The Man with Two Heads (Text VIII)
narrated by Philip Longtail


Interlinear Hotcâk-English Text
by Rev. James Owen Dorsey

Reproduced with the kind permission of the
National Anthropological Archives, Smithsonian Institution


English Version


Note: Dorsey's [l] has been changed to the standard [r], the superscript [n] has been indicated by a circumflex over the vowel, and [q] has been rendered by the more standard [x]. The transliteration follows the system used by Paul Radin. Question marks in parentheses, sic (?), are those of Dorsey, all others mark uncertain readings.


VIII.1 --

Édja wañg híjâ hunúktcap -rá hákaraíkitcí nañk s'á ckúni. Wáñk
There man one his sisters -the he lived with her, his own sat always perhaps. Man


djâ-ré hagaíraxtcî´ caná warútc s'á ckúni. Wajâ´ hipéres na'î´ ge
the std. once in a while only he ate very ? early perhaps. Something to know it he tried occasionally


waû´ dje ckúni. Hagoréjâ hinúktcap -rá hikána tcû´ ckúni. Wáñk
doing he stood perhaps. At one (past) time his sisters the husband she had perhaps. Man


djâ-ré hagá wajâ´ hipéres hiranákík'î ckúni. Égi warútc ckúni.
The std. at one time (past) something to know it he desisted his efforts (?) perhaps. And he ate food perhaps.


Warútc ructcâ´ gádjâ wañg híjâ kiû´ dji ktcâné gi hipéres
Eating food he [finished] when man one to contend with him he came will if (that) he knew it


ckúni. Kiû´ djí ktcâné c'eské hipéres ckúni. Wañk dée mâhî´
perhaps. To contend with him he came will so he knew it perhaps. Man that -knife


akíwake a -rá hótûpíre ckúni. Ho-icípdjî ha-itcák s'á ckúni.
on both sides arm -the they, lg. objects, stayed there perhaps. Always he bound them up (to conceal them) always perhaps.


Hiñké wañkcík hidjâhî´ -ra hipéresra ktce waû´ s'á ckúni.
Not people others the they knew it not shall because he did it always perhaps.


VIII.2 --

Égi hagoréjâ wañg híjâ dji ckúni. Kiû´ dji je, e ckúni. Wañg
And at one (past) time man one he came perhaps. He contended with him he came that he said perhaps. Man


nañg-re kipî´ je, e ckúni. Wáñk hidjâhî´ nañká haíni gíji djí
the std. he liked it that he said perhaps. Man other the st. one the next day when he came


ktcâné e ckúni. Égi haíni negí wáñk dji ckúni. We ckúni, wáñk
will he said perhaps. And the next morning man he came perhaps. He said perhaps, man


djâhî´ nañká: tcacé mâkíkûnúñk ûiné ktcâné, e ckúni. Wáñk
other one the st. one: neck to cut off ?for with a knife they do it will, he said perhaps. Man


hidjâhî nañká: "Hodjá," e ckúni. Wáñk wakíû dji náñg-ré e. Tcóni
other the st. one: "Yes," he said perhaps. Man to ?contend with him he came the st. one he said. First


tcacé -ra wámâkû´nuñk na'î´ ktcâné, e ckúni. Égi we ckúni: naxá
neck the to cut it off with a knife he try will he said perhaps. And he said perhaps: log


ijâ´ áedjá édja ûiné ktcâné, e ckúni. Wáñk tciédja nañká e,
one in that very place because (?) there they do it will, he said perhaps. Man in the lodge the st. one he said,


tcóni naxáka kûhâ´edja hokéwe ktcâné, e ckúni. Hidjâné djegá
first log under it he go in will, he said perhaps. Other one the std. one


