Hotc‰k Text -- Man Whose Wife was Captured

narrated by Jim Pine


The following are Greek letters and other symbols used as morpheme abbreviations in Radin's text. Their values correspond generally to those given in Radin's notebook Winnebago II, #6, on the interstitial page between 107/108:

alpha
beta
gamma
delta
epsilon
backward epsilon
Žgi
Ždja
g’ji
jegž*
Žsge
can‰
*this value for [delta] is given in Notebook 26, p. 243 at the top of the page.

lambda
rho
upsilon
psi
psi-i
omega
nun-dot
jesge
‡na–ga
-regi
ha–kŽ
hi–kŽ
jigŽ
nunige

X
-
/
>
bar-over-dot
2
6
9
wa–kcik
-ra
-n‰
-gi
-na–k
-je, -ce
-xdj”
-j‰

Where a missing translation has been supplied from other sources, it is enclosed in brackets, [ ].


English Translation


p. 250 --
[X]i[9]
na–kikarare
[alpha]
hitcawina
tci[beta]
Wa–kcigij‰
na–kikarare
Žgi
hitcawina
tciŽdja
[A man]
he went hunting
[and]
[his wife]
at the lodge


t'žnare
nu–ga
k'iri[>]
hakirigadj‰
tci
t'žnare.
nu–ga
k'irigi
hakirigadj‰
tci
he left her.
[And]
when he returned,
[as he came]
[lodge]


m‰na[bar-over-dot]
[rho]
tcicu[-]
hi[9]
ruc‡rotc
m‰nana–k
‡na–ga
tcicura
hij‰
ruc‡rotc.
it was empty,
and
[the lodge poles]
[one]
it was pulled out.


wa–kdjega
wecguni
hoh—
hitc‡w”hara*
harukozireguni
Wa–kdjega
wecguni,
"Hoh—
hitc‡w”hara
harukozireguni."
[The man]
[he said,]
["Hoh—,]
my wife
she must have been captured."
*just before this word, hitca” has been crossed out.


[beta]
wa–g[bar-over-dot]
wa–kdjega
wog’dek
[rho]
ƒdja
wa–gna–k
wa–kdjega
wog’dek
‡na–ga
[There]
man that he was
[the man]
he got angry,
[and]


[alpha]
hik'žhe
warutc[2]
[rho]
[alpha]
Žgi
hik'žhe
warutcce.
çna–ga
Žgi
[then]
in a hurry
he ate.
[And]
[then]


waruxe
[rho]
[alpha]
[beta]
hiyucairegi*
waruxe,
‡na–ga
Žgi
Ždja
hiyucairegi,
he chased them,
[and]
[then]
[there]
when he stopped,
*/gi/ is written over an original [gamma].


p. 251 --
wadja
[rho]
hi–k'eni–ge
t'ehire
hiperŽzeni
wadja
‡na–ga
hi–k'eni–ge
t'ehire
hiperŽzeni.
he saw
[and]
nowhere
they killed
he could not find.


[epsilon]
[omega]
wa–gera
waruxŽ
hah‰pseretc
ƒsge
jigŽ
wa–gera
waruxŽ
hah‰pseretc,
[And so]
[again]
[the man]
chased them
all day,


sagere
waruxe
[rho]
[alpha]
tci[beta]
sagere
waruxe
‡na–ga
Žgi
tciŽdja
fast
he chased them
[and]
[then]
where they had lived


hatcindja
tci[upsilon]
[beta]
wow‡has
hahi
hatcindja
tciregi
Ždja
wow‡has.
Hahi,
where
[up to the lodge]
there
he trailed them.
As he went,


[alpha]
[delta]
tcira
wadja[gamma]
n”wagu[beta]*
Žgi
jegž
tcira
wadjagiji,
n”waguedja
[then]
[thus]
their lodges
he saw and,
at the well
*between /i/ and /w/, a letter has been scribbled out.


