Hotc‰k Text -- Man Whose Wife was Captured
narrated by Jim PineThe following are Greek letters and other symbols used as morpheme abbreviations in Radin's text. Their values correspond generally to those given in Radin's notebook Winnebago II, #6, on the interstitial page between 107/108:
|
alpha
|
beta
|
gamma
|
delta
|
epsilon
|
backward epsilon
|
|
Žgi
|
Ždja
|
g’ji
|
jegž*
|
Žsge
|
can‰
|
|
lambda
|
rho
|
upsilon
|
psi
|
psi-i
|
omega
|
nun-dot
|
|
jesge
|
‡na–ga
|
-regi
|
ha–kŽ
|
hi–kŽ
|
jigŽ
|
nunige
|
|
X
|
-
|
/
|
>
|
bar-over-dot
|
2
|
6
|
9
|
|
wa–kcik
|
-ra
|
-n‰
|
-gi
|
-na–k
|
-je, -ce
|
-xdj”
|
-j‰
|
Where a missing translation has been supplied from other sources, it is enclosed in brackets, [ ].
|
[X]i[9]
|
na–kikarare
|
[alpha]
|
hitcawina
|
tci[beta]
|
|
Wa–kcigij‰
|
na–kikarare
|
Žgi
|
hitcawina
|
tciŽdja
|
|
[A man]
|
he went hunting
|
[and]
|
[his wife]
|
at the lodge
|
|
t'žnare
|
nu–ga
|
k'iri[>]
|
hakirigadj‰
|
tci
|
|
t'žnare.
|
nu–ga
|
k'irigi
|
hakirigadj‰
|
tci
|
|
he left her.
|
[And]
|
when he returned,
|
[as he came]
|
[lodge]
|
|
m‰na[bar-over-dot]
|
[rho]
|
tcicu[-]
|
hi[9]
|
ruc‡rotc
|
|
m‰nana–k
|
‡na–ga
|
tcicura
|
hij‰
|
ruc‡rotc.
|
|
it was empty,
|
and
|
[the lodge poles]
|
[one]
|
it was pulled out.
|
|
wa–kdjega
|
wecguni
|
hoh—
|
hitc‡w”hara*
|
harukozireguni
|
|
Wa–kdjega
|
wecguni,
|
"Hoh—
|
hitc‡w”hara
|
harukozireguni."
|
|
[The man]
|
[he said,]
|
["Hoh—,]
|
my wife
|
she must have been captured."
|
|
[beta]
|
wa–g[bar-over-dot]
|
wa–kdjega
|
wog’dek
|
[rho]
|
|
ƒdja
|
wa–gna–k
|
wa–kdjega
|
wog’dek
|
‡na–ga
|
|
[There]
|
man that he was
|
[the man]
|
he got angry,
|
[and]
|
|
[alpha]
|
hik'žhe
|
warutc[2]
|
[rho]
|
[alpha]
|
|
Žgi
|
hik'žhe
|
warutcce.
|
çna–ga
|
Žgi
|
|
[then]
|
in a hurry
|
he ate.
|
[And]
|
[then]
|
|
waruxe
|
[rho]
|
[alpha]
|
[beta]
|
hiyucairegi*
|
|
waruxe,
|
‡na–ga
|
Žgi
|
Ždja
|
hiyucairegi,
|
|
he chased them,
|
[and]
|
[then]
|
[there]
|
when he stopped,
|
|
wadja
|
[rho]
|
hi–k'eni–ge
|
t'ehire
|
hiperŽzeni
|
|
wadja
|
‡na–ga
|
hi–k'eni–ge
|
t'ehire
|
hiperŽzeni.
|
|
he saw
|
[and]
|
nowhere
|
they killed
|
he could not find.
|
|
[epsilon]
|
[omega]
|
wa–gera
|
waruxŽ
|
hah‰pseretc
|
|
ƒsge
|
jigŽ
|
wa–gera
|
waruxŽ
|
hah‰pseretc,
|
|
[And so]
|
[again]
|
[the man]
|
chased them
|
all day,
|
|
sagere
|
waruxe
|
[rho]
|
[alpha]
|
tci[beta]
|
|
sagere
|
waruxe
|
‡na–ga
|
Žgi
|
tciŽdja
|
|
fast
|
he chased them
|
[and]
|
[then]
|
where they had lived
|
|
hatcindja
|
tci[upsilon]
|
[beta]
|
wow‡has
|
hahi
|
|
hatcindja
|
tciregi
|
Ždja
|
wow‡has.
