The Man with Two Heads (Text VIII)
narrated by Philip Longtail

Interlinear Hocąk-English Text
by Rev. James Owen Dorsey

Reproduced with the kind permission of the
National Anthropological Archives, Smithsonian Institution


English Version


Note: Dorsey's [l] has been changed to the standard [r], and [q] has been rendered by the more standard [x]. Question marks in parentheses, sic (?), are those of Dorsey, all others mark uncertain readings.


 

VIII.1 —
Éja wañg hížą hunúkcap -rá hákaraíkicí nañk s’á škúni. Wáñk
There man one his sisters -the he lived with her, his own sat always perhaps. Man

 


 

ją-ré hagaíraxcį́ šaná warúc s’á škúni. Wažą́ hipéres na’į́ ge
the std. once in a while only he ate very ? early perhaps. Something to know it he tried occasionally

 


 

waų́ je škúni. Hagoréžą hinúkcap -rá hikána cų́ škúni. Wáñk
doing he stood perhaps. At one (past) time his sisters the husband she had perhaps. Man

 


 

ją-ré hagá wažą́ hipéres hiranákík’į škúni. Égi warúc škúni.
The std. at one time (past) something to know it he desisted his efforts (?) perhaps. And he ate food perhaps.

 


 

Warúc rušcą́ gáją wañg hížą kių́ ji kcąné gi hipéres
Eating food he [finished] when man one to contend with him he came will if (that) he knew it

 


 

škúni. Kių́ kcąné š’eské hipéres škúni. Wañk tée mąhį́
perhaps. To contend with him he came will so he knew it perhaps. Man that -knife

 


 

akíwake a -rá hótųpíre škúni. Ho-išípjį ha-icák s’á škúni.
on both sides arm -the they, lg. objects, stayed there perhaps. Always he bound them up (to conceal them) always perhaps.

 


 

Hiñké wañkšík hijąhį́ -ra hipéresra kce waų́ s’á škúni.
Not people others the they knew it not shall because he did it always perhaps.

 


 

VIII.2 —
Égi hagoréžą wañg hížą ji škúni. Kių́ ji že, e škúni. Wañg
And at one (past) time man one he came perhaps. He contended with him he came that he said perhaps. Man

 


 

nañg-re kipį́ že, e škúni. Wáñk hijąhį́ nañká haíni gíži
the std. he liked it that he said perhaps. Man other the st. one the next day when he came

 


 

kcąné e škúni. Égi haíni negí wáñk ji škúni. We škúni, wáñk
will he said perhaps. And the next morning man he came perhaps. He said perhaps, man

 


 

jąhį́ nañká: cašé mąkíkųnúñk ųiné kcąné, e škúni. Wáñk
other one the st. one: neck to cut off ?for with a knife they do it will, he said perhaps. Man

 


 

hijąhį nañká: "Hojá," e škúni. Wáñk wakíų ji náñg-ré e. Cóni
other the st. one: "Yes," he said perhaps. Man to ?contend with him he came the st. one he said. First

 


 

cašé -ra wámąkų́nuñk na’į́ kcąné, e škúni. Égi we škúni: naxá
neck the to cut it off with a knife he try will he said perhaps. And he said perhaps: log

 


 

ižą́ áejá éja ųiné kcąné, e škúni. Wáñk ciéja nañká e,
one in that very place because (?) there they do it will, he said perhaps. Man in the lodge the st. one he said,

 


 

cóni naxáka kųhą́eja hokéwe kcąné, e škúni. Hijąné jegá
first log under it he go in will, he said perhaps. Other one the std. one

 


 

VIII.3 —
mąhį́ -žą kurús škúni. Égi gajáñga wáñk hijąhį́ jegá waką́
knife -one he took his man perhaps. And at length man other one the std. serpent

 


 

anañgá naxáeja hokewé škúni. Égi wáñk hijąhį́ jané hapéxcį
became when into the log he entered perhaps. And man other one that waiting long

 


 

nažį́ škúni. We škúni: apéxcįníñk hihiną́p na’į kcé, e
he stood perhaps. He said perhaps: very rapidly to come out he shall try shall, he said

 


 