m’[bar-over-dot]
[alpha][9]
dji[gamma]
t'ehakdje
[lambda]
m’na–k.
"ƒgij‰
djigiji,
t'ehakdje,"
jesge
he sat.
"And one
if he comes,
I shall kill him,"
[that way]


hirŽ[2]
[alpha]
hinu–g’[9]
dji[2]
horugœtc[>]
hirŽje.
ƒgi
hinu–g’j‰
djije.
Horugœtcgi,
[he thought.]
[And]
[a woman]
[she came.]
[When he looked,]


hitc‡w”
hisgŽ[-]
hiran‰'”
[epsilon]
nina
hitc‡w”
hisgŽra
hiran‰'”.
ƒsge
nina
[his wife]
similar to
he thought her.
[And so]
[water]


hinij[rho]
[alpha]
harukos
dee
hitcawina
hinijana–ga
Žgi
harukos
dee
hitcawina
she dipped and
[then]
he caught
[this]
his wife


p. 252 --
wa-ždje[/]
hoho
hitcaw”ha[6]
n”duxaw—gera
hanitca
wa-ždjen‰.
"Hoho
hitcaw”haxdj”,
n”duxaw—gera,
hanitca.
she was doing it.
"Hoho
[my dear wife,]
I was chasing you,
I have seen you.


higu‰«na
hi–kerekdje
hinœ–kdjega
wŽ[2]
wan‰«
Higu‰«na
hi–kerekdje.
Hinœ–kdjega
wŽje,
"Wan‰«
[Right away]
let us go home."
[His wife]
[she said,]
"[Exclamation,]


e
higu‰na
megi
ho-aikerekdje
k'eni n”
e
higu‰na
megi
ho-aikerekdje
k'eni n”
[she said,]
"[Right away]
[over here]
I could start home
[not yet]*
*translated as "wait".


wagudjŽra
hat'ždahž
wagudjŽra
hak'arak'udekdjŽ[/]
[alpha]
wagudjŽra
hat'ždahž.
WagudjŽra
hak'arak'udekdjŽn‰."
ƒgi
my mocassins
I brought with me.
The mocassins
I will go and get them."
[And]


hinu–kdjega
kere
tcira
how‡kere
gigiji
hinu–kdjega
kere.
Tcira
how‡kere.
Gigiji,
[the woman]
[she went back.]*
[The lodge]
[she went back.]
[When she got back in this case,]
*translated as, "he let her go back".


horak[2]
[X]i[9]
hakijura
dj’[/]
n”wagura
horakce.
Wa–kcigij‰
hakijura
dj’n‰.
N”wagura
she told it.
["A man]
the one I'm married to
he has come.
[As I dipped for water]


p. 253 --
[alpha]
[bar-over-dot][2]
horak[2]
[rho]
[alpha]
Žgi
na–kce,"
horakce.
çna–ga
Žgi,
[and]
[he was sitting,"]
[she told them.]
[And]
[then,]


hokit'arare
horakit'e
nan‰«ji–gi
[alpha]
hadakozdjawi[/]
"Hokit'arare.
Horakit'e
nan‰«ji–gi
Žgi
hadakozdjawin‰."
Go talk to him.
While you talk to him
[by the wood pile ?]
[here]
we will capture him."


[epsilon]
hinu–g[bar-over-dot]a
hidja
howare
[rho]
ƒsge
hinu–gna–ka
hidja
howare.
çna–ga
[And so]
[the woman]
[there]
she went.
[And]


[alpha]
hinu–g[bar-over-dot]a
hokit'e
higu‰na
howai–kerekdje
Žgi
hinu–gna–ka
hokit'e,
"Higu‰na
howai–kerekdje."
[then]
[the woman]
he spoke to her,
"[Right away]
let's go on.


xad‡b[-]
rok'—no
megi
howai–keregi
ep'”«[/]
Xad‡bera
rok'—no
megi
howai–keregi
ep'”«n‰."
Brushy
very much
there
if we go by
[it will be good."]


[rho]
[alpha]
hadj’re[/]
wa–gera
hadj’re[/]
çna–ga
Žgi
hadj’ren‰.
Wa–gera
hadj’ren‰.
[And]
[then]
they came.
[The men]
[they came.]


