The Man who went to the Upper and Lower Worlds (Text III)
narrated by Philip Longtail

Interlinear Hočąk-English Text
by Rev. James Owen Dorsey

Reproduced with the kind permission of the
National Anthropological Archives, Smithsonian Institution


English Translation

Dorsey's /l/ has been changed to the standard /r/, his /q/ has been changed to the standard /x/.
III.1 (p. 53) —
Ejá
či
póropóro*
hižą́
nañk
škúni.
Wañg-rá
hižañkí-ra
áeja
nañk
There
lodge
round-round
one
sat
perhaps
Man-the
one-the
right there
sat
*póroporo, reduplicated form of poro (¢[egiha], b¢u, in b¢uga), seldom if ever, used except in the derivative (poroporo), with whch compare the ¢. frequentative, b¢ub¢uga, although the latter has a different meaning. (Torsey)

 


škúni.
Hąp-gá
mą*
ų́-ra
ų́
náñk
s'á
škúni.
Žegų́
gajáñga
mą-rá
perhaps.
Every day
arrows
making-the
doing
he sat
always
perhaps.
So
at length
arrows-the
*mą-ų-ra ų nañk s'á, "he always sat doing arrow-making," instead of mą-ra 'ų nañk s'a, "he always sat making arrows." See 72.2. (Torsey)

 


čiróhogįgįx´-hi
škúni.
Wañk
náñg-ra
hagárašaná
warúč
s'á
he made them all around inside the lodge
perhaps.
Man
sat-the
once in a while
he ate
habitually

 


škúni.
Egí
hagórežą
wi
tánihą
hiñké
warúč
ni
škúni.
Hagórežą́
perhaps.
And
at one time (in the past)
moon
during three
not
he ate
not
perhaps
At one (past) time

 


warují
kčé
é
škúni.
Žejáñga
mą́-ra
wakurúz
anañgá
hahíhinąp´*
he sat
would
he said
perhaps.
At length
arrows-the
he took his own
after
he went out
*hahihinąp. This might be slightly different from hihinąp. (Torsey)

 


škúni.
Egí
híraréxčíniñgáją
hųj-
-ížą
haní kirí
škúni.
Egí
perhaps.
And
in a very little while
black bear
one
he brought it back
perhaps.
And

 


hohą́
nañgá
warúč
hikorohó
škúni.
Žejáñga
hohą́
ruščą́
na.
he boiled it
the s[i]tting one (or: when he sat)
to eat
he prepared
perhaps.
At length
boilings
he finished
.

 


Egí
mináñg
anañgá
warúč
hikoroho-xčį
gáją
wañkšíg-ižą́
háj
And
he sat down
as they sat (or: when)
to eat
he was just ready
just then
person-one
came

 


III.2 (p. 54) —
gižíj
škúni.
Wañk
nañgére
hihinąp´
ánañgá
horoxúč
škúni.
Hiñké
blew out the breath between his teeth?
perhaps.
Man
the st[an]d[ing]. one
he went out
as they sat (or: when)
he looked around
perhaps.
Not

 


wažą́
hajá
škúni.
Žigé
kíri
anañgá
hiųjá
nųniñgé
žigé.
some one
he saw
not
perhaps.
Again
he came back
as they sat (or: when)
he tried it again
a little while
again.

 


Žiské
gigíre*
škúni.
Žejáñga
wohą́-ra†
ruz
ánañgá
čañgéja
howaxų́
Just as
they did it to him
perhaps.
At length
soup-the
he took up
as they sat (or: when)
out of doors
he poured it out
*žeske gigire, they did just so to him, but only one person acted: a case of the use of the plural for the singular. (Torsey)
†wohą-ra howaxų, "he poured the soup on the ground." Perhaps the man thought that the noise was caused by a ghost, to whom he made an offering by pouring the soup. This custom prevailed among some of the Siouan tribes. (Torsey)

 


škúni.
Žegų́
-he
ánañgá
hahíhinąp´
škúni.
Hihinąp´
ánañgá
hiñké
perhaps
So
he did
as they sat (or: when)
he went out
perhaps.
He went out
as they sat (or: when)
not

 


wažą́
hają́
škúni.
Egí
gajáñga
wogítek
škúni.
Egí
čóni
some one
he saw
not
perhaps
And
these
he became angry
perhaps.
And
first

 


maxí-wañg-rá
howáre
škúni.
Žaną́hą
hižíñkipá*
-ga
wigíwąx
s'á
škúni.
up to the clouds (the upper world)
he went thither
perhaps.
Every time
he met someone
when
he questioned them
regularly
perhaps.
*hižiñkipa-ga, "when he met some one." Hižiñkipa is probably a contraction of hižą, "one," and hikipa, "to meet him." (Torsey)

 


"Žeské
waše
žé
híñgižíjre
-ra"
wigé
s'á
škúni.*
Mą́
ižą́
"Just so
you
you said (it)
?†
you (pl) blew at me through your teeth
the"
he said to them
often
perhaps.
Year
one
*Žeske ne waše že hingižijre-ra, wige sa škuni. "it is said that he often said to them, Tid you say the following just so, that is, with reference to their blowing sharply at me?" Hingižič-re-ra used where hįragižič-ra, with reference to your blowing sharply at me, might have been expected — another case of the use of the 3d. pl. subject with a singular object to denote the passive. (Torsey)
†the question mark appears in the text.