|
Hahi,
|
|
where
|
[up to the lodge]
|
there
|
he trailed them.
|
As he went,
|
|
[alpha]
|
[delta]
|
tcira
|
wadja[gamma]
|
n”wagu[beta]*
|
|
Žgi
|
jegž
|
tcira
|
wadjagiji,
|
n”waguedja
|
|
[then]
|
[thus]
|
their lodges
|
he saw and,
|
at the well
|
|
m’[bar-over-dot]
|
[alpha][9]
|
dji[gamma]
|
t'ehakdje
|
[lambda]
|
|
m’na–k.
|
"ƒgij‰
|
djigiji,
|
t'ehakdje,"
|
jesge
|
|
he sat.
|
"And one
|
if he comes,
|
I shall kill him,"
|
[that way]
|
|
hirŽ[2]
|
[alpha]
|
hinu–g’[9]
|
dji[2]
|
horugœtc[>]
|
|
hirŽje.
|
ƒgi
|
hinu–g’j‰
|
djije.
|
Horugœtcgi,
|
|
[he thought.]
|
[And]
|
[a woman]
|
[she came.]
|
[When he looked,]
|
|
hitc‡w”
|
hisgŽ[-]
|
hiran‰'”
|
[epsilon]
|
nina
|
|
hitc‡w”
|
hisgŽra
|
hiran‰'”.
|
ƒsge
|
nina
|
|
[his wife]
|
similar to
|
he thought her.
|
[And so]
|
[water]
|
|
hinij[rho]
|
[alpha]
|
harukos
|
dee
|
hitcawina
|
|
hinijana–ga
|
Žgi
|
harukos
|
dee
|
hitcawina
|
|
she dipped and
|
[then]
|
he caught
|
[this]
|
his wife
|
|
wa-ždje[/]
|
hoho
|
hitcaw”ha[6]
|
n”duxaw—gera
|
hanitca
|
|
wa-ždjen‰.
|
"Hoho
|
hitcaw”haxdj”,
|
n”duxaw—gera,
|
hanitca.
|
|
she was doing it.
|
"Hoho
|
[my dear wife,]
|
I was chasing you,
|
I have seen you.
|
|
higu‰«na
|
hi–kerekdje
|
hinœ–kdjega
|
wŽ[2]
|
wan‰«
|
|
Higu‰«na
|
hi–kerekdje.
|
Hinœ–kdjega
|
wŽje,
|
"Wan‰«
|
|
[Right away]
|
let us go home."
|
[His wife]
|
[she said,]
|
"[Exclamation,]
|
|
e
|
higu‰na
|
megi
|
ho-aikerekdje
|
k'eni n”
|
|
e
|
higu‰na
|
megi
|
ho-aikerekdje
|
k'eni n”
|
|
[she said,]
|
"[Right away]
|
[over here]
|
I could start home
|
[not yet]*
|
|
wagudjŽra
|
hat'ždahž
|
wagudjŽra
|
hak'arak'udekdjŽ[/]
|
[alpha]
|
|
wagudjŽra
|
hat'ždahž.
|
WagudjŽra
|
hak'arak'udekdjŽn‰."
|
ƒgi
|
|
my mocassins
|
I brought with me.
|
The mocassins
|
I will go and get them."
|
[And]
|
|
hinu–kdjega
|
kere
|
tcira
|
how‡kere
|
gigiji
|
|
hinu–kdjega
|
kere.
|
Tcira
|
how‡kere.
|
Gigiji,
|
|
[the woman]
|
[she went back.]*
|
[The lodge]
|
[she went back.]
|
[When she got back in this case,]
|
|
horak[2]
|
[X]i[9]
|
hakijura
|
dj’[/]
|
n”wagura
|
|
horakce.
|
Wa–kcigij‰
|
hakijura
|
dj’n‰.