[alpha]
harukozire
[alpha]
rusg’djirere
ara
ƒgi
harukozire,
Žgi
rusg’djirere
ara
[Then]
[they captured him.]
[and]
they bound him,
his arms


rusg’djirere
[rho]
[alpha]
hadjiregi
m’[bar-over-dot]gig’re
rusg’djirere.
çna–ga
Žgi
hadjiregi,
m’na–gig’re
[they bound him.]
[And]
[then]
when they got back,
they sat him down


p. 254 --
na–k'Ždja
na–xedŽ[9]
hoidja”«ne
[alpha]
[beta]
na–k'Ždja
na–xedŽj‰
hoidja”«ne.
çna–ga
Ždja
In back of him
a stake
he drove in the ground.
[And]
[then]


rucg’djere
[rho]
[omega]
n‰b[-]
woidja”ne[2]
rucg’djere
‡na–ga
jigŽ
n‰bera
woidja”neje.
they tied him
[and]
[again]
hands
they were (driven) down.


na–kewegi
hoidja”«ne
[alpha]
[omega]
n‰«sžmi[bar-over-dot]
[alpha]
Na–kewegi
hoidja”«ne
ƒgi
jigŽ
n‰«sžmina–k,
Žgi
Back here
they drove it in.
[And]
[again]
sitting with legs stretched straight out before him,
[and]


sik'a”dja
na–ksik
hija–ki
[omega]
hoidja”ne
sik'a”dja
na–ksik
hija–ki
jigŽ
hoidja”ne,
at his ankles
stick
one that was
[again]
he drove in,


haî´seretc
mina–k
[alpha]
haini–[gamma]
warudjerucdji–gi
haî´seretc
mina–k
Žgi
haini–giji.
Warudjerucdji–gi,
all night
he sat
[and]
he was worrying.
When he finished eating,


[alpha]
t'ehihara’re
[rho]
hosgamino–kiri
[beta]
Žgi
t'ehihara’re
‡na–ga
hosgamino–kiri
Ždja
then
they went to kill him.
[And]
a little plain that was
there


t'ehire[/]
han‰tc
roragigisxaxabire
p'ara
m‰c’jire
t'ehiren‰.
Han‰tc
roragigisxaxabire
P'ara
m‰c’jire.
they killed him.
[All]
his body was cut to pieces.
His head
it was cut off.


p. 255 --
[alpha]
i–ge
ara
ruh’ra
gisana”«ne[2]
ƒgi
i–ge
ara
ruh’ra
gisana”«neje.
[And]
[?]*
his arms
his ribs
they were broken.
*the translation is illegible here. It looks like the word "then".


egan‰tc
ni–ge
wat'ž«bire
[alpha]
haguire[2]
Egan‰tc
ni–ge
wat'ž«bire.
ƒgi
haguireje.
And all of them
separately
they put them.
[Then]
they came back.


[alpha]
[omega]
[X]
t'ehirega
ni–ge
ƒgi
jigŽ
wa–kcik
t'ehirega
ni–ge
[And]
[again]
person
who was killed
[place]


howare
[delta]
hari[6]
'œnihegi
hagarŽ[9]
howare.
Jesge
harixdj”
'œnihegi.
HagarŽj‰,
he went.
[Thus]
very far off
[he had been.]
Finally,


kiri
[rho]
kiri[>]
ro[-]
han‰tc”
kiri,
‡na–ga
kirigi,
rora
han‰tc”
[he returned,]
[and]
when he returned,
[his body]
[all of it]


[delta]
hoi-Ž
hatcindja
hidjuc‡kdjonegi
[psi]
jesge
hoi-Ž.
Hatcindja
hidjuc‡kdjonegi,
ha–kŽ
[this way]
it was scattered.
Where
he would stop,
not


hiperezeni
[epsilon]
undja'ž
[X]
t'ehirera*
hiperezeni.
ƒsge
undja'ž
wa–kcik
t'ehirera
he did not know.
Therefore,
[finally,]
[man]
as the one killed,
*/t'/ is written over an original /d/.


cu–kdjœ–gi[9]
n‰djždj‰«[2]
Žra
djagu‡na
h”perezn‰*
cu–kdjœ–gij‰
n‰djždj‰«je.
ƒra,
"Djagu‡na
h”perezn‰,"
a wolf
he had blessed him.
He said,
"I wonder
if he knew?,"**
*a concluding [/] has been scribbled out.
**the translation has, "if he knew of me that I was killed".


p. 256 --
hirŽ[2]
hire[>]
[delta]
acgŽ[6]
hu[2]
hirŽje.
Hiregi,
jesge
acgŽxdj”
huje.
he thought.
When he thought,
[this kind]
very near
[he came.]*
*the translation has, "he appeared".