VIII.3 --

mâhî´ -jâ kurús ckúni. Égi gadjáñga wáñk hidjâhî´ djegá wakâ´
knife -one he took his man perhaps. And at length man other one the std. serpent


anañgá naxáedja hokewé ckúni. Égi wáñk hidjâhî´ djané hapéxtcî
became when into the log he entered perhaps. And man other one that waiting long


najî´ ckúni. We ckúni: apéxtcîníñk hihinâ´p na'î ktcé, e
he stood perhaps. He said perhaps: very rapidly to come out he shall try shall, he said


ckúni. Egi hiraréxtcîníñgadjâ´ wáñk naxák kûhâ´edja hihinâp´
perhaps. And in a very little while man log under the one who coming


nañgadjâ wañk hidjâhî´ djané tcacé -ra gikû´nuñk rehí ckúni. Égi
when man other one that neck the he hit it and cut it off he [sent] it perhaps. And


nasú -ra rúz anañgá, nasú hagédja kanáñk ckúni. C'egû´he anañgá, keré
head the he took when, head back of he put it, or ?took perhaps. He had done so when, he went home


ckúni. Wáñk hidjâhî´ djané hiñké nasú tcû ní, nûniñgé wañkcík
perhaps. Man other one that not head he had not, nevertheless person


î´ djé s'á ckúni. É hinúñktcab -rá warútc hók'û winâ´hiedjá
he was he stood always perhaps. He his sister the food she gave to him when (= every time) down his throat


VIII.4 --

howaxû´ s'á ckúni. Égi hinúnk djâ-ré hagoréjâ hotcî´tcîniñk -rá
she poured it in always perhaps. And woman the std. one at one (past) time boys the


nûpíwi haní ckúni. Égi xedé haraíre hidék-hiré -rá wogíxedére
two she had perhaps. And large they were when his mother's brother the they loved him, this man


ckúni. Hâp-gá hirakára náñk s'á ckúni. Hotcîtcî´niñk nañg-ré
perhaps. Every day they took care of him the ones who always perhaps. Youth the st. ones


hické mâhî´ a -rá hot'ûbíre ckúni. Hideg-rá hoikâ´wañk waû´ine
too knife arms -the they had lg. objects on them perhaps. The mother's brothers they remembered him


ckúni. Égi gadjáñga xedére ckúni. Égi hagoréjâ hijâ´ wawí ckúni:
perhaps. And at length they were large perhaps. And at one (past) time one [they two] said perhaps:


"Tcakú û gadjâ´ náni dekága nasú -ra tcû ckúni," e. Égi hiû´ni
"Why when can my mother's brother head the he had now," he said. And his mother


-na horák ckúni tcaskéhe anañgá nasú -ra ruzíre gí. Égi hotcîtcî´niñg
-the she told it perhaps what he did when head the they took it when. And youths


náñg-re waíre ckúni: nasú -ra higié na'î´ re ktcâne, aíre
the st. one said perhaps: head the to find for him try to go will, they said


VIII.5 --

ckúni. Égi c'egû´ épa honí hátciharaíre ckúni, hadjâ´îdja tcí gi.
perhaps. And so ever since that time to hunt [it] they began perhaps, when [or, where] he had [lived] if [or, that].


Hogaréjâ hiére ckúni hadjâ´îdja tcí gí. Égi hideg-ra hogirákire
At one (past) time they found him perhaps where he lived if (that). And the mother's brother they told it to him


ckúni, nasú -ra kirús na'î´re ktcâné gi. Égi hidég-hire -rá wawagé
perhaps, head the to get for him they try will if (that). And his mother's brother the he said to them


ckúni: wáñk c'eé mactcâ´ pahí je, e ckúni. Égi hidég-hire -rá
perhaps: man that strong (= very) sharp that, he said perhaps. And their mother's brother -the


hogirák ckúni, hadjâ´îdja wáñk djegá ni nátckâ s'á gi. C'egû´girá
he told it to him perhaps, where man the std. water he drank always if. That's all


hipéres je, e ckúni. Wáñk nasú -ra nûp djegá higû´ tcáskehi na'î´
he knew that, he said perhaps. Man head the two the std. still how to do he tried.*
*tcáskehi na'î´ is translated together at the bottom of the page as "he did what".


û dje ckúni. Ho-icíp t'â s'á ckúni. Égi hagoréjâ hotcîtcî´niñk
he did he stood [he did whatever he pleased] perhaps. Always he flew always perhaps. And at one (past) time youth


náñg-re waíre ckúni: hâp-gáedjá haraíre ktcâné, aíre ckúni.
the one who they said perhaps: At that (future) day (named) they go will, they said perhaps.


