Hočąk Text — Man Whose Wife was Captured

narrated by Jim Pine


The following are Greek letters and other symbols used as morpheme abbreviations in Radin's text. Their values correspond generally to those given in Radin's notebook Winnebago II, #6, on the interstitial page between 107/108:

α β γ δ ε ɜ
égi éja gíži žegų* ésge šaną
*this value for [δ] is given in Notebook 26, p. 243 at the top of the page.

λ ρ υ ϕ ϕ-i ω ·נ
žesge ánañga -regi hañké hiñké žigé nunige

X - / > 2 ɕ 9
wañkšik -ra -ną -gi -nañk -že, -še -xjį -žą

Where a missing translation has been supplied from other sources, it is enclosed in brackets, [ ].


English Translation


 

p. 250 —
[X]i[9] nañkikarare [α] hitcawina tci[β]
Wañkšigižą nañkikarare égi hičawina čiéja
[A man] he went hunting [and] [his wife] at the lodge

 


 

t’ųnare nuñga k’iri[>] hakirigadją tci
t’ųnare. nuñga k’irigi hakirigają či
he left her. [And] when he returned, [as he came] [lodge]

 


 

mąna[⨪] [ρ] tcicu[-] hi[9] rucárotc
mąnanañk ánañga čišura hižą rušároč.
it was empty, and [the lodge poles] [one] it was pulled out.

 


 

wañkdjega wecguni hohó hitcáwįhara* harukozireguni
Wañkjega wešguni, "Hohó hičáwįhara harukozireguni."
[The man] [he said,] ["Hohó,] my wife she must have been captured."
*just before this word, hitcaį has been crossed out.

 


 

[β] wañg[⨪] wañkdjega wogídek [ρ]
Éja wañgnañk wañkjega wogítek ánañga
[There] man that he was [the man] he got angry, [and]

 


 

[α] hik’ųhe warutc[2] [ρ] [α]
égi hik’ųhe waručše. Ánañga égi
[then] in a hurry he ate. [And] [then]

 


 

waruxe [ρ] [α] [β] hiyucairegi*
waruxe, ánañga égi éja hiyušairegi,
he chased them, [and] [then] [there] when he stopped,
*/gi/ is written over an original [γ].

 


 

p. 251 —
wadja [ρ] hiñk’eniñge t’ehire hiperézeni
waja ánañga hiñk’eniñge t’ehire hiperézeni.
he saw [and] nowhere they killed he could not find.

 


 

[ε] [ω] wañgera waruxé hahąpseretc
Ésge žigé wañgera waruxé hahąpsereč,
[And so] [again] [the man] chased them all day,

 


 

sagere waruxe [ρ] [α] tci[β]
sagere waruxe ánañga égi čiéja
fast he chased them [and] [then] where they had lived

 


 

hatcindja tci[υ] [β] wowáhas hahi
hačinja čiregi éja wowáhas. Hahi,
where [up to the lodge] there he trailed them. As he went,

 


 

[α] [δ] tcira wadja[γ] nįwagu[β]*
égi žegų čira wajagiži, nįwagueja
[then] [thus] their lodges he saw and, at the well
*between /i/ and /w/, a letter has been scribbled out.

 


 

mí[⨪] [α][9] dji[γ] t’ehakdje [λ]
mínañk. "Égižą jigiži, t’ehakje," žesge
he sat. "And one if he comes, I shall kill him," [that way]

 


 

hiré[2] [α] hinuñgí[9] dji[2] horugútc[>]
hiréže. Égi hinuñgížą jiže. Horugúčgi,
[he thought.] [And] [a woman] [she came.] [When he looked,]

 


 

hitcáwį hisgé[-] hiraną’į [ε] nina
hičáwį hisgéra hiraną’į. Ésge nina
[his wife] similar to he thought her. [And so] [water]

 


 

hinij[ρ] [α] harukos dee hitcawina
hinižanañga égi harukos tee hičawina
she dipped and [then] he caught [this] his wife

 


 

p. 252 —
wa-ųdje[/] hoho hitcawįha[ɕ] nįduxawógera hanitca
wa-ųjeną. "Hoho hičawįhaxjį, nįtuxawógera, haniča.
she was doing it. "Hoho [my dear wife,] I was chasing you, I have seen you.

