąkcaną.
herecgúnina
waixgiwanína
djánąga
wairecgúnina
wánąkšaną.
Herešgúnina
waixgiwanína,
jánąga,
wairešgúnina
it is why they are saying it.
Herešgúnina
his attendants,
as many as there are,
they say of them

 


 

heregí
[δ]
wikcákcaną́ke
waną́kcana
(T-na)
heregí.
jénųga
wikcákcaną̀ke
waną́kcaną.
wąkcig-ho’į́ra
heregí,
žénųga
wikšákšaną̀ke,
waną́kšaną.
Wąkšig-ho’į́ra
[as it happened,]
[all of them]
they're mistreating them,
[it is why they are saying it.]
Life

 


 

wanadjodjaį́sge
únąke
waną́kcana
warúdjokíninaį́negácge
wanądjodją́isge
’ų́nąke
waną́kcaną.
warúdj-hokíniną́’įregàcge,
wanąjoją́isge
’ų́nąke
waną́kšaną.
Warújokíniną́’įregàšge,
[they are pitiable]
[they were making]
[it is why they said it.]
When they try to hunt for food,

 


 

tcíra
kurudjísną́ke
wánąkcana
tcínok
kanógirerácge
tcíra
kurudjísnąke
waną́kcaną.
tcínąk
kaną́gireràcge
číra
kurujísnąke
waną́kšaną.
čínąk
kaną́gireràšge
home
they don't reach*
[it is why they are saying it.]
The villages
and the line of dwellings
*this is written above, "not obtain" which has been crossed out.

 


 

wairecgúni*
xedéra
wimą́tcį
mįgeną́ke
waną́kcana
wairecguni†
xedera
wimą́tcį
mįgną́ke
waną́kcaną."
Herešgúni
xetera
wimą́čį
mįgeną́ke
waną́kšaną."
[Herešgúnina]‡
the great ones
they prey on
[they lie]
[it is why they say it."]
*the /wai/ of this word has been crossed out and above it the letter /h/ has been written.
†in CW this word is followed by "(herecguni)".
‡the word "devil" and an illegible word in parentheses, have been crossed out and the word "evil" (?) written above them. These are meant to translate the reading herešguni.

 


 

kunika
djagúų
s’irédją
[ϕ]
hiųnágicárageni*
"kúnika,
djagú’ų
s’íredją
hąké
hį’ųrágicàrarageni?"
"Kúnika,
jagú’ų
s’íreją
hąké
hį’ųrágišàrarageni?"
"Grandmother,
why
a long time ago
not
you didn't tell me?"
*the initial /hi/ is written over a crossed out /hina/.

 


 

[α]
[τ]
haíniąkírigi
hą́bogurégi
hapahi
égi
gíji
hainihąkíri-gi
hąb-hogúregi
hapáhi
Égi
gíži
hainiąkírigi,
hąbogúregi
hapáhi
[And]
[so]
when morning appeared,
east
toward

 


 

mąninéje
[τ´]
[β]
herecgúniná
hiją́
mąnihiréje*
giji.
édja
wairecgúnina
hiją́
mąninéže
giži.
éja
Herešgúnina
hižą́
he started out walking
[.]
There
[Herešgúnina†]
one of them
*this word is followed in CW by (mąninéje).
†the interlinear has, "a big devil".

 


 

xedeáki
t’ehi gaxcé
hikorókehiwira
[α]
xedeáki
t’éhi
gaxje
hikorokehíwira
égi
xeteáki
t’éhi
gaxše.
Hikorokehíwira
égi
the great one
to kill
he planned.
Our Grandmother
[here]

 


 

rókcí
honasáwa
hįbíje
[α]
kíridjéje
rókci
honąsáwa
hįb-híjé.
égi
kíridjeje
rókši
honąsáwa
hįbíže.
Égi
kíriježe.
deep
he pushed him below*
he put him.
[Then]
[he came forth.]
*this is written above "(chasm ?)", which has been crossed out.

 


 

[α]
jigé
hą́bakírigí
sánįk
wiówucgúninégi*
égi
jigé
hąb-hakírigi
sanįk
wiowucgúniregi
Égi
žigé
hąbakírigi,
sanįk
wiowušgúniregi
Then
again
when it became daylight,
[direction]
to the north†
*an original initial /y/ has been crossed out and above and to the right, /wi/ has been inserted.
†"south", which is followed by "(?)", is crossed out, and "north" written above it.

 


 

hapahí
maninéje
[τ´]
sánįk
[α]
hapáhi
maniréje
giji.
sánįk
égi
hapáhi
maninéže
giži.
Sánįk
égi
toward
he started out walking
[.]
[Direction]
[here]

 


 

herecgúnina*
hiją́
xédeáki
t’éhigáxce
herecgúnina
hiją́
xedeáki
t’éhi
gáxje
Herešgúnina
hižą́
xeteáki
t’éhi
gáxše.
Herešgúnina
one of them
the great ones
to kill
he planned.
*an original initial /wai/ has been crossed out and /he/ written above it.

 


 

hikorókehewira
[α]
rokcí
honosáwa
hįbíje
hikórokehíwira
égi
rokcí
honąsáwa
hįb-híje.
Hikórokehíwira
égi
rokší
honąsáwa
hįbíže.
Our Grandmother
[here]
deep
he pushed him below
he put him.

 


 

CW22, s. 144) —
[ϕ]
nąkéhurá
haghép
p’įní
honaséweje
hąké
nąkéhura
haghep
pį́ni
honąséweje.
Hąké
nąkéhura
haǧep
pį́ni
honąséweže.
Not
their backs
to protrude
not well
he pushed him below.

 


 

[α]
kíridjéje
kíridjé[τ]
hainiąkiríra
égi
kíridjeje
kiridjegádją
háinihąkirira
Égi
kíriježe.
Kirijégiži,
haíniąkirira
[Then]
[he came forth.]
[When he came forth,]
it became day

 


 

hidaníhôna
jigé
máninéje*
sánįk
yoiréregi
hidaníhóra
jigé
maninéje.
sánįk
yoiréregi
hitaníhô´na
žigé
maninéže
Sánįk
yoiréregi
the third time
again
he started to walk.
[Direction]
[in the west]†
*after this word, tco is scribbled out.
CW mistakenly has "east".

 


 

hapahí
manínejé
[τ´]
[β]
herecgúni*
hapáhi
maniréje
giji.
édja
herecgúni
hapáhi
maninéže
giži.
Éja
Herešgúni
toward
he started to walk
[.]
There
Herešgúnina
*an original initial /wai/ has been crossed out and /he/ written above it.