|
N”wagura
|
|
she told it.
|
["A man]
|
the one I'm married to
|
he has come.
|
[As I dipped for water]
|
|
[alpha]
|
[bar-over-dot][2]
|
horak[2]
|
[rho]
|
[alpha]
|
|
Žgi
|
na–kce,"
|
horakce.
|
çna–ga
|
Žgi,
|
|
[and]
|
[he was sitting,"]
|
[she told them.]
|
[And]
|
[then,]
|
|
hokit'arare
|
horakit'e
|
nan‰«ji–gi
|
[alpha]
|
hadakozdjawi[/]
|
|
"Hokit'arare.
|
Horakit'e
|
nan‰«ji–gi
|
Žgi
|
hadakozdjawin‰."
|
|
Go talk to him.
|
While you talk to him
|
[by the wood pile ?]
|
[here]
|
we will capture him."
|
|
[epsilon]
|
hinu–g[bar-over-dot]a
|
hidja
|
howare
|
[rho]
|
|
ƒsge
|
hinu–gna–ka
|
hidja
|
howare.
|
çna–ga
|
|
[And so]
|
[the woman]
|
[there]
|
she went.
|
[And]
|
|
[alpha]
|
hinu–g[bar-over-dot]a
|
hokit'e
|
higu‰na
|
howai–kerekdje
|
|
Žgi
|
hinu–gna–ka
|
hokit'e,
|
"Higu‰na
|
howai–kerekdje."
|
|
[then]
|
[the woman]
|
he spoke to her,
|
"[Right away]
|
let's go on.
|
|
xad‡b[-]
|
rok'—no
|
megi
|
howai–keregi
|
ep'”«[/]
|
|
Xad‡bera
|
rok'—no
|
megi
|
howai–keregi
|
ep'”«n‰."
|
|
Brushy
|
very much
|
there
|
if we go by
|
[it will be good."]
|
|
[rho]
|
[alpha]
|
hadj’re[/]
|
wa–gera
|
hadj’re[/]
|
|
çna–ga
|
Žgi
|
hadj’ren‰.
|
Wa–gera
|
hadj’ren‰.
|
|
[And]
|
[then]
|
they came.
|
[The men]
|
[they came.]
|
|
[alpha]
|
harukozire
|
[alpha]
|
rusg’djirere
|
ara
|
|
ƒgi
|
harukozire,
|
Žgi
|
rusg’djirere
|
ara
|
|
[Then]
|
[they captured him.]
|
[and]
|
they bound him,
|
his arms
|
|
rusg’djirere
|
[rho]
|
[alpha]
|
hadjiregi
|
m’[bar-over-dot]gig’re
|
|
rusg’djirere.
|
çna–ga
|
Žgi
|
hadjiregi,
|
m’na–gig’re
|
|
[they bound him.]
|
[And]
|
[then]
|
when they got back,
|
they sat him down
|
|
na–k'Ždja
|
na–xedŽ[9]
|
hoidja”«ne
|
[alpha]
|
[beta]
|
|
na–k'Ždja
|
na–xedŽj‰
|
hoidja”«ne.
|
çna–ga
|
Ždja
|
|
In back of him
|
a stake
|
he drove in the ground.
|
[And]
|
[then]
|
|
rucg’djere
|
[rho]
|
[omega]
|
n‰b[-]
|
woidja”ne[2]
|
|
rucg’djere
|
‡na–ga
|
jigŽ
|
n‰bera
|
woidja”neje.
|
|
they tied him
|
[and]
|
[again]
|
hands
|
they were (driven) down.
|
|
na–kewegi
|
hoidja”«ne
|
[alpha]
|
[omega]
|
n‰«sžmi[bar-over-dot]
|
[alpha]
|
|
Na–kewegi
|
hoidja”«ne
|
ƒgi
|
jigŽ
|
n‰«sžmina–k,
|
Žgi
|
|
Back here
|
they drove it in.