 


 

higuą́na hiñkerekdje hinúñkdjega wé[2] waną́
Higuą́na hiñkerekje. Hinúñkjega wéže, "Waną́
[Right away] let us go home." [His wife] [she said,] "[Exclamation,]

 


 

e higuąna megi ho-aikerekdje k’eni nį
e higuąna megi ho-aikerekje k’eni nį
[she said,] "[Right away] [over here] I could start home [not yet]*
*translated as "wait".

 


 

wagudjéra hat’ųdahų wagudjéra hak’arak’udekdjé[/] [α]
wagujéra hat’ųtahų. Wagujéra hak’arak’utekjéną." Égi
my mocassins I brought with me. The mocassins I will go and get them." [And]

 


 

hinuñkdjega kere tcira howákere gigiji
hinuñkjega kere. Čira howákere. Gigiži,
[the woman] [she went back.]* [The lodge] [she went back.] [When she got back in this case,]
*translated as, "he let her go back".

 


 

horak[2] [X]i[9] hakijura djí[/] nįwagura
horakše. Wañkšigižą hakižura jíną. Nįwagura
she told it. ["A man] the one I'm married to he has come. [As I dipped for water]

 


 

p. 253 —
[α] [⨪][2] horak[2] [ρ] [α]
égi nañkše," horakše. Ánañga égi,
[and] [he was sitting,"] [she told them.] [And] [then,]

 


 

hokit’arare horakit’e naną́jiñgi [α] hadakozdjawi[/]
"Hokit’arare. Horakit’e naną́žiñgi égi hatakozjawiną."
Go talk to him. While you talk to him [by the wood pile ?] [here] we will capture him."

 


 

[ε] hinuñg[⨪]a hidja howare [ρ]
Ésge hinuñgnañka hija howare. Ánañga
[And so] [the woman] [there] she went. [And]

 


 

[α] hinuñg[⨪]a hokit’e higuąna howaiñkerekdje
égi hinuñgnañka hokit’e, "Higuąna howaiñkerekje."
[then] [the woman] he spoke to her, "[Right away] let's go on.

 


 

xadáb[-] rok’óno megi howaiñkeregi ep’į́[/]
Xatábera rok’óno megi howaiñkeregi ep’į́ną."
Brushy very much there if we go by [it will be good."]

 


 

[ρ] [α] hadjíre[/] wañgera hadjíre[/]
Ánañga égi hajíreną. Wañgera hajíreną.
[And] [then] they came. [The men] [they came.]

 


 

[α] harukozire [α] rusgídjirere ara
Égi harukozire, égi rusgíjirere ara
[Then] [they captured him.] [and] they bound him, his arms

 


 

rusgídjirere [ρ] [α] hadjiregi mí[⨪]gigíre
rusgíjirere. Ánañga égi hajiregi, mínañgigíre
[they bound him.] [And] [then] when they got back, they sat him down

 


 

p. 254 —
nañk’édja nañxedé[9] hoidjaį́ne [α] [β]
nañk’éja nañxetéžą hoijaį́ne. Ánañga éja
In back of him a stake he drove in the ground. [And] [then]

 


 

rucgídjere [ρ] [ω] nąb[-] woidjaįne[2]
rušgíjere ánañga žigé nąbera woijaįneže.
they tied him [and] [again] hands they were (driven) down.

 


 

nañkewegi hoidjaį́ne [α] [ω] ną́sųmi[⨪] [α]
Nañkewegi hoijaį́ne Égi žigé ną́sųminañk, égi
Back here they drove it in. [And] [again] sitting with legs stretched straight out before him, [and]

 


 

sik’aįdja nañksik hijañki [ω] hoidjaįne
sik’aįja nañksik hižañki žigé hoijaįne,
at his ankles stick one that was [again] he drove in,

 


 

haį́seretc minañk [α] hainiñ[γ] warudjerucdjiñgi
haį́sereč minañk égi hainiñgiži. Warujerušjiñgi,
all night he sat [and] he was worrying. When he finished eating,

 


 

[α] t’ehiharaíre [ρ] hosgaminoñkiri [β]
égi t’ehiharaíre ánañga hosgaminoñkiri éja
then they went to kill him. [And] a little plain that was there

 


 

t’ehire[/] hanątc roragigisxaxabire p’ara mącíjire
t’ehireną. Hanąč roragigisxaxabire P’ara mąšížire.
they killed him. [All] his body was cut to pieces. His head it was cut off.