 


 

xédera
hijąkijí
t’éhi
gáxce
nąkéhurá
xédera
hijąkíji
t’éhi
gaxje
nąkéhura
xétera
hižąkíži
t’éhi
gaxše.
Nąkéhura
the great ones
[one that was]
to kill
he planned.
His back

 


 

[ϕ]
haghép
p’įní
honasáwa
hįbíje
hąké
haghép
pį́ni
honąsawa
hįb-híje.
hąké
haǧép
pį́ni
honąsawa
hįbíže.
not
he protruded
he did not well
he pushed him below
he put him.

 


 

[α]
kiridjé[τ]
hidjobóhôna
haíniakírigi
yorotcą́djerégi
égi
kiridjégiji
hidjobóhôra
haíni-hąkírigi
yorotcądjéregi
Égi
kirijégiži
hijobóhôna
haíniąkírigi,
yoročąjéregi
Then
when he started out
for the fourth time
when morning appeared,
[those in the west]

 


 

hapahí
mą́ninéje
[ε´]
[β]
herecgúnina†
hapáhi
maniréje
-*
édja
herecgúnina
hapáhi
maninéže.
Gáją
éja
Herešgúnina
[direction]
he started to walk.
[And]
there
Herešgúnina
*the word gádją is omitted in CW.
†the initial /he/ was written above a crossed out /wai/.

 


 

hiją́
xederákiji
jée
t’éhigáxce
hiją́
xederákiji
jee
t’ehi
gáxje.
hižą́
xeterákiži
žee
t’ehi
gáxše.
one of them
the great ones
[this one]
to kill
he planned.

 


 

hikorókehiwíra
[α]
rokcí
honasáwa
hįbíje
hikorokehíwira
egi
rokcí
honąsáwa
hįb-híje.
Hikórokehíwira
égi
rokší
honąsáwa
hįbíže.
Our Grandmother
[here]
deep
he pushed him below
he put him.

 


 

[ϕ]
nąkéhurá
haghép
p’įní
jesgéónasáwa
hąké
nąkéhura
haghép
pįni
jésgehonąsáwa
Hąké
nąkéhura
haǧép
pį́ni
žésgeonąsáwa
Not
their backs
to protrude
not well
he pushed them down that way

 


 

hįbíje
[α]
hikorokehiwíra
djasgéganôkíji
hanątcį[ɕ]
hįb-híje.
égi
hikórokehìwira
djasgé-hanąkgìji
hanątcį́xdjį
hįbíže.
Égi
Hikórokehíwira
jasgéanąkìži,
hanąčį́xjį
he put him.
[And]
Our Grandmother
[as he walked along,]
every part of her

 


 

hogígįx
niwaicacágera
jedjaįxdjįp’á
hogiwéje
[τ´]
hogígįx
níwaicacàgra
jedją́ixdjį pá
hogiwéje
giji.
hogígįx
níwaišašàgera,
žeją́ixjįpá
hogiwéže
giži.
surrounding
the edge of the waters where waves hit,*
that far
he proceeded
[.]
*in the interlinear, the English line read, "the edge of creek where light [...] waves", but "creek where light [...]" has been crossed out. Above the Hočąk line the following was later written: "to the edge of the seas where waves hit".

 


 

hikorokehiwíra
djasgéxdjįnôkíji*
hanątcį[ɕ]
[ϕ]
nįgé
hikórokehìwira
djasgéxdjįnąkgìji
hanątcį́xdjį
hąké
nįge
Hikórokehíwira
jasgéxjįnąkìži,
hanąčį́xjį,
hąké
nįge
Our Grandmother
[as he walked along,]
[the whole of her,]
not
part
*above this word is written, "go out to".

 


 

nągą́jinije
herecgúnina*
([θ]kíji)†
hanątcį[ɕ]
honosáwa
ną́gąc-hinìje.
herecgúnina
djanągakíji
hanątcį́xdjį
honąsáwa
ną́gąžinìže.
Herešgúnina
janągakíži,
hanąčį́xjį
honąsáwa
he did not miss.
Herešgúnina
[as many as there were,]
everyone of them
he pushed below
*the initial /he/ was written above a crossed out /wai/.
†the parentheses are Radin's.

 


 

hįbíje
[τ´]
[α]
waųjé
hąbogúra
hįb-híje
giji.
égi
wa’ųjé
hąb-hogúra
hįbíže
giži.
Égi
wa’ųžé.
Hąbogúra
he put
[.]
[Then]
he did it.
The east

 


 

CW, p. 22, s. 152) —
p’ahí
nąguíją
gáx hįbíje
djobohą
páhi
nągú-hiją
gax
hįb-híje.
djob-óhą
páhi
nągúižą
gax
hįbíže.
Jobóhą
towards
a road
to make*
he proceeded.
Four times
*"planned" is crossed out and "made" written above it.

 


 

howáhįbí[ε]
[ω]
hi[ρ´]
[α]
hakdjágidje[ε´]
hówahįb-híàną-ga
jégų
hiánąga
égi
hakdjágidje gádją.
hówahįbigają.
Žégų
hiánąga
égi
hakjágijegáją.
he started traveling.
[Thus]
[he did and]
then
afterwards he came back.

 


 

[α]
hikorókera
wagejé
kúnika
(hideg. etc*
égi
hikórokera
wagéje,
"kúnika,
hidégnįgwahàra,
Égi
hikórokera
wagéže,
"Kúnika,
hitégenįgwahùra,
Then
his grandmother
he said to her,
"Grandmother,
my uncles,
*sic.

 


hiuní etc.)*
gádjųga
[T]
yákarakísgikdjene[ε´]
éje
hi’unínįkwahàra,
gádjųga
wąkcig-ho’į
yakárakisgikdjanegàdją,"
éje.
hi’unínįkwahàra,
gájųga
wąkšigo’į
yakárakisgikjanegàją,"
éže.
my aunts,
[now then]
the life
it will be the same as mine,"†
he said.
*sic.
†originally, the interlinear read, "I'll be the same as they are", but "I'll" was crossed out and above it was written "will", and "they are" was crossed out and above it was written "me".

 


 

tcųcgak
hisgé
wacéna
hidje[ε´]
hikorokera†
"tcųcgák,
hisgé
wacéną,"
hidjegádją.
hikorokéra
"čųšgák,
hisgé
wašéną,"
hijegáją.
Hikorokéra
"Grandson,
truth
you speak it,"
she told him.*
His grandmother
*this is the translation followed by CW, but in the interlinear, "she told him" was crossed out and "he told her" was written around it.
†what is actually written here is, "(hikorokera = σ)".