|
[And]
|
[again]
|
sitting with legs stretched straight out before him,
|
[and]
|
|
sik'a”dja
|
na–ksik
|
hija–ki
|
[omega]
|
hoidja”ne
|
|
sik'a”dja
|
na–ksik
|
hija–ki
|
jigŽ
|
hoidja”ne,
|
|
at his ankles
|
stick
|
one that was
|
[again]
|
he drove in,
|
|
haî´seretc
|
mina–k
|
[alpha]
|
haini–[gamma]
|
warudjerucdji–gi
|
|
haî´seretc
|
mina–k
|
Žgi
|
haini–giji.
|
Warudjerucdji–gi,
|
|
all night
|
he sat
|
[and]
|
he was worrying.
|
When he finished eating,
|
|
[alpha]
|
t'ehihara’re
|
[rho]
|
hosgamino–kiri
|
[beta]
|
|
Žgi
|
t'ehihara’re
|
‡na–ga
|
hosgamino–kiri
|
Ždja
|
|
then
|
they went to kill him.
|
[And]
|
a little plain that was
|
there
|
|
t'ehire[/]
|
han‰tc
|
roragigisxaxabire
|
p'ara
|
m‰c’jire
|
|
t'ehiren‰.
|
Han‰tc
|
roragigisxaxabire
|
P'ara
|
m‰c’jire.
|
|
they killed him.
|
[All]
|
his body was cut to pieces.
|
His head
|
it was cut off.
|
|
[alpha]
|
i–ge
|
ara
|
ruh’ra
|
gisana”«ne[2]
|
|
ƒgi
|
i–ge
|
ara
|
ruh’ra
|
gisana”«neje.
|
|
[And]
|
[?]*
|
his arms
|
his ribs
|
they were broken.
|
|
egan‰tc
|
ni–ge
|
wat'ž«bire
|
[alpha]
|
haguire[2]
|
|
Egan‰tc
|
ni–ge
|
wat'ž«bire.
|
ƒgi
|
haguireje.
|
|
And all of them
|
separately
|
they put them.
|
[Then]
|
they came back.
|
|
[alpha]
|
[omega]
|
[X]
|
t'ehirega
|
ni–ge
|
|
ƒgi
|
jigŽ
|
wa–kcik
|
t'ehirega
|
ni–ge
|
|
[And]
|
[again]
|
person
|
who was killed
|
[place]
|
|
howare
|
[delta]
|
hari[6]
|
'œnihegi
|
hagarŽ[9]
|
|
howare.
|
Jesge
|
harixdj”
|
'œnihegi.
|
HagarŽj‰,
|
|
he went.
|
[Thus]
|
very far off
|
[he had been.]
|
Finally,
|
|
kiri
|
[rho]
|
kiri[>]
|
ro[-]
|
han‰tc”
|
|
kiri,
|
‡na–ga
|
kirigi,
|
rora
|
han‰tc”
|
|
[he returned,]
|
[and]
|
when he returned,
|
[his body]
|
[all of it]
|
|
[delta]
|
hoi-Ž
|
hatcindja
|
hidjuc‡kdjonegi
|
[psi]
|
|
jesge
|
hoi-Ž.
|
Hatcindja
|
hidjuc‡kdjonegi,
|
ha–kŽ
|
|
[this way]
|
it was scattered.
|
Where
|
he would stop,
|
not
|
|
hiperezeni
|
[epsilon]
|
undja'ž
|
[X]
|
t'ehirera*
|
|
hiperezeni.
|
ƒsge
|
undja'ž
|
wa–kcik
|
t'ehirera
|
|
he did not know.
|
Therefore,
|
[finally,]
|
[man]
|
as the one killed,
|
|
cu–kdjœ–gi[9]
|
n‰djždj‰«[2]
|
Žra
|
djagu‡na
|
h”perezn‰*
|
|
cu–kdjœ–gij‰
|
n‰djždj‰«je.
|
ƒra,
|
"Djagu‡na
|
h”perezn‰,"
|
|
a wolf
|
he had blessed him.
|
He said,
|
"I wonder
|
if he knew?,"**
|
|
hirŽ[2]
|
hire[>]
|
[delta]
|
acgŽ[6]
|
hu[2]
|
|
hirŽje.
|
Hiregi,
|
jesge
|
acgŽxdj”
|
huje.
|
|
he thought.