hadjasgehi[rho]*
[psi-i]
hin”perezadjŽ[/]
djadja”«[6]g[...]ne**
hinaperezdegi
"Hadjasgehiana–ga
hi–kŽ
hin”perezadjŽn‰?
Djadja”«xdj”g[...]ne
hinaperezdegi
"How could it be
[not]
I wouldn't know you?
When
you would think of me
*/e/ is written above the line between hadjasg and [rho], and /hi/ is written still higher directly over [rho].
**the diaereses represent an overwritten smudge that cannot be made out.


yare
hadjŽ[/]
hin”pŽrez
hadjŽ[/]
[alpha]
yare
hadjŽn‰.
Hin”pŽrez
hadjŽn‰."
ƒgi
I wondered
I have been.
I know of you
[I do."]
[And]


dj’[2]
cu–kdjo–k
[rho]
p'”'ž[2]
a’re[/]
dj’je,
cu–kdjo–k,
‡na–ga
p'”'žje,
a’ren‰.
he came,
the wolf,
[and]
he fixed him,
[it is said.]


[alpha]
ro[-]
han‰tc
sdohi*
[alpha]
ƒgi
rora
han‰tc
sdohi
Žgi
[And]
[his body]
[all of it]
[he gathered together]
[then]
*/d/ is written over an original /t/.


cu–kdjo–kega
hoji
a’re[/]
hagak'ira
egadj‰
Cu–kdjo–kega
hoji,
a’ren‰.
Hagak'ira
egadj‰
[Wolf]
he howled,
[it is said.]
Once
he said it and


rora
p'”
kin’p
[alpha]
[omega]
rora
p'”
kin’p.
ƒgi
jigŽ
his body
whole
it became.
[And]
[again]


hinžb—h™[-]
e[>]
[alpha]
tcowe
hixgon‰«[2]
hinžb—h™ra
egi,
Žgi
tcowe
hixgon‰«je.
[the second time]
when he said it,
[then]
nearly
he moved.


[alpha]
[omega]
hidan’h™ra
e[>«]
[alpha]
ƒgi
jigŽ
hidan’h™ra
eg’,
Žgi
[Then]
[again]
[the third time]
[when he said it,]
[then]


hixg‰«[2]
tcowe
k'ik'awa
un‡–gen‰
[alpha]
hixg‰«je.
Tcowe
k'ik'awa
un‡–gen‰.
ƒgi
[he moved.]
Nearly
he got up
he ran, rushed up.
[Then]


p. 257 --
hidjob—h™[-]
e[>]
k'ik'awa
una–k
[rho]
hidjob—h™ra
egi,
k'ik'awa
una–k
‡na–ga
[the fourth time]
[when he said it,]
[he got up]
he rushed
[and]


we[2]
a’re[/]
ho ho ho ho
[rho]
ni‰p[2]
ne
k'ek'awaž
weje,
a’ren‰,
"Ho ho ho ho,"
‡na–ga
"Ni‰pce.
Ne
k'ek'awaž."
[he said,]
[it is said,]
"Ho ho ho ho,"
[and]
"I am alive.
You
to cause me to rise."


[rho]
na–gadj‰
cu–kdjo–ge
[rho]
[alpha]
çna–ga
na–gadj‰
Cu–kdjo–ge
‡na–ga
Žgi
[And]
[then it was]
Wolf
he said and
[then]


n‰j”ra
[alpha]
hokit'e
h‰h‰
hisu–k‡[6]
n‰j”ra
Žgi
hokit'e,
"H‰h‰
hisu–k‡xdj”,
he stood up
[and]
he talked to him,
"[Well now]
my younger brother,


n‰djžnadj‰
ranihe[-]
nine[>]
h‰h‡
newinŽ[/]
n‰djžnadj‰
ranihera
ninegi.
H‰h‡,
newinŽn‰.
you had blessed me
[to leave]
when you were.
[Exclamation,]
it is me.


djadja’–[6]gi
hinaperezdegi
yarŽ[/]
deji
hin”perezadjŽ[/]
Djadja’–xdj”gi
hinaperezdegi
yarŽn‰.
Deji
hin”perezadjŽn‰.
When
you would come to think of me
[I wondered.]
[But]
I always knew of you.