 


 

hokuruxútc[ε´]
nąkéhura
hirorúxono
djikáraną́kce
[τ´]
hokuruxutc-gádją
nąkéhura
hirorúxoną
djikaraną́kje
giji.
hokuruxučgáją,
nąkéhura
hirorúxoną
jikaraną́kše,
giži.
as he looked at her,
her back
to cave in
it was beginning
[.]

 


 

kunikága
nįgécgera
hisgé
waigánakcanána
hicgé
"kunikága
nįgécgera
hisgé
waigánąkcanòną
hicgé
"Kunikága
nįgéšgera
hisgé
waigánąkšanòną
hišgé
"Grandmother
(?)*
truth
she was sure to tell me†
she also‡
*originally translated as, "he didn't believe before", but crossed out and something illegible written above it which itself was crossed out. By exclusion, CW has translated this as, "Oh I trusted her implicitly and".
†the interlinear has, "she always meant right to me", but "always" was crossed out, and above it was written, "[s]ure to tell me".
‡this is written above a crossed out "myself".

 


 

wana’į
jesgánanogenąguni
waigánokcedjéra
hire[τ´]
waną’į
jesge-ánąg-ną̀guni†
waigánąkcèdjera,"
hiregíji.
waną’į
žesgánanągeną̀guni,
waigánąkšèjera,"
hiregíži.
[her mind]*
[perhaps it could have been like them,]‡
that is what she has just told me,"‡‡
he thought.
*translated as "heart".
†probably should be žesgana-nąk-ną-guni.
‡under wana’į jesgá- is written, "she has that mind", with "she" crossed out and the word "heart" written above a crossed out "mind". Below nanogenąguni was written "I must have had", but this is crossed out and above it is written, "she was" (?).
‡‡originally this was translated as, "she must have really meant [...]", with "must" being written over a crossed out "said". However, all of this was crossed out and above it was written, "but she said it". The translation used is from CW.

 


 

hitcųcge
gikarádjirera
wanąį́na
[ϕ]
gip’įnihije
hitcųcge
gikarádjirera
waną’į́ra
hąké
gipįnihíje
"Hičųšge"
Gikarájirera
waną’į́ra
hąké
gipįnihíže.
"Nephew"
He Whom We Call
[the mind]*
not
it didn't feel good.†
*translated as "heart".
†translated in CW as, "it was sad".

 


 

esge
djaguíją
honądjegí
kúruz[ρ´]
sųnútcą†
ésge
djagú-hija
honądjégi
kuruz-ánąga
sųrútcą
Ésge,
jagú-hižą
honąjégi
kuruzánąga
sųrúčą
Therefore,
[what one]
sleeping cover*
he took and
with his back towards the lodge entrance
*the original, "whatever it is (from now on)" has been crossed out and above it was written, "covering he had at night". On the previous line, above the Hočąk is written, "sleeping cover". CW has, "night cover (blanket)".
†just before this word, /sun/ is crossed out.

 


 

mįk
hįpce
-*
wawéwiwįmįkce†
tcakó
mįk
hį́pje
(habóhi hįpje).
wawéwįwį
mįkje,
"tcako!
mįk
hį́pše.
-
Wawéwįwį
mįkše,
"Čakó!
he lay
[he proceeded.]
-
He kept thinking to himself‡
he lay,
"Now then,‡‡
*the "(habóhi hįpje)." of CW is not found in the original text. I am unable to find a translation for the word habóhi.
†/mį/ is inserted into this word above the line by use of a caret.
‡the interlinear has "he thought", with "thought" written above an illegible word that has been crossed out.
‡‡two letters have been scribbled out and followed by a large "(?)". This is followed by "(time for)" where "for" has been heavily crossed out. After this is written "now then". CW has "Oh my, oh my!".

 


 

waxopini
warádjire
djanųgágere
hanątcį[ɕ]
hot’éra
waxopíni
warádjre
djanųgágere
hanątcíxdjį
hot’éra
waxopíni
warájire,
janųgágere,
hanąčíxjį
hot’éra
spirits
[various,]*
everyone of them,
all of them
death†
*the interlinear has, "(of all kinds)".
†"the dead place" is crossed out and "death" written above it.

 


 

wáwikisgaírekdjį
hiréje
[τ´]
[ε´]
[M]
wawikisgáirekdjį,"
hirejé
giji
gádją.
mą’ų́ra
wawikisgaírekjį,"
hirežé,
giži
gáją.
Mą’ų́na
they will bring it about equally,"*
he thought
[.]
[.]
Earthmaker
*the interlinear has, "they'll be like me" where "like" is written above a word that is scribbled out.

 


 

wowéwį
hadjidjéhije
[τ´]
djagú
ųhúnihéra
wowéwį
hadjidjéhije
giji
djagú
’ųhunihéra
wowéwį
hajijéhiže
giži
jagú
’ųhunihéra,
his thoughts
he placed into him
[—]
what
he had come for,

 


 

[η]
ruxurugnúnige
[α]
wowewina
djasge
jésge
rucúrugnunige
égi
wowewįra
djásge
žésge
ruxúrugnunige
égi
wowewįna
jásge
[the way]
to accomplish, but
[then]
his thoughts
what

 


 

CW p. 23, s. 161) —
hikdjéra
hipérezsé*
[τ´]
hikórokéhiwíra
wáwewíwį
hikdjéra
hipéresje
giji.
hikórokehiwìra
wawewį́wį
hikjéra
hipéresše
giži.
Hikórokehiwìra
wawewį́wį
he would do
came to his mind
[.]
His grandmother
thinking and thinking
*after this word, a long passage is crossed out — djagú wewiô´ka hisgé hikdjé [τ´] hitcakórowahíra wawipérezsé [τ´] hihiną́pce [ε´] (hahi is crossed out here) hatcįdja hitcakóra kíji [β] híje [ε´] tcokére hakíriokéweje [α] hąpséretcį hokíji jinąk’ų hą́hakírijé [τ´] jigé tcokíkere.

 


 

mínôkce
wawogį́xede
dje[ε´]
djagúriją́
ųgá
míną́kje.
wawogíxede
djegadją.
djagúra-hìją*
’ųga
míną́kše.
Wawogíxete
jegają.
Jagúrižą
’ųga
she sat.
She loved them
[she did.]
What [one]
he made†
*this is preceded by a quotation mark, which is not found in the translation and which is not closed in the Hočąk text.
†in the interlinear, "did" is crossed out and "does" written above it. CW retains "did".