|
When he thought,
|
[this kind]
|
very near
|
[he came.]*
|
|
hadjasgehi[rho]*
|
[psi-i]
|
hin”perezadjŽ[/]
|
djadja”«[6]g[...]ne**
|
hinaperezdegi
|
|
"Hadjasgehiana–ga
|
hi–kŽ
|
hin”perezadjŽn‰?
|
Djadja”«xdj”g[...]ne
|
hinaperezdegi
|
|
"How could it be
|
[not]
|
I wouldn't know you?
|
When
|
you would think of me
|
|
yare
|
hadjŽ[/]
|
hin”pŽrez
|
hadjŽ[/]
|
[alpha]
|
|
yare
|
hadjŽn‰.
|
Hin”pŽrez
|
hadjŽn‰."
|
ƒgi
|
|
I wondered
|
I have been.
|
I know of you
|
[I do."]
|
[And]
|
|
dj’[2]
|
cu–kdjo–k
|
[rho]
|
p'”'ž[2]
|
a’re[/]
|
|
dj’je,
|
cu–kdjo–k,
|
‡na–ga
|
p'”'žje,
|
a’ren‰.
|
|
he came,
|
the wolf,
|
[and]
|
he fixed him,
|
[it is said.]
|
|
[alpha]
|
ro[-]
|
han‰tc
|
sdohi*
|
[alpha]
|
|
ƒgi
|
rora
|
han‰tc
|
sdohi
|
Žgi
|
|
[And]
|
[his body]
|
[all of it]
|
[he gathered together]
|
[then]
|
|
cu–kdjo–kega
|
hoji
|
a’re[/]
|
hagak'ira
|
egadj‰
|
|
Cu–kdjo–kega
|
hoji,
|
a’ren‰.
|
Hagak'ira
|
egadj‰
|
|
[Wolf]
|
he howled,
|
[it is said.]
|
Once
|
he said it and
|
|
rora
|
p'”
|
kin’p
|
[alpha]
|
[omega]
|
|
rora
|
p'”
|
kin’p.
|
ƒgi
|
jigŽ
|
|
his body
|
whole
|
it became.
|
[And]
|
[again]
|
|
hinžb—h™[-]
|
e[>]
|
[alpha]
|
tcowe
|
hixgon‰«[2]
|
|
hinžb—h™ra
|
egi,
|
Žgi
|
tcowe
|
hixgon‰«je.
|
|
[the second time]
|
when he said it,
|
[then]
|
nearly
|
he moved.
|
|
[alpha]
|
[omega]
|
hidan’h™ra
|
e[>«]
|
[alpha]
|
|
ƒgi
|
jigŽ
|
hidan’h™ra
|
eg’,
|
Žgi
|
|
[Then]
|
[again]
|
[the third time]
|
[when he said it,]
|
[then]
|
|
hixg‰«[2]
|
tcowe
|
k'ik'awa
|
un‡–gen‰
|
[alpha]
|
|
hixg‰«je.
|
Tcowe
|
k'ik'awa
|
un‡–gen‰.
|
ƒgi
|
|
[he moved.]
|
Nearly
|
he got up
|
he ran, rushed up.
|
[Then]
|
|
hidjob—h™[-]
|
e[>]
|
k'ik'awa
|
una–k
|
[rho]
|
|
hidjob—h™ra
|
egi,
|
k'ik'awa
|
una–k
|
‡na–ga
|
|
[the fourth time]
|
[when he said it,]
|
[he got up]
|
he rushed
|
[and]
|
|
we[2]
|
a’re[/]
|
ho ho ho ho
|
[rho]
|
ni‰p[2]
|
ne
|
k'ek'awaž
|
|
weje,
|
a’ren‰,
|
"Ho ho ho ho,"
|
‡na–ga
|
"Ni‰pce.
|
Ne
|
k'ek'awaž."
|
|
[he said,]
|
[it is said,]
|
"Ho ho ho ho,"
|
[and]
|
"I am alive.
|
You
|
to cause me to rise."
