Hočąk Text — Man Whose Wife was Captured

narrated by Jim Pine


The following are Greek letters and other symbols used as morpheme abbreviations in Radin's text. Their values correspond generally to those given in Radin's notebook Winnebago II, #6, on the interstitial page between 107/108:

α
β
γ
δ
ε
ɜ
égi
éja
gíži
žegų*
ésge
šaną
*this value for [δ] is given in Notebook 26, p. 243 at the top of the page.

λ
ρ
υ
ϕ
ϕ-i
ω
·נ
žesge
ánañga
-regi
hañké
hiñké
žigé
nunige

X
-
/
>
2
ɕ
9
wañkšik
-ra
-ną
-gi
-nañk
-že, -še
-xjį
-žą

Where a missing translation has been supplied from other sources, it is enclosed in brackets, [ ].


English Translation


 

p. 250 —
[X]i[9]
nañkikarare
[α]
hitcawina
tci[β]
Wañkšigižą
nañkikarare
égi
hičawina
čiéja
[A man]
he went hunting
[and]
[his wife]
at the lodge

 


 

t’ųnare
nuñga
k’iri[>]
hakirigadją
tci
t’ųnare.
nuñga
k’irigi
hakirigają
či
he left her.
[And]
when he returned,
[as he came]
[lodge]

 


 

mąna[⨪]
[ρ]
tcicu[-]
hi[9]
rucárotc
mąnanañk
ánañga
čišura
hižą
rušároč.
it was empty,
and
[the lodge poles]
[one]
it was pulled out.

 


 

wañkdjega
wecguni
hohó
hitcáwįhara*
harukozireguni
Wañkjega
wešguni,
"Hohó
hičáwįhara
harukozireguni."
[The man]
[he said,]
["Hohó,]
my wife
she must have been captured."
*just before this word, hitcaį has been crossed out.

 


 

[β]
wañg[⨪]
wañkdjega
wogídek
[ρ]
Éja
wañgnañk
wañkjega
wogítek
ánañga
[There]
man that he was
[the man]
he got angry,
[and]

 


 

[α]
hik’ųhe
warutc[2]
[ρ]
[α]
égi
hik’ųhe
waručše.
Ánañga
égi
[then]
in a hurry
he ate.
[And]
[then]

 


 

waruxe
[ρ]
[α]
[β]
hiyucairegi*
waruxe,
ánañga
égi
éja
hiyušairegi,
he chased them,
[and]
[then]
[there]
when he stopped,
*/gi/ is written over an original [γ].

 


 

p. 251 —
wadja
[ρ]
hiñk’eniñge
t’ehire
hiperézeni
waja
ánañga
hiñk’eniñge
t’ehire
hiperézeni.
he saw
[and]
nowhere
they killed
he could not find.

 


 

[ε]
[ω]
wañgera
waruxé
hahąpseretc
Ésge
žigé
wañgera
waruxé
hahąpsereč,
[And so]
[again]
[the man]
chased them
all day,

 


 

sagere
waruxe
[ρ]
[α]
tci[β]
sagere
waruxe
ánañga
égi
čiéja
fast
he chased them
[and]
[then]
where they had lived

 


 

hatcindja
tci[υ]
[β]
wowáhas
hahi
hačinja
čiregi
éja
wowáhas.
Hahi,
where
[up to the lodge]
there
he trailed them.
As he went,

 


 

[α]
[δ]
tcira
wadja[γ]
nįwagu[β]*
égi
žegų
čira
wajagiži,
nįwagueja
[then]
[thus]
their lodges
he saw and,
at the well
*between /i/ and /w/, a letter has been scribbled out.