 


 

ruxúrukdje[ε´]
wajągų́zera
wająxédehí
hįguzsé
ruxúrukdjegádją
wajągų́zra
wająxédehi
higų́sje.
ruxúrukjegáją
Wažągų́zera
wažąxétehi
higų́sše.
he was to accomplish*
the Creator
[great things he had made]†
[he measured out.]‡
*the interlinear has, "he accomplished", with an /s/ written over the /d/. After "he", several words have been crossed out.
†the interlinear has, "[...] some he made large", where "he made" is crossed out. Above this is written, "something measured", but that too is crossed out. CW has only, "had created".
‡the interlinear has, "he measured", but "measured" is crossed out and "created [...]" is written in above it. CW has, "she received".

 


 

ųdjaų́
hisgexdjį́
wogídeki
nįgédégi
hihewį́kdjeje##
’Û´dja’ų́
hisgéxdjį
wogídekgi,
"nįgédegi
nihewį́kdjeje,
’Û´ja’ų́
hisgéxjį
wogíteki,
"Nįgétegi
nihewį́kježe,
Finally,*
[really]†
[when he got angry,]‡
"Maybe here#
[they will continue,]###
*"finally" was written over some illegible words that have been crossed out.
†translated in CW as, "all of a sudden".
‡translated in CW as, "he (Hare) became wild-with-anger". In the interlinear it is translated as, "if he got mad".
#CW has, "maybe even". The interlinear has, "maybe here" but "here" is crossed out.
##the initial /h/ was written over an original /n/, and for the sake of clarity, another /h/ was written above the line. Originally, "(?)" was written after this word, but it was later crossed out.
###the interlinear has, "(he won't spare me?)" with the question mark later crossed out.

 


 

nįgé
rogąnaįktcípdjene
hire[τ´]
ųdjaų́
djagú
nįgé
rogąnaįktcipdjane!"†
hiregíji.
’ų́dja’ų
djagú
nįgé
rogąnaįkčipjane!"
hiregíži.
’Û´ja’ų
jagú
[maybe]*
I will be stamped down!"‡
he thought.
[Finally,]
what
*the interlinear has, "but"; CW has "indeed".
†this is followed by, "(rok-haną-hį-ktcip- ?)" in CW.
‡this is the CW translation. The interlinear has, "he stumped me (into the ground)", but "tramp" is written above a crossed out "stumped"; and "(into the ground)" is crossed out and "under" written above it.

 


 

wewį́djega
[η]
ruxúrukí
[ϕ]
p’įníkdjané[ε´]
wewį́djega
jésge
ruxúrukgi
hąké
pįnikdjane-gàdją
wewį́jega
žésge
ruxúruki,
hąké
pįnikjanegàją,
he had planned
that
when he accomplished,
not
[he would not do well,]

 


 

hire[τ´]
wa’ųjé
worokéwera
kúruz[ρ´]
ną́borehí
hiregíji.*
wa’ųjé:
worokéwere
kúruz-ánąga
nąbórehi
hiregíži.
Wa’ųžé:
worokéwera
kúruzánąga
nąbórehi
he thought.
She did this:
her work bag
she took up and
to handle
*in CW, this is run together with the previous word.

 


 

djiréje.
[α]
nąghireje
[τ´]
kurukék
djiréje.
égi
nąghireje
giji
kurukék
jiréže.
Égi
nąǧireže
giži.
Kurukék
[she began].
[And]
she was frightened
[.]
To appease him*
*this is written above a crossed out, "to make up with somone".

 


 

nąį́je
waųjé
tcųcgákdjenįgrá
hisgé
wacanúnige
ną’į́je
wa’ųjé,
"tcųcgákdjį-nįgrá
hisgé
wacanúnige.
ną’į́že.
Wa’ųžé,
"Čųšgákjįnįgrá,
hisgé
wašanúnige.
she tried.
[She did this:]
"My own dear little grandson,
right
what you spoke.

 


 

wájągų́zera
jesgírena
xonohígųz[ρ´]
hokitcų́na
ekik’uinekdjenáre
wajągų́zra
jesge-hiréną
xonohí
gųz-ánąga.
hokitcų́ra
e
kik’ų-hirekdjanàre
Wažągų́zera
žesgiréną,
xonohí
gųzánąga
hokičų́na
e
kik’ųirekjanàre,
The Creator
he made it in this fashion,*
making it small
he created and†
the descendants (from fathers to sons)
they
they would do as they please,
*in the interlinear, -irena is translated as, "he thought", but in CW it is translated as, "he made".
xonohi gųz- is translated in the interlinear as, "I created a small part", but "a small" is crossed out and "my" is written above it.

 


 

CW23, s. 170) —
hahí
hakínįkínegi
[β]
jigé
wają
hahí
hakínikįrègi.
édja
jigé
wają
hahí
hakínikįrègi.
Éja
žigé
wažą
in time*
they'll be overcrowded.
There
again
things
*"then" is crossed out and "in time" written below it.

 


 

wanodjodjaįsge
úna
xedé
hire[Ↄ]
jesgáwaų
wánądjodją̀isge
’ųra
xedé
hirekdjanéną
jesge-áwa’ų.
wánąjoją̀isge
’ųna
xeté
hirekjanéną,
žesgáwa’ų.
pitiable
doing*
greater†
they would be,
for that reason.‡
*"(they did)" has been crossed out and above the Hočąk line, "doing" has been written.
†Radin adds, "than before".
‡this is written above something that is heavily crossed out.

 


 

[M]
ejesge*
hína.
hą́keokąne
tcųránigi
mą’ų́ra
e
jésge
hina.
hą́ké-hokąre
tcųránigi
Mą’ų́na
e
žésge
hina.
Hą́kéokąre
čųránigi,
Earthmaker
[he]
that way
[he did].
Not death†
if they did not have,
*"eje η" has been crossed out and ejesge written above it.
†"fall" has been crossed out and "(death)" written above it.

 


 

hahí
wanadjodjaįsge
hirékdjonégi
[η]
hahí
wanądjodją́isge
hirekdjanégi.
jesge
hahí
wanąjoją́isge
hirekjanégi.
žesge
in time
most miserable
they would be.
[This]
[way]

 


 

tcąt’įhána
tcųcgákdjenįgra
(hidégenįkwaraga
hiuni etc.)*
wocgôją
tcąt’įhána
tcųcgákdjinįgra,
hidégnįkwàraga
hi’unínįkwàraga,
wocgą́-hiją
čąt’įhána,
čųšgákjinįgra,
hitégnįkwàraga,
hi’unínįkwàraga,
wošgą́žą
I will make it visible,
[my dear little grandson,]
[your uncles,]
[your aunts,]
a religion
*the parenthesis here and on the previous word as well as the "etc." were added by Radin.