|
|
[rho]
|
na–gadj‰
|
cu–kdjo–ge
|
[rho]
|
[alpha]
|
|
çna–ga
|
na–gadj‰
|
Cu–kdjo–ge
|
‡na–ga
|
Žgi
|
|
[And]
|
[then it was]
|
Wolf
|
he said and
|
[then]
|
|
n‰j”ra
|
[alpha]
|
hokit'e
|
h‰h‰
|
hisu–k‡[6]
|
|
n‰j”ra
|
Žgi
|
hokit'e,
|
"H‰h‰
|
hisu–k‡xdj”,
|
|
he stood up
|
[and]
|
he talked to him,
|
"[Well now]
|
my younger brother,
|
|
n‰djžnadj‰
|
ranihe[-]
|
nine[>]
|
h‰h‡
|
newinŽ[/]
|
|
n‰djžnadj‰
|
ranihera
|
ninegi.
|
H‰h‡,
|
newinŽn‰.
|
|
you had blessed me
|
[to leave]
|
when you were.
|
[Exclamation,]
|
it is me.
|
|
djadja’–[6]gi
|
hinaperezdegi
|
yarŽ[/]
|
deji
|
hin”perezadjŽ[/]
|
|
Djadja’–xdj”gi
|
hinaperezdegi
|
yarŽn‰.
|
Deji
|
hin”perezadjŽn‰.
|
|
When
|
you would come to think of me
|
[I wondered.]
|
[But]
|
I always knew of you.
|
|
[rho]
|
[epsilon]
|
higihadj’[/]
|
[epsilon]
|
newa-u–ge
|
|
çna–ga
|
Žsge
|
higihadj’n‰.
|
ƒsge,
|
newa-u–ge
|
|
[And]
|
[so]
|
I came here.
|
[Therefore,]
|
I was the cause of it
|
|
pini-žne
|
[epsilon]
|
[X]o'”[/]
|
h‰h‰
|
hiniha[6]
|
|
pini-žne.
|
ƒsge
|
wakcigo'”n‰."
|
"H‰h‰
|
hinihaxdj”,
|
|
I fixed you.
|
[And so]
|
you live."
|
["Well]
|
my older brother,
|
|
[delta]
|
[alpha]
|
de
|
tcinogenogere
|
[alpha]
|
|
jesge
|
Žgi
|
de
|
tcinogenogere
|
Žgi
|
|
[thus]
|
[here]
|
[this]
|
in this village
|
[here]
|
|
dj[rho]
|
t'eran‰nac”
|
c'ž
|
[nun-dot]
|
[alpha]
|
|
djana–ga
|
t'eran‰nac”
|
c'ž
|
nunige
|
Žgi
|
|
[right away]
|
as you wish to kill,
|
you can do so,
|
[but]
|
[here]
|
|
de
|
wa–k
|
haninikirire
|
[rho]
|
[alpha]
|
|
de
|
wa–k
|
haninikirire,
|
‡na–ga
|
Žgi
|
|
[this]
|
[man]
|
who brought you back,
|
[and]
|
[then]
|
|
haratciradjikdjŽ[/]
|
[alpha]
|
nicgŽ
|
ragic'u–kdje[/]
|
[alpha]
|
|
haratciradjikdjŽn‰.
|
ƒgi
|
nicgŽ
|
ragic'u–kdjen‰.
|
ƒgi
|
|
you can come and get revenge from him.
|
[Then]
|
you also
|
you can do it to him.
|
[And]
|
|
tci[bar-over-dot]
|
dee
|
rakizara
|
radjikdje
|
[alpha]
|
|
tcina–k
|
dee
|
rakizara
|
radjikdje.
|
ƒgi
|
|
[village]
|
[this]
|
to fight
|
you can come.
|
[Then]
|
|
hani–girukozirekdjonihe
|
[rho]
|
wa–k
|
wani-œ[/]
|
[alpha]
|
|
hani–girukozirekdjonihe.
|
çna–ga
|
wa–k
|
wani-œna
|
Žgi
|
|
he will be captured for you.
|
[And]
|
the man
|
the one who did this to you
|
[then]
|
|
hani–gi rukoz
|
[alpha]
|
nicge
|
ragic'u–kdjonihe[/]
|
|
hani–gi rukoz,
|
Žgi
|
nicge
|
ragic'u–kdjonihen‰."