 


 

mí[⨪]
[α][9]
dji[γ]
t’ehakdje
[λ]
mínañk.
"Égižą
jigiži,
t’ehakje,"
žesge
he sat.
"And one
if he comes,
I shall kill him,"
[that way]

 


 

hiré[2]
[α]
hinuñgí[9]
dji[2]
horugútc[>]
hiréže.
Égi
hinuñgížą
jiže.
Horugúčgi,
[he thought.]
[And]
[a woman]
[she came.]
[When he looked,]

 


 

hitcáwį
hisgé[-]
hiraną’į
[ε]
nina
hičáwį
hisgéra
hiraną’į.
Ésge
nina
[his wife]
similar to
he thought her.
[And so]
[water]

 


 

hinij[ρ]
[α]
harukos
dee
hitcawina
hinižanañga
égi
harukos
tee
hičawina
she dipped and
[then]
he caught
[this]
his wife

 


 

p. 252 —
wa-ųdje[/]
hoho
hitcawįha[ɕ]
nįduxawógera
hanitca
wa-ųjeną.
"Hoho
hičawįhaxjį,
nįtuxawógera,
haniča.
she was doing it.
"Hoho
[my dear wife,]
I was chasing you,
I have seen you.

 


 

higuą́na
hiñkerekdje
hinúñkdjega
wé[2]
waną́
Higuą́na
hiñkerekje.
Hinúñkjega
wéže,
"Waną́
[Right away]
let us go home."
[His wife]
[she said,]
"[Exclamation,]

 


 

e
higuąna
megi
ho-aikerekdje
k’eni nį
e
higuąna
megi
ho-aikerekje
k’eni nį
[she said,]
"[Right away]
[over here]
I could start home
[not yet]*
*translated as "wait".

 


 

wagudjéra
hat’ųdahų
wagudjéra
hak’arak’udekdjé[/]
[α]
wagujéra
hat’ųtahų.
Wagujéra
hak’arak’utekjéną."
Égi
my mocassins
I brought with me.
The mocassins
I will go and get them."
[And]

 


 

hinuñkdjega
kere
tcira
howákere
gigiji
hinuñkjega
kere.
Čira
howákere.
Gigiži,
[the woman]
[she went back.]*
[The lodge]
[she went back.]
[When she got back in this case,]
*translated as, "he let her go back".

 


 

horak[2]
[X]i[9]
hakijura
djí[/]
nįwagura
horakše.
Wañkšigižą
hakižura
jíną.
Nįwagura
she told it.
["A man]
the one I'm married to
he has come.
[As I dipped for water]

 


 

p. 253 —
[α]
[⨪][2]
horak[2]
[ρ]
[α]
égi
nañkše,"
horakše.
Ánañga
égi,
[and]
[he was sitting,"]
[she told them.]
[And]
[then,]

 


 

hokit’arare
horakit’e
naną́jiñgi
[α]
hadakozdjawi[/]
"Hokit’arare.
Horakit’e
naną́žiñgi
égi
hatakozjawiną."
Go talk to him.
While you talk to him
[by the wood pile ?]
[here]
we will capture him."

 


 

[ε]
hinuñg[⨪]a
hidja
howare
[ρ]
Ésge
hinuñgnañka
hija
howare.
Ánañga
[And so]
[the woman]
[there]
she went.
[And]

 


 

[α]
hinuñg[⨪]a
hokit’e
higuąna
howaiñkerekdje
égi
hinuñgnañka
hokit’e,
"Higuąna
howaiñkerekje."
[then]
[the woman]
he spoke to her,
"[Right away]
let's go on.

 


 

xadáb[-]
rok’óno
megi
howaiñkeregi
ep’į́[/]
Xatábera
rok’óno
megi
howaiñkeregi
ep’į́ną."
Brushy
very much
there
if we go by
[it will be good."]

 


 

[ρ]
[α]
hadjíre[/]
wañgera
hadjíre[/]
Ánañga
égi
hajíreną.
Wañgera
hajíreną.
[And]
[then]
they came.
[The men]
[they came.]

 


 

[α]
harukozire
[α]
rusgídjirere
ara
Égi
harukozire,
égi
rusgíjirere
ara
[Then]
[they captured him.]
[and]
they bound him,
his arms

 


 

rusgídjirere
[ρ]
[α]
hadjiregi
mí[⨪]gigíre
rusgíjirere.
Ánañga
égi
hajiregi,
mínañgigíre
[they bound him.]
[And]
[then]
when they got back,
they sat him down

 


 

p. 254 —
nañk’édja
nañxedé[9]
hoidjaį́ne
[α]
[β]
nañk’éja
nañxetéžą
hoijaį́ne.
Ánañga
éja
In back of him
a stake
he drove in the ground.
[And]
[then]

 


 

rucgídjere
[ρ]
[ω]
nąb[-]
woidjaįne[2]
rušgíjere
ánañga
žigé
nąbera
woijaįneže.
they tied him
[and]
[again]
hands
they were (driven) down.