 


 

waragígųįsdanáre
dée
[ϕ]
ruc’ágiraní[Ↄ]
tcųcgákdjenįgrá
waragígųįsdanàre.
dée
hąké
ruc’ágiranikdjanèną,
tcųcgákdjinįgra.
waragígųįstanàre.
Tée
hąké
ruš’ágiranikjanèną,
čųšgákjinįgra.
you're going to show them.
This
not
they will not fail,
[my dear little grandson].

 


 

rakikáwaųkdjege
wahéna
e
[α]
[τ´]
rakikáwa’ųkdjege
wahéną."
e
égi
giji
Rakikáwa’ųkjege
wahéną,"
e,
égi
giži
That you might arise*
it is why I am saying it,"
she said,†
and
then
*the interlinear had, "that you're going to get up", but "going to get up" was crossed out and "might get up" was written above it.
CW has, "she spoke (?)".

 


 

nųxawą
horoghitc[ε´]
hinugrá
tcekxédehuíją
karapiésge
nųxáwą
horoghitcgádja.
hinųgrá
tcekxedéhu-hiją
karapiésge
nųxáwą
horoǧičgáją.
Hinųgrá
čekxetéhuižą
karapiésge
secretly
he looked at her.*
Woman
[one just coming into adulthood]
good looking
*the interlinear has, "but he couldn't see her," which is crossed out. What is written below it is too small and illegible to read.

 


 

jesgánakce
[τ´]
[ϕ]
kikáwauinije
[τ]
jésge-aną̀kje
giji.
hąké
kikáwa’ųhìje
giji.
žésganą̀kše,
giži.
Hąké
kikáwa’ųhinìže,
giži.
[thus it is said]
[.]
Not
he did not get up
[.]

 


 

nųbóhôna
jigé
wéje
tcųcgákdjenįgrá
rakikáwaųkdjege
hinųbóhôra*
jigé
wéje,
tcųcgákdjinįgra,
rakikáwa’ųkdjège
Hinųbóhôna
žigé
wéže,
"Čųšgákjinįgra,
rakikáwa’ųkjège
For the second time
[again]
she said,
"My dear little grandson,
[that I might cause you to get up]
*the initial /hi/ syllable is missing in the interlinear text due to external sandhi from the previous word, giji.

 


 

wahéra
[ϕ]
rákikáwaųni
e[τ´]
horughitc[ε]
wahéra
hąké
rakikáwa’ųni.
egíji
horughitcgadją.
wahéra,
hąké
rakikáwa’ųni,"
egíži
horuǧičgają.
I spoke,
not
you did not arise,"
[she said, and]
he looked at her.

 


 

hinųgokísak
hiragína
jesgánukce
hąbogúrap’ahi
[α]
hinųg-hokísak
hiragíną
jésge-ánąkje
hąb-hogúra pahi.
égi
Hinųgokísak
hiragíną,
žésgánąkše,
hąbogúrapahi.
Égi
Middle aged woman
she had reached,
[thus it is said,]
facing east.
[And]

 


 

tcacéhina
hijąkícana
saį́djeje
jesgánukce
[α]
tcacéhina
hìjąkícaną
są-hidjéje
jesgánąkje.
égi
čašéhina
hìžąkíšaną
są-hijéže,
žesgánąkše.
Égi
the hairs on the back of her neck
one by one
they were white,
[so they said.]
[And]

 


 

hąbogúrap’ahi
horughitc[ε]
jejesgánukce
[τ´]
nįge
hąb-hogúra pahi
horughitcgadją
jejesge-ánąkje
gíji.
"nįge
hąbogúrapahi
horuǧičgają,
žežesgánąkše,
gíži.
"Nįge
[Facing east]
he looked at her,
[thus it is said,]
[.]
"[Maybe]

 


 

wajáįje
hiregí
[ϕ]
kikáwaúnije
de
wają́-hije,"
hiregí.
hąké
kikáwa’ųnìje
te
wažą́iže,"
hiregí.
Hąké
kikáwa’ųnìže.
[this one]
something is happening,"
he thought.
Not
he didn't get up.

 


 

CW23, s. 182) —
[α]
jigé
wéje
tcųcgákdjįnįgra
rakikawaųkdje*
égi
jigé
wéje,
"tcųcgákdjįnįgra
rakíkawà’ųkdje
Égi
žigé
wéže,
"Čųšgákjįnįgra,
rakíkawà’ųkje,
[Then]
[again]
she said,
"My dear little grandson,
that you might arise,
*the initial /r/ has been written above an original /h/.

 


 

wahera
hąké
c’uní
e[τ´]
jigíorughutcce
wahéra
hąké
c’úni,"
egíji.
jigé-horuxutcje
wahéra,
hąké
š’úni,"
egíži
žigéoruǧučše.
it is why I say it,
not
you did not do it,"
[she said, and]
[again he looked at her]

 


 

[ε´]
[T]
hiraginąxdjį́
nądjúra
hijąkícana
gadją.
wąkcíg-ho’į
hiraginą́xdjį
nądjúra
hijąkícaną
gają.
Wąkšígo’į
hiraginą́xjį,
nąjúra
hižąkíšaną
[.]
[Lifetime]
she almost reached,
her neck
a few

 


 

sep
hihįp´
jesgánukce
[τ´]
wająge
sep
hihįp´
jesge-ánąkje
giji.
"wają́-hige
sep
hihįp´,
žesgánąkše,
giži.
"Wažą́ge
black
hairs left,
[so they say,]
[.]
"Something is going to happen

 


 

waúnąkíji
nįgé
de
hidjaíra
tcąt’į
wa’ųnąkgíji
nįgé
de
hidjáira
tcąt’į
wa’ųnąkíži
nįgé
te
hijaíra
čąt’į
[it is, and]
[maybe]
[this one]
more
she shows

 


 

hiégecgé
hiregí
[ϕ]
kikáwaųnijé
[τ´]
hiégecge,"
hiregi.
hąké
kikáwa’ųnìje
giji.
hiégešge,"
hiregi.
Hąké
kikáwa’ųnìže,
giži.
she might,"*
he thought.
Not
he did not get up
[.]
*the interlinear read, "he might", with "it" written above "he".