škúni. Egi hiraréxcįníñgają́ wáñk naxák kųhą́eja hihinąp´
perhaps. And in a very little while man log under the one who coming

 


 

nañgają wañk hijąhį́ jané cašé -ra gikų́nuñk rehí škúni. Égi
when man other one that neck the he hit it and cut it off he [sent] it perhaps. And

 


 

nasú -ra rúz anañgá, nasú hagéja kanáñk škúni. Š’egų́he anañgá, keré
head the he took when, head back of he put it, or ?took perhaps. He had done so when, he went home

 


 

škúni. Wáñk hijąhį́ jané hiñké nasú ní, nųniñgé wañkšík
perhaps. Man other one that not head he had not, nevertheless person

 


 

į́ s’á škúni. É hinúñkcab -rá warúc hók’ų winą́hiejá
he was he stood always perhaps. He his sister the food she gave to him when (= every time) down his throat

 


 

VIII.4 —
howaxų́ s’á škúni. Égi hinúnk ją-ré hagoréžą hocį́cįniñk -rá
she poured it in always perhaps. And woman the std. one at one (past) time boys the

 


 

nųpíwi haní škúni. Égi xeté haraíre hiték-hiré -rá wogíxetére
two she had perhaps. And large they were when his mother's brother the they loved him, this man

 


 

škúni. Hąp-gá hirakára náñk s’á škúni. Hocįcį́niñk nañg-ré
perhaps. Every day they took care of him the ones who always perhaps. Youth the st. ones

 


 

hišké mąhį́ a -rá hot’ųbíre škúni. Hiteg-rá hoiką́wañk waų́ine
too knife arms -the they had lg. objects on them perhaps. The mother's brothers they remembered him

 


 

škúni. Égi gajáñga xetére škúni. Égi hagoréžą hižą́ wawí škúni:
perhaps. And at length they were large perhaps. And at one (past) time one [they two] said perhaps:

 


 

"Cakú ų gają́ náni tekága nasú -ra škúni," e. Égi hių́ni
"Why when can my mother's brother head the he had now," he said. And his mother

 


 

-na horák škúni caskéhe anañgá nasú -ra ruzíre gí. Égi hocįcį́niñg
-the she told it perhaps what he did when head the they took it when. And youths

 


 

náñg-re waíre škúni: nasú -ra higié na’į́ re kcąne, aíre
the st. one said perhaps: head the to find for him try to go will, they said

 


 

VIII.5 —
škúni. Égi š’egų́ épa honí háciharaíre škúni, hają́įja gi.
perhaps. And so ever since that time to hunt [it] they began perhaps, when [or, where] he had [lived] if [or, that].

 


 

Hogaréžą hiére škúni hają́įja gí. Égi hiteg-ra hogirákire
At one (past) time they found him perhaps where he lived if (that). And the mother's brother they told it to him

 


 

škúni, nasú -ra kirús na’į́re kcąné gi. Égi hitég-hire -rá wawagé
perhaps, head the to get for him they try will if (that). And his mother's brother the he said to them

 


 

škúni: wáñk š’eé mašcą́ pahí že, e škúni. Égi hitég-hire -rá
perhaps: man that strong (= very) sharp that, he said perhaps. And their mother's brother -the

 


 

hogirák škúni, hają́įja wáñk jegá ni nácką s’á gi. Š’egų́girá
he told it to him perhaps, where man the std. water he drank always if. That's all

 


 

hipéres že, e škúni. Wáñk nasú -ra nųp jegá higų́ cáskehi na’į́
he knew that, he said perhaps. Man head the two the std. still how to do he tried.*
*cáskehi na’į́ is translated together at the bottom of the page as "he did what".

 


 

ų je škúni. Ho-išíp t’ą s’á škúni. Égi hagoréžą hocįcį́niñk
he did he stood [he did whatever he pleased] perhaps. Always he flew always perhaps. And at one (past) time youth

 


 

náñg-re waíre škúni: hąp-gáejá haraíre kcąné, aíre škúni.
the one who they said perhaps: At that (future) day (named) they go will, they said perhaps.