 


 

nañkewegi
hoidjaį́ne
[α]
[ω]
ną́sųmi[⨪]
[α]
Nañkewegi
hoijaį́ne
Égi
žigé
ną́sųminañk,
égi
Back here
they drove it in.
[And]
[again]
sitting with legs stretched straight out before him,
[and]

 


 

sik’aįdja
nañksik
hijañki
[ω]
hoidjaįne
sik’aįja
nañksik
hižañki
žigé
hoijaįne,
at his ankles
stick
one that was
[again]
he drove in,

 


 

haį́seretc
minañk
[α]
hainiñ[γ]
warudjerucdjiñgi
haį́sereč
minañk
égi
hainiñgiži.
Warujerušjiñgi,
all night
he sat
[and]
he was worrying.
When he finished eating,

 


 

[α]
t’ehiharaíre
[ρ]
hosgaminoñkiri
[β]
égi
t’ehiharaíre
ánañga
hosgaminoñkiri
éja
then
they went to kill him.
[And]
a little plain that was
there

 


 

t’ehire[/]
hanątc
roragigisxaxabire
p’ara
mącíjire
t’ehireną.
Hanąč
roragigisxaxabire
P’ara
mąšížire.
they killed him.
[All]
his body was cut to pieces.
His head
it was cut off.

 


 

p. 255 —
[α]
iñge
ara
ruhíra
gisanaį́ne[2]
Égi
iñge
ara
ruhíra
gisanaį́neže.
[And]
[?]*
his arms
his ribs
they were broken.
*the translation is illegible here. It looks like the word "then".

 


 

eganątc
niñge
wat’ų́bire
[α]
haguire[2]
Eganąč
niñge
wat’ų́bire.
Égi
haguireže.
And all of them
separately
they put them.
[Then]
they came back.

 


 

[α]
[ω]
[X]
t’ehirega
niñge
Égi
žigé
wañkšik
t’ehirega
niñge
[And]
[again]
person
who was killed
[place]

 


 

howare
[δ]
hari[ɕ]
’únihegi
hagaré[9]
howare.
Žesge
harixjį
’únihegi.
Hagaréžą,
he went.
[Thus]
very far off
[he had been.]
Finally,

 


 

kiri
[ρ]
kiri[>]
ro[-]
hanątcį
kiri,
ánañga
kirigi,
rora
hanąčį
[he returned,]
[and]
when he returned,
[his body]
[all of it]

 


 

[δ]
hoi-é
hatcindja
hidjucákdjonegi
[ϕ]
žesge
hoi-é.
Hačinja
hijušákjonegi,
hañké
[this way]
it was scattered.
Where
he would stop,
not

 


 

hiperezeni
[ε]
undja’ų
[X]
t’ehirera*
hiperezeni.
Ésge
unja’ų
wañkšik
t’ehirera
he did not know.
Therefore,
[finally,]
[man]
as the one killed,
*/t’/ is written over an original /d/.

 


 

cuñkdjúñgi[9]
nądjųdją́[2]
éra
djaguána
hįperezną*
šuñkjúñgižą
nąjųją́že.
Éra,
"Jaguána
hįperezną,"
a wolf
he had blessed him.
He said,
"I wonder
if he knew?,"†
*a concluding [/] has been scribbled out.
†the translation has, "if he knew of me that I was killed".

 


 

p. 256 —
hiré[2]
hire[>]
[δ]
acgé[ɕ]
hu[2]
hiréže.
Hiregi,
žesge
ašgéxjį
huže.
he thought.
When he thought,
[this kind]
very near
[he came.]*
*the translation has, "he appeared".