 


 

hidjobóhôna
jigégeje
hitcųcgé
rakikáwaųkdjegé
waherá
hidjobóhôra
jigé-higeje,
"hitcųcge,
rakikáwa’ų́kdjege
wahéra,
Hijobóhôna
žigégeže,
"Hičųšge,
rakikáwa’ų́kjege
wahéra,
For the fourth time
again she said,
"Grandson,*
to induce you to get up,
[it is why I said it,]
*oddly enough, this is translated as "nephew" in CW.

 


 

[ϕ]
rakikáwaųni
e[τ´]*
horughitc[ε´]
hą́bogúrap’áhi
hąké
rakikáwa’ųni,"
egíji.
horughitcgádją
hą́b-hogúra páhi
hąké
rakikáwa’ųni,"
egíži.
Horuǧičgáją
hą́bogúrapáhi
not
you did not get up,"
so she was saying.
Then he looked
towards the east
*just before this word, /α/ has been scribbled out.

 


 

gisąsą́nąkce
[T]
híxdjį
rorá
tcakirisgé‡
gisąsą́nąkje
wąkcig-ho’i†
híxdjį
róra
tcakírisge
gisąsą́nąkše,
wąkšig-ho’į
híxjį,
róra
čakírisge
she was shaking nervously,*
her life span
almost reached,
her body
flea
*written above this is, "(old age)".
CW has mąkcig-ho’i.
‡just before this word, /dj/ has been crossed out.

 


 

ronísge
ára
daníhu
harágenisgánukce*
ronísge.
ára
danihú
harágnisganą̀kje
ronísge.
Ára
tanihú
harágenisganą̀kše.
it was like.
Her arms
pipe
like a stem.
*the letters /ro/ (?) which had originally connected this word to the previous one, have been scribbled out and /h/ written above them.

 


 

heghokónogenísge*
tcáberácera
aghocúrujedjacana
nądjúra
jujúk‡
heghhokánągnisge;
tcaberácera
aghocúrujedjàcaną.
nądjúra
jujúk
heǧokánągenisge;
čaberášera
aǧošúružejàšaną.
Nąjúra
žužúk
as if she had a swan on top of her head†
bald headed
the hollow in back of her neck (between vertebrae).
Her hair
it was soft and thin
*just before this word, /ar/ has been crossed out.
†this is written above and to the right of, "like a swan" which has been crossed out.
‡just before this word, céwį has been crossed out.

 


 

jesgánukce
[τ´]
hitcųcge
gikarádjiréra
djaguíją*
jesge-ánąkje
giji.
hitcųcgé
gikarádjirera
djagú-hiją
žesge-ánąkše,
giži.
"Hičųšgé"
Gikarájirera
jagúižą
[so they say,]
[.]
"Nephew"
He Whom They Call
whatever†
*just before this word, /ket/ is crossed out.
†the interlinear has, "he whoever", but it has been crossed out.

 


 

honą́kiji
waxáwa†
djirehígiji
mąxí
cicígera
honą́kgiji
waxáwa
djirehigìji.
mąxi
cicígra
honą́kiži
waxáwa
jirehigìži.
Mąxi
šišígera
he had for a cover*
he threw off
he pushed it aside.
Clouds
the evil ones
*this is written above, "it takes after me", which has been crossed out.
†the /r/ in an original waxára has been crossed out and a /w/ written above it.

 


 

djasgáki*
hanątcį́[ɕ]
howecgúninegi
howaxónuna
djírehíji [τ´]
djasgáki
hanątcį́xdjį
howecgúniregi
howaxonúną
djirehíjigiji.
jasgáki
hanąčį́xjį
howešgúniregi
howaxonúną
jirehížigiži.
[that are ?]
everyone of them
to the north
to push over
he did it.
*just before this word, djanųgáki has been crossed out.

 


 

CW 23, s. 190) —
[γ]
karapiésge
djidjehíje
waruxgį́nįkdjį
kiridjéhije
hą́bra
karapiésge
djidjehíje
waruxgį́nįkdjį
kiridjéhije.
Hą́bera
karapiésge
jijehíže.
Waruxgį́nįkjį
kirijéhiže.
The Light
[nice]
he made it.
Quiet, still, and nice
he made it appear.

 


 

[α]
hikorókerá
djobóhą
kuruhį́djakiriji
[τ´]
égi
hikorokéra
djobóhą
kúruhį́djakiriji
gíji.
Égi
hikorokéra
jobóhą
kúruhį́jakiriži,
gíži.
Then
his grandmother
four times
he greeted her
[.]

 


hidjobóhôna
kuruhį́tcakiri[ε´]
hitcųcgé
gikarádjirerá
[T]
hidjobóhôra
kuruhį́dj-hakirigàdją
hitcųcgé
gikáradjirèra
wąkcíg-ho’į
Hijobóhôna
kuruhį́jakirigàją,
"Hičųšgé"
Gikárajirèra
wąkšígo’į
Four times
after he had greeted her,
"Nephew"
He Whom We Call
life span

 


 

híxdjį
heghókonogenísge
djéje
róra
tcakirisgéronísge
híxdjį
hegh-hokánągnìsge
djéje;
róra
tcakírisgeronìsge
híxjį
heǧokánągenìsge
jéže.
Róra
čakírisgeronìsge,
[full in years]
as if he were wearing a swan
he was.
His body
it was like a flea's,

 


 

ára
daníhuharágenisge*
djéje
hąbogúrap’ahí
hirokíkonogra
ára
danihú haragnísge
djéje.
hąb-hogúra páhi
hirokikánągra
ára
tanihúaragenísge
jéže.
Hąbogúrapáhi
hirokikánągera
his arms
like a pipe-stem
they were.
Facing east
he carried a staff†
*following the /u/, an /h/ has been inserted above the line by a caret.
†originally the translation read, "the act of following one another", but this was crossed out. Above it was written, "teeth in jaw", with "teeth" crossed out. Above the Hočąk line, to the left, is written, "to support". Above and to the right of the Hočąk word is written, "= staff".

 


 

hírabrokére
gisą́sądjéje
hąhą
kuniká
tcakó†
hiráb-rokère
gisą́sądjeje.
"hąhą́,
kúnika,
tcako
hirábrokère
gisą́sąježe.
"Hąhą́,
kúnika,
čakó
placed under his chin*
shaking nervously.
"Greetings
grandmother,
thus
*the original "jawbone fast to the skull" has been crossed out and above it has been written, "placed under". Above the Hočąk line, "under his chin" has been written.
†originally joined to the succeeding word, it was later separated from it by a vertical line.