|
|
they will capture him for you,
|
[then]
|
[you also]
|
you will do it to him."
|
|
[rho]
|
[alpha]
|
[psi-i]
|
hi–k’sgani[/]
|
hin’ha[6]
|
|
"çna–ga
|
Žgi
|
hi–kŽ
|
hi–k’sganin‰.
|
Hin’haxdj”,
|
|
["And]
|
[then]
|
[not]
|
he is not equal to me.
|
[My dear older brother,]
|
|
de
|
wah‡dj‰ne
|
cu–kdjo–ksgara
|
newinŽ[/]
|
[rho]
|
|
de
|
wah‡dj‰ne
|
Cu–kdjo–ksgara
|
newinŽn‰."
|
"çna–ga
|
|
[this]
|
I that am speaking
|
White Wolf
|
I am."
|
"And
|
|
[alpha]
|
n‰djonidj‰
|
[rho]
|
[alpha]
|
de
|
wa–k
|
|
Žgi
|
n‰djonidj‰.
|
çna–ga
|
Žgi
|
de
|
wa–k
|
|
[and]
|
I bless you.
|
[And]
|
[and]
|
[this]
|
man
|
|
wani-œne
|
cu–kdjo–k x—dj[-]
|
n‰djodj‰
|
[rho]
|
[alpha]
|
|
wani-œne
|
Cu–kdjo–kx—djra
|
n‰djodj‰
|
‡na–ga
|
Žgi
|
|
who did this to you
|
Gray Wolf
|
he was blessed
|
[and]
|
[and]
|
|
[psi-i]
|
hi–k’sgani[/]
|
[rho]
|
nŽji
|
wirukonona
|
|
hi–kŽ
|
hi–k’sganin‰,
|
‡na–ga
|
nŽji
|
wirukonona
|
|
not
|
he is not equal to me,
|
[and]
|
I
|
the one in charge
|
|
winŽ[/]
|
cu–kdjo–ksga[-]
|
[rho]
|
[psi-i]
|
hi–k’sgani[/]*
|
|
winŽn‰.
|
Cu–kdjo–ksgara
|
‡na–ga
|
hi–kŽ
|
hi–k’sganin‰.
|
|
I am.
|
The white wolf
|
[also]
|
not
|
he is not equal to me.
|
|
[rho]
|
[alpha]
|
rak'ar[rho«]
|
tci[beta]
|
rag’gi
|
|
çna–ga
|
Žgi
|
rak'ar‡na–ga
|
tciedja
|
rag’gi
|
|
[And]
|
[then]
|
you start home and
|
to your home
|
when you get back,
|
|
[alpha]
|
haratciradjikdjonihe[/]
|
[rho]
|
gž
|
jee
|
|
Žgi
|
haratciradjikdjonihen‰.
|
çna–ga
|
gž
|
jee
|
|
then
|
you will come and try him over.
|
[And]
|
[now]
|
they
|
|
hani–girukozir[rho]
|
hacinŽna
|
rakerekdjonihe[/]
|
[rho]
|
[alpha]
|
|
hani–girukozirana–ga
|
hacinŽna
|
rakerekdjonihen‰.
|
çna–ga
|
Žgi
|
|
they will capture him for you and
|
with you
|
you will take him home.
|
[And]
|
[then]
|
|
nicge[-]
|
ragic'u–kdjone
|
[alpha]
|
cu–kdjo–ge
|
n‰djodja”ne[>]
|
|
nicgera
|
ragic'u–kdjone.
|
ƒgi
|
cu–kdjo–ge
|
n‰djodja”negi
|
|
you also
|
you will do it to him.
|
[And]
|
wolf
|
he is blessed
|
|
[alpha]
|
hotcitc”
|
w‡nina
|
[alpha]
|
[omega]
|
|
Žgi
|
hotcitc”
|
w‡nina
|
Žgi
|
jigŽ
|
|
[and]
|
young men
|
[you have them]
|
[and]
|
[again]
|
|
hini–k
|
w‡nina
|
[rho]
|
[alpha]
|
hoicip
|
|
hini–k
|
w‡nina
|
‡na–ga
|
Žgi
|
hoicip
|
|
[wives]
|
[you have them,]
|
[and]
|
[and]
|
always
|
|
warudj
|
wor‡gakdjen‰
|
hihŽjare*
|
[rho«]
|
tcarahi[9]
|
|
warudj
|
wor‡gakdjen‰.