 


 

p. 255 —
[α] iñge ara ruhíra gisanaį́ne[2]
Égi iñge ara ruhíra gisanaį́neže.
[And] [?]* his arms his ribs they were broken.
*the translation is illegible here. It looks like the word "then".

 


 

eganątc niñge wat’ų́bire [α] haguire[2]
Eganąč niñge wat’ų́bire. Égi haguireže.
And all of them separately they put them. [Then] they came back.

 


 

[α] [ω] [X] t’ehirega niñge
Égi žigé wañkšik t’ehirega niñge
[And] [again] person who was killed [place]

 


 

howare [δ] hari[ɕ] ’únihegi hagaré[9]
howare. Žesge harixjį ’únihegi. Hagaréžą,
he went. [Thus] very far off [he had been.] Finally,

 


 

kiri [ρ] kiri[>] ro[-] hanątcį
kiri, ánañga kirigi, rora hanąčį
[he returned,] [and] when he returned, [his body] [all of it]

 


 

[δ] hoi-é hatcindja hidjucákdjonegi [ϕ]
žesge hoi-é. Hačinja hijušákjonegi, hañké
[this way] it was scattered. Where he would stop, not

 


 

hiperezeni [ε] undja’ų [X] t’ehirera*
hiperezeni. Ésge unja’ų wañkšik t’ehirera
he did not know. Therefore, [finally,] [man] as the one killed,
*/t’/ is written over an original /d/.

 


 

cuñkdjúñgi[9] nądjųdją́[2] éra djaguána hįperezną*
šuñkjúñgižą nąjųją́že. Éra, "Jaguána hįperezną,"
a wolf he had blessed him. He said, "I wonder if he knew?,"†
*a concluding [/] has been scribbled out.
†the translation has, "if he knew of me that I was killed".

 


 

p. 256 —
hiré[2] hire[>] [δ] acgé[ɕ] hu[2]
hiréže. Hiregi, žesge ašgéxjį huže.
he thought. When he thought, [this kind] very near [he came.]*
*the translation has, "he appeared".

 


 

hadjasgehi[ρ]* [ϕ-i] hinįperezadjé[/] djadjaį́[ɕ]g[...]ne† hinaperezdegi
"Hajasgehianañga hiñké hinįperezajéną? Jajaį́xjįg[...]ne hinapereztegi
"How could it be [not] I wouldn't know you? When you would think of me
*/e/ is written above the line between hadjasg and [ρ], and /hi/ is written still higher directly over [ρ].
†the diaereses represent an overwritten smudge that cannot be made out.

 


 

yare hadjé[/] hinįpérez hadjé[/] [α]
yare hajéną. Hinįpérez hajéną." Égi
I wondered I have been. I know of you [I do."] [And]

 


 

djí[2] cuñkdjoñk [ρ] p’į’ų[2] aíre[/]
jíže, šuñkjoñk, ánañga p’į’ųže, aíreną.
he came, the wolf, [and] he fixed him, [it is said.]

 


 

[α] ro[-] hanątc sdohi* [α]
Égi rora hanąč stohi égi
[And] [his body] [all of it] [he gathered together] [then]
*/d/ is written over an original /t/.

 


 

cuñkdjoñkega hoji aíre[/] hagak’ira egadją
Šuñkjoñkega hoži, aíreną. Hagak’ira egają
[Wolf] he howled, [it is said.] Once he said it and

 


 

rora p’į kiníp [α] [ω]
rora p’į kiníp. Égi žigé
his body whole it became. [And] [again]

 


 

hinųbóhǫ[-] e[>] [α] tcowe hixgoną́[2]
hinųbóhǫra egi, égi čowe hixgoną́že.
[the second time] when he said it, [then] nearly he moved.

 


 

[α] [ω] hidaníhǫra e[>´] [α]
Égi žigé hitaníhǫra egí, égi
[Then] [again] [the third time] [when he said it,] [then]

 


 

hixgą́[2] tcowe k’ik’awa unáñgeną [α]
hixgą́že. Čowe k’ik’awa unáñgeną. Égi
[he moved.] Nearly he got up he ran, rushed up. [Then]

 


 

p. 257 —
hidjobóhǫ[-] e[>] k’ik’awa unañk [ρ]
hijobóhǫra egi, k’ik’awa unañk ánañga
[the fourth time] [when he said it,] [he got up] he rushed [and]

 


 

we[2] aíre[/] ho ho ho ho [ρ] niąp[2] ne k’ek’awaų
weže, aíreną, "Ho ho ho ho," ánañga "Niąpše. Ne k’ek’awaų."
[he said,] [it is said,] "Ho ho ho ho," [and] "I am alive. You to cause me to rise."