 


 

hadjasgehi[ρ]*
[ϕ-i]
hinįperezadjé[/]
djadjaį́[ɕ]g[...]ne†
hinaperezdegi
"Hajasgehianañga
hiñké
hinįperezajéną?
Jajaį́xjįg[...]ne
hinapereztegi
"How could it be
[not]
I wouldn't know you?
When
you would think of me
*/e/ is written above the line between hadjasg and [ρ], and /hi/ is written still higher directly over [ρ].
†the diaereses represent an overwritten smudge that cannot be made out.

 


 

yare
hadjé[/]
hinįpérez
hadjé[/]
[α]
yare
hajéną.
Hinįpérez
hajéną."
Égi
I wondered
I have been.
I know of you
[I do."]
[And]

 


 

djí[2]
cuñkdjoñk
[ρ]
p’į’ų[2]
aíre[/]
jíže,
šuñkjoñk,
ánañga
p’į’ųže,
aíreną.
he came,
the wolf,
[and]
he fixed him,
[it is said.]

 


 

[α]
ro[-]
hanątc
sdohi*
[α]
Égi
rora
hanąč
stohi
égi
[And]
[his body]
[all of it]
[he gathered together]
[then]
*/d/ is written over an original /t/.

 


 

cuñkdjoñkega
hoji
aíre[/]
hagak’ira
egadją
Šuñkjoñkega
hoži,
aíreną.
Hagak’ira
egają
[Wolf]
he howled,
[it is said.]
Once
he said it and

 


 

rora
p’į
kiníp
[α]
[ω]
rora
p’į
kiníp.
Égi
žigé
his body
whole
it became.
[And]
[again]

 


 

hinųbóhǫ[-]
e[>]
[α]
tcowe
hixgoną́[2]
hinųbóhǫra
egi,
égi
čowe
hixgoną́že.
[the second time]
when he said it,
[then]
nearly
he moved.

 


 

[α]
[ω]
hidaníhǫra
e[>´]
[α]
Égi
žigé
hitaníhǫra
egí,
égi
[Then]
[again]
[the third time]
[when he said it,]
[then]

 


 

hixgą́[2]
tcowe
k’ik’awa
unáñgeną
[α]
hixgą́že.
Čowe
k’ik’awa
unáñgeną.
Égi
[he moved.]
Nearly
he got up
he ran, rushed up.
[Then]

 


 

p. 257 —
hidjobóhǫ[-]
e[>]
k’ik’awa
unañk
[ρ]
hijobóhǫra
egi,
k’ik’awa
unañk
ánañga
[the fourth time]
[when he said it,]
[he got up]
he rushed
[and]

 


 

we[2]
aíre[/]
ho ho ho ho
[ρ]
niąp[2]
ne
k’ek’awaų
weže,
aíreną,
"Ho ho ho ho,"
ánañga
"Niąpše.
Ne
k’ek’awaų."
[he said,]
[it is said,]
"Ho ho ho ho,"
[and]
"I am alive.
You
to cause me to rise."

 


 

[ρ]
nañgadją
cuñkdjoñge
[ρ]
[α]
Ánañga
nañgają
Šuñkjoñge
ánañga
égi
[And]
[then it was]
Wolf
he said and
[then]

 


 

nąjįra
[α]
hokit’e
hąhą
hisuñká[ɕ]
nąžįra
égi
hokit’e,
"Hąhą
hisuñkáxjį,
he stood up
[and]
he talked to him,
"[Well now]
my younger brother,

 


 

nądjųnadją
ranihe[-]
nine[>]
hąhá
newiné[/]
nąjųnają
ranihera
ninegi.
Hąhá,
newinéną.
you had blessed me
[to leave]
when you were.
[Exclamation,]
it is me.

 


 

djadjaíñ[ɕ]gi
hinaperezdegi
yaré[/]
deji
hinįperezadjé[/]
Jajaíñxjįgi
hinapereztegi
yaréną.
Teži
hinįperezajéną.
When
you would come to think of me
[I wondered.]
[But]
I always knew of you.