 


 

jesgékdjena
(hidegenik etc.*
hiuni etc.)*
djasge
tcąt’į́haré†
jesgekdjéną
hidégnįkwahara,
hi’unínįkwahara,
djásge
tcąt’į́hare.
žesgekjéną
hitégenįkwahara,
hi’unínįkwahara,
jásge
čąt’į́hare.
thus it will be.
My uncles,
my aunts,
[how]
I have made it visible.
*sic.
†the /h/ in this word was written above a crossed out /n/ or /r/.

 


 

[ϕ]
ruc’ágiránį[Ↄ]
(hidegeni etc.*
hiúni etc.)*
[α]
hąké
ruc’ágiranįkdjanéną,
hidégnįkwahara,
hi’uninįkwahàra.
égi
Hąké
ruš’ágiranįkjanéną,
hitégenįkwahara,
hi’uninįkwahàra.
Égi
Not
they will not fail,†
my uncles,
my aunts.
[And]
*sic.
†in the original, "they can't help but doing", everything has been crossed out except the word "they". Above this is written, "will not fail".

 


 

nicgé
djasgé
tcąt’į́haré
jée
[ϕ]
nicgé
djasgé
tcąt’į́hare
jee
hąké
nišgé
jasgé
čąt’į́hare.
Žee
hąké
I myself
[how]
I have made visible.
[This]
not

 


 

ruc’ágiránįk[Ↄ]
[T]
jée
híuinánihé[Ↄ]."
ruc’ágirànikdjanèną.
wąkcíg-ho’į
jee
hi’ų́iranihekdjanèną."
ruš’ágirànikjanèną.
Wąkšígo’į
žee
hi’ų́iranihekjanèną."
they will not fail.
Life
this
they'll use."

 


 

At this point there is a pause in the story while a change is made in the narrator. The MS indicates this with the following material:

"— (West finishes here)

(South now begins to finish the foregoing story) — [salutation] —"


 

[α]
waųjé
waxopini
tcígių́kdjane[τ´]
waųjé
égi
wa’ųjé
waxopíni
tci gi’ų́kdjanegíji.
wa’ųjé;
Égi
wa’ųžé.
Waxopíni
čigi’ų́kjanegíži.
Wa’ųžé.
[Then]
[he did it.]
Spirits
he's going to make a lodge.
[He is doing it.]

 


 

tcicunąjįkererá
harúôk
hanį́kirijé
[α]
hikorókihiwíra
tcicúnąjįkèrera
harúwôk
hanį́kirije.
égi
hikórokehiwira
Čišúnąžįkèrera
harúwôk
hanį́kiriže.
Égi
hikórokehiwira
Upright tent poles
eight
he brought.
Then
Our Grandmother

 


 

CW 24, s. 198) —
mą́gerá
hąbogúrap’ahi
mągeró-nąké
hįbíje
nôga
mą́gra
hąb-hogúra páhi
mąg-rahónąke
hįb-híje
anąga
mą́gera
hąbogúrapáhi
mągerónąké
hįbíže,
anąga
the breast
towards the east
he grabbed her breast
he threw it,
[and]
*at the top of the page is written, "mągeronąk to hold by breast".

 


 

égi
tcicúnąjįkéreną́ka
hą́bogúrap’ahí
wat’únarehíje
[τ´]
égi
tcicúnajįkérenąka
hą́b-hogúra páhi
wat’ų́rarehije
giji
égi
čišúnažįkérenąka
hą́bogúrapáhi
wat’ų́narehiže,
giži
[then]
the upright lodge poles
towards the east
he threw them
[.]

 


 

hakírukdją
kiridjé
wahijé
nôga
égi
hakírukdją
kiridjé
wahijé.
anąga
égi
Hakírukją
kirijé
wahižé,
anąga
égi
They bent together
they came
he made them,
[and]
[then]

 


 

tcicúra
t’ųbra wigicge
ságerá†
hirasá
sanįgiowádjąne
hąborgúrap’ahi
tcicúra
t’ų́bra-wigicge
ságra
hirasá
sanįg-yowádjąre‡‡
hąb-horgúra pahi
čišúra
t’ų́brawigišge
ságera
hirasá
sanįgyowájąne.
Hąbogúrapahi
the lodge poles
that with which to tie them*
fast, firmly
together with‡
in the south.
Towards the east
*the interlinear text has "—- he ties fast" followed by "tie fast", both of which are crossed out. CW follows this with, "(basswood bark sinews)".
†this is combined withthe previous word.
‡the interlinear has "with him".
‡‡this word is followed by, "(sanįg-wio-)".

 


 

hat’ųna
hohí[τ´]
mą́nįkawaxopinni
manąpéra
ewigícgera
hat’ųra
hohigíji
mánįkawaxopíni
manąpéra
e
wigícgera
hat’ųna
hohigíži
mánįkawaxopíni
manąpéra
e
wigíšgera
he threw them
[the time when he did it ?]
the little walking spirits*
soldiers†
these
objects to tie with‡
*the interlinear text has, "(walking)" which was later crossed out. Above "spirit" is written "rattle snakes".
†in the interlinear, "soldiers" has been crossed out and "snakes" written above it.
‡"he is tying" has been crossed out and above it "tiers" has been written.

 


 

herédjinókce
[α]
sanįgédja
huicgé*
tconí
kikúrudíra
hérekdjiną̀kje.
égi
sanįg-édja
húicge
tcóni
kikurudíra
hérekjiną̀kše.
Égi
sanįgéja
húišge
čóni
kikurutíra
they became.
[And]
to the other side
he proceeded and
first
crawling†
*in the interlinear MS, this word has been thoroughly crossed out.
†a word is thoroughly crossed out just before this word and above it is written "snakes".

 


 

manô´pera
ewigícgera
heré
kírinąk’
wahijé
sánįk
manąpéra
e
wigícgera
here
kírinąk
wahijé.
sánįk
manąpéra
e
wigíšgera
here
kírinąk
wahižé.
Sánįk
the soldiers*
[these]
the tiers†
[to be]
he made them
to do it.
Direction
*just above this word is written "snakes".
†the interlinear has, "the big tiers".

 


 

[ϕ]
wiówanidjąne
sánįk
[β]
hąké
wiówanìdjąre,
sánįk
édja
hąké
wiówanìjąne,
sánįk
éja
not
where the sun doesn't set, north
[side]
there

 


 

wákąsébera
kcekéra
ewigícgera
heré
wáką́ sébra
kcekéra
e
wigícgera
heré
wákąsébera,
kšekéra,
e
wigíšgera
heré
the black snakes,*
the rattlesnakes,
[these]
objects to tie with
[to be]
*in Miner's lexicon these are identified as the blue racer snake.