[rho]
[epsilon]
higihadj’[/]
[epsilon]
newa-u–ge
çna–ga
Žsge
higihadj’n‰.
ƒsge,
newa-u–ge
[And]
[so]
I came here.
[Therefore,]
I was the cause of it


p. 258 --
pini-žne
[epsilon]
[X]o'”[/]
h‰h‰
hiniha[6]
pini-žne.
ƒsge
wakcigo'”n‰."
"H‰h‰
hinihaxdj”,
I fixed you.
[And so]
you live."
["Well]
my older brother,


[delta]
[alpha]
de
tcinogenogere
[alpha]
jesge
Žgi
de
tcinogenogere
Žgi
[thus]
[here]
[this]
in this village
[here]


dj[rho]
t'eran‰nac”
c'ž
[nun-dot]
[alpha]
djana–ga
t'eran‰nac”
c'ž
nunige
Žgi
[right away]
as you wish to kill,
you can do so,
[but]
[here]


de
wa–k
haninikirire
[rho]
[alpha]
de
wa–k
haninikirire,
‡na–ga
Žgi
[this]
[man]
who brought you back,
[and]
[then]


haratciradjikdjŽ[/]
[alpha]
nicgŽ
ragic'u–kdje[/]
[alpha]
haratciradjikdjŽn‰.
ƒgi
nicgŽ
ragic'u–kdjen‰.
ƒgi
you can come and get revenge from him.
[Then]
you also
you can do it to him.
[And]


tci[bar-over-dot]
dee
rakizara
radjikdje
[alpha]
tcina–k
dee
rakizara
radjikdje.
ƒgi
[village]
[this]
to fight
you can come.
[Then]


hani–girukozirekdjonihe
[rho]
wa–k
wani-œ[/]
[alpha]
hani–girukozirekdjonihe.
çna–ga
wa–k
wani-œna
Žgi
he will be captured for you.
[And]
the man
the one who did this to you
[then]


hani–gi rukoz
[alpha]
nicge
ragic'u–kdjonihe[/]
hani–gi rukoz,
Žgi
nicge
ragic'u–kdjonihen‰."
they will capture him for you,
[then]
[you also]
you will do it to him."


[rho]
[alpha]
[psi-i]
hi–k’sgani[/]
hin’ha[6]
"çna–ga
Žgi
hi–kŽ
hi–k’sganin‰.
Hin’haxdj”,
["And]
[then]
[not]
he is not equal to me.
[My dear older brother,]


de
wah‡dj‰ne
cu–kdjo–ksgara
newinŽ[/]
[rho]
de
wah‡dj‰ne
Cu–kdjo–ksgara
newinŽn‰."
"çna–ga
[this]
I that am speaking
White Wolf
I am."
"And


p. 259 --
[alpha]
n‰djonidj‰
[rho]
[alpha]
de
wa–k
Žgi
n‰djonidj‰.
çna–ga
Žgi
de
wa–k
[and]
I bless you.
[And]
[and]
[this]
man


wani-œne
cu–kdjo–k x—dj[-]
n‰djodj‰
[rho]
[alpha]
wani-œne
Cu–kdjo–kx—djra
n‰djodj‰
‡na–ga
Žgi
who did this to you
Gray Wolf
he was blessed
[and]
[and]


[psi-i]
hi–k’sgani[/]
[rho]
nŽji
wirukonona
hi–kŽ
hi–k’sganin‰,
‡na–ga
nŽji
wirukonona
not
he is not equal to me,
[and]
I
the one in charge


winŽ[/]
cu–kdjo–ksga[-]
[rho]
[psi-i]
hi–k’sgani[/]*
winŽn‰.
Cu–kdjo–ksgara
‡na–ga
hi–kŽ
hi–k’sganin‰.
I am.
The white wolf
[also]
not
he is not equal to me.
*this is inserted here by an arrow from its last occurrence.