 


 

[ρ]
[ε]
higihadjí[/]
[ε]
newa-uñge
Ánañga
ésge
higihajíną.
Ésge,
newa-uñge
[And]
[so]
I came here.
[Therefore,]
I was the cause of it

 


 

p. 258 —
pini-ųne
[ε]
[X]o’į[/]
hąhą
hiniha[ɕ]
pini-ųne.
Ésge
wakšigo’įną."
"Hąhą
hinihaxjį,
I fixed you.
[And so]
you live."
["Well]
my older brother,

 


 

[δ]
[α]
de
tcinogenogere
[α]
žesge
égi
te
činogenogere
égi
[thus]
[here]
[this]
in this village
[here]

 


 

dj[ρ]
t’eranąnacį
c’ų
[·נ]
[α]
janañga
t’eranąnašį
š’ų
nunige
égi
[right away]
as you wish to kill,
you can do so,
[but]
[here]

 


 

de
wañk
haninikirire
[ρ]
[α]
te
wañk
haninikirire,
ánañga
égi
[this]
[man]
who brought you back,
[and]
[then]

 


 

haratciradjikdjé[/]
[α]
nicgé
ragic’uñkdje[/]
[α]
haračirajikjéną.
Égi
nišgé
ragiš’uñkjeną.
Égi
you can come and get revenge from him.
[Then]
you also
you can do it to him.
[And]

 


 

tci[⨪]
dee
rakizara
radjikdje
[α]
činañk
tee
rakizara
rajikje.
Égi
[village]
[this]
to fight
you can come.
[Then]

 


 

haniñgirukozirekdjonihe
[ρ]
wañk
wani-ú[/]
[α]
haniñgirukozirekjonihe.
Ánañga
wañk
wani-úna
égi
he will be captured for you.
[And]
the man
the one who did this to you
[then]

 


 

haniñgi rukoz
[α]
nicge
ragic’uñkdjonihe[/]
haniñgi rukoz,
égi
nišge
ragiš’uñkjoniheną."
they will capture him for you,
[then]
[you also]
you will do it to him."

 


 

[ρ]
[α]
[ϕ-i]
hiñkísgani[/]
hiníha[ɕ]
"Ánañga
égi
hiñké
hiñkísganiną.
Hiníhaxjį,
["And]
[then]
[not]
he is not equal to me.
[My dear older brother,]

 


 

de
wahádjąne
cuñkdjoñksgara
newiné[/]
[ρ]
te
wahájąne
Šuñkjoñksgara
newinéną."
"Ánañga
[this]
I that am speaking
White Wolf
I am."
"And

 


 

p. 259 —
[α]
nądjonidją
[ρ]
[α]
de
wañk
égi
nąjoniją.
Ánañga
égi
te
wañk
[and]
I bless you.
[And]
[and]
[this]
man

 


 

wani-úne
cuñkdjoñk xódj[-]
nądjodją
[ρ]
[α]
wani-úne
Šuñkjoñkxójra
nąjoją
ánañga
égi
who did this to you
Gray Wolf
he was blessed
[and]
[and]

 


 

[ϕ-i]
hiñkísgani[/]
[ρ]
néji
wirukonona
hiñké
hiñkísganiną,
ánañga
néži
wirukonona
not
he is not equal to me,
[and]
I
the one in charge

 


 

winé[/]
cuñkdjoñksga[-]
[ρ]
[ϕ-i]
hiñkísgani[/]*
winéną.
Šuñkjoñksgara
ánañga
hiñké
hiñkísganiną.
I am.
The white wolf
[also]
not
he is not equal to me.
*this is inserted here by an arrow from its last occurrence.

 


 

[ρ]
[α]
rak’ar[ρ´]
tci[β]
ragígi
Ánañga
égi
rak’aránañga
čieja
ragígi
[And]
[then]
you start home and
to your home
when you get back,

 


 

[α]
haratciradjikdjonihe[/]
[ρ]
jee
égi
haračirajikjoniheną.
Ánañga
žee
then
you will come and try him over.
[And]
[now]
they

 


 

haniñgirukozir[ρ]
hacinéna
rakerekdjonihe[/]
[ρ]
[α]
haniñgirukoziranañga
hašinéna
rakerekjoniheną.
Ánañga
égi
they will capture him for you and
with you
you will take him home.
[And]
[then]

 


 

nicge[-]
ragic’uñkdjone
[α]
cuñkdjoñge
nądjodjaįne[>]
nišgera
ragiš’uñkjone.
Égi
šuñkjoñge
nąjojaįnegi
you also
you will do it to him.
[And]
wolf
he is blessed