 


 

VIII.6 —
Égi nių́ni-híre-rá wakaíre škúni: hąp š’éja hicitó -ra cañgéja
And the mother of them they said to her perhaps: day that her elder brother the out of doors

 


 

hahí nažį́ kce, aíre škúni. Jają́ hakíri wąíne hikórohó nažį́
she —-ing ?him the stand will, they said perhaps. When they have come back they halloo when getting ready the stand

 


 

kce, higaíre škúni. Égi haíni negí hocįcį́niñk nañká hajíhakaraíre
shall, they said it to her perhaps. And in the morning youths the ones who they started

 


 

škúni. Hiraréxcįníñk hahíre gáją á -ra wakúruškaíre
perhaps. In a little while they had arrived when arm the they untied their own

 


 

škúni. Š’ekų́hir anangá haraíre škúni. Égi hiraréxcįníñgają́
perhaps. They did so when they departed perhaps. And in a very little while

 


 

wáñk jégá hają́įja ni nácką s’á hiracíre škúni. Égi hinúbike
man the std. where water he drank always when they [two] came to it unexpectedly perhaps. And the two

 


 

waką́ kį́ne škúni. Égi hižą́ ną́eja áeja hotiwí škúni.
serpents they became perhaps. And one on a tree there he climbed perhaps.

 


 

Wáñk jegá hoją́įja nácką s’á gi áeja. Égi hiją́hį jegá
Man the std. where water drank always when there. And other one the std.

 


 

VIII.7 —
hišké nąáp kųhą́eja miñk škúni. Hinúbike agíxcį míñgire
too leaves under to lay perhaps. The two ready they lay

 


 

škúni. Égi wi -rá -roją́ -je -xcį́ gają́ wáñk jéga hajíhaxép
perhaps. And sun the -straight -stood -very when man the std. he came to the top of the hill (?)

 


 

škúni. Hiraréxcįníñgają́ hiją́ ji škúni. S’íxcį hiñké ni
perhaps. In a very little while there he came perhaps. A very long time not water

 


 

nácką škúni. Wažą́ howesį́wįníski* škúni. Hocįcį́niñk
he drank not perhaps. Something he found out that was not right perhaps. Young men
*níski is treated as a separate but untranslated word. However, the /ni/ in it is the negative infix.

 


 

nañká wikérekcį miñgíre škúni. Égi gajáñga wáñk jegá niéja
the ones who quietly they lay perhaps. And at last man the std. at the water

 


 

hawatíhįp anañgá ni nácką hikórohó škúni. Hocįcį́niñk
he knelt down with arms bent and and resting on the ground (or supporting himself) when water he drank he got ready perhaps. Youths tree

 


 

wáñgeja nañgá t’ą́p gu škúni. Mąéja kíri je ánañgá wáñg áñgre
up above the st. one jumping was coming back perhaps. To the ground he had returned he stood when man the —- —

 


 

cašé -ra mąkų́nuñk škúni. Égi nąáp kųhą́eja ga nasú -ra
neck the he cut off with a knife perhaps. And leaves under the one who head the

 


 

VIII.8 —
rúz anañgá hinúbike nuwáñk hagúire škúni. Égi aškéniñk hakiríre
he took it when the two running they were coming back perhaps. And a little near they had come back

 


 

gi hižą́ wąwí škúni. Hių́nihíre -rá naxkų́ gi hicitó -ra kuruz
when one they two hallooed perhaps. Their mother the hallooed she heard when her elder brother the she took her own

 


 

anañgá cañgéja nažį́ škúni. Égi aškéxcįníñk hakiríra
when [or, and] out of doors she stood perhaps. And a very little closer they had come back when

 


 

nasú nañká hitég-hire -rá wirójįre škúni. Égi š’ekų́ cašé -ra
head the part this mother's brother the they threw it at him perhaps. And so neck the

 


 

hokipį́xcį cinañkíre škúni. Égi wáñk jané hišcá -ra nųpíwi
became good for him became suddenly perhaps. And man that face the two

 


 

haní škúni. Teé hoš’éją -na heré na.
he had perhaps. This end -the it is .

 


Sources:

Phillip Longtail, "The Man with Two Heads," text with interlinear translation by James Owen Dorsey, 4800 Dorsey Papers: Winnebago 3.3.2 (Washington, D. C.: Smithsonian Institution, National Anthropological Archives, October and November, 1893) VIII.1-8.