 


maxí-weñgejá
hahí ų
škúni.
Hiñkága
wažó
hówesíwi
ni
škúni.
up in the clouds, or upper world
he stayed
perhaps.
Never
any thing
he found out
not
perhaps.

 


III.3 (p. 55) —
Egí
regí
kíri
gáją
žigé
kųhą
-ra
žigé
howáre
škúni.
And
earth
here
he had come back
where
again
earth
beneath
the
again
he went thither
perhaps.

 


Egí
mą́
ižą́
hijá
hí ų
škúni.
Hiñkagá
wažą́
hajá
škúni.
And
year
one
there
he stayed
perhaps.
Never
some one
he saw
not
perhaps.

 


Egí
žigé
ihág
regí
kíri
škúni.
Žegų́
-ra
hoų́
jiré
škúni.
And
again
earth
on top of
here
he had come back
perhaps
so (— —- —-)
earth
the
he? went? around
he started
perhaps

 


Egi
hágoréža
ų́ hahí*
gają́
teé
wañkšík
hikipá
ji-náñk
škúni.
And
at one (past) time
he was going
just then
there
people
he met
he did it suddenly (?)†
perhaps.
*ų hahi gają, "just as he was reaching there," rendered freely, as "he was going." (Dorsey)
†the parenthetical question mark is in the text.

 


wogit'é
gają́
hiñkága
gixap'a
škúni.
Égi
gajáñga
wáñg
-ra
he spoke to them
when
never
they replied
not
perhaps.
And
just then, at length
man
the

 


wogítek
škúni.
Gajáñga
mą́
-ra
kurúz
anañgá
hižą́
gúč*
škúni.
he got angry
perhaps.
Just then
arrow
the
he took his own
after
one
he shot at
perhaps.
*hižą guč, he shot at one of the people who did not reply to him. (Dorsey)

 


Égi
we
škúni:
"Čagú ų
honíkit'áwi
-ra
hiñké
hįrágixápwi
žé,"
é
And
he said
perhaps:
"Why
I speak to you
the
not
you (pl) reply to me
not
(?),"*
he said
*the parenthetical question mark is in the text.

 


škúni.
Égi
žegų́-hi
nañgá
keré
škúni.
Haíni
gają́
žigé
warují
perhaps.
And
he did so
after
he started homeward
perhaps.
Morning
when
again
he eats

 


III.4 (p. 56) —
kče,*
e
škúni.
Wañg-
ížą
hokáwa
ji-náñk
škúni.
Égi
škúni
"Hau
will,
he said
perhaps.
Man
one
entered
he came suddenly
perhaps.
And
he said
perhaps:
"Ho
*waruji kče. Kče causes the preceding verb in s, č, etc., to end in zi, ji, etc., the final surd becoming a sonant-surd before the introduced vowel i. (Dorsey)

 


hisúñgaxčį́,"
é
škúni.
Égi
škúni:
"Hisúñgaxčį́,
híñgiaz'í
kčé ge
O little brother,"
he said
perhaps.
And
he said
perhaps:
"O younger brother,
we run away for fear
will

 


tée
waų́
hají
na."
Egí
hijąhí
nañká
we
škúni:
"Wañk-wášošé
here
in order to do it
I have come
."
And
other one
the st[an]d[ing]. one
said
perhaps:
"Brave men

 


híni
gáją"
e
škúni.
Xeté-
-ra
we
škúni:
"Haíni
gają́
kizá
wirá
we are
[when],"
he said
perhaps.
Large (——)
the
said
perhaps:
"Tomorrow
when
—- fight
they come
*Xete-ra, the elder of the men; xununiñg-ra, the younger. (Dorsey)

 


-jiré
kčąné,"
é
škúni.
Egí
xunúniñg
-rá
we
škúni:
"Haínigi
wakizá
to them
will,"
he said
perhaps.
And
younger brother
the
said
perhaps:
"Tomorrow
I fight

 


kčąné,"
é
škúni.
Haíni
negí
hąp
séreč
wakizá
škúni.
Róhá*
will,"
he said
perhaps.
The next morning
when
day
long
he fought them
perhaps.
Many
*Rohą ... t'ehi. The singular verb, t'ehi, used for the plural t'awahi, he killed them. (Dorsey)

 


xčį́
t'ehí
škúni.
Égi
"Haíni negí
žigé
hajíre
kčąné,"
aíre
škúni.
very
he killed him
perhaps.
And
"In the morning
again
he came
will,"
they said
perhaps.