 


 

p. 260 —
[α]
hotcitcį
wánina
[α]
[ω]
égi
hočičį
wánina
égi
žigé
[and]
young men
[you have them]
[and]
[again]

 


 

hiniñk
wánina
[ρ]
[α]
hoicip
hiniñk
wánina
ánañga
égi
hoišip
[wives]
[you have them,]
[and]
[and]
always

 


 

warudj
worágakdjeną
hihéjare*
[ρ´]
tcarahi[9]
waruj
worágakjeną.
Hihéžare.
Ánañga
čarahižą
food
you'll give them.
[I have said it.]
[And]
a deer
*Radin inserts after this word, "[rac’ų́]".

 


 

t’eraga
[α]
waragixaxab[ρ]
warúdj
waraci
t’eraga,
égi
waragixaxabanañga
warúj
waraši,
when you kill,
[then]
you cut it up for them and
to eat
you call them,

 


 

[ρ]
cuñkdjoñgera
hidja
hadjír[ρ]
rudjire
ánañga
šuñkjoñgera
hija
hajíranañga
rujire,
[and]
the wolves
there
they come and
they eat it,

 


 

goicip
jesgé[-]
hąbok’ahí[ɕ]
[ρ]
gųp’į[/]
goišip
žesgéra
hąbok’ahíxjį
ánañga
gųp’įną.
always
thus
every day
[and]
it is good enough.

 


 

[ρ]
hinagíc’ų
djagú
hihé[-]
hinagic’ų
Ánañga
hinagíš’ų
jagú
hihéra
hinagiš’ų
[And]
you do it
what
I request of you
you do it

 


 

gųp’į[/]
[ε]
hanątcį
hiniñk’aracicíge[⨪]
hoicip
gųp’įną.
Ésge
hanąčį
hiniñk’arašišígenañk.
Hoišip
it is good enough.
[Therefore,]
[everyone]
they think very much of you.
[Always]

 


 

p. 261 —
warudj[-]
woraga
[ρ]
jee
ha-ų
warujera
woraga
ánañga
žee
ha-ų
you fed
them
[and]
[these]
[they remained]

 


 

[ε]
hinįkaracicigiré[/]
hanątc
hinįpereze[⨪][2]
[ρ]
ésge
hinįkarašišigiréną.
Hanąč
hinįperezenañkše.
Ánañga
for that reason
they thought much of you.
[Everyone]
they know of your acts.
[And]

 


 

[α]
hatcįdja
niñge
wająni[9]
hocicik
égi
hačįja
niñge
wažąnižą
hošišik
[then]
wherever
[somewhere]
something
bad

 


 

horawekdjanecge
hinįpereze[⨪][2]*
[ε]
[ϕ-i]aga
horawekjanešge,
hinįperezenañkše.
Ésge
hiñkaga
if it befalls you,
they know of your acts.
[And so]
[now]
never
*an arrow inserts this from its last occurrence.

 


 

wajo
cicik
horawánina*
hoicip
wažo
šišik
horawániną.
hoišip
anything
bad
you have not gone through.
[Now]
[always]
*just before this word, a word beginning with /h/ has been crossed out.

 


 

hanątc
honinughudje[⨪][2]
p’į
waragigigédjeni
[ε]
hanąč
honinuǧujenañkše.
P’į
waragigigéjeni
Ésge,
[everyone]
they are looking at you.
Good
because you did it to them.
[Therefore,]

 


 

dewahadjane*
decge
honikút’anágere
hanątc´
tewahajane
tešge
honikút’anágere,
haną́č
I that am speaking to you
[now this]
[what I am saying to you,]
[everyone]
*a horizontal smudge occurs over the /e/ and part of the /w/, but is probably not intended as a cross out.

 


 

nañxgų[⨪][ɜ]
jenuñga
nañxgųnañkšaną."
Ženuñga.
they are hearing it."
The end.

 


Source:

Jim Pine, [untitled,] in Paul Radin, Winnebago Notebooks (Philadelphia: American Philosophical Society, n.d.) Notebook 26, 250-260.