 


 

[ρ] nañgadją cuñkdjoñge [ρ] [α]
Ánañga nañgają Šuñkjoñge ánañga égi
[And] [then it was] Wolf he said and [then]

 


 

nąjįra [α] hokit’e hąhą hisuñká[ɕ]
nąžįra égi hokit’e, "Hąhą hisuñkáxjį,
he stood up [and] he talked to him, "[Well now] my younger brother,

 


 

nądjųnadją ranihe[-] nine[>] hąhá newiné[/]
nąjųnają ranihera ninegi. Hąhá, newinéną.
you had blessed me [to leave] when you were. [Exclamation,] it is me.

 


 

djadjaíñ[ɕ]gi hinaperezdegi yaré[/] deji hinįperezadjé[/]
Jajaíñxjįgi hinapereztegi yaréną. Teži hinįperezajéną.
When you would come to think of me [I wondered.] [But] I always knew of you.

 


 

[ρ] [ε] higihadjí[/] [ε] newa-uñge
Ánañga ésge higihajíną. Ésge, newa-uñge
[And] [so] I came here. [Therefore,] I was the cause of it

 


 

p. 258 —
pini-ųne [ε] [X]o’į[/] hąhą hiniha[ɕ]
pini-ųne. Ésge wakšigo’įną." "Hąhą hinihaxjį,
I fixed you. [And so] you live." ["Well] my older brother,

 


 

[δ] [α] de tcinogenogere [α]
žesge égi te činogenogere égi
[thus] [here] [this] in this village [here]

 


 

dj[ρ] t’eranąnacį c’ų [·נ] [α]
janañga t’eranąnašį š’ų nunige égi
[right away] as you wish to kill, you can do so, [but] [here]

 


 

de wañk haninikirire [ρ] [α]
te wañk haninikirire, ánañga égi
[this] [man] who brought you back, [and] [then]

 


 

haratciradjikdjé[/] [α] nicgé ragic’uñkdje[/] [α]
haračirajikjéną. Égi nišgé ragiš’uñkjeną. Égi
you can come and get revenge from him. [Then] you also you can do it to him. [And]

 


 

tci[⨪] dee rakizara radjikdje [α]
činañk tee rakizara rajikje. Égi
[village] [this] to fight you can come. [Then]

 


 

haniñgirukozirekdjonihe [ρ] wañk wani-ú[/] [α]
haniñgirukozirekjonihe. Ánañga wañk wani-úna égi
he will be captured for you. [And] the man the one who did this to you [then]

 


 

haniñgi rukoz [α] nicge ragic’uñkdjonihe[/]
haniñgi rukoz, égi nišge ragiš’uñkjoniheną."
they will capture him for you, [then] [you also] you will do it to him."

 


 

[ρ] [α] [ϕ-i] hiñkísgani[/] hiníha[ɕ]
"Ánañga égi hiñké hiñkísganiną. Hiníhaxjį,
["And] [then] [not] he is not equal to me. [My dear older brother,]

 


 

de wahádjąne cuñkdjoñksgara newiné[/] [ρ]
te wahájąne Šuñkjoñksgara newinéną." "Ánañga
[this] I that am speaking White Wolf I am." "And

 


 

p. 259 —
[α] nądjonidją [ρ] [α] de wañk
égi nąjoniją. Ánañga égi te wañk
[and] I bless you. [And] [and] [this] man

 


 

wani-úne cuñkdjoñk xódj[-] nądjodją [ρ] [α]
wani-úne Šuñkjoñkxójra nąjoją ánañga égi
who did this to you Gray Wolf he was blessed [and] [and]

 


 

[ϕ-i] hiñkísgani[/] [ρ] néji wirukonona
hiñké hiñkísganiną, ánañga néži wirukonona
not he is not equal to me, [and] I the one in charge

 


 

winé[/] cuñkdjoñksga[-] [ρ] [ϕ-i] hiñkísgani[/]*
winéną. Šuñkjoñksgara ánañga hiñké hiñkísganiną.
I am. The white wolf [also] not he is not equal to me.
*this is inserted here by an arrow from its last occurrence.