[rho]
[alpha]
rak'ar[rho«]
tci[beta]
rag’gi
çna–ga
Žgi
rak'ar‡na–ga
tciedja
rag’gi
[And]
[then]
you start home and
to your home
when you get back,


[alpha]
haratciradjikdjonihe[/]
[rho]
jee
Žgi
haratciradjikdjonihen‰.
çna–ga
jee
then
you will come and try him over.
[And]
[now]
they


hani–girukozir[rho]
hacinŽna
rakerekdjonihe[/]
[rho]
[alpha]
hani–girukozirana–ga
hacinŽna
rakerekdjonihen‰.
çna–ga
Žgi
they will capture him for you and
with you
you will take him home.
[And]
[then]


nicge[-]
ragic'u–kdjone
[alpha]
cu–kdjo–ge
n‰djodja”ne[>]
nicgera
ragic'u–kdjone.
ƒgi
cu–kdjo–ge
n‰djodja”negi
you also
you will do it to him.
[And]
wolf
he is blessed


p. 260 --
[alpha]
hotcitc”
w‡nina
[alpha]
[omega]
Žgi
hotcitc”
w‡nina
Žgi
jigŽ
[and]
young men
[you have them]
[and]
[again]


hini–k
w‡nina
[rho]
[alpha]
hoicip
hini–k
w‡nina
‡na–ga
Žgi
hoicip
[wives]
[you have them,]
[and]
[and]
always


warudj
wor‡gakdjen‰
hihŽjare*
[rho«]
tcarahi[9]
warudj
wor‡gakdjen‰.
HihŽjare.
çna–ga
tcarahij‰
food
you'll give them.
[I have said it.]
[And]
a deer
*Radin inserts after this word, "[rac'ž«]".


t'eraga
[alpha]
waragixaxab[rho]
warœdj
waraci
t'eraga,
Žgi
waragixaxabana–ga
warœdj
waraci,
when you kill,
[then]
you cut it up for them and
to eat
you call them,


[rho]
cu–kdjo–gera
hidja
hadj’r[rho]
rudjire
‡na–ga
cu–kdjo–gera
hidja
hadj’rana–ga
rudjire,
[and]
the wolves
there
they come and
they eat it,


goicip
jesgŽ[-]
h‰bok'ah’[6]
[rho]
gžp'”[/]
goicip
jesgŽra
h‰bok'ah’xdj”
‡na–ga
gžp'”n‰.
always
thus
every day
[and]
it is good enough.


[rho]
hinag’c'ž
djagœ
hihŽ[-]
hinagic'ž
çna–ga
hinag’c'ž
djagœ
hihŽra
hinagic'ž
[And]
you do it
what
I request of you
you do it


gžp'”[/]
[epsilon]
han‰tc”
hini–k'aracic’ge[bar-over-dot]
hoicip
gžp'”n‰.
ƒsge
han‰tc”
hini–k'aracic’gena–k.
Hoicip
it is good enough.
[Therefore,]
[everyone]
they think very much of you.
[Always]


p. 261 --
warudj[-]
woraga
[rho]
jee
ha-ž
warudjera
woraga
‡na–ga
jee
ha-ž
you fed
them
[and]
[these]
[they remained]


[epsilon]
hin”karacicigirŽ[/]
han‰tc
hin”pereze[bar-over-dot][2]
[rho]
Žsge
hin”karacicigirŽn‰.
Han‰tc
hin”perezena–kce.
çna–ga
for that reason
they thought much of you.
[Everyone]
they know of your acts.
[And]


[alpha]
hatc”dja
ni–ge
waj‰ni[9]
hocicik
Žgi
hatc”dja
ni–ge
waj‰nij‰
hocicik
[then]
wherever
[somewhere]
something
bad


horawekdjanecge
hin”pereze[bar-over-dot][2]*
[epsilon]
[psi-i]aga
horawekdjanecge,
hin”perezena–kce.
ƒsge
hi–kaga
if it befalls you,
they know of your acts.
[And so]
[now]
never
*an arrow inserts this from its last occurrence.


wajo
cicik
horaw‡nina*
hoicip
wajo
cicik
horaw‡nin‰.
hoicip
anything
bad
you have not gone through.
[Now]
[always]
*just before this word, a word beginning with /h/ has been crossed out.


han‰tc
honinughudje[bar-over-dot][2]
p'”
waragigigŽdjeni
[epsilon]
han‰tc
honinughudjena–kce.
P'”
waragigigŽdjeni
ƒsge,
[everyone]
they are looking at you.