VIII.6 --

Égi niû´ni-híre-rá wakaíre ckúni: hâp c'édja hitcidó -ra tcañgédja
And the mother of them they said to her perhaps: day that her elder brother the out of doors


hahí najî´ ktce, aíre ckúni. Djadjâ´ hakíri wâíne hikórohó najî´
she ---ing ?him the stand will, they said perhaps. When they have come back they halloo when getting ready the stand


ktce, higaíre ckúni. Égi haíni negí hotcîtcî´niñk nañká hadjíhakaraíre
shall, they said it to her perhaps. And in the morning youths the ones who they started


ckúni. Hiraréxtcîníñk hahíre gádjâ á -ra wakúruckaíre
perhaps. In a little while they had arrived when arm the they untied their own


ckúni. C'ekû´hir anangá haraíre ckúni. Égi hiraréxtcîníñgadjâ´
perhaps. They did so when they departed perhaps. And in a very little while


wáñk djégá hadjâ´îdja ni nátckâ s'á hiratcíre ckúni. Égi hinúbike
man the std. where water he drank always when they [two] came to it unexpectedly perhaps. And the two


wakâ´ kî´ne ckúni. Égi hijâ´ nâ´edja áedja hodiwí ckúni.
serpents they became perhaps. And one on a tree there he climbed perhaps.


Wáñk djegá hodjâ´îdja nátckâ s'á gi áedja. Égi hidjâ´hî djegá
Man the std. where water drank always when there. And other one the std.


VIII.7 --

hické nâáp kûhâ´edja miñk ckúni. Hinúbike agíxtcî míñgire
too leaves under to lay perhaps. The two ready they lay


ckúni. Égi wi -rá -rodjâ´ -dje -xtcî´ gadjâ´ wáñk djéga hadjíhaxép
perhaps. And sun the -straight -stood -very when man the std. he came to the top of the hill (?)


ckúni. Hiraréxtcîníñgadjâ´ hidjâ´ dji ckúni. S'íxtcî hiñké ni
perhaps. In a very little while there he came perhaps. A very long time not water


nátckâ ckúni. Wajâ´ howesî´wîníski* ckúni. Hotcîtcî´niñk
he drank not perhaps. Something he found out that was not right perhaps. Young men
*níski is treated as a separate but untranslated word. However, the /ni/ in it is the negative infix.


nañká wikérektcî miñgíre ckúni. Égi gadjáñga wáñk djegá niédja
the ones who quietly they lay perhaps. And at last man the std. at the water


hawadíhîp anañgá ni nátckâ hikórohó ckúni. Hotcîtcî´niñk
he knelt down with arms bent and and resting on the ground (or supporting himself) when water he drank he got ready perhaps. Youths tree


wáñgedja nañgá t'â´p gu ckúni. Mâédja kíri dje ánañgá wáñg áñgre
up above the st. one jumping was coming back perhaps. To the ground he had returned he stood when man the --- --


tcacé -ra mâkû´nuñk ckúni. Égi nâáp kûhâ´edja ga nasú -ra
neck the he cut off with a knife perhaps. And leaves under the one who head the


VIII.8 --

rúz anañgá hinúbike nuwáñk hagúire ckúni. Égi ackéniñk hakiríre
he took it when the two running they were coming back perhaps. And a little near they had come back


gi hijâ´ wâwí ckúni. Hiû´nihíre -rá naxkû´ gi hitcidó -ra kuruz
when one they two hallooed perhaps. Their mother the hallooed she heard when her elder brother the she took her own


anañgá tcañgédja najî´ ckúni. Égi ackéxtcîníñk hakiríra
when [or, and] out of doors she stood perhaps. And a very little closer they had come back when


nasú nañká hidég-hire -rá wiródjîre ckúni. Égi c'ekû´ tcacé -ra
head the part this mother's brother the they threw it at him perhaps. And so neck the


hokipî´xtcî tcinañkíre ckúni. Égi wáñk djané hictcá -ra nûpíwi
became good for him became suddenly perhaps. And man that face the two


haní ckúni. Deé hoc'édjâ -na heré na.
he had perhaps. This end -the it is .


English Version


Sources:

Phillip Longtail, "The Man with Two Heads," text with interlinear translation by James Owen Dorsey, 4800 Dorsey Papers: Winnebago 3.3.2 (Washington, D. C.: Smithsonian Institution, National Anthropological Archives, October and November, 1893) VIII.1-8.