 


 

djinagíji
hihéwahéna
sánįk
yowádjąne
djinąkgìji.
hihe
wahéna.
sánįk
yowádjąre
jinąkìži.
Hihé
wahéna.
Sánįk
yowájąne
he made it.
[It reached there,]
[I mean.]*
[Side]
south
*both hihé and wahéna can mean "I say". CW has, "[it is I, I am the one saying this.]" However, J. O. Dorsey had recorded a sense of hihé that means, "to be reaching there, to be on the point of reaching there". It is this sense that is undoubtably being used.

 


 

[α]
wakô séredjerá
wákązíra
ewirúsgidjera‡
herédjiną[τ´]
égi
waką séredjra,
wáką zíra,
e
wirúsgidjra
herédjinągíji.
égi
wakąsérejera,
wákązíra,
e
wirúsgijera
heréjinągíži.
[here]
[fox snake,]*
yellow snake,†
[these]
they were used as tiers
[they became.]‡‡
*the interlinear has "long (snake)".
†this is the large variety of rattlesnake.
‡the first /r/ in this word was written above a crossed out /w/.
‡‡in CW most of this sentence is untranslated. It reads, "Then he took a long yellow snake and used it to tie (the poles) with."

 


 

hihé
wahéna
tcíra
hiórotcô´na
waką tcóra
hąbogúra
hihe
wahéna.
tcíra
hi-horôtcára
waką tcóra
hąb-hogúra
Hihé
wahéna.
číra
hióročô´na
wakąčóra
hąbogúra
[It reached there,]
[I mean.]*
The lodge
the center of the top
[the green snake]†
the east
*once again CW has, "[it is I, I am the one saying this.]"
†translated literally as "blue snake" in both the interlinear and CW.

 


 

hapahí
t’ų́pce
tcírobeną́jįkeréra
tcóra
wakąná
hinųgirakirús
hapáhi
t’ų́pje.
tcírobną̀jįkerera
tcóra
waką́ra
hinųg-hirakírus
hapáhi
t’ų́pše.
čírobeną̀žįkerera
čóra
waką́na
hinųgirakírus
towards
he placed.
The door poles
[the green ones]
the snakes
[with females]

 


 

CW 24, 207 —
híjącana
hérewahíje
wą́kdjega
hoicórohokéreje
[α]
híjącàną
herewahíje;
wą́kdjega
hoicóro hokéreje.
égi
hížąšana
herewahíže.
Wą́kjega
hoišórohokéreže.
Égi
each one
he made them.
The male
they put on the right.
[And]

 


 

nąkéxuhô´berá
hanįkíridji[ρ´]
hąbogurap’áhe
hat’ų́na
nąké xuhą́bra
hanįkíridji-ànąga
hąb-hogúra pahi
hat’ų́ra
nąké xuhą́bera
hanįkírijiànąga
hąbogúrapahi
hat’ų́na
the glistening back*
he brought and stood and
towards the east
he left it
*both the interlinear and CW add, "(reed matting)".

 


 

huhígiji
[γ]
hiroíkis k’inibíje
nôga
huhígiji.
hą́bra
hiróikiskinib-híje.
anąga
huhígiži.
Hą́bera
hiroíkiskinibíže,
anąga
he sent it.
The light
he shut off,*
[and]
*the interlinear has "closed in". Just before this is written, "(he shut off)" and below it the following is crossed out: "he made one side appear dark".

 


 

[α]
sánįk
yoicgúnina
wánioitcge
hį́ceberá
égi
sánįk
yoicgúnina
wanióitcge
hí cebra
égi
sánįk
yoišgúnina
wanioíčge
hį́šebera
[then]
[side]
the north
animal*
black hair
*written above this is "(bear-skin)".

 


 

hírunáwįxdjįbíje
waxopinni
hominók
p’įgíųgí
sánįk
hiruną́wįx djįbje;
waxopíni
homínąk
pigí’ų-gi;
sánįk
hiruną́wįxjįbíže.
Waxopíni
homínąk
pįgí’ųgi.
Sánįk
enclosed with.*
Spirits
seats
he made good for.
[Side]
*this is written above, "right away (... into ducks)".

 


 

yowádjąne
sánįk
[β]
wanioítcge
hįsgará
yowádjąre
sánįk
edja
wanióitcge
hį-sgá
yowájąne
sánįk
éja
wanioíčge
hįsgará
south
[side]
there
animal
the white haired*
*above these words is written "deer-skin".

 


 

[η]
hát’ųná
huhígi
tcisánįk
hiruną́wį́xdjįbíje
jésge
hat’ų́ra
huhígi
tci sánįk
hiruną́wįx djįb-híje
žésge
hat’ų́na
huhígi
čisánįk
hiruną́wįxjįbíže.
[that kind]
[he left it]
he sent it
one side of the lodge
[he enclosed with.]*
*the interlinear has "clear to the end".

 


 

waxopini
hominók
gíųgí
[α]
hitcakóro
waxopíni
homínąk,
gí’ųgi.
égi
hitcakóro
Waxopíni
homínąk
gí’ųgi,
égi
hičakóro
[Spirits]
seat
[having made for them,]
then
friends

 


 

wahíra
wakáragigu[ρ´]*
e
wikídjopíwi
minógiréje
wahíra
wakaragig’ų-ànąga
e
wikídjopìwi
miną́gireje;
wahíra
wakaragig’ųànąga
e
wikíjopìwi
miną́gireže.
his
he called and
[they]
together with the four of them
they sat.
*the second /g/ is inserted above the line by a caret.

 


 

Wakdjąkága
Ketcą́gega
Wacdjįgéga
hikórokehíwira
jejénuga
wakdjųkága,
ketcųgéga,
wacdjįgéga,
hikórokehìwira,
jejénųga
Wakjąkága,
Kečų́gega,
Wašjįgéga,
Hikórokehìwira,
žežénąga
Trickster,
Turtle,
Hare,
Our Grandmother*
[that many]
*the interlinear has "the earth".

 


 

hikídjopíwi
minógiréje
hikídjopiwi
miną́gireje.
hikíjopiwi
miną́gireže.
the four of them together
they sat.

 


Source:

The original text is in Jasper Blowsnake, Untitled, in Paul Radin, Winnebago Notebooks, Freeman #3887 (Philadelphia: American Philosophical Library, n.d.) Winnebago II, #7, 233-247. This was published as a Hočąk text with numbered sentences followed by an English translation in Paul Radin, The Culture of the Winnebago: As Defined by Themselves International Journal of American Linguistics, Memoirs, 3 (1950): 21-24 (ss 72-212). A free translation into English can be found in Radin, The Road of Life and Death, 301-307.