 


Egí
hiní
-ra
we
škú:
Niñgé
howáre
ga
na'į́
škúni.*
Egí
hisúñ'g
And
other brothers
the
said
perhaps:
Somewhere
?to ?go thither
[when]
he tried
perhaps.
And
his younger brother
*Niñge howáre ga na'į́škúni, it is said that he tried to (persuade him) to go somewhere. The elder man tried to induce the younger to go. (Dorsey)

 


 

III.5 (p. 57) —
-ra
we
škúni:
hakížu
ré,
kčáné
e
škúni.
Égi
haíni gają́
náñgire
the
said
perhaps:
he with him
go
will
he said
perhaps.
And
in the morning
they went away running

 


škúni.
Xéžą
hiráhiré
gają́
éja
čiróp
ižą́*
ruhás jirére
škúni.
perhaps.
Hill, one
they reached there
when
there
door flap
one
they pulled it up slowly
perhaps.
*čiróp ižą́. Should not this be either (1) čirop hižą, or (2) čirop-ižą? (Dorsey)

 


Žegų́
hahí
hokáwawi*
škúni.
Egí
wawí
škúni:
giáz
ajiwí
že,
áwi
škúni.
So
they were there
they two entered
perhaps.
And
they two said
perhaps:
running fled for fear
they two had come
that
they two said
perhaps.
*hokáwawi, du[al]; hokawaire, 3d. pl., of hokawa. (Dorsey)

 


Egí
wañk-míniñg
-ižą́
hijá
nañkí
škúni:
wakížu
kčąné,
And
old man
one
there
he sat (dwelt)
said
perhaps:
be with them
go
will,

 


wawigé
škúni.
Žajáñga
hajíkaraíre
škúni.
Žegų́
niñgé
žą
he said it to them
perhaps.
Just then
they (pl) started
perhaps.
So
somewhere
lake
one

 


nañkí
éja
hówaraíre
škúni.
Egí
čejéja
hajíre
gáją
teé
sat (dwelt there)
there
they went thither
perhaps.
And
water
near to, or at the edge
they came
when
there

 


wij
-ížą
hajá
-rehíre
škúni.
Égi
wañk-nų́niñk
náñg-re
we
škúni:
island
one
seeing
they sent off *
perhaps.
And
old man
the st[anding].
said
perhaps:
*Dorsey, below the English line, translates the compound as, "they saw it in the distance".

 


"Gáeja
howíne
kčanáwi
na,"
wawigé
škúni.
Égi
wajéja
homínañgi
"Yonder
we go thither
we will
."
he said it to them
perhaps.
And
in a canoe
they were sitting in

 


III.6 (p. 58) —
-he-nañgá
haručaíre
škúni.
Égi
wíč
regi
hahíčire
škúni.
Žegų́
when
they went across
perhaps.
And
island
there
they dwelt there
perhaps.
So

 


kų́'ų
náñk
škúni.
Egí
hagórežą́
wañk-núniñk
náñg-re
škúni:
while
they were down and sitting
perhaps.
And
at one (past) time
old man
the st[anding].
said
perhaps:

 


že
čikeré
kčąné,
é
škúni.
Wawagé
škúni:
kų́hą
-ra
howáji
-žé,
that
he start home
will,
he said
perhaps.
He said to them
perhaps:
earth
down within
the
he had come hence
that,

 


e
škúni.
Egí
gajáñga
horuš'ak
že,
e
škúni.
Ho
wirúkana
-ná
e
here
he said
perhaps.
And
at length
he had enough of it
that,
he said
perhaps.
Fish
ruler
the
that one
he was (identical with)

 


že,
e
škúni.
Egí
hiraréxčįníñgają́
ho
ke
á-nañgá
čikére
škúni.
that
he said
perhaps.
And
in a very little while
fish
he turned into
after
he started home
perhaps.

 


Žegų́
hiníñkwahi
-rá
wat'ų́ra
kére
škúni.
Teé
hóžéją
-na
heré
na.
So
he had them for sons
the
he left them
he went home
perhaps.
This
therefore (and)
the
it is (identical with)
.

 


Source:

Philip Longtail, "The Man who went to the Upper and Lower Worlds," text with interlinear translation by James Owen Dorsey, 4800 Dorsey Papers: Winnebago 3.3.2 (Washington, D. C.: Smithsonian Institution, National Anthropological Archives, October and November, 1893) III.1-6 (pp. 53-58).