|
HihŽjare.
|
çna–ga
|
tcarahij‰
|
|
food
|
you'll give them.
|
[I have said it.]
|
[And]
|
a deer
|
|
t'eraga
|
[alpha]
|
waragixaxab[rho]
|
warœdj
|
waraci
|
|
t'eraga,
|
Žgi
|
waragixaxabana–ga
|
warœdj
|
waraci,
|
|
when you kill,
|
[then]
|
you cut it up for them and
|
to eat
|
you call them,
|
|
[rho]
|
cu–kdjo–gera
|
hidja
|
hadj’r[rho]
|
rudjire
|
|
‡na–ga
|
cu–kdjo–gera
|
hidja
|
hadj’rana–ga
|
rudjire,
|
|
[and]
|
the wolves
|
there
|
they come and
|
they eat it,
|
|
goicip
|
jesgŽ[-]
|
h‰bok'ah’[6]
|
[rho]
|
gžp'”[/]
|
|
goicip
|
jesgŽra
|
h‰bok'ah’xdj”
|
‡na–ga
|
gžp'”n‰.
|
|
always
|
thus
|
every day
|
[and]
|
it is good enough.
|
|
[rho]
|
hinag’c'ž
|
djagœ
|
hihŽ[-]
|
hinagic'ž
|
|
çna–ga
|
hinag’c'ž
|
djagœ
|
hihŽra
|
hinagic'ž
|
|
[And]
|
you do it
|
what
|
I request of you
|
you do it
|
|
gžp'”[/]
|
[epsilon]
|
han‰tc”
|
hini–k'aracic’ge[bar-over-dot]
|
hoicip
|
|
gžp'”n‰.
|
ƒsge
|
han‰tc”
|
hini–k'aracic’gena–k.
|
Hoicip
|
|
it is good enough.
|
[Therefore,]
|
[everyone]
|
they think very much of you.
|
[Always]
|
|
warudj[-]
|
woraga
|
[rho]
|
jee
|
ha-ž
|
|
warudjera
|
woraga
|
‡na–ga
|
jee
|
ha-ž
|
|
you fed
|
them
|
[and]
|
[these]
|
[they remained]
|
|
[epsilon]
|
hin”karacicigirŽ[/]
|
han‰tc
|
hin”pereze[bar-over-dot][2]
|
[rho]
|
|
Žsge
|
hin”karacicigirŽn‰.
|
Han‰tc
|
hin”perezena–kce.
|
çna–ga
|
|
for that reason
|
they thought much of you.
|
[Everyone]
|
they know of your acts.
|
[And]
|
|
[alpha]
|
hatc”dja
|
ni–ge
|
waj‰ni[9]
|
hocicik
|
|
Žgi
|
hatc”dja
|
ni–ge
|
waj‰nij‰
|
hocicik
|
|
[then]
|
wherever
|
[somewhere]
|
something
|
bad
|
|
horawekdjanecge
|
hin”pereze[bar-over-dot][2]*
|
[epsilon]
|
gž
|
[psi-i]aga
|
|
horawekdjanecge,
|
hin”perezena–kce.
|
ƒsge
|
gž
|
hi–kaga
|
|
if it befalls you,
|
they know of your acts.
|
[And so]
|
[now]
|
never
|
|
wajo
|
cicik
|
horaw‡nina*
|
gž
|
hoicip
|
|
wajo
|
cicik
|
horaw‡nin‰.
|
Gž
|
hoicip
|
|
anything
|
bad
|
you have not gone through.
|
[Now]
|
[always]
|
|
han‰tc
|
honinughudje[bar-over-dot][2]
|
p'”
|
waragigigŽdjeni
|
[epsilon]
|
|
han‰tc
|
honinughudjena–kce.
|
P'”
|
waragigigŽdjeni
|
ƒsge,
|
|
[everyone]
|
they are looking at you.
|