 


 

[ρ] [α] rak’ar[ρ´] tci[β] ragígi
Ánañga égi rak’aránañga čieja ragígi
[And] [then] you start home and to your home when you get back,

 


 

[α] haratciradjikdjonihe[/] [ρ] jee
égi haračirajikjoniheną. Ánañga žee
then you will come and try him over. [And] [now] they

 


 

haniñgirukozir[ρ] hacinéna rakerekdjonihe[/] [ρ] [α]
haniñgirukoziranañga hašinéna rakerekjoniheną. Ánañga égi
they will capture him for you and with you you will take him home. [And] [then]

 


 

nicge[-] ragic’uñkdjone [α] cuñkdjoñge nądjodjaįne[>]
nišgera ragiš’uñkjone. Égi šuñkjoñge nąjojaįnegi
you also you will do it to him. [And] wolf he is blessed

 


 

p. 260 —
[α] hotcitcį wánina [α] [ω]
égi hočičį wánina égi žigé
[and] young men [you have them] [and] [again]

 


 

hiniñk wánina [ρ] [α] hoicip
hiniñk wánina ánañga égi hoišip
[wives] [you have them,] [and] [and] always

 


 

warudj worágakdjeną hihéjare* [ρ´] tcarahi[9]
waruj worágakjeną. Hihéžare. Ánañga čarahižą
food you'll give them. [I have said it.] [And] a deer
*Radin inserts after this word, "[rac’ų́]".

 


 

t’eraga [α] waragixaxab[ρ] warúdj waraci
t’eraga, égi waragixaxabanañga warúj waraši,
when you kill, [then] you cut it up for them and to eat you call them,

 


 

[ρ] cuñkdjoñgera hidja hadjír[ρ] rudjire
ánañga šuñkjoñgera hija hajíranañga rujire,
[and] the wolves there they come and they eat it,

 


 

goicip jesgé[-] hąbok’ahí[ɕ] [ρ] gųp’į[/]
goišip žesgéra hąbok’ahíxjį ánañga gųp’įną.
always thus every day [and] it is good enough.

 


 

[ρ] hinagíc’ų djagú hihé[-] hinagic’ų
Ánañga hinagíš’ų jagú hihéra hinagiš’ų
[And] you do it what I request of you you do it

 


 

gųp’į[/] [ε] hanątcį hiniñk’aracicíge[⨪] hoicip
gųp’įną. Ésge hanąčį hiniñk’arašišígenañk. Hoišip
it is good enough. [Therefore,] [everyone] they think very much of you. [Always]

 


 

p. 261 —
warudj[-] woraga [ρ] jee ha-ų
warujera woraga ánañga žee ha-ų
you fed them [and] [these] [they remained]

 


 

[ε] hinįkaracicigiré[/] hanątc hinįpereze[⨪][2] [ρ]
ésge hinįkarašišigiréną. Hanąč hinįperezenañkše. Ánañga
for that reason they thought much of you. [Everyone] they know of your acts. [And]

 


 

[α] hatcįdja niñge wająni[9] hocicik
égi hačįja niñge wažąnižą hošišik
[then] wherever [somewhere] something bad

 


 

horawekdjanecge hinįpereze[⨪][2]* [ε] [ϕ-i]aga
horawekjanešge, hinįperezenañkše. Ésge hiñkaga
if it befalls you, they know of your acts. [And so] [now] never
*an arrow inserts this from its last occurrence.

 


 

wajo cicik horawánina* hoicip
wažo šišik horawániną. hoišip
anything bad you have not gone through. [Now] [always]
*just before this word, a word beginning with /h/ has been crossed out.

 


 

hanątc honinughudje[⨪][2] p’į waragigigédjeni [ε]
hanąč honinuǧujenañkše. P’į waragigigéjeni Ésge,
[everyone] they are looking at you. Good because you did it to them. [Therefore,]

 


 

dewahadjane* decge honikút’anágere hanątc´
tewahajane tešge honikút’anágere, haną́č
I that am speaking to you [now this] [what I am saying to you,] [everyone]
*a horizontal smudge occurs over the /e/ and part of the /w/, but is probably not intended as a cross out.

 


 

nañxgų[⨪][ɜ] jenuñga
nañxgųnañkšaną." Ženuñga.
they are hearing it." The end.

 


Source:

Jim Pine, [untitled,] in Paul Radin, Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Notebook 26, 250-260.